Joshua 14:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4334 there came forward G5207 sons G* of Judah G4314 to G* Joshua G1722 in G* Gilgal. G2532 And G2036 said G4314 to G1473 him G* Caleb G3588 the G3588 son of G* Jephunneh G3588 the G* Kenezite, G1473 You G1987 know G3588 the G4487 word G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God G4012 concerning G1473 me G2532 and G1473 you G1722 in G* Kadesh G* Barnea.
  7 G5062 [3forty G1063 1For G2094 4years old G1510.7.1 2I was] G3753 when G649 [5sent G1473 6me G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G3588   G2316 4of God] G1537 from G* Kadesh G* Barnea G2684 to spy out G3588 the G1093 land. G2532 And G611 I answered G1473 him G3056 a word G2596 according to G3588   G3563 his mind. G1473  
  8 G3588 But G1161   G80 my brethren G1473   G3588 the G305 ones ascending G3326 with G1473 me G3179 changed over G3588 the G1271 mind G3588 of the G2992 people. G1473 But I G1161   G4369 proceeded G1872 to follow after G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  9 G2532 And G3660 Moses swore by an oath G*   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying G3754 that, G3588 The G1093 land G1909 upon G3739 which G1910 you mounted G1722 in G1473 it G1473 will be yours G1510.8.3   G1722 by G2819 lot, G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G3754 for G4369 you proceeded G1872 to follow G3694 after G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  10 G2532 And G3568 now, G1303.5 [2maintained G1473 3me G2962 1 the lord] G3739 in which G5158 manner G2036 he said G3778 this G5063.4 fortieth G2532 and G3991 fifth G2094 year, G575 from G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G3588   G4487 this word G3778   G4314 to G* Moses; G2532 and G4198 Israel went G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G3568 now G2400 behold, G1473 I G1510.2.1 am G4594 today G5207 a son G3589 eighty G2532 and G4002 five G2094 years old .
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4334 προσήλθοσαν G5207 υιοί G* Ιούδα G4314 προς G* Ιησούν G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Χαλέβ G3588 ο G3588 του G* Ιεφωνή G3588 ο G* Κενεζαίος G1473 συ G1987 επίστη G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G444 άνθρωπον G3588 του G2316 θεού G4012 περί G1473 εμού G2532 και G1473 σου G1722 εν G* Κάδης G* Βαρνή
  7 G5062 τεσσαράκοντα G1063 γαρ G2094 ετών G1510.7.1 ήμην G3753 ότε G649 απέστειλέ G1473 με G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G611 απεκρίθην G1473 αυτώ G3056 λόγον G2596 κατά G3588 τον G3563 νουν αυτού G1473  
  8 G3588 οι δε G1161   G80 αδελφοί μου G1473   G3588 οι G305 αναβάντες G3326 μετ΄ G1473 εμού G3179 μετέστησαν G3588 την G1271 διάνοιαν G3588 του G2992 λαού G1473 εγώ δε G1161   G4369 προσετέθην G1872 επακολουθήσαι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ μου G1473  
  9 G2532 και G3660 ώμοσε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G3754 ότι G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ην G1910 επέβης G1722 εν G1473 αυτή G1473 σοι έσται G1510.8.3   G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3754 ότι G4369 προσετέθης G1872 επακολουθήσαι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  10 G2532 και G3568 νυν G1303.5 διέθρεψέ G1473 με G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G3778 τούτο G5063.4 τεσσαρακοστόν G2532 και G3991 πέμπτον G2094 έτος G575 αφ΄ G3739 ου G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4198 επορεύθη Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4594 σήμερον G5207 υιός G3589 ογδοήκοντα G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθοσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   N-NSM κενεζαιος G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    7 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2094 N-GPN ετων G1510 V-IMI-1S ημην G3753 ADV οτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G846 D-GSM αυτου
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4369 V-API-1S προσετεθην   V-AAN επακολουθησαι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1910 V-AAI-2S επεβης G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3754 CONJ οτι G4369 V-API-2S προσετεθης   V-AAN επακολουθησαι G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAI-3S διεθρεψεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-ASN τουτο   A-ASN τεσσαρακοστον G2532 CONJ και G3991 A-ASN πεμπτον G2094 N-ASN ετος G575 PREP αφ G3739 R-GSN ου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων
HOT(i) 6 ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע׃ 7 בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי׃ 8 ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃ 9 וישׁבע משׁה ביום ההוא לאמר אם לא הארץ אשׁר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃ 10 ועתה הנה החיה יהוה אותי כאשׁר דבר זה ארבעים וחמשׁ שׁנה מאז דבר יהוה את הדבר הזה אל משׁה אשׁר הלך ישׂראל במדבר ועתה הנה אנכי היום בן חמשׁ ושׁמונים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5066 ויגשׁו came H1121 בני Then the children H3063 יהודה of Judah H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H1537 בגלגל in Gilgal: H559 ויאמר said H413 אליו unto H3612 כלב and Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H5921 על concerning H182 אדותי concerning H5921 ועל   H182 אדותיך   H6947 בקדשׁ ברנע׃ me and thee in Kadesh-barnea.
  7 H1121 בן old H705 ארבעים Forty H8141 שׁנה years H595 אנכי I H7971 בשׁלח sent H4872 משׁה when Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H853 אתי   H6947 מקדשׁ ברנע   H7270 לרגל to espy out H853 את   H776 הארץ the land; H7725 ואשׁב and I brought H853 אתו   H1697 דבר him word H834 כאשׁר again as H5973 עם in H3824 לבבי׃ mine heart.
  8 H251 ואחי Nevertheless my brethren H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמי with H4529 המסיו melt: H853 את   H3820 לב me made the heart H5971 העם of the people H595 ואנכי but I H4390 מלאתי wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
  9 H7650 וישׁבע swore H4872 משׁה And Moses H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H559 לאמר saying, H518 אם   H3808 לא   H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H1869 דרכה have trodden H7272 רגלך thy feet H1961 בה לך תהיה shall be H5159 לנחלה thine inheritance, H1121 ולבניך and thy children's H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H3588 כי because H4390 מלאת thou hast wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
  10 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H2421 החיה   H3068 יהוה the LORD H853 אותי   H834 כאשׁר as H1696 דבר he said, H2088 זה these H705 ארבעים forty H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years, H227 מאז even since H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H834 אשׁר while H1980 הלך wandered H3478 ישׂראל Israel H4057 במדבר in the wilderness: H6258 ועתה and now, H2009 הנה lo, H595 אנכי I H3117 היום this day H1121 בן old. H2568 חמשׁ and five H8084 ושׁמונים fourscore H8141 שׁנה׃ years
new(i)
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land; H7725 0 and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt: H4390 [H8765] but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 [H8735] swore H3117 on that day, H559 [H8800] saying, H776 Surely the land H7272 on which thy feet H1869 [H8804] have trodden H5159 shall be thine inheritance, H1121 and thy son's H5704 for H5769 ever, H4390 [H8765] because thou hast wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 [H8689] hath kept me alive, H1696 [H8765] as he said, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H1697 this word H4872 to Moses, H3478 while the children of Israel H1980 [H8804] wandered H4057 in the wilderness: H3117 and now, lo, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
Vulgate(i) 6 accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne 7 quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbatur 8 fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum 9 iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum 10 concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum
Clementine_Vulgate(i) 6 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. 7 Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. 8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. 9 Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum. 10 Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum,
Wycliffe(i) 6 And so the sones of Juda neiyiden to Josue in Galgalis; and Caleph, the sone of Jephone, of Ceneth, spak to him, Thou knowist, what the Lord spak to Moises, the man of God, of me and of thee in Cades Barne. 7 Y was of fourti yeer, whanne Moises, `seruaunt of the Lord, sente me fro Cades Barne, that Y schulde biholde the lond, and Y teelde to hym that, that semyde soth to me. 8 Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God. 9 And Moises swoor in that dai, and seide, The lond, which thi foot trad, schal be thi possessioun, and of thi sones withouten ende; for thou suedist thi Lord God. 10 Sotheli the Lord grauntide lijf to me, as he bihiyte, `til in to present dai. Fourti yeer and fyue ben, sithen the Lord spak this word to Moises, whanne Israel yede bi the wildirnesse. To dai Y am of `foure scoor yeer and fyue,
Coverdale(i) 6 Then came forth the children of Iuda to Iosua at Gilgall: and Caleb ye sonne of Iephunne the Kenisite sayde vnto him: Thou knowest what ye LORDE sayde vnto Moses the man of God, concerninge me and the in Cades Bernea. 7 I was fortye yeare olde, whan Moses the seruaunt of the LORDE sent me out from Cades Bernea, to spye out the londe, and I broughte him worde agayne, euen as I had it in my hert. 8 Howbeit my brethren that wente vp with me, discoraged the hert of the people: but I folowed ye LORDE my God vnto the vttemost. 9 Then sware Moses vnto me the same daye, and sayde: The londe whervpon thou hast troden with thy fote, shalbe thine enheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the LORDE my God vnto the vttemost. 10 And now hath the LORDE letten me lyue, acordinge as he sayde. It is now fyue and fortie yeare sence ye LORDE spake this vnto Moses, wha Israel walked in the wildernesse. And now lo, this daie am I fyue and foure score yeare olde
MSTC(i) 6 And the children of Judah came unto Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, "Thou knowest what the LORD said unto Moses the man of God, about me and thee in Kadesh Barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. And I brought them word again even as I thought in mine heart. 8 Nevertheless, my brethren that went up with me discouraged the hearts of the people. But I followed the LORD my God even unto the end. 9 And Moses sware the same season saying, 'The land whereon thy feet have trodden, shall be thine inheritance and thy children forever because thou hast followed the LORD my God continually.' 10 And now behold, the LORD hath kept me lusty, as he said, this forty and five years, even since the LORD spake unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness. And now see I am this day four score and five years:
Matthew(i) 6 And the chyldren of Iuda came vnto Iosua in Galgall. And Caleb the sonne of Iephune the Kenesyte sayd vnto him, thou wotest what the Lord said vnto Moses the man of God, aboute me and the in Cades Barne. 7 Fourty yere olde was I, when Moses the seruaunte of the Lorde sente me from Cades barne to spye oute the lande. And I brought him worde again, euen as I thought in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that wente vp wysh me discouraged the hertes of the people. But I folowed the Lord my God euen vnto the ende. 9 And Moses sware the same ceason saying the lande wheron thy fete haue trooden, shalbe thyne enheritaunce, & thy children for euer because thou hast folowed the Lord my God continuallye. 10 And now behold, the Lord hath kepte me lusty (as he sayd) this fourtye and fyue yeares, euen sence the Lorde spake vnto vnto Moses, whyle the chyldren of Israell wanderyd in the wyldernesse. And now se I am thys daye foure skore and fyue yeres,
Great(i) 6 And the children of Iuda came vnto Iosua in Gilgall. And Caleb the sonne of Iephune the kenesyte sayde vnto hym: thou wottest what the Lorde sayd vnto Moses the man of God, about my matter and thyne in Cades Barne. 7 Fourty yeare olde was I when Moses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barne to spie out the lande. And I brought hym worde agayne euen as it was in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that went vp wyth me, dyscouraged the herte of the people. And I folowed the Lorde God. 9 And Moses sware the same daye, saying: the lande wheron thy fete haue troaden, shalbe thyne enheritaunce and thy chyldrens for euer, because thou hast folowed the Lorde God. 10 And beholde, the Lorde hath kept me alyue (as he sayde) this fourtye and fyue yeares, euen sence the Lord spake this word vnto Moses, whyle the chyldren of Israell wanderyd in the wyldernesse. And now lo, I am this daye foure skore & fyue yere old:
Geneva(i) 6 Then the children of Iudah came vnto Ioshua in Gilgal: and Caleb the sonne of Iephunneh the Kenezite saide vnto him, Thou knowest what the Lord saide vnto Moses the man of God, concerning me and thee in Kadesh-barnea. 7 Fourtie yeere olde was I, when Moses the seruant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to espie the land, and I brought him word againe, as I thought in mine heart. 8 But my brethren that went vp with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God. 9 Wherefore Moses sware the same day, saying, Certainely the land whereon thy feete haue troden, shalbe thine inheritance, and thy childrens for euer, because thou hast followed constantly the Lord my God. 10 Therefore beholde nowe, the Lord hath kept me aliue, as he promised: this is the fourtie and fift yeere since the Lord spake this thing vnto Moses, while the children of Israel wandered in the wildernes: and nowe loe, I am this day foure score and fiue yeere olde:
Bishops(i) 6 And the children of Iuda came vnto Iosuah in Gilgal: And Caleb the sonne of Iephune the Kenesite sayde vnto him: Thou wottest what ye Lorde sayd vnto Moyses the man of God about me and thee in Cades Barnea 7 Fourtie yeres olde was I whe Moyses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barnea to espie out the land: and I brought him worde againe euen as it was in myne hearte 8 Neuerthelesse, my brethre that went vp with me, discouraged the hearte of the people: And I folowed the Lorde my God 9 And Moyses sware the same day, saying: The lande wheron thy feete haue troden, shalbe thyne inheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the Lorde my God 10 And behold, the Lorde hath kept me aliue as he sayde this fourtie and fyue yeres, euen sence the Lorde spake this worde vnto Moyses, whyle the children of Israel wandred in the wildernesse: And nowe lo, I am this day fourscore and fyue yeres olde
DouayRheims(i) 6 Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. 7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, 8 But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. 9 And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. 10 The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old,
KJV(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
KJV_Cambridge(i) 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
KJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came [H8799]   H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said [H8799]   H3045 unto him, Thou knowest [H8804]   H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said [H8765]   H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent [H8800]   H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy out [H8763]   H776 the land H7725 ; and I brought H1697 him word H7725 again [H8686]   H3824 as it was in mine heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up [H8804]   H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt [H8689]   H4390 : but I wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 sware [H8735]   H3117 on that day H559 , saying [H8800]   H776 , Surely the land H7272 whereon thy feet H1869 have trodden [H8804]   H5159 shall be thine inheritance H1121 , and thy children's H5704 for H5769 ever H4390 , because thou hast wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 hath kept me alive [H8689]   H1696 , as he said [H8765]   H705 , these forty H2568 and five H8141 years H227 , even since H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H1697 this word H4872 unto Moses H3478 , while the children of Israel H1980 wandered [H8804]   H4057 in the wilderness H3117 : and now, lo, I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
Thomson(i) 6 Now the children of Juda had come to Joshua at Galgal, and Chaleb the son of Jephonne, the Kenezite said to him, Thou knowest the word which the Lord said to Moses, the man of God, respecting me and thee at Kades-barne; 7 for I was forty years old, when Moses the servant of God sent me from Kades-barne to spy the land, and I made him a report to his mind. 8 My brethren who went up with me disturbed the heart of the people; but I determined to follow the Lord my God; 9 so Moses solemnly promised that day, saying, The land to which thou hast gone up shall be thy lot, and thy children's forever, for a possession, because thou hast determined to follow the Lord our God. 10 Now the Lord hath kept me alive as he said. This is the forty fifth year since the Lord spoke this word to Moses, and Israel commenced their wanderings in the wilderness. And behold I am now eighty five years of age;
Webster_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land H7725 0 ; and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt H4390 [H8765] : but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 [H8735] swore H3117 on that day H559 [H8800] , saying H776 , Surely the land H7272 on which thy feet H1869 [H8804] have trodden H5159 shall be thy inheritance H1121 , and thy children's H5704 for H5769 ever H4390 [H8765] , because thou hast wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 [H8689] hath kept me alive H1696 [H8765] , as he said H705 , these forty H2568 and five H8141 years H227 , even since H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H1697 this word H4872 to Moses H3478 , while the children of Israel H1980 [H8804] wandered H4057 in the wilderness H3117 : and now, lo, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
Brenton(i) 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγάλ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφονὴ ὁ Κενεζαῖος, σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Κάδης Βαρνή. 7 Τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ Θεοῦ ἐκ Κάδης Βαρνῆ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν· καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ. 8 Οἱ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετʼ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου. 9 Καὶ ὤμοσε Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγων, ἡ γῆ ἐφʼ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 10 Καὶ νῦν διέθρεψέ με Κύριος ὃν τρόπον εἶπε· τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος, ἀφʼ οὗ ἐλάλησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν· καὶ ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν.
Leeser(i) 6 And the children of Judah came near unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite said unto him, Thou well knowest the word which the Lord spoke unto Moses the man of God concerning me and thyself in Kadesh-barnea’. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea’ to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brethren who had gone up with me caused the heart of the people to be faint; but I wholly followed the Lord my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall belong to thee for an inheritance, and to thy children for ever; because thou hast wholly followed the Lord my God. 10 And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he hath spoken: it is now forty and five years since the Lord spoke this word unto Moses, while Israel wandered in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty and five years old.
YLT(i) 6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite saith unto him, `Thou hast known the word that Jehovah hath spoken unto Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Kadesh-Barnea: 7 a son of forty years am I in Moses, servant of Jehovah, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart; 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God; 9 and Moses sweareth in that day, saying, If not—the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons—to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God. 10 `And, now, lo, Jehovah hath kept me alive, as He hath spoken, these forty and five years, since Jehovah spake this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I am to-day a son of five and eighty years;
JuliaSmith(i) 6 And the sons of Judah will come near to Joshua in Gilgal: and Caleb, son of Jephunneh will say to him, Thou knewest the word which Jehovah spake to Moses the man of God on account of me and on account of thee in Kadesh-Barnea. 7 The son of forty years was I in Moses the servant of Jehovah sending me from Kadesh-Barnea to spy the land; and I will turn back word to him as with my heart 8 And my brethren who went up with me caused the heart of the people to melt: and I filled up after Jehovah my God. 9 And Moses will sware in that day, saying, Shall not the land which thy foot trod upon it be to thee for inheritance, and to thy sons even to forever? for thou didst fill up after Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah preserved me alive as he spake this forty and five years, from the time Jehovah spake this word to Moses, when Israel went in the desert: and now, behold me this day the son of five and eighty years.
ERV(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that the LORD spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
ASV(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
ASV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 nigh unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 unto him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning thee H6947 in Kadesh-barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H7971 sent H6947 me from Kadesh-barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Jehovah H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 sware H3117 on that day, H559 saying, H776 Surely the land H7272 whereon thy foot H1869 hath trodden H5159 shall be an inheritance H1121 to thee and to thy children H5704 for H5769 ever, H4390 because thou hast wholly H310 followed H3068 Jehovah H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, Jehovah H2421 hath kept me alive, H1696 as he spake, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 from the time H3068 that Jehovah H1696 spake H1697 this word H4872 unto Moses, H3478 while Israel H1980 walked H4057 in the wilderness: H3117 and now, lo, I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him: 'Thou knowest the thing that the LORD spoke unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as He spoke, these forty and five years, from the time that the LORD spoke this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
Rotherham(i) 6 Then came near the sons of Judah unto Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, said unto him,––Thou, knowest the word which Yahweh spake unto Moses the man of God in my behalf and in thine in Kadesh–barnea. 7 Forty years old, was I when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh–barnea to spy out the land,––so I brought him back word, as was in my heart. 8 But, my brethren who had been up with me, made the heart of the people melt,––whereas, I, wholly followed Yahweh my God. 9 So then Moses sware on that day saying, Surely, the land on which thy foot hath trodden, unto thee, shall belong, for an inheritance, and unto thy sons, unto times age–abiding,––because thou hast wholly followed Yahweh my God. 10 Now, therefore lo! Yahweh hath kept me alive as he spake these forty and five years from the time Yahweh spake this word unto Moses, while Israel journeyed in the desert. Now, therefore lo! I––today, am eighty and five years old:
CLV(i) 6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite said unto him, `You have known the word that Yahweh has spoken unto Moses the man of Elohim, concerning me and concerning you in Kadesh-Barnea. 7 a son of forty years [am] I in Moses, servant of Yahweh, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart;" 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Yahweh my Elohim;" 9 and Moses swears in that day, saying, If not--the land on which your foot has trodden, to you it is for inheritance, and to your sons--to the eon, for you have been fully after Yahweh my Elohim. 10 `And, now, lo, Yahweh has kept me alive, as He has spoken, these forty and five years, since Yahweh spoke this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I [am] to-day a son of five and eighty years;"
BBE(i) 6 Then the children of Judah went to Joshua in Gilgal; and Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You have knowledge of what the Lord said to Moses, the man of God, about me and about you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to make a search through the land; and the account which I gave him was in keeping with his desire. 8 My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart. 9 And on that day Moses took an oath, saying, Truly the land where your feet have been placed will become a heritage for you and your children for ever, because you have been true to the Lord your God with all your heart. 10 And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old.
MKJV(i) 6 Then the sons of Judah came to Joshua in Gilgal. And Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You know the thing that Jehovah said to Moses the man of God in Kadesh-barnea regarding you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed Jehovah my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your sons' forever because you have fully followed Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah has kept me alive these forty-five years as He said, even since Jehovah spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. And now, lo, I am eighty-five years old today.
LITV(i) 6 And the sons of Judah came near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that Jehovah spoke to Moses the man of God as to me and as to you in Kadesh-barnea. 7 I was a son of forty years when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him back word as it was in my heart. 8 But my brothers who went up with me caused the heart of the people to melt, yet I fully followed after Jehovah my God. 9 And Moses swore in that day, saying, Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and for your sons forever, because you have fully followed after Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah has kept me alive, as He said, these forty five years since Jehovah spoke this word to Moses, when Israel went in the wilderness. And now, behold, today I am a son of eighty five years;
ECB(i) 6
THE CLAIM OF KALEB Then the sons of Yah Hudah come near to Yah Shua in Gilgal: and Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy says to him, You know the word Yah Veh worded to Mosheh the man of Elohim concerning me and you in Qadesh Barnea. 7 I - a son of forty years when Mosheh the servant of Yah Veh sent me from Qadesh Barnea to spy the land; and I returned him word as it was in my heart: 8 and my brothers who ascended with me melted the heart of the people; but I fully followed after Yah Veh my Elohim. 9 And on that day, Mosheh oathed, saying, Surely the land whereon your feet trod the inheritance is yours and your sons, eternally because you followed after Yah Veh my Elohim. 10 And now behold, Yah Veh, as he worded, keeps me alive these forty-five years - since Yah Veh worded this word to Mosheh while Yisra El walked in the wilderness and now, behold, I am this day a son of eighty-five years.
ACV(i) 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, Thou know the thing that LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which thy foot has trodden shall be an inheritance to thee and to thy sons forever because thou have wholly followed LORD my God. 10 And now, behold, LORD has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, lo, I am this day eighty-five years old.
WEB(i) 6 Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God. 9 Moses swore on that day, saying, ‘Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.’ 10 “Now, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.
WEB_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 near to Joshua H1537 in Gilgal. H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 to him, "You know H1697 the thing H3068 that Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning you H6947 in Kadesh Barnea.
  7 H705 I was forty H8141 years H1121 old H4872 when Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H7971 sent H6947 me from Kadesh Barnea H7270 to spy out H776 the land. H7725 I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless, my brothers H5927 who went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Yahweh H430 my God.
  9 H4872 Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H776 ‘Surely the land H7272 where you H1869 walked H5159 shall be an inheritance H1121 to you and to your children H5704   H5769 forever, H4390 because you have wholly H310 followed H3068 Yahweh H430 my God.'
  10 H3068 "Now, behold, Yahweh H2421 has kept me alive, H1696 as he spoke, H705 these forty-five H2568   H8141 years, H227 from the time H3068 that Yahweh H1696 spoke H1697 this word H4872 to Moses, H3478 while Israel H1980 walked H4057 in the wilderness. H8084 Now, behold, I am eighty-five H2568   H8141 years H1121 old, H3117 today.
NHEB(i) 6 Then the descendants of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that the LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God. 9 Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.' 10 Now, look, the LORD has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, look, I am eighty-five years old, today.
AKJV(i) 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land where on your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, see, I am this day fourscore and five years old.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 to him, You know H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H5921 concerning H182 H6947 me and you in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy H776 out the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went H3820 up with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H518 Surely H776 the land H834 where on H7272 your feet H1869 have trodden H5159 shall be your inheritance, H1121 and your children’s H5769 for ever, H3588 because H4390 you have wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H6258 And now, H2009 behold, H3068 the LORD H2421 has kept me alive, H1696 as he said, H2088 these H705 forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the LORD H1696 spoke H2088 this H1697 word H4872 to Moses, H834 while H3478 the children of Israel H1980 wandered H4057 in the wilderness: H6258 and now, H2009 see, H3117 I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
KJ2000(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
UKJV(i) 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to monitor out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 came H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 unto him, You know H1697 the thing H3068 that the Lord H1696 said H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and you H6947 in Kadesh–barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H7971 sent H6947 me from Kadesh–barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the Lord H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H776 Surely the land H7272 whereon your feet H1869 have trodden H5159 shall be your inheritance, H1121 and your children's H5704 for H5769 ever, H4390 because you have wholly H310 followed H3068 the Lord H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the Lord H2421 has kept me alive, H1696 as he said, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the Lord H1696 spoke H1697 this word H4872 unto Moses, H3478 while the sons of Israel H1980 wandered H4057 in the wilderness: H3117 and now, behold, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
EJ2000(i) 6 ¶ Then the sons of Judah came unto Joshua in Gilgal, and Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses, the man of God, concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 I was forty years old when Moses, the slave of the LORD, sent me from Kadeshbarnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart, 8 but my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I entirely followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which thy feet have trodden shall be thy inheritance and thy sons’ for ever because thou hast entirely followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has caused me to live, as he said, these forty-five years from the time that the LORD spoke these words unto Moses, while Israel has walked in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old.
CAB(i) 6 And the children of Judah came to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Kadesh Barnea. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Kadesh Barnea to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied myself to follow the Lord my God. 9 And Moses swore on that day, saying, The land on which your foot has trodden, it shall be your inheritance and your children's forever, because you have applied yourself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as He said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old.
LXX2012(i) 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the [son] of Jephone the Kenezite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which you are gone up, it shall be your inheritance and your children's for ever, because you have applied yourself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as he said: this [is] the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I [am] this day eighty-five years old.
NSB(i) 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him: »You know what Jehovah said to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh-barnea. 7 »I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 »Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people dissolve. But I wholly followed Jehovah my God. 9 »Moses swore on that day, saying: ‘Surely the land where your feet have trodden shall be your inheritance, and your children’s from generation to generation, because you have completely followed Jehovah my God. 10 »‘Jehovah has kept me alive, as he said, these forty-five years, even since Jehovah spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness. Now I am this day eighty-five years old.
ISV(i) 6 Caleb’s Request
After this, the descendants of Judah approached Joshua in Gilgal. Jephunneh the Kenizzite’s son Caleb told him, “You know the promise that the LORD gave Moses the man of God concerning the two of us in Kadesh-barnea. 7 I was 40 years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to scout the land. I brought back an honest report to him. 8 As it happened, my fellow Israelis who went up with me terrified the people, but I fully followed the LORD my God. 9 Moses made a promise to me on that day when he said, ‘The land that you covered on foot will certainly be your inheritance. It will belong to your descendants forever, because you have fully followed the LORD my God.’
10 “Look how the LORD has let me survive, as you can see, these 45 years since the time when the LORD said this through Moses, while Israel was wandering through the wilderness. And look! I’m here today—my eighty-fifth birthday!
LEB(i) 6 Then the descendants* of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that Yahweh said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old* when Moses Yahweh's servant sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I returned with an honest report.* 8 My companions who went up with me made the hearts* of the people melt, but I remained true to Yahweh my God. 9 And Moses swore on that day, saying, 'Surely the land that your foot has trodden on will be an inheritance to you and your sons forever, because you remained true to Yahweh my God.' 10 So then, look, Yahweh has kept me alive just as he promised these forty-five years,* from the time that Yahweh spoke this word to Moses while Israel wandered* in the wilderness. Now look, today I am eighty-five years old.*
BSB(i) 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God. 9 On that day Moses swore to me, saying, ‘Surely the land on which you have set foot will be an inheritance to you and your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.’ 10 Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive these forty-five years since He spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old,
MSB(i) 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God. 9 On that day Moses swore to me, saying, ‘Surely the land on which you have set foot will be an inheritance to you and your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.’ 10 Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive these forty-five years since He spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old,
MLV(i) 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the thing that Jehovah spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land and I brought him word again as it was in my heart.
8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I entirely followed Jehovah my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your sons everlasting because you have entirely followed Jehovah my God.
10 And now, behold, Jehovah has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Jehovah spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now behold, I am this day eighty-five years old.
VIN(i) 6 Then the descendants of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old.
Luther1545(i) 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißest, was der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, sagte von meinet und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu verkundschaften, und ich ihm wieder sagte nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolget hast. 10 Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Moses sagte, die Israel in der Wüste gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5066 Da traten herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du H1697 weißest, was H3068 der HErr H4872 zu Mose H376 , dem Mann H430 Gottes H1696 , sagte H182 von H6947 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea .
  7 H705 Ich war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H7725 , da H7971 mich H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6947 , aussandte von Kades-Barnea H1697 , das H776 Land H7725 zu verkundschaften, und ich ihm wieder H3824 sagte nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgegangen waren H5971 , machten dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H3068 ; ich aber folgte dem HErrn H430 , meinem GOtt H4390 , treulich .
  9 H310 Da H7650 schwur H4872 Mose H3117 desselben Tages H7272 und H559 sprach H776 : Das Land H1869 , darauf du mit deinem Fuß getreten hast H1121 , soll dein und deiner Kinder H5159 Erbteil H5704 sein ewiglich H3068 , darum daß du dem HErrn H430 , meinem GOtt H4390 , treulich H5769 gefolget hast .
  10 H227 Und nun H3068 siehe, der HErr H1696 hat H2421 mich leben lassen H1696 , wie er geredet hat H1980 . Es sind H2568 nun fünfundvierzig H8141 Jahre H3068 , daß der HErr H1697 solches H4872 zu Moses H3478 sagte, die Israel H4057 in der Wüste H3117 gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute H2568 fünfundachtzig H8141 Jahre H1121 alt
Luther1912(i) 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der HERR zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolgt bist. 10 Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Mose sagte, die Israel in der Wüste gewandelt ist. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5066 Da traten H5066 herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du weißt H1697 , was H3068 der HERR H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H1696 , sagte H182 meinet H182 – und deinetwegen H6947 in Kades–Barnea .
  7 H705 Ich war H8141 Jahre H1121 alt H4872 , da mich Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H7971 , aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7270 zu erkunden H1697 , und ich ihm Bericht H7725 gab H3824 nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H5927 , die mit mir hinaufgegangen H4529 waren, machten H5971 dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H310 ; ich aber folgte H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H4390 , treulich .
  9 H7650 Da schwur H4872 Mose H3117 desselben Tages H559 und sprach H776 : Das Land H7272 , darauf du mit deinem Fuß H1869 getreten H1121 hast, soll dein und deiner Kinder H5159 Erbteil H5704 H5769 sein ewiglich H3068 , darum daß du dem HERRN H430 , meinem Gott H4390 , treulich H310 gefolgt bist.
  10 H3068 Und nun siehe, der HERR H2421 hat mich leben H1696 lassen, wie er geredet H705 H2568 hat. Es sind nun H8141 Jahre H227 , daß H3068 der HERR H1697 solches H4872 zu Mose H1696 sagte H3478 , die Israel H4057 in der Wüste H1980 gewandelt H3117 H8084 H2568 ist. Und nun siehe, ich bin heut H8141 Jahre H1121 alt
ELB1871(i) 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jehova zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jehovas, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! denn du bist Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 10 Und nun siehe, Jehova hat mich am Leben erhalten, so wie er geredet hat, diese 45 Jahre, seitdem Jehova dieses Wort zu Mose geredet hat, als Israel in der Wüste umherwanderte; und nun siehe, ich bin heute 85 Jahre alt.
ELB1905(i) 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jahwe zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jahwes, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! Denn du bist Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 10 Und nun siehe, Jahwe hat mich am Leben erhalten, so wie er geredet hat, diese fünfundvierzig Jahre, seitdem Jahwe dieses Wort zu Mose geredet hat, als Israel in der Wüste umherwanderte; und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1121 Und die Kinder H3063 Juda H5066 traten H1537 in Gilgal H3091 zu Josua H3612 ; und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H1697 zu ihm: Du kennst das Wort H3068 , welches Jehova H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H6947 , meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea H1696 geredet H3045 hat .
  7 H705 Vierzig H8141 Jahre H1121 war ich alt H4872 , als Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H7971 , mich H6947 von Kades-Barnea H1697 aussandte, um H776 das Land H7270 auszukundschaften H7725 ; und ich brachte H7725 ihm Antwort, wie es mir H3824 ums Herz war.
  8 H251 Und meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgezogen waren H3820 , machten das Herz H5971 des Volkes H4529 verzagt H3068 ; ich aber bin Jehova H430 , meinem Gott, völlig nachgefolgt.
  9 H7650 Da schwur H4872 Mose H3117 an selbigem Tage H559 und sprach H776 : Wenn nicht das Land H5769 , auf H7272 welches dein Fuß H1869 getreten ist H310 , dir H1121 und deinen Söhnen H5159 zum Erbteil H5704 wird ewiglich H4390 ! Denn du H3068 bist Jehova H430 , meinem Gott, völlig nachgefolgt.
  10 H3068 Und nun siehe, Jehova H1696 hat H2421 mich am Leben H1696 erhalten, so wie er geredet hat H2568 -H705 , diese fünfundvierzig H8141 Jahre H3068 , seitdem Jehova H1697 dieses Wort H4872 zu Mose H3478 geredet hat, als Israel H4057 in der Wüste H1980 umherwanderte; und nun siehe, ich bin H3117 heute H2568 -H8084 fünfundachtzig H8141 Jahre H1121 alt .
DSV(i) 6 Toen naderden de kinderen van Juda tot Jozua, te Gilgal, en Kaleb, de zoon van Jefunne, de Keneziet, zeide tot hem: Gij weet het woord, dat de HEERE tot Mozes, den man Gods, gesproken heeft te Kades-barnea, ter oorzake van mij, en ter oorzake van u. 7 Ik was veertig jaren oud, toen Mozes, de knecht des HEEREN, mij uitgezonden heeft van Kades-barnea, om het land te verspieden, en ik hem antwoord bracht, gelijk als het in mijn hart was. 8 Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den HEERE, mijn God, na te volgen. 9 Toen zwoer Mozes te dien zelven dage, zeggende: Indien niet het land, waarop uw voet getreden heeft, u en uw kinderen ten erfdeel zal zijn in eeuwigheid, dewijl gij volhard hebt den HEERE, mijn God, na te volgen. 10 En nu, zie, de HEERE heeft mij in het leven behouden, gelijk als Hij gesproken heeft; het zijn nu vijf en veertig jaren, sedert dat de HEERE dit woord tot Mozes gesproken heeft, toen Israël in de woestijn wandelde; en nu, zie, ik ben heden vijf en tachtig jaren oud.
DSV_Strongs(i)
  6 H5066 H8799 Toen naderden H1121 de kinderen H3063 van Juda H413 tot H3091 Jozua H1537 , te Gilgal H3612 , en Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , de Keneziet H559 H8799 , zeide H413 tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H1697 het woord H834 , dat H3068 de HEERE H413 tot H4872 Mozes H376 , den man H430 Gods H1696 H8765 , gesproken heeft H6947 te Kades-barnea H5921 H182 , ter oorzake H5921 H182 van mij, en ter oorzake van u.
  7 H595 Ik H705 was veertig H8141 jaren H1121 oud H4872 , toen Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H853 , mij H7971 H8800 uitgezonden heeft H4480 van H6947 Kades-barnea H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H1697 , en ik hem antwoord H7725 H8686 bracht H834 , gelijk als H3824 het in mijn hart was.
  8 H251 Maar mijn broeders H834 , die H5927 H8804 met mij opgegaan waren H3820 , deden het hart H5971 des volks H4529 H8689 smelten H595 ; doch ik H4390 H8765 volhardde H3068 den HEERE H430 , mijn God H310 , na te volgen.
  9 H7650 H8735 Toen zwoer H4872 Mozes H1931 te dien zelven H3117 dage H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H3808 niet H776 het land H834 , waarop H7272 uw voet H1869 H8804 getreden heeft H1121 , u en uw kinderen H5159 ten erfdeel H1961 H8799 zal zijn H5704 in H5769 eeuwigheid H3588 , dewijl H4390 H8765 gij volhard hebt H3068 den HEERE H430 , mijn God H310 , na te volgen.
  10 H6258 En nu H2009 , zie H3068 , de HEERE H2421 H8689 heeft mij in het leven behouden H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij gesproken heeft H2088 ; het zijn nu H2568 vijf H705 en veertig H8141 jaren H4480 H227 , sedert H3068 dat de HEERE H2088 dit H1697 woord H413 tot H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken heeft H834 , toen H3478 Israel H4057 in de woestijn H1980 H8804 wandelde H6258 ; en nu H2009 , zie H595 , ik H3117 ben heden H2568 vijf H8084 en tachtig H8141 jaren H1121 oud.
Giguet(i) 6 ¶ Les fils de Juda vinrent trouver Josué en Galgala, et Caleb, fils de Jephoné le Cénézéen, lui parla en ces termes: Tu sais la parole qu’a dite le Seigneur à Moïse, homme de Dieu en Cadès-Barné, concernant moi et toi-même. 7 Car j’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de Dieu, m’envoya de Cadès-Barné, pour reconnaître cette terre. Et je lui fis un rapport, selon sa pensée. 8 Mes frères, ceux qui étaient montés avec moi, firent changer le coeur du peuple; et moi je persistai à suivre le Seigneur mon Dieu. 9 Ce jour-là, Moïse me fit une promesse, disant: La terre sur laquelle tu as marché sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as persisté à suivre le Seigneur notre Dieu. 10 Et maintenant, le Seigneur m’a conservé, comme il l’avait dit: Nous sommes dans la quarante-cinquième année depuis le jour où le Seigneur a dit cette parole à Moïse. Or, Israël a erré dans le désert, et aujourd’hui voilà que j’ai quatre-vingt-cinq ans.
DarbyFR(i) 6
Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu. 9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu. 10 Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
Martin(i) 6 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu. 9 Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu. 10 Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.
Segond(i) 6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu. 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Eternel, mon Dieu. 10 Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 ¶ Les fils H3063 de Juda H5066 s’approchèrent H8799   H3091 de Josué H1537 , à Guilgal H3612  ; et Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H559 , lui dit H8799   H3045  : Tu sais H8804   H1697 ce H3068 que l’Eternel H1696 a déclaré H8765   H4872 à Moïse H376 , homme H430 de Dieu H182 , au sujet de moi H182 et au sujet de toi H6947 , à Kadès-Barnéa.
  7 H1121 J’étais âgé H705 de quarante H8141 ans H4872 lorsque Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H7971 , m’envoya H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7270 pour explorer H8763   H776 le pays H7725 , et je lui fis H8686   H1697 un rapport H3824 avec droiture de cœur.
  8 H251 Mes frères H5927 qui étaient montés H8804   H3820 avec moi découragèrent H4529   H8689   H5971 le peuple H4390 , mais moi je suivis pleinement H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  9 H3117 Et ce jour H4872 -là Moïse H7650 jura H8735   H559 , en disant H8800   H776  : Le pays H7272 que ton pied H1869 a foulé H8804   H5159 sera ton héritage H5704 à H5769 perpétuité H1121 , pour toi et pour tes enfants H4390 , parce que tu as pleinement suivi H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  10 H3068 Maintenant voici, l’Eternel H2421 m’a fait vivre H8689   H1696 , comme il l’a dit H8765   H705 . Il y a quarante H2568 -cinq H8141 ans H227 que H3068 l’Eternel H1696 parlait H8765   H1697 ainsi H4872 à Moïse H3478 , lorsqu’Israël H1980 marchait H8804   H4057 dans le désert H1121  ; et maintenant voici, je suis âgé H3117 aujourd’hui H8084 de quatre-vingt H2568 -cinq H8141 ans.
SE(i) 6 Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo del SEÑOR me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios. 10 Y ahora El SEÑOR me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que el SEÑOR habló estas palabras a Moisés, que Israel ha andado por el desierto; y ahora, he aquí soy hoy de edad de ochenta y cinco años;
ReinaValera(i) 6 Y los hijos de Judá vinieron á Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que Jehová dijo á Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante á mí y á ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo de Jehová me envió de Cades-barnea á reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón: 8 Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua: por cuanto cumpliste siguiendo á Jehová mi Dios. 10 Ahora bien, Jehová me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que Jehová habló estas palabras á Moisés, cuando Israel andaba por el desierto: y ahora, he aquí soy hoy día de ochenta y cinco años:
JBS(i) 6 ¶ Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés, siervo del SEÑOR, me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Ciertamente la tierra que holló tu pie será para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios. 10 Y ahora El SEÑOR me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que el SEÑOR habló estas palabras a Moisés, que Israel ha andado por el desierto; y ahora, he aquí soy hoy de edad de ochenta y cinco años;
Albanian(i) 6 Atëherë bijtë e Judës u paraqitën para Jozueut në Gilgal; dhe Kalebi, bir i Jefunehut, Kenizeu, i tha: "Ti e di atë që Zoti i tha Moisiut, njeriut të Perëndisë, lidhur me mua dhe me ty në Kadesh-Barnea. 7 Unë isha dyzet vjeç kur Moisiu, shërbëtori i Zotit, më dërgoi në Kadesh-Barnea për të vëzhguar vendin; unë i paraqita një raport ashtu si ma thoshte zemra. 8 Ndërsa vëllezërit e mi që kishin ardhur me mua e shkurajuan popullin, unë ndoqa plotësisht Zotin, Perëndinë tim. 9 Atë ditë Moisiu bëri këtë betim: "Toka që ke shkelur me këmbë do të jetë trashëgimia jote dhe e bijve të tu për gjithnjë, sepse ke ndjekur plotësisht Zotin, Perëndinë tim". 10 Dhe ja, tani Zoti më ka ruajtur të gjallë, siç e kishte thënë, këto dyzet e pesë vjet që kur Zoti i tha këto fjalë Moisiut, ndërsa Izraeli endej nëpër shkretëtirë; dhe ja, sot u bëra tetëdhjetë e pesë vjeç.
RST(i) 6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; 7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня изКадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: 8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; 9 и клялся Моисей в тот день и сказал: „земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему"; 10 итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
Arabic(i) 6 فتقدم بنو يهوذا الى يشوع في الجلجال وقال له كالب بن يفنّة القنزي. انت تعلم الكلام الذي كلم به الرب موسى رجل الله من جهتي ومن جهتك في قادش برنيع. 7 كنت ابن اربعين سنة حين ارسلني موسى عبد الرب من قادش برنيع لاتجسّس الارض. فرجعت اليه بكلام عما في قلبي. 8 واما اخوتي الذين صعدوا معي فاذابوا قلب الشعب. واما انا فاتبعت تماما الرب الهي. 9 فحلف موسى في ذلك اليوم قائلا ان الارض التي وطئتها رجلك لك تكون نصيبا ولاولادك الى الابد لانك اتبعت الرب الهي تماما. 10 والآن فها قد استحياني الرب كما تكلم هذه الخمس والاربعين سنة من حين كلم الرب موسى بهذا الكلام حين سار اسرائيل في القفر. والآن فها انا اليوم ابن خمس وثمانين سنة.
Bulgarian(i) 6 И синовете на Юда дойдоха при Иисус в Галгал и Халев, синът на кенезеца Ефоний, му каза: Ти знаеш думата, която ГОСПОД говори на Божия човек Мойсей относно мен и теб в Кадис-Варни. 7 Аз бях на четиридесет години, когато ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ме изпрати от Кадис-Варни, за да огледам земята; и аз му донесох известие, както ми беше на сърцето. 8 А братята ми, които се изкачиха с мен, отслабиха сърцето на народа, но аз напълно последвах ГОСПОДА, своя Бог. 9 И Мойсей се закле в онзи ден и каза: Земята, на която е стъпил кракът ти, непременно ще бъде наследство на теб и на синовете ти до века, защото ти напълно последва ГОСПОДА, моя Бог. 10 И сега, ето, ГОСПОД ме опази жив, както каза, тези четиридесет и пет години, от времето, когато ГОСПОД говори това слово на Мойсей, когато Израил ходеше из пустинята; и сега, ето, днес аз съм на осемдесет и пет години.
Croatian(i) 6 Sinovi Judini pristupe k Jošui u Gilgalu, a Kaleb, sin Jefuneov, Kenižanin, reče mu: "Ti znaš što je Jahve rekao Mojsiju, čovjeku Božjem, za mene i za tebe u Kadeš Barnei. 7 Bilo mi je četrdeset godina kad me posla Mojsije, sluga Jahvin, iz Kadeš Barnee da uhodim zemlju. I donio sam mu izvješće kako sam najbolje znao. 8 Braća koja su pošla sa mnom uplašila su srce naroda, ali sam ja vršio volju Jahve, Boga svojega. 9 I onoga se dana zakle Mojsije: 'Zemlja kojom je stupala noga tvoja pripast će tebi i sinovima tvojim u vječnu baštinu, jer si vršio volju Jahve, Boga mojega.' 10 I vidiš, Jahve me sačuvao u životu, kao što je rekao. Već je prošlo četrdeset i pet godina kako je Jahve to obećao Mojsiju, dok je Izrael još išao pustinjom; sada mi je osamdeset i pet godina,
BKR(i) 6 Přistoupili pak synové Juda k Jozue v Galgala, i promluvil k němu Kálef, syn Jefonův, Cenezejský: Ty víš, co jest mluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, z příčiny mé a tvé v Kádesbarne. 7 Ve čtyřidceti letech byl jsem, když mne poslal Mojžíš, služebník Hospodinův, z Kádesbarne k spatření země, a oznámil jsem jemu tu věc, jakž bylo v srdci mém. 8 Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým. 9 I přisáhl Mojžíš toho dne, řka: Jistě že země, po kteréž jsi chodil nohama svýma, bude v dědictví tobě i synům tvým až na věky, proto že jsi cele následoval Hospodina Boha mého. 10 A nyní, aj, propůjčil mi Hospodin života, jakož zaslíbil. Již čtyřidceti a pět let jest od toho času, jakž toto mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a jakž chodil Izrael po poušti, a aj, již dnes jsem v osmdesáti pěti letech,
Danish(i) 6 Og Judas Børn gik frem til Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, sagde til ham: Du ved det Ord, som HERREN talede til Mose, den Guds Mand, angaaende mig og dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var fyrretyve Aar gammel, der Mose, HERRENS Tjener, sendte mig fra Kades-Barnea til at spejde Landet; og jeg bragte ham Svar igen, ligesom jeg mente. 8 Men mine Brødre, som gik op med mig; mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte HERREN min Gud fuldkommeligen. 9 Da svor Mose paa den samme Dag og sagde: Det Land, som din Fod traadte paa, skal blive dig og dine Børn til Arv evindeligen, fordi du fuldkommeligen efterfulgte HERREN min Gud. 10 Og nu, se, HERREN har ladet mig leve, som han sagde, disse fyrretyve og fem Aar, fra den Tid da HERREN talede dette Ord til Mose, den Gang Israel vandrede i Ørken; og nu, se, jeg er i Dag fem og firsindstyve Aar gammel.
CUV(i) 6 那 時 , 猶 大 人 來 到 吉 甲 見 約 書 亞 , 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 在 加 低 斯 巴 尼 亞 指 著 我 與 你 對   神 人 摩 西 所 說 的 話 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 我 窺 探 這 地 , 那 時 我 正 四 十 歲 ; 我 按 著 心 意 回 報 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 眾 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 9 當 日 摩 西 起 誓 說 : 你 腳 所 踏 之 地 定 要 歸 你 和 你 的 子 孫 永 遠 為 業 , 因 為 你 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 10 自 從 耶 和 華 對 摩 西 說 這 話 的 時 候 , 耶 和 華 照 他 所 應 許 的 使 我 存 活 這 四 十 五 年 ; 其 間 以 色 列 人 在 曠 野 行 走 。 看 哪 , 現 今 我 八 十 五 歲 了 ,
CUV_Strongs(i)
  6 H3063 那時,猶大 H1121 H5066 來到 H1537 吉甲 H3091 見約書亞 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H559 對約書亞說 H3068 :耶和華 H6947 在加低斯巴尼亞 H182 指著我 H182 與你 H430 對 神 H376 H4872 摩西 H1696 所說的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H6947 從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H7270 我窺探 H776 這地 H705 ,那時我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按著心意 H7725 H1697 報他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的眾弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H430 ─我的 神。
  9 H3117 當日 H4872 摩西 H7650 起誓 H559 H7272 :你腳 H1869 所踏 H776 之地 H1121 定要歸你和你的子孫 H5769 永遠 H5159 為業 H4390 ,因為你專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H430 ─我的 神。
  10 H227 自從 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H1696 H1697 這話 H3068 的時候,耶和華 H1696 照他所應許的 H2421 使我存活 H705 這四十 H2568 H8141 H3478 ;其間以色列 H4057 人在曠野 H1980 行走 H3117 。看哪,現今 H8084 我八十 H2568 H8141 歲了,
CUVS(i) 6 那 时 , 犹 大 人 来 到 吉 甲 见 约 书 亚 , 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 在 加 低 斯 巴 尼 亚 指 着 我 与 你 对   神 人 摩 西 所 说 的 话 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 我 窥 探 这 地 , 那 时 我 正 四 十 岁 ; 我 按 着 心 意 回 报 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 众 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。 9 当 日 摩 西 起 誓 说 : 你 脚 所 踏 之 地 定 要 归 你 和 你 的 子 孙 永 远 为 业 , 因 为 你 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。 10 自 从 耶 和 华 对 摩 西 说 这 话 的 时 候 , 耶 和 华 照 他 所 应 许 的 使 我 存 活 这 四 十 五 年 ; 其 间 以 色 列 人 在 旷 野 行 走 。 看 哪 , 现 今 我 八 十 五 岁 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  6 H3063 那时,犹大 H1121 H5066 来到 H1537 吉甲 H3091 见约书亚 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H559 对约书亚说 H3068 :耶和华 H6947 在加低斯巴尼亚 H182 指着我 H182 与你 H430 对 神 H376 H4872 摩西 H1696 所说的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H6947 从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H7270 我窥探 H776 这地 H705 ,那时我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按着心意 H7725 H1697 报他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的众弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H430 ―我的 神。
  9 H3117 当日 H4872 摩西 H7650 起誓 H559 H7272 :你脚 H1869 所踏 H776 之地 H1121 定要归你和你的子孙 H5769 永远 H5159 为业 H4390 ,因为你专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H430 ―我的 神。
  10 H227 自从 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H1696 H1697 这话 H3068 的时候,耶和华 H1696 照他所应许的 H2421 使我存活 H705 这四十 H2568 H8141 H3478 ;其间以色列 H4057 人在旷野 H1980 行走 H3117 。看哪,现今 H8084 我八十 H2568 H8141 岁了,
Esperanto(i) 6 Kaj aliris la idoj de Jehuda al Josuo en Gilgal, kaj diris al li Kaleb, filo de Jefune, Kenizido:Vi scias tion, kion la Eternulo diris al Moseo, la homo de Dio, pri mi kaj pri vi en Kadesx-Barnea. 7 Mi havis la agxon de kvardek jaroj, kiam Moseo, servanto de la Eternulo, sendis min el Kadesx-Barnea, por esplorrigardi la landon; kaj mi alportis al li raporton laux mia konscienco. 8 Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuragxigis la koron de la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion. 9 Kaj Moseo jxuris en tiu tago, dirante:La tero, sur kiu pasxis via piedo, estos posedajxo por vi kaj por viaj filoj eterne, cxar vi obeis la Eternulon, mian Dion. 10 Kaj nun jen la Eternulo konservis min viva, kiel Li diris. Nun pasis kvardek kvin jaroj de tiu tempo, kiam la Eternulo diris tion al Moseo, dum Izrael iradis en la dezerto; kaj nun jen mi havas la agxon de okdek kvin jaroj.
Finnish(i) 6 Silloin menivät Juudan lapset Josuan tykö Gilgalissa, ja Kaleb Jephunnen poika Kenisiläinen sanoi hänelle: sinä tiedät, mitä Herra sanoi Jumalan miehelle Mosekselle minun ja sinun puolestas KadesBarneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen ajastaikainen, kuin Moses Herran palvelia minun lähetti KadesBarneasta vakoomaan maata, ja minä sanoin hänelle jälleen vastauksen sydämeni jälkeen. 8 Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti. 9 Ja Moses vannoi sinä päivänä ja sanoi: se maa, jonka päälle sinä jaloillas olet astunut, on sinun ja sinun lastes perittävä ijankaikkisesti, ettäs Herraa minun Jumalaani uskollisesti seurannut olet. 10 Ja nyt katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän sanonut oli. Tämä on viides ajastaika viidettäkymmentä sittekuin Herra näitä sanoi Mosekselle, kuin Israel vaelsi korvessa. Ja katso, minä olen tänäpäivänä viiden ajastajan vanha yhdeksättäkymmentä,
FinnishPR(i) 6 Silloin juudalaiset astuivat Joosuan eteen Gilgalissa, ja kenissiläinen Kaaleb, Jefunnen poika, sanoi hänelle: "Sinä tunnet sen sanan, jonka Herra puhui Jumalan miehelle Moosekselle minusta ja sinusta Kaades-Barneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen vuoden vanha, kun Herran palvelija Mooses lähetti minut Kaades-Barneasta vakoilemaan maata, ja minä annoin hänelle tietoja parhaan ymmärrykseni mukaan. 8 Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani. 9 Sinä päivänä Mooses vannoi sanoen: 'Totisesti, se maa, johon sinä olet jalkasi astunut, on tuleva sinulle ja sinun lapsillesi perintöosaksi ikiaikoihin asti, koska sinä olet uskollisesti seurannut Herraa, minun Jumalaani'. 10 Ja nyt, katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän oli sanonut, vielä neljäkymmentä viisi vuotta sen jälkeen, kuin Herra puhui tämän sanan Moosekselle, Israelin vaeltaessa erämaassa. Ja katso, minä olen nyt kahdeksankymmenen viiden vuoden vanha
Haitian(i) 6 Moun branch fanmi Jida yo al jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Kalèb pitit gason Jefoune, nan fanmi Kenaz la, di li: -Ou konnen sa Seyè a te di Moyiz, sèvitè Bondye a, sou ou ak sou mwen lè li te lavil Kadès-Banea. 7 Mwen te gen karantan lè Moyiz, sèvitè Seyè a, rete lavil Kadès-Banea, li voye m' al vizite tout peyi sa a. Lè m' tounen, mwen fè l' yon bon rapò dapre sa m' te wè. 8 Moun ki te moute avè m' yo pran dekouraje pèp la. Men mwen menm, mwen te fè tou sa Seyè a, Bondye mwen an, te vle m' fè. 9 Lè sa a, Moyiz fè m' pwomès sa a, li di m': Ou wè ou menm, ou fè tou sa Seyè a te vle ou fè. Se poutèt sa y'a ba ou tout kote ou mete pye ou yo pou ou ak pou tout ras ou apre ou. 10 Gade! Seyè a kenbe pwomès li, li pa kite m' gen tan mouri. Sa te fè deja karannsenkan depi Seyè a te di Moyiz sa. Lè sa a, pèp Izrayèl la t'ap moute desann nan dezè a. Koulye a mwen gen katrevensenkan.
Hungarian(i) 6 Hozzámenének pedig Józsuéhoz Júdának fiai Gilgálba és monda néki a Kenizeus Káleb, Jefunné fia: Te tudod azt a dolgot, a melyet beszélt vala az Úr Mózesnek, az Isten emberének én felõlem és te felõled Kádes-Barneában. 7 Negyven esztendõs valék én, mikor elküldött engem Mózes az Úrnak szolgája Kádes-Barneából, hogy kikémleljem a földet, és úgy hoztam néki hírt, a mint az én szívemben vala. 8 Atyámfiai pedig, a kik feljöttek vala velem, elrémítették a népnek szívét, de én tökéletesen követtem az Urat, az én Istenemet. 9 És megesküvék Mózes azon a napon, mondván: Bizony a föld, a melyet megtapodott a te lábad, tiéd lesz örökségül, és a te fiaidé mind örökké, mivelhogy tökéletesen követted az Urat, az én Istenemet. 10 Most pedig, ímé megtartott engem az Úr életben, a mint szólott vala; most negyvenöt esztendeje, a mióta szólott vala az Úr e dologról Mózesnek, a mi alatt Izráel a pusztában bolyongott vala; és most ímé, nyolczvanöt esztendõs vagyok!
Indonesian(i) 6 Pada suatu hari orang-orang dari suku Yehuda datang menemui Yosua di Gilgal. Salah seorang dari mereka ialah Kaleb anak Yefune orang Kenas, berkata, "Yosua! Engkau tahu apa yang dikatakan TUHAN kepada Musa, utusan Allah itu, di Kades-Barnea mengenai engkau dan saya. 7 Saya berumur empat puluh tahun ketika Musa, hamba TUHAN itu, mengutus saya dari Kades-Barnea sebagai mata-mata untuk menyelidiki negeri ini. Dan saya kembali kepadanya dengan membawa laporan yang jujur. 8 Orang-orang yang pergi dengan saya, membuat umat Israel menjadi takut. Tetapi saya tetap setia mentaati TUHAN Allah saya. 9 Dan karena itu, Musa menjanjikan bahwa tanah yang saya jelajahi pasti akan diberikan kepada saya dan anak-anak saya menjadi milik kami untuk selama-lamanya. 10 Sekarang sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN mengatakan hal itu kepada Musa. Itu terjadi ketika bangsa Israel sedang mengembara di padang pasir. Dan seperti yang sudah dijanjikan TUHAN, TUHAN pun telah melindungi saya sehingga saya tetap hidup sampai sekarang. Lihat, saya sekarang berumur delapan puluh lima tahun,
Italian(i) 6 Ora, i figliuoli di Giuda vennero a Giosuè in Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, gli disse: Tu sai ciò che il Signore disse a Mosè, uomo di Dio, intorno a me, e intorno a te, in Cades-barnea. 7 Io era d’età di quarant’anni, quando Mosè, servitor del Signore, mi mandò da Cades-barnea, per ispiare il paese; ed io gli rapportai la cosa, come io l’avea nell’animo. 8 Ora i miei fratelli, ch’erano andati meco, facevano venir meno il cuore al popolo; ma io seguitai appieno il Signore Iddio mio. 9 Laonde Mosè in quel giorno giurò, dicendo: Se la terra, sopra la quale il tuo piede è camminato, non è tua, e dei tuoi figliuoli, per eredità in perpetuo; perciocchè tu hai appieno seguitato il Signore Iddio mio. 10 E ora, ecco, il Signore mi ha conservato in vita, come egli ne avea parlato. Già son quarantacinque anni, da che il Signore disse quello a Mosè, quando Israele andò nel deserto; e ora, ecco, io sono oggi d’età d’ottantacinque anni.
ItalianRiveduta(i) 6 Or i figliuoli di Giuda s’accostarono a Giosuè a Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, gli disse: "Tu sai quel che l’Eterno disse a Mosè, uomo di Dio, riguardo a me ed a te a Kades-Barnea. 7 Io avevo quarant’anni quando Mosè, servo dell’Eterno, mi mandò da Kades-Barnea ad esplorare il paese; e io gli feci la mia relazione con sincerità di cuore. 8 Ma i miei fratelli ch’erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, mentre io seguii pienamente l’Eterno, il mio Dio. 9 E in quel giorno Mosè fece questo giuramento: La terra che il tuo piede ha calcata sarà eredità tua e dei tuoi figliuoli in perpetuo, perché hai pienamente seguito l’Eterno, il mio Dio. 10 Ed ora ecco, l’Eterno mi ha conservato in vita, come avea detto, durante i quarantacinque anni ormai trascorsi da che l’Eterno disse quella parola a Mosè, quando Israele viaggiava nel deserto; ed ora ecco che ho ottantacinque anni;
Korean(i) 6 때에 유다 자손이 길갈에 있는 여호수아에게 나아오고 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙이 여호수아에게 말하되 '여호와께서 가데스 바네아에서 나와 당신에게 대하여 하나님의 사람 모세에게 이르신 일을 당신이 아시는 바라 7 내 나이 사십세에 여호와의 종 모세가 가데스바네아에서 나를 보내어 이 땅을 정탐케 하므로 내 마음에 성실한 대로 그에게 보고하였고 8 나와 함께 올라갔던 내 형제들은 백성의 간담을 녹게 하였으나 나는 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았으므로 9 그 날에 모세가 맹세하여 가로되 네가 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았은즉 네 발로 밟는 땅은 영영히 너와 네 자손의 기업이 되리라 하였나이다 10 이제 보소서 여호와께서 이 말씀을 모세에게 이르신 때로부터 이스라엘이 광야에 행한 이 사십 오년 동안을 여호와께서 말씀하신대로 나를 생존케 하셨나이다 오늘날 내가 팔십 오세로되
Lithuanian(i) 6 Judo giminės vyresnieji atėjo pas Jozuę į Gilgalą; Jefunės sūnus Kalebas, kenazas, tarė jam: “Tu žinai, ką Viešpats kalbėjo Dievo tarnui Mozei apie tave ir mane Kadeš Barnėjoje. 7 Aš buvau keturiasdešimties metų amžiaus, kai Viešpaties tarnas Mozė mane pasiuntė iš Kadeš Barnėjos išžvalgyti šalį, ir aš jam viską pranešiau, kas buvo mano širdyje. 8 Nors mano broliai, kurie ėjo su manimi, išgąsdino tautą, tačiau aš iki galo sekiau Viešpačiu, savo Dievu. 9 Tą dieną Mozė prisiekė: ‘Tikrai žemę, kurią mindžiojo tavo koja, paveldėsi tu ir tavo vaikai amžiams, nes tu iki galo sekei Viešpačiu, savo Dievu’. 10 Taigi Viešpats išlaikė mane gyvą, kaip Jis pažadėjo, keturiasdešimt penkerius metus nuo to laiko, kai Viešpats, Izraeliui klaidžiojant dykumoje, kalbėjo tai Mozei. Šiandien aš esu aštuoniasdešimt penkerių metų amžiaus.
PBG(i) 6 Tedy przyszli synowie Judowi do Jozuego w Galgal; i rzekł do niego Kaleb, syn Jefuna Kenezejskiego: Ty wiesz, co mówił Pan do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kades Barnie. 7 Czterdzieści mi lat było, gdy mnie słał Mojżesz, sługa Pański, z Kades Barny ku przeszpiegowaniu ziemi, i odniosłem mu tę rzecz, jako było w sercu mojem. 8 Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim. 9 I przysiągł Mojżesz dnia onego, mówiąc: Zaiste ziemia, którą deptała noga twoja, przyjdzie tobie w dziedzictwo, i synom twoim aż na wieki, przeto żeś statecznie chodził za Panem, Bogiem moim. 10 A teraz oto przedłużył żywota mego Pan, jako powiedział; już są czterdzieści i pięć lat od onego czasu, jako to mówił Pan do Mojżesza, a jako chodzili Izraelczycy po puszczy; a teraz oto ja dziś mam osiemdziesiąt i pięć lat:
Portuguese(i) 6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti. 7 Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração. 8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus. 9 Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus. 10 E agora eis que o Senhor, como falou, me conservou em vida estes quarenta e cinco anos, desde o tempo em que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
Norwegian(i) 6 Da trådte Judas barn frem for Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, sa til ham: Du vet hvad Herren sa til Moses, den Guds mann, om mig og om dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var firti år gammel da Moses, Herrens tjener, sendte mig fra Kades-Barnea for å utspeide landet; og jeg kom tilbake til ham med svar, efter mitt beste skjønn. 8 Mine brødre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motløst; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud. 9 Den dag svor Moses og sa: Sannelig, det land som din fot trådte på, skal være din og dine barns arv til evig tid, fordi du trolig holdt dig til Herren min Gud. 10 Og nu ser du at Herren har gjort med mig som han sa, og latt mig leve i fem og firti år fra den tid Herren talte disse ord til Moses - all den tid Israel vandret i ørkenen; og idag er jeg fem og åtti år gammel.
Romanian(i) 6 Fiii lui Iuda s'au apropiat de Iosua, la Ghilgal; şi Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, i -a zis:,,Ştii ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine şi cu privire la tine, la Cades-Barnea. 7 Eram în vîrstă de patruzeci de ani cînd m'a trimes Moise, robul Domnului, din Cades-Barnea, ca să iscodesc ţara, şi i-am adus ştiri aşa cum îmi spunea inima mea curată. 8 Fraţii mei cari se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului, Dumnezeului meu. 9 Şi în ziua aceea Moise a jurat, şi a zis:,,Ţara în care a călcat piciorul tău, va fi moştenirea ta pe vecie, pentru tine şi pentru copiii tăi, pentrucă ai urmat în totul voia Domnului, Dumnezeului meu``. 10 Acum iată că Domnul m'a ţinut în viaţă, cum a spus. Sînt patruzeci şi cinci de ani decînd vorbea Domnul astfel lui Moise, cînd umbla Israel prin pustie; şi acum iată că azi sînt în vîrstă de optzeci şi cinci de ani.
Ukrainian(i) 6 І підійшли Юдині сини до Ісуса в Ґілґалі, та й сказав до нього Калев, син Єфуннеїв, кеназзеянин: Ти знаєш те слово, що Господь говорив до Мойсея, Божого чоловіка, про мене та про тебе в Кадеш-Барнеа. 7 Я був віку сорока літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа вивідати той Край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм. 8 А мої браття, що ходили зо мною, знесилили були серце народу, а я обставав за Господом, Богом моїм. 9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: Поправді кажу, той Край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спадок тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обставав за Господом, Богом моїм. 10 А тепер оце Господь позоставив мене при житті, як говорив. Оце сорок і п'ять літ відтоді, як Господь говорив був це слово Мойсеєві, коли Ізраїль ходив у пустині. А тепер ось я віку восьмидесяти й п'яти літ.