Judges 16:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2716 she worked G1473 him G1722 by G3588   G3056 her words G1473   G3650 the whole G3588   G3571 night, G2532 and G3926 troubled G1473 him, G2532 so that G3641.3 he was faint-hearted G2193 unto G1519   G2288 death.
  17 G2532 And G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588 the things G575 from G2588 his heart. G1473   G2532 And G2036 said G1473 to her, G3587.2 A razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 my head, G1473   G3754 for G* [3a Nazarite G2316 4of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G2836 the belly G3384 of my mother; G1473   G2532 and G1437 if G3587 I should be shaven, G868 [2shall leave G575 3from G1473 4me G3588   G2479 1my strength], G1473   G2532 and G770 I shall be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G2596 as G3956 all G3588 the G444 men.
  18 G2532 And G1492 Delilah knew G*   G3754 that G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G649 she sent G2532 and G2564 called G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G3004 saying, G305 Ascend G3588   G530 this once! G3778   G3754 for G518 he reported G1473 to me G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G305 ascended up G4314 to G1473 her G3956 all G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G399 they brought G3588 the G694 silver G1722 into G3588   G5495 her hands. G1473  
  19 G2532 And G2838.1 she rested G*   G1473 him G303.1 between G3588   G1119 her knees. G1473   G2532 And G2564 she called G3588 the G2891.2 barber, G2532 and G3587 he shaved G3588 the G2033 seven G1007.1 curls G3588   G2776 of his head; G1473   G2532 and G756 it began G5013 to humble G1473 him, G2532 and G868 [2left G3588   G2479 1his strength] G1473   G575 from G1473 him.
  20 G2532 And G2036 Delilah said, G*   G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1825 he was awakened G1537 from out of G3588   G5258 his sleep. G1473   G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G4160 I shall do G2531 as G104 continually before, G2532 and G660 I shall brush myself off. G2532 And G1473 he G3756 did not G1097 know G3754 that G3588 the G2962 lord G868 left G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G1949 [3took hold of G1473 4him G3588 1the G246 2Philistines], G2532 and G1846 gouged out G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2702 carried G1473 him G1519 unto G* Gaza. G2532 And G1210 they bound G1473 him G1722 with G3976 shackles G5470 of brass, G2532 and G1510.7.3 he was G229 grinding G1722 in G3624 the house G3588 of the G5438 prison.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G2716 κατειργάσατο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις αυτής G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G3926 παρηνώχλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G2193 έως G1519 εις G2288 θάνατον
  17 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3588 τα G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3587.2 ξυρόν G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G* Ναζηραίος G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1437 εάν G3587 ξυρήσωμαι G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 εμού G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους
  18 G2532 και G1492 είδε Δαλιλά G*   G3754 ότι G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G3004 λέγουσα G305 ανάβητε G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G3754 ότι G518 απήγγειλέ G1473 μοι G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3956 πάσαι G3588 αι G4568.2 σατραπείαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G399 ανήνεγκαν G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  19 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G*   G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1119 γονάτων αυτής G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G2891.2 κουρέα G2532 και G3587 εξυρήσε G3588 τους G2033 επτά G1007.1 βοστρύχους G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G756 ήρξατο G5013 ταπεινούσθαι G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού
  20 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1825 εξηγέρθη G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G4160 ποιήσω G2531 καθώς G104 αεί G2532 και G660 αποτινάξομαι G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1097 έγνω G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτού G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1846 εξώρυξαν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G5470 χαλκαίς G2532 και G1510.7.3 ην G229 αλήθων G1722 εν G3624 οίκω G3588 της G5438 φυλακής
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G2716 V-AMI-3S κατειργασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSF αυτης G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3926 V-AAI-3S παρηνωχλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   N-NSM ναζιραιος G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3587 V-AMS-1S ξυρησωμαι   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους
    18 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαλιλα G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3004 V-PAPNS λεγουσα G305 V-AAD-2P αναβητε G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DS μοι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF σατραπιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κουρεα G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3S εξυρησεν G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G5013 V-PMN ταπεινουσθαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαλιλα G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G2531 ADV καθως G104 ADV αει G2532 CONJ και G660 V-FMI-1S αποτιναξομαι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G1846 V-AAI-3P εξωρυξαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις   A-DPF χαλκαις G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G229 V-PAPNS αληθων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
HOT(i) 16 ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשׁו למות׃ 17 ויגד לה את כל לבו ויאמר לה מורה לא עלה על ראשׁי כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם׃ 18 ותרא דלילה כי הגיד לה את כל לבו ותשׁלח ותקרא לסרני פלשׁתים לאמר עלו הפעם כי הגיד לה את כל לבו ועלו אליה סרני פלשׁתים ויעלו הכסף בידם׃ 19 ותישׁנהו על ברכיה ותקרא לאישׁ ותגלח את שׁבע מחלפות ראשׁו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו׃ 20 ותאמר פלשׁתים עליך שׁמשׁון ויקץ משׁנתו ויאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא ידע כי יהוה סר מעליו׃ 21 ויאחזוהו פלשׁתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H6693 הציקה she pressed H1697 לו בדבריה with her words, H3605 כל him daily H3117 הימים him daily H509 ותאלצהו and urged H7114 ותקצר was vexed H5315 נפשׁו him, that his soul H4191 למות׃ unto death;
  17 H5046 ויגד That he told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H559 ויאמר and said H4177 לה מורה a razor H3808 לא unto her, There hath not H5927 עלה come H5921 על upon H7218 ראשׁי mine head; H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H589 אני I H990 מבטן womb: H517 אמי from my mother's H518 אם if H1548 גלחתי I be shaven, H5493 וסר will go H4480 ממני womb: H3581 כחי then my strength H2470 וחליתי me, and I shall become weak, H1961 והייתי and be H3605 ככל like any H120 האדם׃ man.
  18 H7200 ותרא saw H1807 דלילה And when Delilah H3588 כי that H5046 הגיד he had told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H7971 ותשׁלח she sent H7121 ותקרא and called H5633 לסרני for the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H559 לאמר saying, H5927 עלו Come up H6471 הפעם this once, H3588 כי for H5046 הגיד he hath showed H853 לה את   H3605 כל me all H3820 לבו his heart. H5927 ועלו came up H413 אליה unto H5633 סרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5927 ויעלו her, and brought H3701 הכסף money H3027 בידם׃ in their hand.
  19 H3462 ותישׁנהו And she made him sleep H5921 על upon H1290 ברכיה her knees; H7121 ותקרא and she called H376 לאישׁ for a man, H1548 ותגלח and she caused him to shave off H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁו of his head; H2490 ותחל and she began H6031 לענותו to afflict H5493 ויסר went H3581 כחו him, and his strength H5921 מעליו׃ from
  20 H559 ותאמר And she said, H6430 פלשׁתים The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H3364 ויקץ And he awoke H8142 משׁנתו out of his sleep, H559 ויאמר and said, H3318 אצא I will go out H6471 כפעם as at other times before, H6471 בפעם as at other times before, H5287 ואנער and shake myself. H1931 והוא And he H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H5493 סר was departed H5921 מעליו׃ from
  21 H270 ויאחזוהו took H6430 פלשׁתים But the Philistines H5365 וינקרו him, and put out H853 את   H5869 עיניו his eyes, H3381 ויורידו   H853 אותו   H5804 עזתה to Gaza, H631 ויאסרוהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass; H1961 ויהי and he did H2912 טוחן grind H1004 בבית house. H615 האסירים׃ in the prison
new(i)
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 [H8762] and urged H5315 him, so that his breath H7114 [H8799] was shortened H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart, H559 [H8799] and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb: H1548 [H8795] if I be shaved, H3581 then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart, H7971 [H8799] she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Come up H6471 this once, H5046 [H8689] for he hath showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 [H8799] and she called H376 for a man, H1548 [H8762] and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 [H8686] and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 [H8799] And he awoke H8142 out of his sleep, H559 [H8799] and said, H3318 [H8799] I will go out H6471 as at other times before, H5287 [H8735] and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes, H3381 [H8686] and brought him down H5804 to Gaza, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 [H8802] and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
Vulgate(i) 16 cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines 18 videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserant 19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit 20 dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo 21 quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est. 17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines. 18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit: Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant. 19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere: statim enim ab eo fortitudo discessit. 20 Dixitque: Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo: Egrediar sicut ante feci, et me excutiam: nesciens quod recessisset ab eo Dominus. 21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
Wycliffe(i) 16 And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth. 17 Thanne he openyde the treuthe of the thing, and seide to hir, Yrun stiede neuere on myn heed, for Y am a Nazarei, that is, halewid to the Lord, fro `the wombe of my modir; if myn heed be schauun, my strengthe schal go awei fro me, and Y schal faile, and Y schal be as othere men. 18 And sche siy that he knowlechide to hir al his wille, `ether herte; and sche sente to the princes of Filisteis, and comaundide, Stie ye yit onys, for now he openyde his herte to me. Whiche stieden, with the money takun which thei bihiyten. 19 And sche made hym slepe on hir knees, and `bowe the heed in hir bosum; and sche clepide a barbour, and schauede seuene heeris of hym; and sche bigan to caste hym awei, and to put fro hir; for anoon the strengthe yede awei fro him. 20 And sche seide, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and seide to his soule, Y schal go out, as and Y dide bifore, and Y schal schake me fro boondis; and he wiste not, that the Lord hadde goon awei fro hym. 21 And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde.
Coverdale(i) 16 So whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death, 17 & he shewed her his whole hert, & sayde vnto her: There came neuer rasoure vpon my heade, for I am a Nazaree of God fro my mothers wombe. Yf I were shauen, my strength shulde departe fro me, so that I shulde be weake, and as all other men. 18 Now whan Dalila sawe that he had opened all his hert vnto her, she sent & called for the prynces of the Philistynes, & sayde: Come yet once vp, for he hath opened his whole hert vnto me. The came the prynces of the Philistynes vp vnto her, & broughte the money wt them in their handes. 19 And she made him to slepe vpon hir lappe, & called one which shoue of the seue hayrie lockes of his heade. And she beganne to vexe him. The was his strength departed fro him. 20 And she sayde vnto him: The Philistynes vpon the Samson. Now wha he awoke out of his slepe, he thoughte: I wil go forth as I haue done aforetyme, & ease my selfe, & knewe not yt the LORDE was departed from him. 21 But the Philistynes toke him, & put out his eyes, and broughte him downe to Gasa, & bounde him wt fetters, and made him to grynde in the preson.
MSTC(i) 16 And as she lay upon him with her words continually vexing of him, his soul was encumbered even unto the death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, "There never came razor nor shears upon mine head, for I have been an abstainer to God even from my mother's womb. If mine hair were cut off, my strength would go from me, and I should wax and be like all other men." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent for the Philistines saying, "Come up yet this once, for he hath showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came and brought the money in their hands. 19 And she made him sleep upon her lap, and sent for a man, and cut off the seven locks of his head and began to vex him. But his strength was gone from him. 20 And she said, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awoke out of his sleep and thought to go out as at other times before and shake himself, and knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes; and brought him down to Gaza, and bound him with fetters. And he was made to grind in the prison house.
Matthew(i) 16 And as she laye vpon him with her wordes, contynually vexinge of him, his soule was encombred euen vnto the death. 17 And he tolde her all his herte, and sayde vnto her: there neuer came raser nor sheres vpon myne head, for I haue bene and abstayner to God euen from my mothers wombe. If myne heare were cut of, my strength woulde go from me, and I shoulde waxe & be lyke all other men. 18 And when Dalilah sawe that he had tolde her all hys herte, she sent for the Phylystynes, sayinge: come vp yet thys ones, for he hath shewed me all hys herte. Then the Lordes of the Philistines came, and brought the money in their handes. 19 And she made hym slepe vpon her lappe, and sent for a man, and cut of the seuen lockes of hys head, and beganne to vexe hym. But hys strength was gone from hym. 20 And she sayd the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of hys slepe, and thoughte to go oute as at other tymes before and shake hym selfe, and wiste not that the Lord was departed from hym. 21 But the Philistines toke hym and put out his eyes, and brought him doune to Gaza, and bounde hym wyth fetters And he was made to grynde in the pryson house,
Great(i) 16 And as she laye vpon him with her wordes continually vexyng of hym, hys soule was encombred euen vnto the death. 17 And so he tolde her all his hert, & sayd vnto her: there neuer came raser vpon myne heed, for I haue bene an abstayner vnto God, euen from my mothers wombe: therfore whan I am shauen, my strength wyll go from me, and I shall waxe weake, and be lyke all other men. 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his hert, she sent and called for the lordes of the Philistines, sayeng: come vp yet this once, for he hath shewed me all hys herte. Then the lordes of the Philystines came vp vnto her, & brought the money in their handes. 19 And she made him slepe vpon her knees & she sent for a man, & he dyd shaue of the seuen lockes of his heed, & beganne to vexe him, & his strength was gone from him. 20 And she sayde: the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of his slepe, & sayd: I wil go out now as at other tymes before, & shake my selfe, & he wist not that the Lorde was departed from him. 21 But the Philistines toke hym, and put oute his eyes, & brought hym downe to Azath, and bounde hym with two fetters of brasse. And he dyd grynde in the preson house,
Geneva(i) 16 And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death. 17 Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men. 18 And when Delilah sawe that he had tolde her all his heart, she sent, and called for the Princes of ye Philistims, saying, Come vp once againe: for he hath shewed mee all his heart. Then the Princes of the Philistims came vp vnto her, and brought the money in their handes. 19 And she made him sleepe vpon her knees, and she called a man, and made him to shaue off the seuen lockes of his head, and shee began to vexe him, and his strength was gone from him. 20 Then she said, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee awoke out of his sleepe, and thought, I will go out now as at other times, and shake my selfe, but he knewe not that the Lord was departed from him. 21 Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house.
Bishops(i) 16 And as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death 17 And so he tolde her all his heart, & said vnto her: There neuer came rasor vpon myne head, for I haue ben a Nazarite vnto God, euen from my mothers wombe: Therfore when I am shauen, my strength will go from me, & I shall waxe weake, and be lyke all [other] men 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his heart, she sent and called for the lordes of the Philistines, saying: Come vp yet this once, for he hath shewed me all his hearte. Then ye lordes of the Philistines came vp vnto her, and brought the money in their handes 19 And she made hym sleepe vpon her knees, and she sent for a man, and he dyd shaue of the seuen lockes of his head, & began to vexe him, and his strength was gone from him 20 And she sayde, The Philistines be vp in thee Samson. And he awoke out of his sleepe, and sayde: I will go out now as at other tymes before, & shake my selfe. And he wist not that the Lord was departed from hym 21 But the Philistines toke hym, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters of brasse: and he dyd grynde in the prison house
DouayRheims(i) 16 And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 18 Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. 19 But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 20 And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. 21 Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
KJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
KJV_Strongs(i)
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed [H8689]   H3117 him daily H1697 with her words H509 , and urged [H8762]   H5315 him, so that his soul H7114 was vexed [H8799]   H4191 unto death [H8800]  ;
  17 H5046 That he told [H8686]   H3820 her all his heart H559 , and said [H8799]   H5927 unto her, There hath not come [H8804]   H4177 a razor H7218 upon mine head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb H1548 : if I be shaven [H8795]   H3581 , then my strength H5493 will go [H8804]   H2470 from me, and I shall become weak [H8804]   H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw [H8799]   H5046 that he had told [H8689]   H3820 her all his heart H7971 , she sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 , saying [H8800]   H5927 , Come up [H8798]   H6471 this once H5046 , for he hath shewed [H8689]   H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up [H8804]   H5927 unto her, and brought [H8686]   H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep [H8762]   H1290 upon her knees H7121 ; and she called [H8799]   H376 for a man H1548 , and she caused him to shave off [H8762]   H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 ; and she began [H8686]   H6031 to afflict [H8763]   H3581 him, and his strength H5493 went [H8799]   from him.
  20 H559 And she said [H8799]   H6430 , The Philistines H8123 be upon thee, Samson H3364 . And he awoke [H8799]   H8142 out of his sleep H559 , and said [H8799]   H3318 , I will go out [H8799]   H6471 as at other times before H5287 , and shake [H8735]   H3045 myself. And he wist [H8804]   H3068 not that the LORD H5493 was departed [H8804]   from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took [H8799]   H5365 him, and put out [H8762]   H5869 his eyes H3381 , and brought him down [H8686]   H5804 to Gaza H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters of brass H2912 ; and he did grind [H8802]   H631 in the prison [H8803]   H1004 house.
Thomson(i) 16 And as she continued to afflict him daily with her speeches, and press him, and tired him even to death, 17 he at length told her all his heart, and said to her; There hath never come a razor on my head, because I am consecrated to God from my mother's womb. If therefore I were shaven, my strength would depart from me, and I would become weak, and be like all other men. 18 When Dalida saw that be bad told her all his heart, she sent for two chiefs of two Philistines, and said, Come up this once more, for be hath told me all his heart. So two chiefs of two Philistines went up to her, and carried the money in their hands. 19 And when Dalida had lulled Sampson to sleep on her knees, she sent for a man, and be shaved off two seven locks of his bead, and began to humble him; for his strength was gone from him. 20 And when Dalida said, The Philistines are upon thee Sampson! He awoke from his sleep, and said, I will go out as at other times heretofore, and rouse myself. He indeed did not know that the Lord had departed from him. 21 Then the Philistines seized him and put out his eyes, and carried him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he was kept grinding in the prison house.
Webster(i) 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath disclosed to me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, the Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
Webster_Strongs(i)
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words H509 [H8762] , and urged H5315 him, so that his soul H7114 [H8799] was vexed H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart H559 [H8799] , and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb H1548 [H8795] : if I be shaved H3581 , then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart H7971 [H8799] , she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Come up H6471 this once H5046 [H8689] , for he hath showed H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees H7121 [H8799] ; and she called H376 for a man H1548 [H8762] , and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 [H8686] ; and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said H6430 , The Philistines H8123 are upon thee, Samson H3364 [H8799] . And he awoke H8142 out of his sleep H559 [H8799] , and said H3318 [H8799] , I will go out H6471 as at other times before H5287 [H8735] , and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes H3381 [H8686] , and brought him down H5804 to Gaza H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters of brass H2912 [H8802] ; and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
Brenton(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν. 17 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
18 Καὶ εἶδε Δαλιδὰ, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα, ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν. 19 Καὶ ἐκοίμισε Δαλιδὰ τὸν Σαμψὼν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησε τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ὁ Κύριος ἀπέστη ἀπάνωθεν αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
Leeser(i) 16 And it came to pass, when she worried him daily with her words, and urged him, that his soul became impatient to die; 17 And he told her all his heart, and said unto her, A razor hath not passed over my head; for a Nazarite of God have I been from my mother’s womb; if I were shaved, my strength would depart from me, and I should become weak, and be like all other men. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once; for he hath told me all his heart. Then came the lords of the Philistines up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called a man, and caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to subdue him, and his strength departed from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and shake myself free. But he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazzah, and bound him with fetters of copper; and he had to grind in the prison-house.
YLT(i) 16 And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
18 And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him; 20 and she saith, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and saith, `I go out as time by time, and shake myself;' and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
JuliaSmith(i) 16 And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death; 17 And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother's womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men. 18 And Delilah will see that he announced to her all his heart, and she will send and call to the princes of Philisteim, saying, Come up to me this time; for he announced to her all his heart And the princes of Philisteim will come up to her, and will bring up the silver in their hand. 19 And she will cause him to sleep upon her knees; and she will call to a man, and she will shave the seven braids of his head; and she will begin to humble him, and his strength will remove from him. 20 And she will say, Philisteim upon thee, Samson. And he will awake from his sleep, and say, I will go forth as once upon once, and shake myself. And he knew not that Jehovah removed from him. 21 And Philisteim will seize him, and they will bore out his eyes, and will bring him down to Gaza and bind him with fetters of brass, and he will be grinding in the house of bonds.
Darby(i) 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death; 17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother`s womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew not that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house.
ERV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself. But he wist not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
ASV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
ASV_Strongs(i)
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was vexed H4191 unto death.
  17 H5046 And he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he hath told H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free. But he knew H3068 not that Jehovah H5493 was departed from him.
  21 H6430 And the Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the H1004 prison-house.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.' 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death; 17 so he told her all his heart, and said to her––No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,––if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man.
18 And, when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying––Come up this once, for he hath told me all his heart. And the lords of the Philistines came up unto her, and brought up the silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called for a man, and caused him to shave off the seven braids of his head,––and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And she said––The Philistines, are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and said––I will go out now, as time after time, and shake myself free: he, not knowing, that, Yahweh, had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes,––and took him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze, and it came to pass that he used to grind in the prison.
CLV(i) 16 And it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and does urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declares to her all his heart, and said to her, `A razor has not gone up on my head, for a Nazarite to Elohim I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then has my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.. 18 And Delilah sees that he has declared to her all his heart, and she sends and calls for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he has declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she makes him sleep on her knees, and calls for a man, and shaves the seven locks of his head, and begins to afflict him, and his power turns aside from off him;" 20 and she said, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he awakes out of his sleep, and said, `I go out as time by time, and shake myself;' and he has not known that Yahweh has turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
BBE(i) 16 So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death. 17 And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands. 19 And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him. 20 Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him. 21 So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house.
MKJV(i) 16 And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he ground in the prison house.
LITV(i) 16 And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death, 17 that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart. And she sent and called for the Philistine rulers, saying, Come, for this time he has told me all his heart. And the Philistine rulers came up to her, and brought the silver in their hand. 19 And she made him sleep on her knees, and called for a man, and had him shave seven braids of his head, and began to afflict him. And his strength departed from him. 20 And she said, Samson, the Philistines are upon you! And He awakened from his sleep, and said, I will go out and shake myself free as time after time. But he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and bored out his eyes, and brought him down to Gaza. And they bound him with bands of bronze. And he was grinding in the house of prisoners.
ECB(i) 16 And so be it, when she oppresses him all days with her words and urges him, his soul shortens to die; 17 and he tells her all his heart and says to her, No razor ascends my head; for I am a Separatist to Elohim from the belly of my mother: if I become shaven, my force turns from me and I become worn and become as any one human. 18 And when Delilah sees that he tells her all his heart, she sends and calls the ringleaders of the Peleshethiy, saying, Ascend this one time, for he tells me all his heart. And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and ascend silver in their hand: 19 and she has him sleep on her knees; and she calls for a man to shave the seven braids of his head; and she begins to abase him and his force turns from him. 20 And she says, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he wakens from his sleep and says, I go out as time by time and shake myself. - and he knows not that Yah Veh turned from him. 21 And the Peleshethiy possess him and bore out his eyes; and bring him down to Azzah and bind him with fetters of copper; and he grinds in the house of binding:
ACV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free, but he knew not that LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he did grinding in the prison-house.
WEB(i) 16 When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.” 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him. 21 The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison.
WEB_Strongs(i)
  16 H6693 It happened, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was troubled H4191 to death.
  17 H5046 He told H3820 her all his heart, H5046 and said H4177 to her, "No razor H5927 has ever come H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 to God H517 from my mother's H990 womb. H1548 If I am shaved, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I will become weak, H120 and be like any other man."
  18 H1807 When Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 "Come up H6471 this once, H5046 for he has told H3820 me all his heart." H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 to her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 She made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 She said, H6430 "The Philistines H8123 are upon you, Samson!" H3364 He awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 "I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free." But he didn't know H3068 that Yahweh H5493 had departed from him.
  21 H6430 The Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he ground H1004 at the mill in the H631 prison.
NHEB(i) 16 It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man." 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and he began to weaken, and his strength went from him. 20 She said, "The Philistines are upon you, Samson." He awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he didn't know that the LORD had departed from him. 21 The Philistines seized him, and gouged out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison.
AKJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep on her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be on you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1961 And it came H3588 to pass, when H6693 she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was vexed H4191 to death;
  17 H5046 That he told H3605 her all H3820 his heart, H559 and said H5927 to her, There has not come H4177 a razor H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother’s H990 womb: H518 if H1548 I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become H2470 weak, H3605 and be like any H120 other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3605 her all H3820 his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come H6471 up this once, H5046 for he has showed H3605 me all H3820 his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came H5927 up to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave H7651 off the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be on you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go H6471 out as at other times H6471 before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put H5869 out his eyes, H3381 and brought H3381 him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze; and he did grind in the prison house.
UKJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knows not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
TKJU(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 that he told her all his heart, and said to her, "A razor has not come upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, "The Philistines are upon you, Samson." And he awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times before, and shake myself." And he did not know that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
CKJV_Strongs(i)
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was troubled H4191 unto death;
  17 H5046 That he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There has not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he has showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be upon you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the Lord H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put out H5869 his eyes, H3381 and brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
EJ2000(i) 16 And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul was reduced unto mortal anguish. 17 Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man. 18 ¶ And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the cardinals of the Philistines, saying, Come up this time, for he has showed me all his heart. Then the cardinals of the Philistines came up unto her and brought the money in their hand. 19 And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep and said, This time I will go out like before and escape; not knowing that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house.
CAB(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been holy to God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Delilah saw that he told her all his heart, and she sent and called the princes of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Delilah made Sampson sleep upon her knees. And she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Delilah said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he became a grinder in the prison house.
LXX2012(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy [one] of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all [other] men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house.
NSB(i) 16 She kept asking him, day after day. He got sick and tired of her nagging him. 17 So finally he told her the truth: »My hair has never been cut,« he said: »I have been dedicated to God as a Nazirite from the time I was born. I would lose my strength if my hair were cut.« 18 When Delilah realized that he told her the truth, she sent a message to the Philistine kings: »Come back one more time. He told me the truth. They came and brought the money with them.« 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and called a man, who cut off Samson’s seven locks of hair. Then she tormented him, for he had lost his strength. 20 She shouted: »Samson! The Philistines are coming!« He woke up and thought: »I will get loose and go free, as always.« He did not know that Jehovah had left him. 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with copper chains. They put him to work grinding at the mill in the prison.
ISV(i) 16 She nagged him every day with this speech, pestering him until he was annoyed nearly to death.
17 So he finally disclosed everything. He told her, “A razor has never touched my head, because I’ve been a Nazirite for God before I was born. If I am shaved, then my strength will abandon me and I will become weak like every human being.”
18 When Delilah realized that he had disclosed everything to her, she sent for the Philistine officials and told them, “Hurry up and come here at once, because he has told me everything.” So the Philistine officials went to her and brought their money with them. 19 So she enticed him to fall asleep on her lap, called for a man to shave off his seven locks of hair from his head, and so began to humiliate him. Then his strength abandoned him.
20 When she cried out, “The Philistines are attacking you, Samson!” he woke from his sleep and told himself, “I’ll go out like I did at other times like this and shake myself free.” But he didn’t know that the LORD had abandoned him.
21 Samson is Imprisoned by the PhilistinesThen the Philistines grabbed him, gouged out his eyes, brought him down to Gaza, tied him up in bronze chains, and made him grind grain in their prison.
LEB(i) 16 And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.* 17 So he confided everything to her,* and he said to her, "A razor has never touched* my head, for I am a Nazirite of God* from birth.* If I am shaved my strength will leave me, and I will become weak, like everyone else. 18 Delilah realized that he had confided in her,* so she sent and called the rulers of the Philistines, saying, "Come up one more time, for he has confided in me."* And the rulers of the Philistines came up, and they brought the money with them.* 19 And she put him to sleep on her lap; then she called the men* and shaved off seven locks of his head. Then she began to subdue him,* and his strength went away from him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that Yahweh had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.*
BSB(i) 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison.
MSB(i) 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison.
MLV(i) 16 And it happened, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was distressed to death. 17 And he told her all his heart and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me and I will become weak and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees and she called for a man and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him and his strength went from him.
20 And she said, The Philistines are upon you, Samson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times and shake myself free, but he did not know that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him and put out his eyes. And they brought him down to Gaza and bound him with fetters of brass and he did grinding in the prison-house.
VIN(i) 16 When she pressed him daily with her words, and urged him, he became tired to death. 17 So he told her everything, and said to her, No razor has ever come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak like any other man. 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent for the lords of the Philistines saying, Come up once more, for he has told me everything. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them. 19 She made him sleep on her knees, and then she called for a man who shaved off the seven braids of his head. Then she began to torment him, and his strength left him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that the LORD had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1697 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und zerplagte H5315 ihn, ward seine SeeLE H7114 matt H4191 bis an den Tod .
  17 H5046 Und sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser H5927 auf H7218 mein Haupt H5493 kommen; denn ich bin ein H430 Verlobter Gottes H517 von Mutterleibe H3581 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle andern Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H7121 offenbaret hatte, sandte sie H7971 hin und ließ H6430 der Philister H5633 Fürsten H559 rufen und sagen H5046 : Kommt H6471 noch einmal H5927 herauf H5046 , denn er hat mir H3820 all sein Herz H5927 offenbaret. Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H376 Und H5493 sie H3462 ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H7651 einem, der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing an H6031 ihn zu zwingen H3581 . Da war seine Kraft von ihm gewichen.
  20 H559 Und sie H559 sprach H8123 zu ihm H6430 : Philister H5493 über dir, Simson! Da er H3318 nun von H8142 seinem Schlaf H3364 erwachte H5287 , gedachte er: Ich H6471 will ausgehen, wie H3045 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte H3068 nicht, daß der HErr von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5178 ihn und H5365 stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und H3381 führeten ihn hinab H631 gen Gasa und banden H2912 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
Luther1912(i) 16 Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, 17 und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen. 18 Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand. 19 Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen. 20 Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun aus seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war. 21 Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6693 Da sie ihn aber drängte H1697 mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und ihn zerplagte H5315 , ward seine Seele H7114 matt H4191 bis an den Tod,
  17 H5046 und er sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie ein Schermesser H7218 auf mein Haupt H5927 gekommen H5139 ; denn ich bin ein Geweihter H430 Gottes H517 H990 von Mutterleibe H1548 an. Wenn man mich schöre H5493 , so wiche H3581 meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle anderen Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H5046 offenbart H7971 hatte, sandte H6430 sie hin und ließ der Philister H5633 Fürsten H7121 rufen H559 und sagen H5927 : Kommt H6471 noch einmal H3820 herauf; denn er hat mir all sein Herz H5046 offenbart H5927 . Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H5927 und brachten H3701 das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H3462 Und sie ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H376 einem H7651 , der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing H6031 an ihn zu zwingen H3581 ; da war seine Kraft H5493 von ihm gewichen .
  20 H559 Und sie sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H8142 ! Da er nun von seinem Schlaf H3364 erwachte H559 , gedachte H3318 er: Ich will ausgehen H6471 , wie ich mehrmals getan H5287 habe, ich will mich losreißen H3045 ; und wußte H3068 nicht, daß der HERR H5493 von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H5365 aus H3381 und führten H3381 ihn hinab H5804 gen Gaza H631 und banden H5178 ihn mit zwei ehernen H2912 Ketten, und er mußte mahlen H1004 H631 im Gefängnis .
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis.
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jahwe von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, Eig. Doppelfesseln und er mußte mahlen im Gefängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3117 Und es geschah, als sie ihn alle Tage H1697 mit ihren Worten H6693 drängte H5315 und ihn plagte, da wurde seine Seele H4191 ungeduldig zum Sterben;
  17 H3820 Und er tat ihr sein ganzes Herz H559 kund und sprach H4177 zu ihr: Kein Schermesser H5927 ist auf H7218 mein Haupt H430 gekommen, denn ein Nasir Gottes H517 bin ich von Mutterleibe H5046 an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir H2470 weichen, und ich würde schwach H5493 werden H120 und würde sein wie alle Menschen .
  18 H1807 und als Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr sein ganzes Herz H5046 kundgetan hatte H7971 , da sandte sie H7121 hin und rief H5633 die Fürsten H6430 der Philister H559 und sprach H6471 : Kommet diesmal H5927 herauf H5927 , denn er hat H5046 mir H3820 sein ganzes Herz H5633 kundgetan. Und die Fürsten H6430 der Philister H5927 kamen zu ihr hinauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich .
  19 H5493 Und sie H7121 ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief H376 einen Mann H7651 und ließ die sieben H7218 Flechten seines Hauptes H1548 abscheren H2490 ; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
  20 H5493 Und sie H559 sprach H6430 : Philister H8123 über dir, Simson H3364 ! Da wachte H559 er H3318 auf von H5287 seinem Schlafe und dachte: Ich H6471 werde davonkommen wie H3045 die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte H3068 aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war.
  21 H5178 Und H6430 sie Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und sie führten ihn nach H5804 Gasa H3381 hinab H631 und banden H2912 ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
DSV(i) 16 En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe; 17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen. 18 Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand. 19 Toen deed zij hem slapen op haar knieën, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem. 20 En zij zeide: De Filistijnen over u, Simson! En hij ontwaakte uit zijn slaap, en zeide: Ik zal ditmaal uitgaan, als op andere malen, en mij uitschudden; want hij wist niet, dat de HEERE van hem geweken was. 21 Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis.
DSV_Strongs(i)
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3605 zij hem alle H3117 dagen H1697 met haar woorden H6693 H8689 perste H509 H8762 , en hem moeilijk viel H5315 , dat zijn ziel H7114 H8799 verdrietig werd H4191 H8800 tot stervens toe;
  17 H5046 H8686 Zo verklaarde hij H3605 haar zijn ganse H3820 hart H559 H8799 , en zeide H3808 tot haar: Er is nooit H4177 een scheermes H5921 op H7218 mijn hoofd H5927 H8804 gekomen H3588 , want H589 ik H5139 ben een Nazireer H430 Gods H4480 van H517 mijn moeders H990 buik H518 af; indien H1548 H8795 ik geschoren wierd H3581 , zo zou mijn kracht H4480 van H5493 H8804 mij wijken H2470 H8804 , en ik zou zwak worden H1961 H8804 , en wezen H3605 als alle H120 de mensen.
  18 H1807 Als nu Delila H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 hij haar zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard had H7971 H8799 , zo zond zij heen H7121 H8799 , en riep H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8800 , zeggende H5927 H0 : Komt H6471 ditmaal H5927 H8798 op H3588 , want H3605 hij heeft mij zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard H5633 . En de vorsten H6430 der Filistijnen H413 kwamen tot H5927 H8804 haar op H5927 H8686 , en brachten H3701 dat geld H3027 in hun hand.
  19 H3462 H8762 Toen deed zij hem slapen H5921 op H1290 haar knieen H7121 H8799 , en riep H376 een man H7651 en liet hem de zeven H4253 haarlokken H7218 zijns hoofds H1548 H8762 afscheren H2490 H8686 , en zij begon H6031 H8763 hem te plagen H3581 ; en zijn kracht H5493 H8799 week H4480 H5921 van hem.
  20 H559 H8799 En zij zeide H6430 : De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H3364 H8799 ! En hij ontwaakte H4480 uit H8142 zijn slaap H559 H8799 , en zeide H3318 H8799 : Ik zal ditmaal uitgaan H6471 H6471 , als op andere malen H5287 H8735 , en mij uitschudden H3588 ; want H1931 hij H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H3068 de HEERE H4480 H5921 van H5493 H8804 hem geweken was.
  21 H270 H8799 Toen grepen H6430 hem de Filistijnen H5365 H0 , en groeven H5869 zijn ogen H5365 H8762 uit H3381 H0 ; en zij voerden H853 hem H3381 H8686 af H5804 naar Gaza H631 H8799 , en bonden H5178 hem met twee koperen ketenen H1961 H8799 , en hij was H2912 H8802 malende H631 H8803 H1004 in het gevangenhuis.
Giguet(i) 16 Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu’à le réduire à l’extrémité. 17 Et il lui ouvrit sans réserve son coeur, et il lui dit: Jamais le fer n’a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur; lors donc qu’on me rasera, ma force s’évanouira; je serai énervé, et je ressemblerai à un autre homme. 18 ¶ Dalila vit bien qu’il lui avait ouvert son coeur sans réserve, et elle envoya chercher les chefs des Philistins, disant: Venez, cette fois encore, car il m’a ouvert son coeur sans réserve. Et les chefs des étrangers allèrent auprès d’elle, et ils apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Et Dalila endormit Samson sur ses genoux; puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête; et elle fut la première à l’humilier, car sa force s’était évanouie. 20 Dalila dit: Voici les Philistins, Samson. Et il s’éveilla, se disant: J’en sortirai comme les autres fois, et je saurai me délivrer; car il ignorait que le Seigneur s’était retiré de lui. 21 Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux, et le transportèrent à Gaza, où ils le mirent en prison avec des entraves d’airain aux pieds; enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort; 17 et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes. 18
Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa force se retira de lui. 20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui. 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Martin(i) 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort. 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les autres hommes. 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna. 20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla de son sommeil, disant en lui-même : J'en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai de leurs mains; mais il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.
Segond(i) 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains. 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
Segond_Strongs(i)
  16 H3117 Comme elle était chaque jour H6693 à le tourmenter H8689   H509 et à l’importuner H8762   H1697 par ses instances H5315 , son âme H7114 s’impatienta H8799   H4191 à la mort H8800  ,
  17 H5046 il lui ouvrit H8686   H3820 tout son cœur H559 , et lui dit H8799   H4177  : Le rasoir H5927 n’a point passé H8804   H7218 sur ma tête H5139 , parce que je suis consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H517 de ma mère H1548 . Si j’étais rasé H8795   H3581 , ma force H5493 m’abandonnerait H8804   H2470 , je deviendrais faible H8804   H120 , et je serais comme tout autre homme.
  18 H1807 ¶ Delila H7200 , voyant H8799   H5046 qu’il lui avait ouvert H8689   H3820 tout son cœur H7971 , envoya H8799   H7121 appeler H8799   H5633 les princes H6430 des Philistins H559 , et leur fit dire H8800   H5927  : Montez H8798   H6471 cette fois H5046 , car il m’a ouvert H8689   H3820 tout son cœur H5633 . Et les princes H6430 des Philistins H5927 montèrent H8804   H5927 vers elle, et apportèrent H8686   H3701 l’argent H3027 dans leurs mains.
  19 H3462 Elle l’endormit H8762   H1290 sur ses genoux H7121 . Et ayant appelé H8799   H376 un homme H1548 , elle rasa H8762   H7651 les sept H4253 tresses H7218 de la tête H2490 de Samson, et commença H8686   H6031 ainsi à le dompter H8763   H5493 . Il perdit H8799   H3581 sa force.
  20 H559 Elle dit H8799   H6430 alors : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H3364  ! Et il se réveilla H8799   H8142 de son sommeil H559 , et dit H8799   H3318  : Je m’en tirerai H8799   H6471 comme les autres fois H5287 , et je me dégagerai H8735   H3045 . Il ne savait H8804   H3068 pas que l’Eternel H5493 s’était retiré H8804   de lui.
  21 H6430 Les Philistins H270 le saisirent H8799   H5365 , et lui crevèrent H8762   H5869 les yeux H3381  ; ils le firent descendre H8686   H5804 à Gaza H631 , et le lièrent H8799   H5178 avec des chaînes d’airain H2912 . Il tournait la meule H8802   H631 dans la prison H8803   H1004  .
SE(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí : Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliese en la cárcel.
ReinaValera(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia. 17 Descubrióle pues todo su corazón, y díjole: Nunca á mi cabeza llegó navaja; porque soy Nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió á llamar á los príncipes de los Filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los Filisteos vinieron á ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él. 20 Y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y luego que despertó él de su sueño, se dijo: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé: no sabiendo que Jehová ya se había de él apartado. 21 Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel.
JBS(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 ¶ Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los cardinales de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiera sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliera en la cárcel.
Albanian(i) 16 Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje, 17 dhe ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë". 18 Kur Delilah u bind që ai ia kishte çelur plotësisht zemrën, dërgoi të thërrasin princat e Filistejve dhe u dërgoi këto fjalë: "Ejani lart këtë radhë se ai ma hapi tërë zemrën e tij". Atëherë princat 19 Pastaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la. 20 Atëherë ajo i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Ai u zgjua nga gjumi dhe tha: "Unë do t'ia dal si herët e tjera, do të shpengohem". Por nuk e dinte që Zoti e kishte braktisur. 21 Dhe Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg.
RST(i) 16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. 17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. 18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. 19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. 20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего,и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. 21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
Arabic(i) 16 ولما كانت تضايقه بكلامها كل يوم والحّت عليه ضاقت نفسه الى الموت 17 فكشف لها كل قلبه وقال لها لم يعل موسى راسي لاني نذير الله من بطن امي. فان حلقت تفارقني قوتي واضعف واصير كاحد الناس. 18 ولما رأت دليلة انه قد اخبرها بكل ما بقلبه ارسلت فدعت اقطاب الفلسطينيين وقالت اصعدوا هذه المرة فانه قد كشف لي كل قلبه. فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين واصعدوا الفضة بيدهم. 19 وانامته على ركبتيها ودعت رجلا وحلقت سبع خصل رأسه وابتدأت باذلاله وفارقته قوته. 20 وقالت الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقال اخرج حسب كل مرة وانتفض. ولم يعلم ان الرب قد فارقه. 21 فأخذه الفلسطينيون وقلعوا عينيه ونزلوا به الى غزّة واوثقوه بسلاسل نحاس وكان يطحن في بيت السجن.
Bulgarian(i) 16 И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт, 17 той й откри цялото си сърце и й каза: Никога бръснач не е минавал върху главата ми, защото аз съм назирей на Бога още от утробата на майка си. Ако ме обръснат, тогава силата ми ще ме напусне и ще стана слаб, и ще бъда като всеки друг човек. 18 И когато Далила видя, че той й откри цялото си сърце, тя изпрати да повикат филистимските първенци и каза: Елате този път, защото той ми откри цялото си сърце. И филистимските първенци дойдоха при нея и донесоха парите в ръцете си. 19 И тя го приспа на коленете си и повика един човек, който обръсна седемте плитки на главата му. Така тя започна да го покорява и силата му го напусна. 20 И тя каза: Филистимците върху теб, Самсоне! И той се събуди от съня си и си каза: Ще изляза както другите пъти и ще се отърся. Но той не знаеше, че ГОСПОД се беше оттеглил от него. 21 Тогава филистимците го хванаха и му избодоха очите, и го отведоха в Газа, и го вързаха с бронзови окови; и той мелеше в затвора.
Croatian(i) 16 Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje. 17 I otvori joj cijelo svoje srce: "Nikada britva nije prešla po mojoj glavi jer sam od majčine utrobe nazirej Božji. Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, onemoćao bih i postao bih kao običan čovjek." 18 Delila tad shvati da joj je otvorio cijelo svoje srce; pozva filistejske knezove i reče im: "Dođite sada jer mi je otvorio cijelo svoje srce." I filistejski knezovi dođoše k njoj i donesoše sa sobom novac. 19 Uspavavši Samsona na svojim koljenima, ona dozva čovjeka te mu obrija s glave sedam pramenova kose. Tako on poče slabiti i ostavi ga snaga. 20 Kad ona povika: "Samsone, eto Filistejaca na te!" on se probudi i pomisli: "Izvući ću se kao i uvijek i oslobodit ću se." Ali nije znao da se Jahve od njega okrenuo. 21 Filistejci ga uhvatiše, iskopaše mu oči i odvedoše ga u Gazu. Okovaše ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici.
BKR(i) 16 Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti. 17 I otevřel jí cele srdce své a řekl jí: Břitva nevešla nikdy na hlavu mou, nebo Nazarejský Boží jsem od života matky své. Kdybych oholen byl, odešla by ode mne síla má, a zemdlel bych a byl jako jiný člověk. 18 Viduci pak Dalila, že by cele otevřel jí srdce své, poslala a zavolala knížat Filistinských těmi slovy: Poďte ještě jednou, nebo otevřel mi cele srdce své. Tedy přišli knížata Filistinská k ní, nesouce stříbro v rukou svých. 19 I uspala ho na klíně svém a povolala holiče, i dala oholiti sedm pramenů vlasů hlavy jeho. I počala jím strkati, když odešla od něho síla jeho. 20 A řekla: Filistinští na tě, Samsone. Procítiv pak ze sna svého, řekl: Vyjdu jako i prvé, a probiji se skrze ně. Nevěděl však, že Hospodin odstoupil od něho. 21 Tedy javše ho Filistinští, vyloupili mu oči, a dovedše ho do Gázy, svázali jej dvěma řetězy železnými. A mlel v domě vězňů.
Danish(i) 16 Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden. 17 Og han gav hende sit ganske Hjerte til Kende og sagde til hende: Der kom ikke Ragekniv paa mit Hoved, thi jeg er en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; dersom jeg rages, da viger min Kraft fra mig, og jeg bliver svag og bliver som alle andre Mennesker. 18 Der Dalila saa, at han havde givet hende sit ganske Hjerte til Kende, da sendte hun hen og lod kalde Filisternes Fyrster og sige: Kommer denne Gang op, thi han har givet mig sit ganske Hjerte til Kende; da kom Filisternes Fyrster op til hende og bragte Sølvet op i deres Haand. 19 Og hun lod ham sove paa sine Knæ og kaldte ad en Mand og lod hans syv Hovedlokker afrage; og hun begyndte at plage ham; da var hans Kraft; vegen fra ham. 20 Og hun sagde: Filisterne ere over dig, Samson! og han vaagnede op af sin Søvn og sagde: Jeg vil gaa ud, som jeg mange Gange har gjort, og slide mig løs; men han vidste ikke, at HERREN var vegen fra ham. 21 Men Filisterne grebe ham og stak hans Øjne ud; og de førte ham ned til Gaza og bandt ham med to Kobberlænker, og han malede i Fangernes Hus.
CUV(i) 16 大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。 17 參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 對 他 說 : 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 , 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 頭 髮 , 我 的 力 氣 就 離 開 我 , 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 18 大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 , 對 他 們 說 : 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 , 請 你 們 再 上 來 一 次 。 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 , 上 到 婦 人 那 裡 。 19 大 利 拉 使 參 孫 枕 著 他 的 膝 睡 覺 , 叫 了 一 個 人 來 剃 除 他 頭 上 的 七 條 髮 綹 。 於 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 氣 就 離 開 他 了 。 20 大 利 拉 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 從 睡 中 醒 來 , 心 裡 說 : 我 要 像 前 幾 次 出 去 活 動 身 體 ; 他 卻 不 知 道 耶 和 華 已 經 離 開 他 了 。 21 非 利 士 人 將 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 帶 他 下 到 迦 薩 , 用 銅 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 監 裡 推 磨 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用話 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 裡煩悶 H4191 要死。
  17 H3820 參孫就把心 H5046 中所藏的都告訴 H559 了他,對他說 H5927 :向來人沒有用 H4177 剃頭刀 H7218 剃我的頭 H517 ,因為我自出母 H990 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的頭髮,我的力氣 H5493 就離開 H2470 我,我便軟弱 H120 像別人一樣。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告訴了 H7971 他,就打發 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首領 H559 那裡,對他們說 H3820 :他已經把心 H5046 中所藏的都告訴了 H5927 我,請你們再上來 H6471 一次 H6430 。於是非利士人 H5633 的首領 H3027 H5927 裡拿著 H3701 銀子 H5927 ,上到婦人那裡。
  19 H1290 大利拉使參孫枕著他的膝 H3462 睡覺 H7121 ,叫了 H376 一個人 H1548 來剃除 H7218 他頭 H7651 上的七 H4253 條髮綹 H6031 。於是大利拉剋制 H3581 他,他的力氣 H5493 就離開他了。
  20 H559 大利拉說 H6430 :參孫哪,非利士人 H8123 拿你來了!參孫 H8142 從睡中 H3364 醒來 H559 ,心裡說 H6471 :我要像前 H3318 幾次出去 H5287 活動 H3045 身體;他卻不知道 H3068 耶和華 H5493 已經離開他了。
  21 H6430 非利士人 H270 將他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,帶他下到 H5804 迦薩 H5178 ,用銅鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在監裡 H2912 推磨。
CUVS(i) 16 大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。 17 参 孙 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 对 他 说 : 向 来 人 没 冇 用 剃 头 刀 剃 我 的 头 , 因 为 我 自 出 母 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 头 髮 , 我 的 力 气 就 离 幵 我 , 我 便 软 弱 象 别 人 一 样 。 18 大 利 拉 见 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 就 打 发 人 到 非 利 士 人 的 首 领 那 里 , 对 他 们 说 : 他 已 经 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 我 , 请 你 们 再 上 来 一 次 。 于 是 非 利 士 人 的 首 领 手 里 拿 着 银 子 , 上 到 妇 人 那 里 。 19 大 利 拉 使 参 孙 枕 着 他 的 膝 睡 觉 , 叫 了 一 个 人 来 剃 除 他 头 上 的 七 条 髮 绺 。 于 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 气 就 离 幵 他 了 。 20 大 利 拉 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 从 睡 中 醒 来 , 心 里 说 : 我 要 象 前 几 次 出 去 活 动 身 体 ; 他 却 不 知 道 耶 和 华 已 经 离 幵 他 了 。 21 非 利 士 人 将 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 带 他 下 到 迦 萨 , 用 铜 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 监 里 推 磨 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用话 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 里烦闷 H4191 要死。
  17 H3820 参孙就把心 H5046 中所藏的都告诉 H559 了他,对他说 H5927 :向来人没有用 H4177 剃头刀 H7218 剃我的头 H517 ,因为我自出母 H990 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的头髮,我的力气 H5493 就离开 H2470 我,我便软弱 H120 象别人一样。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告诉了 H7971 他,就打发 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首领 H559 那里,对他们说 H3820 :他已经把心 H5046 中所藏的都告诉了 H5927 我,请你们再上来 H6471 一次 H6430 。于是非利士人 H5633 的首领 H3027 H5927 里拿着 H3701 银子 H5927 ,上到妇人那里。
  19 H1290 大利拉使参孙枕着他的膝 H3462 睡觉 H7121 ,叫了 H376 一个人 H1548 来剃除 H7218 他头 H7651 上的七 H4253 条髮绺 H6031 。于是大利拉剋制 H3581 他,他的力气 H5493 就离开他了。
  20 H559 大利拉说 H6430 :参孙哪,非利士人 H8123 拿你来了!参孙 H8142 从睡中 H3364 醒来 H559 ,心里说 H6471 :我要象前 H3318 几次出去 H5287 活动 H3045 身体;他却不知道 H3068 耶和华 H5493 已经离开他了。
  21 H6430 非利士人 H270 将他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,带他下到 H5804 迦萨 H5178 ,用铜鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在监里 H2912 推磨。
Esperanto(i) 16 Kaj cxar sxi tedadis lin per siaj vortoj cxiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte lacigxis. 17 Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. 18 Kiam Delila vidis, ke li malkasxis al sxi sian tutan koron, sxi sendis kaj vokigis la estrojn de la Filisxtoj, dirante:Venu cxi tiun fojon, cxar li malkasxis al mi sian tutan koron. Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj kaj alportis la argxenton en siaj manoj. 19 Kaj sxi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo. Kaj sxi komencis humiligadi lin, kaj lia forto lin forlasis. 20 Kaj sxi diris:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Li vekigxis de sia dormo, kaj diris:Mi eliros, kiel cxiufoje, kaj mi vigligxos; sed li ne sciis, ke la Eternulo forlasis lin. 21 Kaj la Filisxtoj kaptis lin kaj elpikis liajn okulojn, kaj venigis lin en Gazan kaj ligis lin per kupraj cxenoj; kaj li devis mueli en la malliberejo.
Finnish(i) 16 Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti, 17 Ilmoitti hän hänelle kaiken sydämensä, sanoen hänelle: minun päähäni ei ole ikänä partaveitsi tullut, sillä minä olen Jumalan natsir hamasta äitini kohdusta. Jos hiukset ajellaan minun päästäni, niin minun väkevyyteni menee minusta pois, ja tulen heikoksi niinkuin kaikki muutkin ihmiset. 18 Ja Delila näki, että hän ilmoitti hänelle kaiken sydämensä, lähetti ja kutsui Philistealaisten päämiehet, sanoen: tulkaat vielä erä, sillä hän ilmoitti minulle kaiken sydämensä. Ja Philistealaisten päämiehet tulivat hänen tykönsä ja toivat rahan käsissänsä. 19 Niin hän antoi hänen maata polveinsa päällä, kutsui yhden, joka ajeli seitsemän hiussuortua hänen päästänsä, ja rupesi häntä vaatimaan, ja hänen väkensä meni hänestä pois. 20 Ja hän sanoi: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Kuin hän unestansa heräsi, ajatteli hän itseksensä: minä menen ulos niinkuin usein ennenkin ja kirvotan itseni; ja ei hän tietänyt Herran menneen hänen tyköänsä pois. 21 Vaan Philistealaiset ottivat hänen kiinni, ja puhkasivat hänen silmänsä, ja veivät hänen alas Gasaan, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla, jauhamaan vankihuoneessa.
FinnishPR(i) 16 Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen 17 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset". 18 Kun Delila huomasi, että hän oli paljastanut hänelle koko sydämensä, niin hän lähetti kutsumaan filistealaisten ruhtinaat sanoen: "Nyt tulkaa, sillä hän on paljastanut minulle koko sydämensä". Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat hänen luoksensa tuoden mukanaan rahat. 19 Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä. 20 Ja Delila sanoi: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestaan, niin hän ajatteli: "Kyllä minä selviydyn niinkuin aina ennenkin ja pudistan itseni vapaaksi". Eikä hän tiennyt, että Herra oli poistunut hänestä. 21 Silloin filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. Ja he veivät hänet Gassaan ja kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa.
Haitian(i) 16 Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri. 17 Bout pou bout li ba li sekrè a, li di l' konsa: -Mwen pa janm koupe cheve nan tèt mwen. Se yon nazirit mwen ye, yo mete m' apa pou Bondye depi nan vant manman m'. Si yo koupe tout cheve nan tèt mwen, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 18 Lè Dalila wè Samson te ba l' sekrè a, li voye rele chèf moun Filisti yo, li di yo: -Fwa sa a, nou mèt vini, paske li ban m' sekrè a. Chèf moun Filisti yo vin jwenn li. Yo tou pote lajan an avèk yo. 19 Dalila fè dòmi pran Samson sou jenou l', li fè rele yon nonm ki koupe sèt très cheve Samson yo ra. Epi li seye fè fòs ak li. Men Samson te pèdi tout fòs li. 20 Lè sa a, Dalila rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Msye leve, li t'ap di nan kè l' l'ap soti anba kòd yo, l'ap met deyò tankou lòt fwa yo. Men, li pa t' konnen Seyè a pa t' avè l' ankò. 21 Moun Filisti yo mete men sou li, epi yo pete de grenn je l' yo. Yo mennen l' lavil Gaza, yo mare l' avèk de gwo chenn an asye. Se li menm yo te fè vire gwo wòl moulen prizon an.
Hungarian(i) 16 Mikor aztán õt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte õt: halálosan belefáradt a lelke, 17 És kitárta elõtte egész szívét, és monda néki: Borotva nem volt soha az én fejemen, mert Istennek szentelt vagyok anyám méhétõl fogva; ha megnyírattatom, eltávozik tõlem az én erõm, és megerõtlenedem, és [olyan] leszek, mint akármely ember. 18 És mikor látta Delila, hogy kitárta volna elõtte egész szívét, elküldött, és elhívatá a Filiszteusok fejedelmeit, és ezt izené: Jõjjetek fel ez egyszer, mert õ kitárta nékem egész szívét. És felmentek õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és a pénzt [is] felvitték kezökben. 19 És elaltatta õt az õ térdein, és elõhívott egy férfiút, és lenyíratta az õ fejének hét fonatékát, és kezdé õt kínozni. És eltávozott tõle az õ ereje. 20 És monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Mikor pedig az az õ álmából felserkent, monda: Kimegyek most is, mint egyébkor, és lerázom [a kötelékeket]; mert még nem tudta, hogy az Úr eltávozott õ tõle. 21 De a Filiszteusok megfogták õt, és kiszúrták szemeit, és levezették õt Gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és õrölnie kellett a fogházban.
Indonesian(i) 16 Setiap hari Delila terus saja merengek-rengek dan mendesak, sehingga Simson bosan mendengarnya. 17 Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 18 Delila merasa bahwa Simson telah memberitahukan rahasia hatinya. Sebab itu ia mengirim berita ini kepada penguasa-penguasa Filistin, "Datanglah lagi sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahasianya kepadaku." Mereka pun datang dengan membawa uang untuk Delila. 19 Sesudah itu Delila membelai Simson sampai tertidur di pangkuannya, lalu ia memanggil orang dan menyuruhnya memotong tujuh untaian rambut Simson. Kemudian ia menyiksa Simson, karena Simson sudah kehilangan kekuatannya. 20 Lalu ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan menyangka ia dapat lolos seperti pada waktu-waktu yang lalu. Ia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia. 21 Maka orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza dan mengikat dia dengan dua rantai tembaga, lalu memasukkannya ke dalam penjara. Di sana ia disuruh bekerja menggiling.
Italian(i) 16 Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte, 17 egli le dichiarò tutto il suo cuore, e le disse: Rasoio non salì mai in sul mio capo; perciocchè io son Nazireo a Dio dal seno di mia madre; se io fossi raso, la mia forza si partirebbe da me, e diventerei fiacco, e sarei come qualunque altr’uomo. 18 Delila adunque, veduto ch’egli le avea dichiarato tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, dicendo: Venite questa volta; perciocchè egli mi ha dichiarato tutto il cuor suo. E i principi de’ Filistei salirono a lei, recando in mano i danari. 19 Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, risvegliatosi dal suo sonno, disse: Io uscirò come l’altre volte, e mi riscoterò; ma egli non sapeva che il Signore si era partito da lui. 21 E i Filistei lo presero, e gli abbacinarono gli occhi, e lo menarono in Gaza, e lo legarono con due catene di rame. Ed egli se ne stava macinando nella prigione.
ItalianRiveduta(i) 16 Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente, 17 e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque". 18 Delila, visto ch’egli le aveva aperto tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, e fece dir loro: "Venite su, questa volta, perché egli m’ha aperto tutto il suo cuore". Allora i principi dei Filistei salirono da lei, e portaron seco il danaro. 19 Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ed egli, svegliatosi dal sonno, disse: "Io ne uscirò come le altre volte, e mi svincolerò". Ma non sapeva che l’Eterno s’era ritirato da lui. 21 E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione.
Korean(i) 16 날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라 17 삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 `내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라' 18 들릴라가 삼손의 진정을 다 토함을 보고 보내어 블레셋 사람의 방백들을 불러 가로되 `삼손이 내게 진정을 토하였으니 이제 한번만 올라오라' 블레셋 방백들이 손에 은을 가지고 여인에게로 올라오니라 19 들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여 본즉 그 힘이 없어졌더라 20 들릴라가 가로되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라' 하니 삼손이 잠을 깨며 이르기를 `내가 전과 같이 나가서 몸을 떨치리라' 하여도 여호와께서 이미 자기를 떠나신 줄을 깨닫지 못하였더라 21 블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥 중에서 맷돌을 돌리게 하였더라
Lithuanian(i) 16 Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo, 17 kad jis pasakė jai visą tiesą: “Mano galva niekados nebuvo skusta, nes aš esu pašvęstas Dievui nuo pat gimimo. Jei man nuskustų galvą, tai netekčiau jėgos ir tapčiau silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”. 18 Delila pamatė, kad jis atvėrė jai širdį, ir pasišaukė filistinų kunigaikščius, sakydama: “Dar kartą ateikite, nes jis man atvėrė savo širdį”. Filistinų kunigaikščiai atėjo pas ją ir atnešė pinigus. 19 Delila užmigdė Samsoną ant savo kelių ir, pasišaukusi vyrą, liepė nukirpti Samsonui septynias galvos garbanas. Jo jėga dingo. 20 Ji tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Pabudęs iš miego, jis galvojo, kad bus taip, kaip anksčiau. Bet jis nežinojo, kad Viešpats pasitraukė nuo jo. 21 Filistinai, nutvėrę jį, išdūrė jam akis, nusivedė į Gazą ir, sukaustę varinėmis grandinėmis, pristatė jį sukti girnas kalėjime.
PBG(i) 16 A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć, 17 Tedy jej otworzył cale serce swoje, i powiedział jej: Brzytwa nigdy nie postała na głowie mojej, gdyżem jest Nazarejczykiem Bożym zaraz z żywota matki mojej; gdyby mię ogolono, odejdzie ode mnie moc moja, i osłabieję, i będę jako inny człowiek. 18 Widząc tedy Dalila, że jej otworzył cale serce swoje, posłała i wezwała książąt Filistyńskich, mówiąc: Pójdźcież jeszcze raz, boć mi otworzył cale serce swoje; i przyszły do niej książęta Filistyńskie, niosąc srebro w rękach swych. 19 Tedy go uśpiła na łonie swojem, a przyzwawszy niektórego człowieka, dała ogolić siedem kędzierzy głowy jego; potem go jęła draźnić, gdy odeszła moc jego od niego, 20 I rzekła: Filistynowie nad tobą, Samsonie. A ocuciwszy się ze snu swego, rzekł: Wynijdę jako i pierwej, a wybiję się; a nie wiedział, że Pan odstąpił od niego. 21 Tedy pojmawszy go Filistynowie, wyłupili mu oczy, i wiedli go do Gazy, związawszy go dwoma miedzianymi łańcuchami, i musiał mleć w domu więźniów.
Portuguese(i) 16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte. 17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. 18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos. 19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi. 20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele. 21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
Norwegian(i) 16 Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø, 17 og så åpnet han hele sitt hjerte for henne og sa til henne: Det er ikke kommet rakekniv på mitt hode, for jeg har vært en Guds nasireer fra mors liv; dersom jeg blir raket, viker min styrke fra mig; jeg blir svak og er som alle andre mennesker. 18 Da skjønte Dalila at han hadde åpnet hele sitt hjerte for henne; hun sendte bud efter filistrenes høvdinger og lot si: Kom nu op, for han har åpnet hele sitt hjerte for mig. Da kom filistrenes høvdinger op til henne og hadde pengene med sig. 19 Så lot hun ham sove inn på sine knær og kalte på en mann og lot de syv fletter på hans hode rake av; og hun begynte å plage ham, og hans styrke vek fra ham. 20 Og hun sa: Filistrene er over dig, Samson! Da våknet han op av sin søvn og sa: Jeg skal nok gjøre mig fri denne gang som før og slite mig løs. Men han visste ikke at Herren var veket fra ham. 21 Da grep filistrene ham og stakk hans øine ut; og de førte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset.
Romanian(i) 16 Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte, 17 şi -a deschis toată inima faţă de ea, şi i -a zis:,,Briciul n'a trecut peste capul meu, pentrucă sînt închinat Domnului din pîntecele maicii mele. Dacă aş fi ras, puterea m'ar părăsi, aş slăbi, şi aş fi ca orice alt om``. 18 Dalila, văzînd că îşi deschisese toată inima faţă de ea, a trimes să cheme pe domnitorii Filistenilor, şi a pus să le spună:,,Suiţi-vă de data aceasta, căci mi -a deschis toată inima lui``. Şi domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi au adus argintul în mîni. 19 Ea l -a adormit pe genunchii ei. Şi chemînd un om, a ras cele şapte suviţe de pe capul lui Samson, şi a început astfel să -l slăbească. El şi -a pierdut puterea. 20 Atunci ea a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Şi el s'a trezit din somn, şi a zis:,,Voi face ca şi mai înainte, şi mă voi scutura``. Nu ştia că Domnul Se depărtase de el. 21 Filistenii l-au apucat, şi i-au scos ochii; l-au pogorît la Gaza, şi l-au legat cu nişte lanţuri de aramă. El învîrtea la rîşniţă în temniţă.
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть. 17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина. 18 І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці. 19 А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголити сім кучерів його голови. І став він слабнути, і відступила від нього сила його. 20 І сказала вона: Филистимляни на тебе, Самсоне! І збудився він зо сну свого та й сказав: Вийду я, як раз-у-раз, і стрясуся. А він не знав, що Господь відступився від нього. 21 І взяли його филистимляни, та й вибрали очі йому. І вони звели його до Гази, і зв'язали його мідяними ланцюгами, і він молов у домі ув'язнених.