Lamentations 4:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1065 indeed, G1404 dragons G1562 stripped G3149 the breasts, G2337 they nursed G4661.1 their cubs; G1473   G2364 the daughters G2992 of my people G1473   G1519 were for G446.3 irretrievability G5613 as G4765 a sparrow G1722 in G2048 the wilderness.
  4 G2853 [4cleaves G3588 1The G1100 2tongue G2337 3of one nursing] G4314 to G3588   G5333.2 its throat G1473   G1722 in G1373 thirst. G3516 Infants G154 ask G740 for bread, G3588   G1246.3 [2one snapping it G3756 1there is not] G1510.2.3   G1473 for them.
  5 G3588 The ones G2068 eating G3588 the G5172 delicacies G853 were removed G1722 in G3588 the G1841 streets. G3588 The ones G5087.1 having been suckled G1909 in G2848 scarlet G4033.2 were embracing G2874 dung.
  6 G2532 And G3170 [4was magnified G458 1 the lawlessness G2364 2of the daughter G2992 3of my people] G1473   G5228 over G458 the lawlessness G* of Sodom, G3588 the place G2690 being eradicated G5618 as with G4710 promptness, G2532 and G3756 they did not G4188.1 toil G1722 in G1473 her G5495 hands.
  7 G2510.1 [2were clean G* 1Her Nazarites]; G1473   G5228 [2more than G5510 3snow G2989 1they radiated]; G5228 [2more than G1051 3milk G4448 1they were purified]. G5228 [2 were above G3037 3stone G4552 4of sapphire G3588   G644.6 1Their broken pieces], G1473  
  8 G4651.1 [2darkened G5228 3above G762.1 4lamp black G3588   G1491 1their appearance], G1473   G3756 they are not G1921 recognized G1722 in G3588 the G1841 streets; G1473   G4078 [2was fixed G1192 1their skin] G1473   G1909 against G3588   G3747 their bones; G1473   G3583 they are dried up, G1096 they were G5618 as G3586 wood.
  9 G2570 Better G1510.7.6 were G3588 the ones G5134.1 slain G4501 by the broadsword G2228 than G3588 the ones G5134.1 slain G3042 by hunger; G4198 they went G1574 being pierced G575 by want G1081 of produce G68 of the fields.
  10 G5495 The hands G1135 [2women G3629 1of pitying] G2192.2 boiled G3588   G3813 their children; G1473   G1096 they became G1519 for G1035 food G1473 to them G1722 in G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 ΓΙΜΕΛ και G1065 γε G1404 δράκοντες G1562 εξέδυσαν G3149 μαστούς G2337 εθήλασαν G4661.1 σκύμνους αυτών G1473   G2364 θυγατέρας G2992 λαού μου G1473   G1519 εις G446.3 ανίατον G5613 ως G4765 στρουθίον G1722 εν G2048 ερήμω
  4 G2853 ΔΑΛΕΘ εκολλήθη G3588 η G1100 γλώσσα G2337 θηλάζοντος G4314 προς G3588 τον G5333.2 φάρυγγα αυτού G1473   G1722 εν G1373 δίψει G3516 νήπια G154 ήτησαν G740 άρτον G3588 ο G1246.3 διακλών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς
  5 G3588 Η οι G2068 έσθοντες G3588 τας G5172 τρυφάς G853 ηφανίσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G3588 οι G5087.1 τιθηνούμενοι G1909 επί G2848 κόκκων G4033.2 περιελάβοντο G2874 κοπρίας
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G3170 εμεγαλύνθη G458 ανομία G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473   G5228 υπέρ G458 ανομίας G* Σοδόμων G3588 της G2690 κατεστραμμένης G5618 ώσπερ G4710 σπουδή G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G1722 εν G1473 αυτή G5495 χείρας
  7 G2510.1 ΖΑΙΝ εκαθαριώθησαν G* Ναζαραίοι αυτής G1473   G5228 υπέρ G5510 χιόνα G2989 έλαμψαν G5228 υπέρ G1051 γάλα G4448 επυρώθησαν G5228 υπέρ G3037 λίθου G4552 σαπφείρου G3588 το G644.6 απόσπασμα αυτών G1473  
  8 G4651.1 ΗΘ εσκότασεν G5228 υπέρ G762.1 ασβόλην G3588 το G1491 είδος αυτών G1473   G3756 ουκ G1921 επεγνώσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G1473   G4078 επάγη G1192 δέρμα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3583 εξηράνθησαν G1096 εγενήθησαν G5618 ώσπερ G3586 ξύλον
  9 G2570 ΤΗΘ καλοί G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας G2228 η G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3042 λιμού G4198 επορεύθησαν G1574 εκκεκεντημένοι G575 από G1081 γεννημάτων G68 αγρών
  10 G5495 ΙΩΘ χείρες G1135 γυναικών G3629 οικτιρμόνων G2192.2 ήψησαν G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1096 εγενήθησαν G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G4938 συντρίμματι G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1404 N-NPM δρακοντες G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν G3149 N-APM μαστους G2337 V-AAI-3P εθηλασαν   N-NPM σκυμνοι G846 D-GPM αυτων G2364 N-NPF θυγατερες G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   A-ASM ανιατον G3739 CONJ ως G4765 N-ASN στρουθιον G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    4 G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM φαρυγγα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G3516 A-NPN νηπια G154 V-AAI-3P ητησαν G740 N-ASM αρτον G3588 T-NSM ο   V-PAPNS διακλων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις
    5 G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G3588 T-APF τας G5172 N-APF τρυφας   V-API-3P ηφανισθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G3588 T-NPM οι   V-PMPNP τιθηνουμενοι G1909 PREP επι G2848 N-GPM κοκκων G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G2874 N-APF κοπριας
    6 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G458 N-NSF ανομια G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G458 N-GSF ανομιας   N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G2690 V-RMPGS κατεστραμμενης G3746 ADV ωσπερ G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επονεσαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5495 N-APF χειρας
    7 G2511 V-API-3P εκαθαριωθησαν   N-NPM ναζιραιοι G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G2989 V-AAI-3P ελαμψαν G5228 PREP υπερ G1051 N-ASN γαλα   V-API-3P επυρρωθησαν G5228 PREP υπερ G3037 N-APM λιθους G4552 N-GSF σαπφειρου G3588 T-NSN το   N-NSN αποσπασμα G846 D-GPM αυτων
    8   V-AAI-3S εσκοτασεν G5228 PREP υπερ   N-ASF ασβολην G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3P επεγνωσθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G4078 V-API-3S επαγη G1192 N-NSN δερμα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστεα G846 D-GPM αυτων G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον
    9 G2570 A-NPM καλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3042 N-GSM λιμου G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-RMPNP εκκεκεντημενοι G575 PREP απο   N-GPN γενηματων G68 N-GPM αγρων
    10 G5495 N-NPF χειρες G1135 N-GPF γυναικων G3629 A-GPF οικτιρμονων   V-AAI-3P ηψησαν G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GPF αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4938 N-DSN συντριμματι G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 גם תנין חלצו שׁד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים במדבר׃ 4 דבק לשׁון יונק אל חכו בצמא עוללים שׁאלו לחם פרשׂ אין להם׃ 5 האכלים למעדנים נשׁמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשׁפתות׃ 6 ויגדל עון בת עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו רגע ולא חלו בה ידים׃ 7 זכו נזיריה משׁלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃ 8 חשׁך משׁחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבשׁ היה כעץ׃ 9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שׁהם יזובו מדקרים מתנובת שׂדי׃ 10 ידי נשׁים רחמניות בשׁלו ילדיהן היו לברות למו בשׁבר בת עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1571 גם Even H8568 תנין   H2502 חלצו draw out H7699 שׁד the breast, H3243 היניקו they give suck H1482 גוריהן to their young ones: H1323 בת the daughter H5971 עמי of my people H393 לאכזר cruel, H3283 כי like the ostriches H3283 ענים   H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  4 H1692 דבק cleaveth H3956 לשׁון The tongue H3243 יונק of the sucking child H413 אל to H2441 חכו the roof of his mouth H6772 בצמא for thirst: H5768 עוללים the young children H7592 שׁאלו ask H3899 לחם bread, H6566 פרשׂ breaketh H369 אין no man H1992 להם׃  
  5 H398 האכלים They that did feed H4574 למעדנים delicately H8074 נשׁמו are desolate H2351 בחוצות in the streets: H539 האמנים they that were brought up H5921 עלי in H8438 תולע scarlet H2263 חבקו embrace H830 אשׁפתות׃ dunghills.
  6 H1431 ויגדל is greater H5771 עון For the punishment of the iniquity H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H2403 מחטאת than the punishment of the sin H5467 סדם of Sodom, H2015 ההפוכה that was overthrown H3644 כמו as in H7281 רגע a moment, H3808 ולא and no H2342 חלו stayed H3027 בה ידים׃ hands
  7 H2141 זכו were purer H5139 נזיריה Her Nazarites H7950 משׁלג than snow, H6705 צחו they were whiter H2461 מחלב than milk, H119 אדמו they were more ruddy H6106 עצם in body H6443 מפנינים than rubies, H5601 ספיר of sapphire: H1508 גזרתם׃ their polishing
  8 H2821 חשׁך is blacker H7815 משׁחור than a coal; H8389 תארם Their visage H3808 לא they are not H5234 נכרו known H2351 בחוצות in the streets: H6821 צפד cleaveth H5785 עורם their skin H5921 על to H6106 עצמם their bones; H3001 יבשׁ it is withered, H1961 היה it is become H6086 כעץ׃ like a stick.
  9 H2896 טובים better H1961 היו are H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword H2491 מחללי than slain H7458 רעב with hunger: H1992 שׁהם for these H2100 יזובו pine away, H1856 מדקרים stricken through H8570 מתנובת for the fruits H7704 שׂדי׃ of the field.
  10 H3027 ידי The hands H802 נשׁים women H7362 רחמניות of the pitiful H1310 בשׁלו have sodden H3206 ילדיהן their own children: H1961 היו they were H1262 לברות their meat H7667 למו בשׁבר in the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
new(i)
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 [H8804] draw out H7699 the breast, H3243 [H8689] they nurse H1482 their young ones: H1323 the daughter H5971 of my people H393 is become ferocious, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 [H8802] of the nursing child H1692 [H8804] cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young children H7592 [H8804] ask H3899 bread, H6566 [H8802] and no man breaketh it to them.
  5 H398 [H8802] They that fed H4574 delicately H8074 [H8738] are desolate H2351 in the streets: H539 [H8803] they that were brought up H8438 in scarlet H2263 [H8765] embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the perversity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 [H8803] that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow, H6705 [H8804] they were whiter H2461 than milk, H119 [H8804] they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal; H5234 [H8738] they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones; H3001 [H8804] it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 [H8799] pine away, H1856 [H8794] stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children: H1262 [H8763] they were their food H7667 in the fracturing H1323 of the daughter H5971 of my people.
Vulgate(i) 3 GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto 4 DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis 5 HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora 6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus 7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores 8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. 4 Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. 5 Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. 6 Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. 7 Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum. 9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. 10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Wycliffe(i) 3 Gimel. But also lamyes maden nakid her tetis, yauen mylk to her whelpis; the douyter of my puple is cruel, as an ostrig in desert. 4 Deleth. The tonge of the soukynge childe cleued to his palat in thirst; litle children axiden breed, and noon was that brak to hem. 5 He. Thei that eeten lustfuli, perischiden in weies; thei that weren nurschid in cradels, biclippiden toordis. 6 Vau. And the wickidnesse of the douyter of my puple is maad more than the synne of men of Sodom, that was distried in a moment, and hondis token not therynne. 7 Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire. 8 Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre. 9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe. 10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
Coverdale(i) 3 The Lamyes geue their yonge ones suck wt bare brestes: but the doughter of my people is cruel, and dwelleth in the wyldernesse: like the Estriches. 4 The tonges of the suckinge children, cleue to ye rofe of their mouthes for very thurst. The yonge children axe bred, but there is noman, that geueth it them. 5 They that were wonte to fayre delicatly, perishe in the stretes: they that afore were brought vp in purple, make now moch of donge. 6 The synne of the doughter of my people is become greater, then ye wickednesse of Sodome, that sodely was destroyed, and not taken with hondes. 7 Hir absteyners (or Nazarees) were whyter then ye snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie like the Saphyre. 8 But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock. 9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde. 10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
MSTC(i) 3 {Gimel} The Dragons give their young ones suck with bare breasts: but the daughter of my people is cruel, and dwelleth in the wilderness like the Ostriches. 4 {Daleth} The tongues of the sucking children, cleave to the roof of their mouths for very thirst. The young children ask bread, but there is no man that giveth it them. 5 {He} They that were wont to fair delicately, perish in the streets; they that afore were brought up in purple, make now much of dung. 6 {Vav} The sin of the daughter of my people is become greater than the wickedness of Sodom, that suddenly was destroyed, and not taken with hands. 7 {Zayin} Her abstainers were whiter than the snow or milk: their colour was fresh red as the Coral, their beauty like the Sapphire. 8 {Khet} But now their faces are very black: Insomuch, that thou shouldest not know them in the streets. Their skin cleaveth to their bones; It is withered, and become like a dry stock. 9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field. 10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people.
Matthew(i) 3 Gymel. The Lamyes geue their yonge ones suck with bare brestes: but the daughter of my people is cruell, and dwelleth in the wyldernesse: lyke the Eltriches. 4 Daleth. The tonges of the suckyng chyldren, cleue to the rofe of their mouthes for very thyrste. The yonge chyldren aske bred, but there is noman, that geueth it them. 5 He. They that were wonte to fayre delicatly, peryshe in the streates: they that a fore were brought vp in purple, make now moche of donge. 6 Dau. The synne of the daughter of my people is be come greater then the wyckednesse of Sodome, that sodenly was destroyed, & not taken with handes. 7 Zain. Herabsteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie lyke the Saphyre. 8 Heth. But now their faces are very black: In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, & become lyke a drye stock. 9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde. 10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people.
Great(i) 3 The dragons geue theyr yong ones suck with bare brestes: but the daughter of my people is cruell, and dwelleth in the wyldernesse lyke the Estriches. 4 The tonges of the suckynge chyldren, cleue to the rofe of theyr mouthes for very thyrst. The yonge children aske bread, but there is no man that geueth it them. 5 They that were wonte to fare delycatly, peryshe in the streates: they that afore were brought vp in purple, make nowe moche of donge. 6 The synne of the daughter of my people is become greater then the wyckednes of Sodome, that sodenly was destroyed, and not taken with handes. 7 Her absteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: theyr coloure was fresshe, reade as Corall, theyr bewtye lyke the Saphyre. 8 But nowe theyr faces very blacke. In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Theyr skynne cleueth to theyr bones, It is withered and become lyke a drye stocke. 9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde. 10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people.
Geneva(i) 3 Euen the dragons draw out the breastes, and giue sucke to their yong, but the daughter of my people is become cruell like the ostriches in the wildernesse. 4 The tongue of the sucking childe cleaueth to the roofe of his mouth for thirst: the yong children aske bread, but no man breaketh it vnto them. 5 They that did feede delicately, perish in the streetes: they that were brought vp in skarlet, embrace the dongue. 6 For the iniquitie of the daughter of my people is become greater then the sinne of Sodom, that was destroyed as in a moment, and none pitched campes against her. 7 Her Nazarites were purer then the snowe, and whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir. 8 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. 9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde. 10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
Bishops(i) 3 The dragons geue their young ones sucke with bare brestes: but the daughter of my people is cruel, like the Estriches in the wildernesse 4 The tongues of the sucking chyldren cleaue to the roofe of their mouthes for very thyrst: the young chyldren aske bread, but there is no man that geueth it them 5 They that were wont to fare delicatelye perishe in the streetes: they that afore were brought vp in purple, make nowe muche of doung 6 The sinne of the daughter of my people, is become greater then the wickednesse of Sodome, that sodaynely was destroyed, and not taken with handes 7 Her abstayners were whyter then the snowe or milke, their colour was freshe, red as corall, their beautie like the Saphire 8 But nowe their faces be very blacke, insomuche that thou shouldest not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke 9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde 10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people
DouayRheims(i) 3 Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4 Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. 5 He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. 6 Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 7 Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 8 Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV(i) 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV_Cambridge(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
KJV_Strongs(i)
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 draw out [H8804]   H7699 the breast H3243 , they give suck [H8689]   H1482 to their young ones H1323 : the daughter H5971 of my people H393 is become cruel H3283 , like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child [H8802]   H1692 cleaveth [H8804]   H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst H5768 : the young children H7592 ask [H8804]   H3899 bread H6566 , and no man breaketh [H8802]   it unto them.
  5 H398 They that did feed [H8802]   H4574 delicately H8074 are desolate [H8738]   H2351 in the streets H539 : they that were brought up [H8803]   H8438 in scarlet H2263 embrace [H8765]   H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater [H8799]   H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 , that was overthrown [H8803]   H7281 as in a moment H3027 , and no hands H2342 stayed [H8804]   on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer [H8804]   H7950 than snow H6705 , they were whiter [H8804]   H2461 than milk H119 , they were more ruddy [H8804]   H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker [H8804]   H7815 than a coal H5234 ; they are not known [H8738]   H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 cleaveth [H8804]   H6106 to their bones H3001 ; it is withered [H8804]   H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 pine away [H8799]   H1856 , stricken [H8794]   H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden [H8765]   H3206 their own children H1262 : they were their meat [H8763]   H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
Thomson(i) 3 Surely jackals drew out the breasts; their whelps suckled the daughters of my people, to make them unnatural as the ostrich in the desert. 4 The tongue of a sucking babe cleaved to the roof of its mouth for thirst: infants asked for bread, there is none who breaketh it for them. 5 They who had fed upon dainties perished in the highways; they who had been nursed in scarlet were covered with dung. 6 The transgression of the daughter of my people was greater than that of Sodom which was overthrown suddenly, without tiring hands with it. 7 Her Nazarites were purer than snow; they were whiter than milk. They were more ruddy than a sapphire. Behold their change! 8 Their visage became blacker than soot. They are not distinguished in the streets. Their skin is shrivelled to their bones. They are withered. They are become like a stick. 9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field. 10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people.
Webster(i) 3 Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it to them. 5 They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Webster_Strongs(i)
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 [H8804] draw out H7699 the breast H3243 [H8689] , they nurse H1482 their young ones H1323 : the daughter H5971 of my people H393 is become cruel H3283 , like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 [H8802] of the nursing child H1692 [H8804] cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst H5768 : the young children H7592 [H8804] ask H3899 bread H6566 [H8802] , and no man breaketh it to them.
  5 H398 [H8802] They that fed H4574 delicately H8074 [H8738] are desolate H2351 in the streets H539 [H8803] : they that were brought up H8438 in scarlet H2263 [H8765] embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 [H8803] , that was overthrown H7281 as in a moment H3027 , with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow H6705 [H8804] , they were whiter H2461 than milk H119 [H8804] , they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal H5234 [H8738] ; they are not known H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones H3001 [H8804] ; it is withered H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 [H8799] pine away H1856 [H8794] , stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children H1262 [H8763] : they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
Brenton(i) 3 GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. 5 HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
Brenton_Greek(i) 3 ΓΙΜΕΛ. Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον, ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
4 ΔΑΛΕΘ. Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντες πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει, νήπια ᾔτηησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
5 Η. Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλλοντο κοπρίας.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
7 ΖΑΙΝ. Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
8 ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
Leeser(i) 3 Even wild beasts offer the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the suckling cleaveth to its palate by reason of thirst: babes ask for bread, there is not one to break it for them. 5 Those that used to eat dainty food are desolate in the streets: they that were reared up on scarlet now embrace dunghills. 6 For greater is the iniquity of the daughter of my people than the sin of Sodom, that was overthrown as it were in a moment, and no human hands were laid on her. 7 Her crowned princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more brilliant in body than pearls, more than the sapphire, their countenance: 8 Darker than black is now their visage; they are not to be recognized in the streets: their skin is shriveled fast upon their bones; it is dry, it is become like wood. 9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field. 10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people.
YLT(i) 3 Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness. 4 Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none. 5 Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. 6 And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as in a moment, And no hands were stayed on her. 7 Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. 8 Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered—it hath been as wood. 9 Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. 10 The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
JuliaSmith(i) 3 Also the dragons draw out the breast, they suckled their sucklings: the daughter of my people violent as the ostriches in the desert. 4 The tongue of the suckling adhered to his palate in thirst: the young children asked for bread, none breaking bread to them. 5 They eating for dainties were desolate in the streets: they trusting upon scarlet embraced dung hills. 6 For the iniquity of the daughter of my people will be great above the sin of Sodom being overthrown as in a moment, and no hands waited for her. 7 Her consecrated ones were pure above snow, they were white above milk, they were red of body above pearls, their figure sapphire: 8 Their form dark above blackness; they were not known in the streets: their skin adhered to their bones; it was dried up, it was as wood. 9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field. 10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
Darby(i) 3 Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them. 5 They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. 6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. 8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. 9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
ERV(i) 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
ASV(i) 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:
The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst:
The young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets:
They that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,
That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
ASV_Strongs(i)
  3 H8577 Even the jackals H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they give suck H1482 to their young ones: H1323 The daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child H1692 cleaveth H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 The young children H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaketh it unto them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 They that were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid upon her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 They are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 cleaveth H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, and none breaketh it unto them. 5 They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands fell upon her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; 8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Rotherham(i) 3 Even wild dogs, draw out the breast, give suck to their whelps––The daughter of my people, hath become cruel, like the ostriches in the desert. 4 The tongue of the suckling, cleaveth to the roof of his mouth for thirst,––Young children, have asked bread, there was none, to break, it to them. 5 They who used to eat delicacies, are deserted in the streets,––They who used to be carried on crimson, have embraced heaps of refuse. 6 And the punishment of the daughter of my people hath grown greater than the punishment of Sodom,––which was overthrown as in a moment, when no hands had been laid violently upon her. 7 Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk,––more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form. 8 Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets––Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick. 9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
CLV(i) 3 Even wild-jackals offer forth the breast; they suckle their whelps; But the daughter of my people is cruel like ostriches in the wilderness; 4 The tongue of the suckling clings to its palate from thirst; Infants beg for bread; there is no one spreading it out to them. 5 Those who ate dainties are desolated in the streets; Those who were fostered in crimson embrace hearth dung. 6 Indeed the depravity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, Which was overturned as in a moment though no hands travailed against it!" 7 Her Nazirites were purged more than snow; they were more shimmering than milk; In bodily staunchness they were more ruddy than rubies, their long-beard like sapphire." 8 Now their visage is darker than soot; they are not recognized in the streets; Their skin is shrunken over their bones, is dried up; it has become like wood." 9 Better off were they who were slain by the sword than those slain by famine, Those who are succumbing, stabbed from lack of produce of the field." 10 The hands of compassionate women cook their own children; They become a repast for them in the brokenness of the daughter of my people.
BBE(i) 3 Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land. 4 The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them. 5 Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust. 6 For the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her. 7 Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire: 8 Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood. 9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field. 10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MKJV(i) 3 Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The suckling's tongue cleaves to his palate in thirst; the young children ask bread; there is no breaking to them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared in scarlet embrace dunghills. 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, overthrown as in a moment, and no hands spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as lapis lazuli, azure blue. 8 Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed. 10 The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
LITV(i) 3 Even the jackals draw out the breast; they suckle their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursling cleaves to his palate in thirst. The young children ask bread, but there is no breaking for them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those reared on scarlet embrace dunghills. 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue, as lapis lazuli. 8 Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed . 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
ECB(i) 3 Even the monsters strip the breast; they suckle their whelps: the daughter of my people is cruel, as ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the suckling adheres to his palate for thirst; the infants ask bread and no one spreads to them; 5 they who ate delicately desolate in the outways; those entrusted with scarlet embrace dunghills. 6 And the perversity of the daughter of my people greatens above the sin of Sodom - overturned as in a blink and no hands writhed over her. 7 Her Separatists were purified as snow - dazzling whiter than milk; their bones more reddened than pearls; their separatism of sapphire: 8 their form becomes darker than darkness - not recognized in the outways; their skin adheres to their bones - withers; becomes as wood. 9 Those pierced with the sword are better than those pierced with famine; for they flow away stabbed because of the produce of the field. 10 The hands of the mercied women stew their own children; they chew them in the breech of the daughter of my people.
ACV(i) 3 Even the jackals draw out the breast; they give suck to their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child clings to the roof of his mouth for thirst. The young sons ask bread, and no man breaks it to them. 5 Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB(i) 3 Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment. No hands were laid on her. 7 Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire. 8 Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB_Strongs(i)
  3 H8577 Even the jackals H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they nurse H1482 their young ones: H1323 The daughter H5971 of my people H393 has become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the nursing child H1692 clings H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 The young children H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaks it to them.
  5 H398 Those who fed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 Those who were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid on her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their appearance H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 clings H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it has become like a stick.
  9 H2491 Those who are killed H2719 with the sword H2896 are better H2491 than those who are killed H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
NHEB(i) 3 Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, but no one gives to them. 5 Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in an instant, and no hands were laid on her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
AKJV(i) 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child sticks to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1571 Even H8577 the sea monsters H2502 draw H7699 out the breast, H3243 they give suck H1482 to their young H1323 ones: the daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking H1692 child sticks H2441 to the roof H2441 of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young children H7592 ask H3899 bread, H369 and no H6566 man breaks it to them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 they that were brought H8144 up in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment H5771 of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3808 and no H3027 hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 sticks H6106 to their bones; H3001 it is withered, H1961 it is become H6086 like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7457 with hunger: H1992 for these H2100 pine H1856 away, stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden H3206 their own children: H1262 they were their meat H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
KJ2000(i) 3 Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them. 5 They that did eat delicacies are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace ash heaps. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, with no hands laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire: 8 Their appearance is now blacker than coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it has become like a dry stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
UKJV(i) 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursing infant cleaves to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
CKJV_Strongs(i)
  3 H8577 Even the sea monsters H2502 draw out H7699 the breast, H3243 they give suck H1482 to their young ones: H1323 the daughter H5971 of my people H393 is become cruel, H3283 like the ostriches H4057 in the wilderness.
  4 H3956 The tongue H3243 of the sucking child H1692 cleaves H2441 to the roof of his mouth H6772 for thirst: H5768 the young sons H7592 ask H3899 bread, H6566 and no man breaks it unto them.
  5 H398 They that did feed H4574 delicately H8074 are desolate H2351 in the streets: H539 they that were brought up H8438 in scarlet H2263 embrace H830 dunghills.
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 cleaves H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own sons: H1262 they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
EJ2000(i) 3 Gimel Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people is cruel like the ostriches in the wilderness. 4 Daleth The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them. 5 He Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 Vau For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her. 7 Zain Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire: 8 Cheth Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick. 9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth. 10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
CAB(i) 3 ( { β}) GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 ( { γ}) DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it for them. 5 ( { δ}) HE. They that feed on dainties are desolate in the streets; they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 ( { ε}) VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodom, the city that was overthrown very suddenly, and none labored against her with their hands. 7 ( { ζ}) ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 ( { η}) HETH. Their countenance has become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they have become as a stick. 9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field. 10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
LXX2012(i) 3 GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 4 DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, [and] there is none to break [it] to them. 5 HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, [the city] that was overthrown very suddenly, and none laboured against her [with their] hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
NSB(i) 3 Even the jackals of the wasteland have full breasts and give milk to their young ones. The daughter of my people has become cruel like the ostriches in the wasteland. 4 The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink. The young children cry out for bread, and no man gives it to them. 5 Those used to feasting on delicate food are wasted in the streets. Those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her holy ones were cleaner than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than corals. Their form was like the sapphire. 8 Their face is blacker than night. In the streets no one has knowledge of them. Their skin is hanging on their bones, and they are dry, they have become like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 The hands of compassionate women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
ISV(i) 3 Even wild animals nurse, suckling their young; but the women of my people are cruel, like ostriches in the wilderness. 4 The nursing child’s tongue cleaves to its palate from thirst. Young children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who enjoyed delicacies lie desolate in the streets. Those who were reared wearing purple scavenge in piles of trash. 6 The guilt of my cherished people surpasses the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, without a hand to help her. 7 Her princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more ruddy than rubies, their beards like the color of precious stones. 8 Now their faces are blacker than coal; they are unrecognized in the streets. Their skin clings to their bones; it has become dry like a stick. 9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields. 10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed.
LEB(i) 3 Even the jackal bears the beast and nurses their cubs; but the daughter of my people has become ruthless, like ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the nursling cleaves to its palate in thirst. Children beg for food, no one lays it out before them.* 5 The ones who eat delicacies, they are ruined in the streets; the ones nurtured in purple lie on piles of trash. 6 The iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom; it was overthrown in a moment and no hands were laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people.
BSB(i) 3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like an ostrich in the wilderness. 4 The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MSB(i) 3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like an ostrich in the wilderness. 4 The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any. 5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MLV(i) 3 Even the jackals draw out the breast; they give suck to their young ones. The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child clings to the roof of his mouth for thirst. The young sons ask bread and no man breaks it to them.
5 Those who fed luxuriously are desolate in the streets. Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were laid upon her.
7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
VIN(i) 3 Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst. The young children ask for bread, but no one gives to them. 5 Those who ate delicacies are destitute in the streets. Those who were brought up in purple embrace ash heaps. 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 ( ι - [Yod.]) With their own hands, compassionate women boil their own children they become their food when my beloved people were destroyed.
Luther1545(i) 3 Die Drachen reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein, wie ein Strauß in der Wüste. 4 Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. 5 Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehret ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8577 Die Drachen H7699 reichen die Brüste H1482 ihren Jungen H3243 und säugen H1323 sie; aber die Tochter H5971 meines Volks H393 muß unbarmherzig sein H3283 , wie ein Strauß H4057 in der Wüste .
  4 H3243 Dem Säugling H3956 klebt seine Zunge H1692 an H2441 seinem Gaumen H6772 vor Durst H5768 ; die jungen Kinder H7592 heischen H3899 Brot H6566 , und ist niemand, der es ihnen breche .
  5 H398 Die vorhin das Niedlichste aßen H8074 , verschmachten H2263 jetzt H2351 auf den Gassen H539 ; die vorhin in Seiden erzogen sind H830 , die müssen jetzt im Kot liegen.
  6 H1323 Die Missetat der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist H5771 größer denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehret ward H2403 , und H2342 kam H3027 keine Hand dazu.
  7 H119 Ihre H2141 Nazaräer waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H6443 war rötlicher denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H2351 vor H7815 Schwärze H5234 , daß man sie auf den Gassen nicht H5785 kennet; ihre Haut H6086 hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H7458 geschah baß weder denen, so da Hungers H1992 starben, die H2100 verschmachteten H1856 und erstochen wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H3027 , daß sie H1262 zu essen hätten H7667 in dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
Luther1912(i) 3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste. 4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. 5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2502 Auch Schakale reichen H7699 die Brüste H1482 ihren Jungen H3243 und säugen H1323 sie; aber die Tochter H5971 meines Volks H393 muß unbarmherzig H3283 sein wie ein Strauß H4057 in der Wüste .
  4 H3243 Dem Säugling H1692 klebt H3956 seine Zunge H2441 an seinem Gaumen H6772 vor Durst H5768 ; die jungen Kinder H7592 heischen H3899 Brot H6566 , und ist niemand, der’s ihnen breche .
  5 H4574 Die zuvor leckere Speise H398 aßen H8074 , verschmachten H2351 jetzt auf den Gassen H8438 ; die zuvor in Scharlach H539 erzogen H830 H2263 sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
  6 H5771 Die Missetat H1323 der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist größer H2403 denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehrt H2342 ward, und kam H3027 keine Hand H2342 dazu .
  7 H5139 Ihre Fürsten H2141 waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H119 war rötlicher H6443 denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H7815 vor Schwärze H2351 , daß man sie auf den Gassen H5234 nicht kennt H5785 ; ihre Haut H6821 hängt H6106 an den Gebeinen H3001 , und sind so dürr H6086 wie ein Scheit .
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H2896 geschah besser H7458 als denen, so da Hungers H2491 starben H1992 , die H2100 verschmachteten H1856 und umgebracht wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 H3027 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H1262 , daß sie zu essen H7667 hätten im Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
ELB1871(i) 3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste. 4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen. 5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen. 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
ELB1905(i) 3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste. 4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen. 5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen. 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8577 Selbst Schakale H7699 reichen die Brust H3243 , säugen H1482 ihre Jungen H1323 ; die Tochter H5971 meines Volkes H4057 ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste .
  4 H3956 Die Zunge H6772 des Säuglings klebt vor Durst H2441 an seinem Gaumen H5768 ; die Kinder H7592 fordern H3899 Brot H1692 , niemand bricht es ihnen .
  5 H398 Die von Leckerbissen aßen H8074 , verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.
  6 H1323 Und die Schuld der Tochter H5971 meines Volkes H1431 ist H5771 größer geworden als die Sünde H5467 Sodoms H7281 , welches plötzlich H3027 umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren.
  7 H119 Ihre H5139 Fürsten H2141 waren reiner H7950 als Schnee H2461 , weißer als Milch H6443 ; röter waren sie am Leibe als Korallen H5601 , wie Saphir H6106 ihre Gestalt .
  8 H7815 Dunkler als Schwärze H5234 ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht H5785 auf den Straßen; ihre Haut H6106 klebt an ihrem Gebein H3001 , ist dürr H8389 geworden wie H6086 Holz .
  9 H1992 Die H2719 vom Schwert H2491 Erschlagenen H7458 sind glücklicher als die vom Hunger H8570 Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten H7704 des Feldes .
  10 H3027 Die Hände H802 barmherziger Weiber H3206 haben ihre Kinder H1323 gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes .
DSV(i) 3 Gimel. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn. 4 Daleth. De tong van het zoogkind kleeft aan zijn gehemelte van dorst; de kinderkens eisen brood, er is niemand, die het hun mededeelt. 5 He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek. 6 Vau. En de ongerechtigheid der dochter mijns volks is groter dan de zonden van Sodom, dat als in een ogenblik omgekeerd werd, en geen handen hadden arbeid over haar. 7 Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier. 8 Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout. 9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn. 10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
DSV_Strongs(i)
  3 H2502 H0 [Gimel]. Zelfs laten H8577 de zeekalveren H7699 de borsten H2502 H8804 neder H3243 H8689 , zij zogen H1482 hun welpen H1323 ; [maar] de dochter H5971 mijns volks H393 is als een wrede H3283 geworden, gelijk de struisen H4057 in de woestijn.
  4 H3956 [Daleth]. De tong H3243 H8802 van het zoogkind H1692 H8804 kleeft H2441 aan zijn gehemelte H6772 van dorst H5768 ; de kinderkens H7592 H8804 eisen H3899 brood H6566 H8802 , er is niemand, die [het] hun mededeelt.
  5 H4574 [He]. Die lekkernijen H398 H8802 aten H8074 H8738 , versmachten H2351 [nu] op de straten H8438 ; die in karmozijn H539 H8803 opgetrokken zijn H2263 H8765 , omhelzen H830 den drek.
  6 H5771 [Vau]. En de ongerechtigheid H1323 der dochter H5971 mijns volks H1431 H8799 is groter H2403 dan de zonden H5467 van Sodom H7281 , dat als in een ogenblik H2015 H8803 omgekeerd werd H3027 , en geen handen H2342 H8804 hadden arbeid over haar.
  7 H5139 [Zain]. Haar bijzondersten H2141 H8804 waren reiner H7950 dan de sneeuw H6705 H8804 , zij waren witter H2461 dan melk H119 H8804 ; zij waren roder H6106 van lichaam H6443 dan robijnen H1508 , gladder H5601 dan een saffier.
  8 H8389 [Cheth]. [Maar] [nu] is hun gedaante H2821 H8804 verduisterd H7815 van zwartigheid H5234 H8738 , men kent H2351 hen niet op de straten H5785 ; hun huid H6821 H8804 kleeft H6106 aan hun beenderen H3001 H8804 , zij is verdord H6086 , zij is geworden als een hout.
  9 H2491 [Teth]. De verslagenen H2719 van het zwaard H2896 zijn gelukkiger H2491 dan de verslagenen H7458 van den honger H1992 ; want die H2100 H8799 vlieten daarhenen H1856 H8794 , [als] doorstoken zijnde H8570 , omdat er geen vruchten H7704 der velden zijn.
  10 H3027 [Jod]. De handen H7362 der barmhartige H802 vrouwen H3206 hebben haar kinderen H1310 H8765 gekookt H1262 H8763 ; zij zijn haar tot spijze H7667 geworden in de verbreking H1323 der dochter H5971 mijns volks.
Giguet(i) 3 Ghimel. Les dragons eux-mêmes ont découvert leurs mamelles; et leurs petits ont allaité les filles de mon peuple, pour leur communiquer leur incurable instinct, comme l’autruche dans le désert. 4 Daleth. La langue de l’enfant à la mamelle, s’est collée à son palais dans sa soif; les enfants ont demandé du pain, et nul n’était là pour leur en distribuer. 5 Hé. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats ont péri dans les rues; ceux qu’on avait élevés dans la pourpre ont été enfouis dans le fumier. 6 Vav. L’iniquité de la fille de mon peuple a dépassé l’iniquité de Sodome, jadis renversée en un moment, sans que des hommes y aient fatigué leurs mains. 7 Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait; ils étaient comme purifiés par le feu; leur poli était supérieur à celui du saphir. 8 Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues; leur peau s’est collée sur leurs os; ils se sont desséchés comme du bois mort. 9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre. 10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
DarbyFR(i) 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux. 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier. 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle. 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. 10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Martin(i) 3 Guimel. Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert. 4 Daleth. La langue de celui qui têtait s'est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu. 5 He. Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate ont embrassé l'ordure. 6 Vau. Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que la peine du péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées. 7 Zajin. Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme un saphir. 8 Heth. Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois. 9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. 10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
Segond(i) 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
Segond_Strongs(i)
  3 H8577 Les chacals H2502 mêmes présentent H8804   H7699 la mamelle H3243 , Et allaitent H8689   H1482 leurs petits H1323  ; Mais la fille H5971 de mon peuple H393 est devenue cruelle H3283 Comme les autruches H4057 du désert.
  4 H3956 La langue H3243 du nourrisson H8802   H1692 s’attache H8804   H2441 à son palais H6772 , Desséchée par la soif H5768  ; Les enfants H7592 demandent H8804   H3899 du pain H6566 , Et personne ne leur en donne H8802  .
  5 H398 Ceux qui se nourrissaient H8802   H4574 de mets délicats H8074 Périssent H8738   H2351 dans les rues H539  ; Ceux qui étaient élevés H8803   H8438 dans la pourpre H2263 Embrassent H8765   H830 les fumiers.
  6 H5771 Le châtiment H1323 de la fille H5971 de mon peuple H1431 est plus grand H8799   H2403 Que celui H5467 de Sodome H2015 , Détruite H8803   H7281 en un instant H2342 , Sans que personne ait porté H8804   H3027 la main sur elle.
  7 H5139 Ses princes H2141 étaient plus éclatants H8804   H7950 que la neige H6705 , Plus blancs H8804   H2461 que le lait H119  ; Ils avaient le teint plus vermeil H8804   H6106   H6443 que le corail H1508  ; Leur figure H5601 était comme le saphir.
  8 H8389 Leur aspect H2821 est plus sombre H8804   H7815 que le noir H5234  ; On ne les reconnaît H8738   H2351 pas dans les rues H5785  ; Ils ont la peau H6821 collée H8804   H6106 sur les os H3001 , Sèche H8804   H6086 comme du bois.
  9 H2491 Ceux qui périssent H2719 par l’épée H2896 sont plus heureux H2491 Que ceux qui périssent H7458 par la faim H1992 , Qui H2100 tombent exténués H8799   H1856 , Privés H8794   H8570 du fruit H7704 des champs.
  10 H802 Les femmes H3027 , malgré leur tendresse H7362   H1310 , Font cuire H8765   H3206 leurs enfants H1262  ; Ils leur servent de nourriture H8763   H7667 , Au milieu du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
SE(i) 3 Guímel : Aun los monstruos marinos sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 Dálet : La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. 5 He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. 6 Vau : Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain : Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
ReinaValera(i) 3 Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar a sus chiquitos: La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 La lengua del niño de teta, de sed se pegó á su paladar: Los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. 5 Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros. 6 Y aumentóse la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, Que fué trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche. Su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro: 8 Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo. 9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
JBS(i) 3 Guímel: Aun los dragones sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto. 4 Dálet: La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los cachorros pidieron pan, y no hubo quien lo partiere. 5 He: Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. 6 Vau: Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain: Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet: Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet: Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod: Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Albanian(i) 3 Edhe çakejtë japin gjirin për të ushqyer të vegjëlit e tyre, por bija e popullit tim është bërë mizore si strucët e shkretëtirës. 4 Gjuha e foshnjës në gji ngjitet, në qiellzën e tij nga etja; fëmijët kërkojnë bukë, por nuk ka njeri që t'ua japë atyre. 5 Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten. 6 Ndëshkimi i paudhësisë të vajzës së popullit tim është më i madh se ndëshkimi i mëkatit të Sodomës, që u shkatërrua në një çast, pa ndërhyrjen e dorës së njeriut kundër saj. 7 Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir. 8 Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru. 9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës. 10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.
RST(i) 3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. 4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. 5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. 6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. 7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Arabic(i) 3 بنات آوى ايضا اخرجت أطباءها ارضعت اجراءها. اما بنت شعبي فجافية كالنعام في البرية. 4 لصق لسان الراضع بحنكه من العطش. الاطفال يسألون خبزا وليس من يكسره لهم. 5 الذين كانوا ياكلون المآكل الفاخرة قد هلكوا في الشوارع. الذين كانوا يتربون على القرمز احتضنوا المزابل. 6 وقد صار عقاب بنت شعبي اعظم من قصاص خطية سدوم التي انقلبت كانه في لحظة ولم تلق عليها اياد. 7 كان نذرها انقى من الثلج واكثر بياضا من اللبن واجسامهم اشد حمرة من المرجان. جرزهم كالياقوت الازرق. 8 صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب. 9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل. 10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي.
Bulgarian(i) 3 Даже чакалите дават мляко и кърмят малките си, а дъщерята на народа ми се ожесточи като камилоптиците в пустинята. 4 Езикът на кърмачето се залепя на небцето му от жажда; децата искат хляб, но няма кой да им подаде. 5 Онези, които ядяха избрани ястия, гинат по улиците, отгледаните в пурпур прегръщат бунището. 6 Защото наказанието за беззаконието на дъщерята на народа ми стана по-голямо от наказанието за греха на Содом, който беше разорен в един миг, без да го допрат човешки ръце. 7 Назиреите й бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, снагата им беше по-червена от рубини, блестяха като сапфир. 8 По тъмно от сажди е лицето им, не се познават по улиците. Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво. 9 По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето. 10 Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми.
Croatian(i) 3 Čak i šakali pružaju dojke i doje mladunčad, ali kćeri naroda moga postaše okrutne kao nojevi u pustinji. 4 Jezik dojenčeta za nepce se lijepi od žeđi. Djeca vape za kruhom, a nikog da im ga pruži. 5 Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu. 6 Veći bijaše zločin Kćeri naroda moga od grijeha Sodome, što u tren oka bi razorena, a ničija se ruka ne diže na nju. 7 Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka, od koralja rumenija bijahu im tijela, lice glatko k'o safir. 8 Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo. 9 Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini. 10 Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.
BKR(i) 3 An draci vynímajíce prsy, krmí mladé své, dcera pak lidu mého příčinou ukrutníka podobná jest sovám na poušti. 4 Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim. 5 Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji. 6 Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány. 7 Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli. 8 Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo. 9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních. 10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.
Danish(i) 3 Endog Drager række Brystet frem de give deres Unger Die; mit Folks Datter er bleven grusom, lig Strudser i Ørken. 4 Den diendes Tunge hænger ved hans Gane af Tørst; spæde Børn begære Brød, der er ingen, som rækker dem det. 5 De, som aade de kostelige Retter, ere omkomne paa Gaderne; de, som vare opfostrede i Skarlagen, de omfavne Skarnet. 6 Og mit Folks Datters Misgerning er større end Synden i Sodoma, som blev omkastet i et Øjeblik, og hvortil ingen Hænder brugtes. 7 Hendes Nasiræer vare renere end Sne, hvidere end Mælk, paa Legemet vare de rødere end Koraller, deres Skabning var som Safiren. 8 Nu er deres Skikkelse bleven mørkere end det sorte, de kendes ikke paa Gaderne, deres Hud hænger ved deres Ben, den er bleven tør som Træ. 9 Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken. 10 Barmhjertige I Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse.
CUV(i) 3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 , 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。 4 吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。 5 素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。 6 都 因 我 眾 民 的 罪 孽 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 ; 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 , 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。 7 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。 10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。
CUV_Strongs(i)
  3 H8577 野狗 H2502 尚且把 H7699 H3243 乳哺 H1482 其子 H5971 ,我民 H1323 的婦人 H393 倒成為殘忍 H4057 ,好像曠野 H3283 的鴕鳥一般。
  4 H3243 吃奶孩子 H3956 的舌頭 H6772 因乾渴 H1692 H2441 住上膛 H5768 ;孩童 H7592 H3899 H6566 ,無人擘給他們。
  5 H398 素來吃 H4574 美好食物 H2351 的,現今在街上 H8074 變為孤寒 H539 ;素來臥 H8438 朱紅 H2263 褥子的,現今躺臥 H830 糞堆。
  6 H5771 H1323 都因我眾民 H5771 的罪孽 H5467 比所多瑪 H2403 的罪 H1431 還大 H2342 ;所多瑪雖然無人加 H3027 H7281 於他,還是轉眼之間 H2015 被傾覆。
  7 H5139 錫安的貴冑 H7950 素來比雪 H2141 純淨 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他們的身體 H6443 比紅寶玉 H119 (或譯:珊瑚)更紅 H1508 ,像光潤 H5601 的藍寶石一樣。
  8 H8389 現在他們的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 無人認識 H5785 ;他們的皮膚 H6821 緊貼 H6106 骨頭 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 殺的 H1992 ,因為這是 H7704 缺了田間 H8570 的土產 H1856 ,就身體衰弱 H2100 ,漸漸消滅。
  10 H7362 慈悲的 H802 婦人 H5971 ,當我眾民 H7667 被毀滅的時候 H3027 ,親手 H1310 H3206 自己的兒女 H1262 作為食物。
CUVS(i) 3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 妇 人 倒 成 为 残 忍 , 好 象 旷 野 的 鸵 鸟 一 般 。 4 吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。 5 素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。 6 都 因 我 众 民 的 罪 孽 比 所 多 玛 的 罪 还 大 ; 所 多 玛 虽 然 无 人 加 手 于 他 , 还 是 转 眼 之 间 被 倾 覆 。 7 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 象 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。 8 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H8577 野狗 H2502 尚且把 H7699 H3243 乳哺 H1482 其子 H5971 ,我民 H1323 的妇人 H393 倒成为残忍 H4057 ,好象旷野 H3283 的鸵鸟一般。
  4 H3243 吃奶孩子 H3956 的舌头 H6772 因乾渴 H1692 H2441 住上膛 H5768 ;孩童 H7592 H3899 H6566 ,无人擘给他们。
  5 H398 素来吃 H4574 美好食物 H2351 的,现今在街上 H8074 变为孤寒 H539 ;素来卧 H8438 朱红 H2263 褥子的,现今躺卧 H830 粪堆。
  6 H5771 H1323 都因我众民 H5771 的罪孽 H5467 比所多玛 H2403 的罪 H1431 还大 H2342 ;所多玛虽然无人加 H3027 H7281 于他,还是转眼之间 H2015 被倾覆。
  7 H5139 锡安的贵胄 H7950 素来比雪 H2141 纯净 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他们的身体 H6443 比红宝玉 H119 (或译:珊瑚)更红 H1508 ,象光润 H5601 的蓝宝石一样。
  8 H8389 现在他们的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 无人认识 H5785 ;他们的皮肤 H6821 紧贴 H6106 骨头 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 饿 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 杀的 H1992 ,因为这是 H7704 缺了田间 H8570 的土产 H1856 ,就身体衰弱 H2100 ,渐渐消灭。
  10 H7362 慈悲的 H802 妇人 H5971 ,当我众民 H7667 被毁灭的时候 H3027 ,亲手 H1310 H3206 自己的儿女 H1262 作为食物。
Esperanto(i) 3 Ecx sxakaloj donas siajn mamojn kaj nutras siajn idojn; Sed la filino de mia popolo farigxis kruela, kiel strutoj en la dezerto. 4 La lango de sucxinfano algluigxis al gxia palato pro soifo; Infanoj petas panon, sed neniu donas al ili. 5 Kiuj antauxe mangxadis frandajxojn, tiuj senfortigxas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruligxas nun sur sterko. 6 La pekoj de la filino de mia popolo estas pli grandaj, ol la pekoj de Sodom, Kiu estis renversita momente, kaj manoj gxin ne turmentis. 7 SXiaj princoj estis pli puraj ol negxo, pli klaraj ol lakto; Ilia vizagxo estis pli rugxa ol koraloj, ili aspektis kiel safiro; 8 Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno. 9 Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo. 10 La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo.
Finnish(i) 3 Lohikärmeet taritsevat nisiä pojillensa ja imettävät heitä; mutta minun kansani tyttären täytyy armotoinna olla, niinkuin yökkö korvessa. 4 Imeväisten kieli tarttuu suun lakeen janon tähden; nuoret lapsukaiset anovat leipää, ja ei ole ketään, joka heille sitä jakaa. 5 Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata. 6 Minun kansani tyttären synti on suurempi kuin Sodoman synti, joka äkisti kukistettiin ja ei yksikään käsi siihen ruvennut. 7 Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir. 8 Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu. 9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta. 10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.
FinnishPR(i) 3 Aavikkosudetkin taritsevat nisiänsä, imettävät pentujansa; mutta tytär, minun kansani, on tullut tylyksi kuin kamelikurki erämaassa. 4 Imeväisen kieli tarttuu suulakeen janon tähden. Lapsukaiset pyytävät leipää; ei ole, kuka sitä heille taittaisi. 5 Jotka herkkuja söivät, ne nääntyvät kaduilla. Joita punapurppuran päällä kanneltiin, ne tunkioita syleilevät. 6 Tyttären, minun kansani, syntivelka on Sodoman syntiä suurempi; Sodoma hävitettiin yhtäkkiä kätten siellä riehumatta. 7 Siionin ruhtinaat olivat lunta puhtaammat, maitoa valkoisemmat, heidän ruumiinsa oli koralleja rusottavampi, heidän hahmonsa oli kuin safiiri. 8 Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu. 9 Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla. 10 Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa.
Haitian(i) 3 Ata manman chat mawon bay pitit yo tete. Men, pèp mwen an mechan tankou otrich k'ap viv nan dezè. Yo pa pran swen pitit yo. 4 Lang ti bebe yo kole nan fon bouch yo sitèlman yo swaf dlo. Timoun yo ap rele mande manje. Pa gen pesonn pou ba yo anyen! 5 Moun ki te konn manje bon manje gou ap tonbe faya nan lari. Moun ki te elve nan gran kay ap chache manje nan fatra. 6 Peche lavil Jerizalèm pi gwo pase peche lavil Sodòm, ki te rete konsa Bondye disparèt li. 7 Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo! 8 Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po. 9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje. 10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.
Hungarian(i) 3 Még a sárkányok is oda nyujtják emlõiket, szoptatják fiaikat; az én népem leánya pedig kegyetlen, mint a struczmadarak a pusztában. 4 A csecsemõ nyelve az ínyéhez tapadt a szomjúság miatt; a kisdedek kenyeret kértek, és nem volt, a ki nyujtott volna nékik. 5 Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik. 6 Bizony nagyobb az én népem leányának bûnhõdése Sodoma bûnhõdésénél, a mely elsülyedt egy pillanat alatt, noha kézzel sem ütöttek felé. 7 Az õ názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir. 8 [De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa. 9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt. 10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.
Indonesian(i) 3 Sedangkan induk serigala menyusukan anaknya, tapi umatku sangat kejam seperti burung unta di padang. 4 Bayi-bayi tak disusui, sehingga mati kehausan. Anak-anak minta makan, tapi tak ada yang memberikan. 5 Mereka yang biasa menikmati makanan yang enak-enak, dan hidup dalam kemewahan, kini merangkak mencari makanan di timbunan sampah, dan mati kelaparan di jalan-jalan. 6 Umatku telah dihukum lebih berat dari penduduk Sodom yang dalam sekejap mata hancur oleh tangan Allah tanpa tindakan manusia. 7 Dahulu pemimpin-pemimpin kami murni seperti kapas yang putih bersih. Mereka tegap dan kuat, segar bugar dan sehat. 8 Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang. 9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan. 10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut.
Italian(i) 3 Vi sono anche de’ gran pesci marini che porgon le poppe, E lattano i lor figli; Ma la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, Come gli struzzi nel deserto. 4 La lingua del bambino di poppa Si è attaccata al suo palato, per la sete; I fanciulli hanno chiesto del pane, E non vi era alcuno che ne distribuisse loro. 5 Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame. 6 E la pena dell’iniquità della figliuola del mio popolo è stata maggiore Che la pena del peccato di Sodoma, Che fu sovvertita come in un momento, Senza che la mano d’alcuno si levasse contro di lei. 7 I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri. 8 Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo. 10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 3 Perfino gli sciacalli porgon le mammelle e allattano i lor piccini; la figliuola del mio popolo è divenuta crudele, come gli struzzi del deserto. 4 La lingua del lattante gli s’attacca al palato, per la sete; i bambini chiedon del pane, e non v’è chi gliene dia. 5 Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio. 6 Il castigo dell’iniquità della figliuola del mio popolo e maggiore di quello del peccato di Sodoma, che fu distrutta in un attimo, senza che mano d’uomo la colpisse. 7 I suoi principi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; aveano il corpo più vermiglio del corallo, il lor volto era uno zaffiro. 8 Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi. 10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
Korean(i) 3 들개는 오히려 젖을 내어 새끼를 먹이나 처녀 내 백성은 잔인하여 광야의 타조 같도다 4 젖먹이가 목말라서 혀가 입천장에 붙음이여 어린 아이가 떡을 구하나 떼어 줄 사람이 없도다 5 진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다 6 전에 소돔이 사람의 손을 대지 않고 경각간에 무너지더니 이제 처녀 내 백성의 죄가 소돔의 죄악보다 중하도다 7 전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니 8 이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다 9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다 10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다
Lithuanian(i) 3 Net jūrų pabaisos maitina ir žindo savo vaikus, o mano tautos duktė tapo žiauri lyg strutis dykumoje. 4 Nuo troškulio kūdikių liežuvis prilipo prie gomurio. Vaikai prašo duonos, bet niekas jiems neatlaužia jos. 5 Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse. 6 Bausmė už mano tautos kaltę yra didesnė už Sodomos bausmę, kuri buvo sunaikinta per akimirką be žmogaus rankos. 7 Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą. 8 Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis. 9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė. 10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
PBG(i) 3 I smoki więc podawając piersi, karmią młode swoje; ale córka ludu mojego dla okrutnika podobna jest sowie na puszczy. 4 Przylgnął język ssącego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci proszą o chleb: ale niemasz, ktoby im go ułamał. 5 Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju. 6 Większe jest karanie córki ludu mojego, niżeli pomsta Sodomy, która jest podwrócona w jednem okamgnieniu, i nie zostały na niej ręce. 7 Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli; 8 Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo. 9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych. 10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Portuguese(i) 3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. 4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte. 5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlate abraçam monturos. 6 Pois maior é a iniquidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse. 7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira. 8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.. 9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos. 10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Norwegian(i) 3 Endog sjakaler rekker bryst, gir sine unger die; mitt folks datter er blitt grusom som strutsen i ørkenen. 4 Diebarnets tunge henger fast ved ganen av tørst; små barn ber om brød, det er ingen som deler ut til dem, 5 De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger. 6 Så blev straffen over mitt folks datter større enn straffen over Sodoma, som blev lagt i grus i et øieblikk, uten at hender blev løftet imot det. 7 Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var rødere på legemet enn koraller; som safir var deres utseende. 8 Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre. 9 Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød. 10 Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
Romanian(i) 3 Chiar şi şacalii îşi apleacă ţîţa, şi dau să sugă puilor lor; dar fiica poporului meu a ajuns fără milă, ca struţii din pustie. 4 Limba sugătorului i se lipeşte de cerul gurii, uscată de sete; copiii cer pîne, dar nimeni nu le -o dă. 5 Ceice se hrăneau cu bucate alese, leşină pe uliţe. Ceice fuseseră crescuţi crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi! 6 Căci vina fiicei poporului meu este mai mare decît păcatul Sodomei, care a fost nimicită într'o clipă, fără să fi pus cineva mîna pe ea. 7 Voivozii ei erau mai strălucitori decît zăpada, mai albi decît laptele; trupul le era mai roş decît mărgeanul; faţa le era ca safirul. 8 Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decît funinginea; aşa că nu mai sînt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul. 9 Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului! 10 Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.
Ukrainian(i) 3 Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині: 4 язик сосунця до його піднебіння від спраги прилип... Хліба жадають собі немовлята, й немає нікого, хто б їм відломив... 5 Ті, що їли присмаки, на вулицях з голоду мліють; ті, що виплекані на пурпурі, тепер смітники обіймають... 6 І більшою стала вина доньки люду мого за прогріх Содому, що був перевернений вмить, і не торкалися руки до нього... 7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір, 8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево... 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових... 10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду...