Lamentations 2:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G450 Rise up G96.1 to meditate G1722 in G3571 the night! G1519 At G746 the beginnings G5438 of your watch G1473   G1632 pour out G5613 [2as G5204 3water G2588 1your heart] G1473   G561 before G4383 the face G2962 of the lord! G142 Lift G4314 to G1473 him G5495 your hands G1473   G4012 for G5590 the lives G3516 of your infants, G1473   G3588 of the ones G1590 fainting G3042 from hunger G575 at G746 the corner G3956 of all G1841 the streets!
  20 G1492 Behold, G2962 O lord, G2532 and G1914 look upon G5100 what G2018.2 you gleaned G3779 thus! G1487 Shall G2068 [2eat G1135 1 the women] G2590 the fruit G2836 of their belly? G1473   G5407 Shall [4be murdered G3516 1infants G2337 2nursing G3149 3breasts]? G1487 Shall G615 you kill G1722 in G37.1 the sanctuary G2962 of the lord G2409 the priest G2532 and G4396 prophet?
ABP_GRK(i)
  19 G450 ΚΩΦ ανάστηθι G96.1 αδολεσχήσαι G1722 εν G3571 νυκτί G1519 εις G746 αρχάς G5438 φυλακής σου G1473   G1632 έκχεον G5613 ως G5204 ύδωρ G2588 καρδίαν σου G1473   G561 απέναντι G4383 προσώπου G2962 κυρίου G142 άρον G4314 προς G1473 αυτόν G5495 χείράς σου G1473   G4012 περί G5590 ψυχών G3516 νηπίων σου G1473   G3588 των G1590 εκλυομένων G3042 λιμώ G575 απ΄ G746 αρχής G3956 πασών G1841 εξόδων
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G2532 και G1914 επίβλεψον G5100 τίνι G2018.2 επεφύλλισας G3779 ούτως G1487 ει G2068 φάγονται G1135 γυναίκες G2590 καρπόν G2836 κοιλίας αυτών G1473   G5407 φονευθήσονται G3516 νήπια G2337 θηλάζοντα G3149 μαστούς G1487 ει G615 αποκτενείς G1722 εν G37.1 αγιάσματι G2962 κυρίου G2409 ιερέα G2532 και G4396 προφήτην
LXX_WH(i)
    19 G450 V-AAD-2S αναστα   V-AAD-2S αγαλλιασαι G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G5438 N-GSF φυλακης G4771 P-GS σου G1632 V-AAD-2S εκχεον G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   ADV απεναντι G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G142 V-AAD-2S αρον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G3516 A-GPM νηπιων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G1590 V-PMPGP εκλυομενων G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GPF πασων G1841 N-GPF εξοδων
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G5100 I-DSN τινι   V-AAI-2S επεφυλλισας G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G2068 V-FMI-3P φαγονται G1135 N-NPF γυναικες G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GPM αυτων   N-APF επιφυλλιδα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μαγειρος G5407 V-FPI-3P φονευθησονται G3516 A-APN νηπια G2337 V-PAPAP θηλαζοντα G3149 N-APM μαστους G615 V-FAI-2S αποκτενεις G1722 PREP εν   N-DSN αγιασματι G2962 N-GSM κυριου G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην
HOT(i) 19 קומי רני בליל לראשׁ אשׁמרות שׁפכי כמים לבך נכח פני אדני שׂאי אליו כפיך על נפשׁ עולליך העטופים ברעב בראשׁ כל חוצות׃ 20 ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם תאכלנה נשׁים פרים עללי טפחים אם יהרג במקדשׁ אדני כהן ונביא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6965 קומי Arise, H7442 רני cry out H3915 בליל in the night: H7218 לראשׁ in the beginning H821 אשׁמרות of the watches H8210 שׁפכי pour out H4325 כמים like water H3820 לבך thine heart H5227 נכח before H6440 פני the face H136 אדני of the Lord: H5375 שׂאי lift up H413 אליו toward H3709 כפיך thy hands H5921 על him for H5315 נפשׁ the life H5768 עולליך of thy young children, H5848 העטופים that faint H7458 ברעב for hunger H7218 בראשׁ in the top H3605 כל of every H2351 חוצות׃ street.
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD, H5027 והביטה and consider H4310 למי to whom H5953 עוללת thou hast done H3541 כה this. H518 אם   H398 תאכלנה eat H802 נשׁים Shall the women H6529 פרים their fruit, H5768 עללי children H2949 טפחים of a span long? H518 אם   H2026 יהרג be slain H4720 במקדשׁ in the sanctuary H136 אדני of the Lord? H3548 כהן shall the priest H5030 ונביא׃ and the prophet
new(i)
  19 H6965 [H8798] Arise, H7442 [H8798] shout for joy H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Sovereign: H5375 [H8798] lift up H3709 thine palms H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 [H8803] that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold, H3068 O LORD, H5027 [H8685] and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this. H802 Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit, H5768 children H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Sovereign?
Vulgate(i) 19 COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum 20 RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta
Clementine_Vulgate(i) 19 Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum. 20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta?
Wycliffe(i) 19 Coph. Rise thou togidere, herie thou in the nyyt, in the begynnyng of wakyngis; schede out thin herte as watir, bifore the siyt of the Lord; reise thin hondis to hym for the soulis of thi litle children, that failiden for hungur in the heed of alle meetyngis of weies. 20 Res. Se thou, Lord, and byholde, whom thou hast maad so bare; therfor whether wymmen schulen ete her fruyt, litle children at the mesure of an hond? for a prest and profete is slayn in the seyntuarie of the Lord.
Coverdale(i) 19 Stonde vp, and make thy prayer in the first watch of the night, poure out thine hert like water before the LORDE: lift vp thine hondes, for the lyues of thy yonge children, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde (O LORDE) & considre, why hast thou gathered me vp so clene? Shal the women then eate their owne frute, euen children of a spanne longe? Shal the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the LORDE?
MSTC(i) 19 {Kuf} Stand up and make thy prayer in the first watch of the night; pour out thine heart like water before the LORD. Lift up thine hands for the lives of thy young children that die of hunger in the streets. 20 { Res} Behold, O LORD, and consider: why hast thou gathered me up so clean? Shall the women then eat their own fruit; even children of a span long? Shall the priests and prophets be slain thus in the Sanctuary of the LORD?
Matthew(i) 19 Koph. Stande vp and make thy prayer in the first watch of the nyght, poure oute thyne herte lyke water before the Lord: lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Res. Behold, O Lord, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their owne fruyte, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuarye of the Lorde?
Great(i) 19 Stande vp and make thy praier in the fyrst watch of the nyght, poure oute thyne hert lyke water before the Lorde. lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde, O Lorde, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their awne frute, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the Lorde?
Geneva(i) 19 Arise, cry in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the Lord: lift vp thine handes towarde him for the life of thy yong children, that faint for hunger in the corners of all the streetes. 20 Beholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord?
Bishops(i) 19 Stand vp, and make thy prayer in the first watche of the night, powre out thine heart like water before the Lord: lift vp thyne handes for the liues of thy young chyldren that dye of hunger in the streetes 20 Beholde O Lorde, and consider to whom thou hast done thus: Shall the women then eate their owne fruite, euen chyldren of a spanne long? shall the priestes and prophetes be slayne in the sanctuarie of the Lorde
DouayRheims(i) 19 Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 20 Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJV_Cambridge(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise [H8798]   H7442 , cry out [H8798]   H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 pour out [H8798]   H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 : lift up [H8798]   H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 , that faint [H8803]   H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold [H8798]   H3068 , O LORD H5027 , and consider [H8685]   H5953 to whom thou hast done [H8782]   H3541 this H802 . Shall the women H398 eat [H8799]   H6529 their fruit H5768 , and children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain [H8735]   H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
Thomson(i) 19 Arise, chant praise in the night at setting thy watch. Pour out thy heart like water before the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who are perishing with hunger at the head of every street. 20 Look, O Lord, and see. For whom hast thou caused such a search to be made? Shall women eat the fruit of their womb! The cook hath made search! Shall infants at the breast be butchered? Wilt thou slay in the sanctuary of the Lord, priest and prophet?
Webster(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Webster_Strongs(i)
  19 H6965 [H8798] Arise H7442 [H8798] , cry out H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 [H8798] : lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 [H8803] , that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold H3068 , O LORD H5027 [H8685] , and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this H802 . Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit H5768 , children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
Brenton(i) 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
Brenton_Greek(i) 19 ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπφφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
Leeser(i) 19 Arise, complain aloud in the night, in the beginning of the watches; pour out like water thy heart before the face of the Lord: lift up toward him thy hands because of the life of thy babes, that faint away for hunger at the corner of all the streets. 20 See, O Lord, and behold! to whom hast thou ever done the like? Shall women, then, eat their own fruit, the babes they have tenderly nursed? or shall there be slain in the sanctuary of the Lord the priest and the prophet?
YLT(i) 19 Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places. 20 See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?
JuliaSmith(i) 19 Arise, cry aloud in the night: at the head of the watches pour out thy heart as water before the face of Jehovah: lift up thy hands to him for the soul of thy young children fainting with hunger in the head of all the streets. 20 See, O Jehovah, and look to whom thou didst accomplish this Shall the women eat their fruit, the children borne upon the hands? shall the priest and the prophet be slain in the holy place of Jehovah?
Darby(i) 19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
ERV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street. 20 See, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
ASV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches;
Pour out thy heart like water before the face of the Lord:
Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus!
Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?
Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
ASV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 See, H3068 O Jehovah, H7200 and behold H5953 to whom thou hast done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.' 20 'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Rotherham(i) 19 Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches, pour out, like waters, thy heart, right before the face of My Lord,––Lift up, above thee, the palms of thy hands, for the life of thy children, who are swooning for hunger, at the top of all the streets! 20 See, O Yahweh, and do consider, to whom thou hast acted thus severely,––Will women, devour, their own fruit––the children they have dandled? Shall priest and prophet, be slain in the sanctuary of My Lord?
CLV(i) 19 Arise, make appeal in the night at the beginning of the vigils; Pour out your heart like water before the presence of Yahweh; Lift your palms to Him for the soul of your infants who droop in famine at the head of every street." 20 See, O Yahweh, and look at those whom You have dealt severely thus; Should women be eating their own fruit, their infants cradled in arms? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of Yahweh?
BBE(i) 19 Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street. 20 Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord?
MKJV(i) 19 Arise, cry out in the night. At the beginning of the watches, pour out your heart like water before the face of Jehovah. Lift up your hands toward Him for the life of your children who are faint for hunger in the head of every street. 20 Behold, O Jehovah, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their fruit, children of tender care? Shall the priest and the prophet be killed in the holy place of the Lord?
LITV(i) 19 Rise up, cry out in the night at the head of the watches; pour out your heart like waters before the face of the Lord. Lift up your hands to Him for the life of your children faint with hunger at the head of every open place. 20 Behold, O Jehovah, and look! To whom have you done this? Should women eat their fruit, children of tender care? Should priest and prophet be killed in the holy place of the Lord?
ECB(i) 19 Rise! Cry out in the night, in the head of the watches; pour your heart as water at the face of Adonay; lift your palms toward him for the soul of your infants who languish for famine in the top of all the outways. 20 See, O Yah Veh, and look to whom you thus exploit. Are the women to eat their fruit - infants of a palm span? - priest and the prophet slaughtered in the holies of Adonay?
ACV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out thy heart like water before the face of the Lord. Lift up thy hands toward him for the life of thy young sons, who faint for hunger at the head of every street. 20 See, O LORD, and behold to whom thou have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
WEB(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 “Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
WEB_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 Look, H3068 Yahweh, H7200 and see H5953 to whom you have done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be killed H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
NHEB(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the LORD. Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Look, LORD, and see to whom you have done like this. Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the LORD?
AKJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
AKJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry H3915 out in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour H3820 out your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the LORD: H5375 lift H3709 up your hands H5921 toward H5315 him for the life H5848 of your young children, that faint H7457 for hunger H7218 in the top H3605 of every H2351 street.
  20 H7200 Behold, H3068 O LORD, H5027 and consider H4310 to whom H5953 you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and children H2949 of a span H3548 long? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
KJ2000(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the Lord: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their offspring, the children of their tender care? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
UKJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
TKJU(i) 19 Arise, cry out in the night: In the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: Lift up your hands toward Him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street." 20 Behold, O LORD, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, and children a span long? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
CKJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young sons, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold, H3068 O Lord, H5027 and consider H5953 to whom you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and sons H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
EJ2000(i) 19 Koph Arise, cry out in the night; in the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward him for the life of thy young children that faint for hunger in the top of every street. 20 Resh Look, O LORD, and consider unto whom thou hast shaken thus. Shall the women eat their fruit, the little ones that they are bringing up? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
CAB(i) 19 ( { χ}) KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord, lift up your hands to Him for the life of your infants, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom You have gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? The cook has made a gathering: shall the infants nursing at the breasts be slain? Will You slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
LXX2012(i) 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord; lift up your hands to him for the life of your infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom you has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? will you kill the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
NSB(i) 19 »Rise up! Cry out in the night at the beginning of the night watches. Let your heart be flowing out like water before the face of Jehovah. Lift up your hands to him for the life of your young children who are falling down starving in every street.« 20 Look, O Jehovah! Why are you punishing us like this? Women are eating the bodies of the children they loved! Priests and prophets are killed in the Temple!
ISV(i) 19 Get up and cry aloud in the night, at the beginning of every hour. Pour out your heart like water in the presence of the Lord! Lift up your hands toward him for the lives of your children, who are fainting away at every street corner. 20 Look, LORD, and take note: To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord?
LEB(i) 19 "Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches; pour out your heart like water, before the face of the Lord. Lift to him your hands, for the life of your children, who faint in starvation, at the head of all streets." 20 See, Yahweh, and take note! With whom have you dealt thus? Should women eat their young children of tender care? Should priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
BSB(i) 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
MSB(i) 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
MLV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young sons, who faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah and behold to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
VIN(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 ( ψ - [Resh.]) Look, LORD, and take note: To whom you've done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord?
Luther1545(i) 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen. 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürget werden?
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3915 Stehe des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H7218 ; schütte dein H3820 Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H136 gegen dem HErrn H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H6440 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H5848 , die H5227 vor H7458 Hunger H2351 verschmachten vorne an allen Gassen .
  20 H3068 HErr H3548 , schaue und H5027 siehe H3541 doch, wen du doch so H5953 verderbet hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 , die jüngsten Kindlein H5030 , einer Spanne lang? Sollen denn Propheten H4720 und Priester in dem Heiligtum H136 des HErrn H2026 so erwürget H7200 werden ?
Luther1912(i) 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen! 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden?
Luther1912_Strongs(i)
  19 H6965 Stehe H3915 des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H8210 ; schütte H3820 dein Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H5227 H6440 gegen H136 den HERRN H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5375 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H7458 , die vor Hunger H5848 verschmachten H7218 vorn H2351 an allen Gassen!
  20 H3068 HERR H7200 , schaue H5027 und siehe H3541 doch, wen du so H5953 verderbt hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 H2949 , die Kindlein H5030 , so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten H3548 und Priester H4720 in dem Heiligtum H136 des HERRN H2026 so erwürgt werden?
ELB1871(i) 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet?
ELB1905(i) 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jahwe, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet?
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6965 Mache dich auf H3915 , klage in der Nacht H3820 beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz H8210 aus H4325 wie Wasser H2351 vor H6440 dem Angesicht H136 des Herrn H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5227 zu ihm empor für H5848 die H5315 Seele H5768 deiner Kinder H7458 , die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
  20 H5027 Sieh H3068 , Jehova H3541 , und schaue, wem du also H5953 getan hast H802 ! Sollen Weiber H398 ihre Leibesfrucht essen H5768 , die Kindlein H2026 , welche sie H4720 auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum H136 des Herrn H7200 ermordet werden H3548 Priester H5030 und Prophet ?
DSV(i) 19 Koph. Maak u op, maak geschrei des nachts in het begin der nachtwaken, stort uw hart uit voor het aangezicht des Heeren als water; hef uw handen tot Hem op voor de ziel uwer kinderkens, die in onmacht gevallen zijn van honger, vooraan op alle straten. 20 Resch. Zie, HEERE, aanschouw toch, aan wien Gij alzo gedaan hebt; zullen dan de vrouwen haar vrucht eten, de kinderkens, die men op de handen draagt? Zullen dan de profeet en de priester in het heiligdom des HEEREN gedood worden?
DSV_Strongs(i)
  19 H6965 H8798 [Koph]. Maak u op H7442 H8798 , maak geschrei H3915 des nachts H7218 in het begin H821 der nachtwaken H8210 H0 , stort H3820 uw hart H8210 H8798 uit H5227 voor H6440 het aangezicht H136 des Heeren H4325 als water H5375 H8798 ; hef H3709 uw handen H5315 tot Hem op voor de ziel H5768 uwer kinderkens H5848 H8803 , die in onmacht gevallen zijn H7458 van honger H7218 , vooraan H2351 op alle straten.
  20 H7200 H8798 [Resch]. Zie H3068 , HEERE H5027 H8685 , aanschouw H3541 toch, aan wien Gij alzo H5953 H8782 gedaan hebt H802 ; zullen dan de vrouwen H6529 haar vrucht H398 H8799 eten H5768 , de kinderkens H2949 , die men op de handen draagt H5030 ? Zullen dan de profeet H3548 en de priester H4720 in het heiligdom H136 des HEEREN H2026 H8735 gedood worden?
Giguet(i) 19 Coph. Lève-toi, réjouis-toi en Dieu; la nuit, pendant la première veille, épanche ton coeur, comme de l’eau, devant la face du Seigneur; élève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants, qui sont détaillants de faim à tous les coins de rue. 20 Resch. Voyez, Seigneur, considérez à quel point nous nous avez vendangés. Des mères peuvent-elles manger le fruit de leurs entrailles? Jamais cuisinier a-t-il apprêté un bourgeon? Peut-on tuer des enfants à la mamelle? Peut-on, dans le sanctuaire, tuer le prêtre et le prophète?
DarbyFR(i) 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues. 20 Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur?
Martin(i) 19 Koph. Lève-toi et t'écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l'âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues. 20 Resch. Regarde, ô Eternel! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n'ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu'elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n'ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?
Segond(i) 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
Segond_Strongs(i)
  19 H6965 Lève H8798   H7442 -toi, pousse des gémissements H8798   H7218 à l’entrée H821 des veilles H3915 de la nuit H8210  ! Répands H8798   H3820 ton cœur H4325 comme de l’eau H6440 , en présence H5227   H136 du Seigneur H5375  ! Lève H8798   H3709 tes mains H5315 vers lui pour la vie H5768 de tes enfants H5848 Qui meurent H8803   H7458 de faim H7218 aux coins H2351 de toutes les rues !
  20 H7200 Vois H8798   H3068 , Eternel H5027 , regarde H8685   H5953 qui tu as ainsi traité H8782   H3541   H802  ! Fallait-il que des femmes H398 dévorassent H8799   H6529 le fruit H5768 de leurs entrailles, Les petits enfants H2949 objets de leur tendresse H3548  ? Que sacrificateurs H5030 et prophètes H2026 fussent massacrés H8735   H4720 dans le sanctuaire H136 du Seigneur ?
SE(i) 19 Cof : Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
ReinaValera(i) 19 Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos á él por la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Mira, oh Jehová, y considera á quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
JBS(i) 19 Cof: Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
Albanian(i) 19 Çohuni, bërtisni natën, në fillim të çdo vigjiljeje. Derdhni si ujë zemrën tuaj përpara fytyrës së Zotit. Ngrini duart në drejtim të tij për jetën e fëmijëve tuaj, që mpaken nga uria në hyrje të të gjitha rrugëve". 20 "Shiko, o Zot, dhe shqyrto. Cilin ke trajtuar në këtë mënyrë? A duhet të hanin gratë frytin e barkut të tyre, fëmijët që përkëdhelnin? A duhet të vriteshin prifti dhe profeti në shenjtëroren e tij?
RST(i) 19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. 20 „Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
Arabic(i) 19 قومي اهتفي في الليل في اول الهزع. اسكبي كمياه قلبك قبالة وجه السيد. ارفعي اليه يديك لاجل نفس اطفالك المغشي عليهم من الجوع في راس كل شارع 20 انظر يا رب وتطلع بمن فعلت هكذا. أتأكل النساء ثمرهنّ اطفال الحضانة. أيقتل في مقدس السيد الكاهن والنبي.
Bulgarian(i) 19 Стани, викай нощем при началото на стражите; излей сърцето си като вода пред лицето на Господа; издигни към Него ръцете си за живота на децата си, които примират от глад по ъглите на всички улици. 20 Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание на кого си направил това! Да ядат ли жени рожбите си, дечицата в обятията си? Да бъдат ли убити в Господното светилище свещеник и пророк?
Croatian(i) 19 Ustani, viči noću za svake promjene straže. K'o vodu izlij srce pred licem Gospodnjim, k njemu podiži ruke i traži milost za svoju nejačad koja od glada obamire po uglovima ulica. 20 Pogledaj, Jahve, i vidi kome si to učinio. Zar žene da jedu porod svoj, djecu što njišu u naručju? Zar moradoše biti poklani u Svetištu Gospodnjem svećenici i proroci?
BKR(i) 19 Vstaň, křič v noci, při počátku bdění, vylévej jako vodu srdce své před oblíčejem Páně; pozdvihuj k němu rukou svých za život dítek svých svírajících se hladem, na rohu všech ulic, a rci: 20 Pohleď, Hospodine, a popatř, komu jsi tak kdy učinil? Zdaliž jídají ženy plod svůj, nemluvňátka rozkošná? Zdaliž mordován býti má v svatyni Páně kněz a prorok?
Danish(i) 19 Staa op, raab højt om Natten, med Begyndelsen af Nattevagterne, udøs dit Hjerte som Vand for Herrens Ansigt; opløft dine Hænder til ham for dine spæde Børns Liv; thi de vansmægte af Hunger paa alle Gadehjørner. 20 HERRE se og sku, hvem du har handlet saaledes med; mon Kvinder skulle æde deres Livsfrugt, de spæde Børn, som man bærer paa Hænderne mon Præst og Profet skulle ihjelslaas i Herrens Helligdom?
CUV(i) 19 夜 間 , 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 , 在 主 面 前 傾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 ; 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 ! 見 你 向 誰 這 樣 行 ? 婦 人 豈 可 吃 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 嗎 ? 祭 司 和 先 知 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 嗎 ?
CUV_Strongs(i)
  19 H3915 夜間 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的時候要起來 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受餓 H5848 發昏 H5315 ;你要為他們的性命 H5375 向主舉 H3709 手禱告。
  20 H3068 耶和華 H7200 啊,求你觀看 H5027 !見 H3541 你向誰這樣 H5953 H802 ?婦人 H398 豈可吃 H6529 自己所生育 H2949 手裡所搖弄的 H5768 嬰孩 H3548 嗎?祭司 H5030 和先知 H136 豈可在主 H4720 的聖所中 H2026 被殺戮嗎?
CUVS(i) 19 夜 间 , 每 逢 交 更 的 时 候 要 起 来 呼 喊 , 在 主 面 前 倾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 饿 发 昏 ; 你 要 为 他 们 的 性 命 向 主 举 手 祷 告 。 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 ! 见 你 向 谁 这 样 行 ? 妇 人 岂 可 吃 自 己 所 生 育 手 里 所 摇 弄 的 婴 孩 吗 ? 祭 司 和 先 知 岂 可 在 主 的 圣 所 中 被 杀 戮 吗 ?
CUVS_Strongs(i)
  19 H3915 夜间 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的时候要起来 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受饿 H5848 发昏 H5315 ;你要为他们的性命 H5375 向主举 H3709 手祷告。
  20 H3068 耶和华 H7200 啊,求你观看 H5027 !见 H3541 你向谁这样 H5953 H802 ?妇人 H398 岂可吃 H6529 自己所生育 H2949 手里所摇弄的 H5768 婴孩 H3548 吗?祭司 H5030 和先知 H136 岂可在主 H4720 的圣所中 H2026 被杀戮吗?
Esperanto(i) 19 Levigxu, ploregu en la nokto en la komenco de cxiu gardoparto; Elversxu kiel akvon vian koron antaux la vizagxo de la Sinjoro; Levu al Li viajn manojn pro la animo de viaj infanoj, kiuj senfortigxas de malsato en la komenco de cxiuj stratoj. 20 Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kun kiu Vi agis tiamaniere! CXu ie aliloke mangxis virinoj sian frukton, siajn dorlotitajn infanojn? CXu ie estis mortigataj en la sanktejo de la Sinjoro pastroj kaj profetoj?
Finnish(i) 19 Nouse ja huuda yöllä, ensimäisessä vartiossa, vuodata sydämes niinkuin vettä Herran eteen, nosta kätes hänen puoleensa sinun piskuistes sieluin tähden, jotka nälästä nääntyneet ovat joka kadun päässä. 20 Herra näe ja katso sitä, jonka sinä niin turmellut olet; pitääkö siis vaimoin ruumiinsa hedelmän syömän, vähät lapset, jotka vielä käsillä kannetaan? pitääkö papit ja prophetat Herran Pyhässä niin tapetuksi tuleman?
FinnishPR(i) 19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa. 20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä, vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä tapettaman papit ja profeetat?
Haitian(i) 19 Leve nan mitan lannwit, chak fwa kòk chante, rele nan pye Bondye! Louvri kè ou bay Bondye sèl Mèt la. Mande l' gras mizèrikòd pou ti pitit ou yo, k'ap mouri grangou nan chak kalfou! 20 Gade non, Seyè! Manyè wè ki moun w'ap matirize konsa! Manman ap manje pitit ki sot nan vant yo, pitit yo renmen anpil yo. Y'ap touye prèt yo ak pwofèt yo nan kote ki apa pou Bondye sèl Mèt la, nan tanp lan.
Hungarian(i) 19 Kelj fel, riadj éjjel, az õrjárások kezdetén; öntsd ki, mint a vizet a te szívedet az Úr szine elõtt; emeld fel hozzá kezeidet a te kisdedeidnek életéért, a kik elaléltak az éhség miatt minden utczának szegletén. 20 Lásd meg Uram és tekintsd meg, kivel cselekedtél így! Avagy megegyék-é az asszonyok az õ méhöknek gyümölcsét, dédelgetett kisdedeiket; avagy megölettessék-é az Úrnak szent helyén pap és próféta?
Indonesian(i) 19 Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan. 20 TUHAN, lihatlah dan perhatikanlah mereka yang Kausiksa itu! Apakah ada yang pernah Kau perlakukan begitu? Ibu memakan anak kandungnya yang tercinta, imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah-Mu yang suci.
Italian(i) 19 Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l’anima de’ tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada. 20 Vedi, Signore, e riguarda a cui tu hai giammai fatto così; Conviensi che le donne mangino il lor frutto, I bambini ch’esse allevano? Conviensi che nel santuario del Signore sieno uccisi sacerdoti e profeti?
ItalianRiveduta(i) 19 Levatevi, gridate di notte, al principio d’ogni vigilia! Spandete com’acqua il cuor vostro davanti alla faccia del Signore! Levate le mani verso di lui per la vita de’ vostri bambini, che vengon meno per la fame ai canti di tutte le strade!" 20 "Guarda, o Eterno, considera! Chi mai hai trattato così? Delle donne han divorato il frutto delle loro viscere, i bambini che accarezzavano! Sacerdoti e profeti sono stati massacrati nel santuario del Signore!
Korean(i) 19 밤 초경에 일어나 부르짖을지어다 네 마음을 주의 얼굴 앞에 물 쏟듯 할지어다 각 길머리에서 주려 혼미한 네 어린 자녀의 생명을 위하여 주를 향하여 손을 들지어다 하였도다 20 여호와여, 감찰하소서 뉘게 이같이 행하셨는지요 여인들이 어찌 자기 열매 곧 손에 받든 아이를 먹으오며 제사장들과 선지자들이 어찌 주의 성소에서 살륙을 당하오리이까 ?
Lithuanian(i) 19 Maldauk vakare ir nakčia! Išliek savo širdį kaip vandenį Viešpaties akivaizdoje. Pakelk rankas į Jį dėl savo vaikų gyvybės, kurie alpsta iš bado gatvėse. 20 Viešpatie, pažvelk! Argi esi ką panašaus matęs? Nejaugi motinos turi valgyti savo vaisių, kūdikius, kuriuos glamonėjo? Argi kunigai ir pranašai turi būti žudomi Viešpaties šventykloje?
PBG(i) 19 Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj serce twoje przed obliczem Pańskiem jako wodę; podnoś do niego ręce swoje za duszę dziatek swych, które omdlewają od głodu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komuś tak kiedy u czynił? 20 Izali mają niewiasty jeść płód swój, niemowlątka ucieszne? Izali zamordowany być ma w świątnicy Pańskiej kapłan i prorok?
Portuguese(i) 19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. 20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?
Norwegian(i) 19 Stå op, rop høit om natten, når nattevaktene begynner! Utøs ditt hjerte som vann for Herrens åsyn! Løft dine hender til ham for dine barns liv, de som vansmekter av hunger på alle gatehjørner! 20 Se, Herre, se! Hvem har du gjort således med? Skal kvinner ete sin livsfrukt, de spede barn som bæres på armen? Skal prest og profet slås ihjel i Herrens helligdom?
Romanian(i) 19 Scoală-te şi gemi noaptea cînd încep străjile! Varsă-ţi inima ca nişte apă, înaintea Domnului! Ridică-ţi mîinile spre El pentru viaţa copiilor tăi, cari mor de foame la toate colţurile uliţelor! 20 Uită-Te, Doamne, şi priveşte: cui i-ai făcut Tu aşa? Să mănînce femeile rodul pîntecelui lor, pruncii desmierdaţi de mînile lor? Să fie măcelăriţi preoţii şi proorocii în Locaşul cel sfînt al Domnului?
Ukrainian(i) 19 Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!... 20 Споглянь, Господи, і подивися, кому Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки їли плід свій, своїх немовлят, яких виплекали? Щоб був у святині Господній забитий священик і пророк?