Leviticus 20:11-27

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1437 if G5100 anyone G2837 should have bedded G3326 with G1135 the wife G3588   G3962 of his father, G1473   G808 [2 the indecency G3588   G3962 3of his father G1473   G601 1to uncover], G2288 to death G2289 let them be put to death! G297 both G1777 are liable. G1510.2.6  
  12 G2532 And G1437 if G5100 anyone G2837 should have bedded G3326 with G3565 his daughter-in-law, G1473   G2288 unto death G2289 let them be put to death! G297 both G764 were impious, G1777 they are liable. G1510.2.6  
  13 G2532 And G3739 who G302 ever G2837 should have bedded G3326 with G730 a male G2845 as the marriage-bed G1135 of a woman, G946 [3an abomination G4160 2did G297 1both]; G2288 to death G2289 let them be put to death! G1777 they are liable. G1510.2.6  
  14 G3739 Who G302 ever G2983 should take G1135 a woman G2532 and G3588   G3384 her mother, G1473   G457.2 [2a violation of the law G1510.2.3 1it is]; G1722 in G4442 fire G2618 they shall incinerate G1473 him G2532 and G1473 them, G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G457.2 a violation of the law G1722 among G1473 you.
  15 G2532 And G3739 who G302 ever G1325 should give over to G2844.2 his laying with G1473   G1722   G5074 a four-footed creature, G2288 to death G2289 let him be put to death! G2532 and G3588 the G5074 four-footed creature G615 you shall kill.
  16 G2532 And G1135 a woman, G3748 whoever G4334 should come forward G4314 to G3956 any G2934 beast G973.1 to breed G1473 herself G5259 by G1473 it, G615 you shall kill G3588 the G1135 woman G2532 and G3588 the G2934 beast -- G2288 unto death G2289 let them be put to death! G1777 they are liable. G1510.2.6  
  17 G3739 Who G302 ever G2983 should take G3588   G79 his sister G1473   G1537 of G3962 his father, G1473   G2228 or G1537 of G3384 his mother, G1473   G2532 and G1492 should look at G3588   G808 her indecency, G1473   G2532 and G3778 she G1492 should look at G3588   G808 his indecency, G1473   G3681 it is scornful, G1510.2.3   G1842 they shall be utterly destroyed G1799 before G5207 the sons G1085 of their race, G1473   G808 for the indecency G79 of his sister G1473   G601 he uncovered -- G266 his sin G1473   G2983 he shall receive.
  18 G2532 And G435 a man G3739 who G302 ever G2837 should go to bed G3326 with G1135 a woman G599.8 sitting apart, G2532 and G601 shall uncover G3588   G808 her indecency, G1473   G3588   G4077 [2her flow G1473   G601 1he uncovered], G2532 and G3778 she G601 uncovered G3588 the G4511 flow G3588   G129 of her blood; G1473   G1842 [2shall be utterly destroyed G297 1both] G1537 from G3588   G1074 their generation. G1473  
  19 G2532 And G808 the indecency G79 [2sister G3962 1of your father's] G1473   G2532 and G79 [2sister G3384 1your mother's] G1473   G3756 you shall not G601 uncover, G3588 [3the G1063 1for G3609.1 4 family intimacy G601 2he uncovered]; G266 [2their sin G1473   G667 1they shall carry].
  20 G2532 And G3739 who G302 ever G2837 should have gone to bed G3326 with G4773 his relative, G1473   G808 [2 the indecency G3588   G4772 3of his kin G1473   G601 1he uncovered]; G815 [2childless G599 1they shall die].
  21 G2532 And G435 a man G3739 who G1437 ever G2983 should take G1135 the wife G3588   G80 of his brother, G1473   G167 it is uncleanness; G1510.2.3   G808 [3indecency G3588   G80 2his brother's G1473   G601 1he uncovered] -- G815 [2childless G599 1they shall die].
  22 G2532 And G5442 you shall keep G3956 all G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2917 my judgments; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 them, G2532 then G3766.2 no way G4360 should [3loathe G1473 4you G3588 1the G1093 2land], G1519 into G3739 which G1473 I G1521 bring G1473 you G1563 there G2730 to dwell G1909 upon G1473 it.
  23 G2532 And G3780 do not G4198 go G1722 in G3588 the G3544.1 laws G3588 of the G1484 nations! G3739 which G1821 I eject G575 from G1473 you; G3754 for G3778 all these things G3956   G4160 they did, G2532 and G948 I abhor G1473 them.
  24 G2532 And G2036 I said G1473 to you, G1473 You G2816 shall inherit G3588   G1093 their land. G1473   G2532 And G1473 I G1325 will give G1473 it to you G1473   G1722 for G2934.3 a possession; G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3739 who G1357.1 separated G1473 you G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations.
  25 G2532 And G873 you shall separate G1438 yourselves G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G2513 clean G2532 and G169 unclean; G2532 and G303.1 between G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G2513 clean, G2532 and G3588 the G169 unclean. G2532 And G3756 you shall not G948 make abhorrent G3588   G5590 your souls G1473   G1722 among G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1722 among G3588 the G4071 winged creatures, G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588 of the G1093 earth, G3739 which G1473 I G873 separated G1473 to you G1722 for G167 uncleanness.
  26 G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 holy to me, G39   G3754 for G1473 I am G39 holy, G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G873 one separating G1473 you G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations, G1510.1 to be G1473 mine.
  27 G2532 And G435 a man G2228 or G1135 woman G3739 who G302 ever G1096 of them should become G1473   G1447.1 a deliverer of oracles G2228 or G1883.3 enchanter, G2288 to death G2289 let them be put to death -- G297 both! G3037 By stones G3036 stone G1473 them! G1777 they are liable. G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G808 ασχημοσύνην G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G601 απεκάλυψε G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G297 αμφότεροι G1777 ένοχοί εισι G1510.2.6  
  12 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G3565 νύμφης αυτού G1473   G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G297 αμφότεροι G764 ησέβησαν G1777 ένοχοί εισι G1510.2.6  
  13 G2532 και G3739 ος G302 αν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G730 άρσενος G2845 κοίτην G1135 γυναικός G946 βδέλυγμα G4160 εποίησαν G297 αμφότεροι G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G1777 ένοχοί εισιν G1510.2.6  
  14 G3739 ος G302 αν G2983 λάβη G1135 γυναίκα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G457.2 ανόμημά G1510.2.3 εστιν G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτάς G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G457.2 ανόμημα G1722 εν G1473 υμίν
  15 G2532 και G3739 ος G302 αν G1325 δω G2844.2 κοιτασίαν αυτού εν G1473   G1722   G5074 τετράποδι G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G2532 και G3588 το G5074 τετράπουν G615 αποκτενείτε
  16 G2532 και G1135 γυνή G3748 ήτις G4334 προσελεύσεται G4314 προς G3956 παν G2934 κτήνος G973.1 βιβασθήναι G1473 αυτήν G5259 υπ΄ G1473 αυτού G615 αποκτενείτε G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3588 το G2934 κτήνος G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G1777 ένοχοί εισιν G1510.2.6  
  17 G3739 ος G302 αν G2983 λάβη G3588 την G79 αδελφήν αυτού G1473   G1537 εκ G3962 πατρός αυτού G1473   G2228 η G1537 εκ G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G1492 ίδη G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473   G2532 και G3778 αύτη G1492 ίδη G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτού G1473   G3681 όνειδός εστιν G1510.2.3   G1842 εξολοθρευθήσονται G1799 ενώπιον G5207 υιών G1085 γένους αυτών G1473   G808 ασχημοσύνην G79 αδελφής αυτού G1473   G601 απεκαλυψεν G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G2983 λήψεται
  18 G2532 και G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G1135 γυναικός G599.8 αποκαθημένης G2532 και G601 αποκαλύψει G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473   G3588 την G4077 πηγήν αυτής G1473   G601 απεκάλυψε G2532 και G3778 αύτη G601 απεκάλυψε G3588 την G4511 ρύσιν G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G1842 εξολοθρευθήσονται G297 αμφότεροι G1537 εκ G3588 της G1074 γενεάς αυτών G1473  
  19 G2532 και G808 ασχημοσύνην G79 αδελφής G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G79 αδελφής G3384 μητρός σου G1473   G3756 ουκ G601 αποκαλύψεις G3588 την G1063 γαρ G3609.1 οικειότητα G601 απεκάλυψεν G266 αμαρτίαν αυτων G1473   G667 αποίσονται
  20 G2532 και G3739 ος G302 αν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G4773 συγγενούς αυτού G1473   G808 ασχημοσύνην G3588 της G4772 συγγενείας αυτού G1473   G601 απεκάλυψεν G815 άτεκνοι G599 αποθανούνται
  21 G2532 και G435 ανήρ G3739 ος G1437 εάν G2983 λάβη G1135 γυναίκα G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G167 ακαθαρσία εστίν G1510.2.3   G808 ασχημοσύνην G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G601 απεκάλυψεν G815 άτεκνοι G599 αποθανούνται
  22 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτά G2532 και G3766.2 ου μη G4360 προσοχθίση G1473 υμίν G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί G2730 κατοικείν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  23 G2532 και G3780 ουχί G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3588 τοις G3544.1 νομίμοις G3588 των G1484 εθνών G3739 ους G1821 εξαποστέλλω G575 αφ΄ G1473 υμών G3754 ότι G3778 ταύτα πάντα G3956   G4160 εποίησαν G2532 και G948 εβδελυξάμην G1473 αυτούς
  24 G2532 και G2036 είπα G1473 υμίν G1473 υμείς G2816 κληρονομήσετε G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 υμίν αυτήν G1473   G1722 εν G2934.3 κτήσει G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3739 ος G1357.1 διώρισα G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών
  25 G2532 και G873 αφοριείτε G1438 εαυτούς G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G169 ακαθάρτων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G3588 των G169 ακαθάρτων G2532 και G3756 ου G948 βδελύξετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4071 πετεινοίς G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 της G1093 γης G3739 α G1473 εγώ G873 αφώρισα G1473 υμίν G1722 εν G167 ακαθαρσία
  26 G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι άγιοι G39   G3754 ότι G1473 εγώ G39 άγιος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G873 αφορίσας G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1510.1 είναι G1473 εμοί
  27 G2532 και G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G3739 ος G302 αν G1096 γένηται αυτών G1473   G1447.1 εγγαστρίμυθος G2228 η G1883.3 επαοιδός G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G297 αμφότεροι G3037 λίθοις G3036 λιθοβολήσετε G1473 αυτούς G1777 ένοχοί εισι G1510.2.6  
LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G808 N-ASF ασχημοσυνην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν   A-NPM αμφοτεροι G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    12 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G3565 N-GSF νυμφης G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν   A-NPM αμφοτεροι G764 V-RAI-3P ησεβηκασιν G1063 PRT γαρ G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    13 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα   A-GSN αρσενος G2845 N-ASF κοιτην G1135 N-GSF γυναικος G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3P εποιησαν   A-NPM αμφοτεροι G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    14 G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης   N-NSN ανομημα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G458 N-NSF ανομια G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    15 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω   N-ASF κοιτασιαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5074 A-DSN τετραποδι G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5074 A-ASN τετραπουν G615 V-FAI-2P αποκτενειτε
    16 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2934 N-ASN κτηνος   V-APN βιβασθηναι G846 D-ASF αυτην G5259 PREP υπ G846 D-GSN αυτου G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    17 G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSM αυτου G3681 N-NSN ονειδος G1510 V-PAI-3S εστιν   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται G1799 PREP ενωπιον G5207 N-GPM υιων G1085 N-GSN γενους G846 D-GPM αυτων G808 N-ASF ασχημοσυνην G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G266 N-ASF αμαρτιαν G2865 V-FMI-3P κομιουνται
    18 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος   V-PMPGS αποκαθημενης G2532 CONJ και G601 V-AAS-3S αποκαλυψη G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G846 D-GSF αυτης G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την   N-ASF ρυσιν G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται   A-NPM αμφοτεροι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G808 N-ASF ασχημοσυνην G79 N-GSF αδελφης G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G79 N-GSF αδελφης G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G3588 T-ASF την G1063 PRT γαρ   N-ASF οικειοτητα G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G266 N-ASF αμαρτιαν G667 V-FMI-3P αποισονται
    20 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G4773 A-GSF συγγενους G846 D-GSM αυτου G808 N-ASF ασχημοσυνην G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G815 A-NPM ατεκνοι G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    21 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G167 N-NSF ακαθαρσια G1510 V-PAI-3S εστιν G808 N-ASF ασχημοσυνην G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G815 A-NPM ατεκνοι G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    22 G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει   V-PAN κατοικειν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3588 T-DPM τοις G3545 A-DPM νομιμοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APM ους G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G948 V-AMI-1S εβδελυξαμην G846 D-APM αυτους
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DP υμιν G4771 P-NP υμεις G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3739 R-NSM ος   V-AAI-1S διωρισα G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-APM αυτους G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G948 V-FAI-2P βδελυξετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S αφωρισα G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G167 N-DSF ακαθαρσια
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G40 A-NPM αγιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αφορισας G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1510 V-PAN ειναι G1473 P-DS εμοι
    27 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G846 D-GPM αυτων   A-NSM εγγαστριμυθος G2228 CONJ η   N-NSM επαοιδος G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν   A-NPM αμφοτεροι G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-AAD-2P λιθοβολησατε G846 D-APM αυτους G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 11 ואישׁ אשׁר ישׁכב את אשׁת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שׁניהם דמיהם׃ 12 ואישׁ אשׁר ישׁכב את כלתו מות יומתו שׁניהם תבל עשׂו דמיהם׃ 13 ואישׁ אשׁר ישׁכב את זכר משׁכבי אשׁה תועבה עשׂו שׁניהם מות יומתו דמיהם׃ 14 ואישׁ אשׁר יקח את אשׁה ואת אמה זמה הוא באשׁ ישׂרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם׃ 15 ואישׁ אשׁר יתן שׁכבתו בבהמה מות יומת ואת הבהמה תהרגו׃ 16 ואשׁה אשׁר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשׁה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם׃ 17 ואישׁ אשׁר יקח את אחתו בת אביו או בת אמו וראה את ערותה והיא תראה את ערותו חסד הוא ונכרתו לעיני בני עמם ערות אחתו גלה עונו ישׂא׃ 18 ואישׁ אשׁר ישׁכב את אשׁה דוה וגלה את ערותה את מקרה הערה והוא גלתה את מקור דמיה ונכרתו שׁניהם מקרב עמם׃ 19 וערות אחות אמך ואחות אביך לא תגלה כי את שׁארו הערה עונם ישׂאו׃ 20 ואישׁ אשׁר ישׁכב את דדתו ערות דדו גלה חטאם ישׂאו ערירים ימתו׃ 21 ואישׁ אשׁר יקח את אשׁת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃ 22 ושׁמרתם את כל חקתי ואת כל משׁפטי ועשׂיתם אתם ולא תקיא אתכם הארץ אשׁר אני מביא אתכם שׁמה לשׁבת׃ 23 ולא תלכו בחקת הגוי אשׁר אני משׁלח מפניכם כי את כל אלה עשׂו ואקץ׃ 24 ואמר לכם אתם תירשׁו את אדמתם ואני אתננה לכם לרשׁת אתה ארץ זבת חלב ודבשׁ אני יהוה אלהיכם אשׁר הבדלתי אתכם מן העמים׃ 25 והבדלתם בין הבהמה הטהרה לטמאה ובין העוף הטמא לטהר ולא תשׁקצו את נפשׁתיכם בבהמה ובעוף ובכל אשׁר תרמשׂ האדמה אשׁר הבדלתי לכם לטמא׃ 26 והייתם לי קדשׁים כי קדושׁ אני יהוה ואבדל אתכם מן העמים להיות׃ 27 ואישׁ או אשׁה כי יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבן ירגמו אתם דמיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H376 ואישׁ And the man H834 אשׁר that H7901 ישׁכב lieth H854 את with H802 אשׁת wife H1 אביו his father's H6172 ערות nakedness: H1 אביו his father's H1540 גלה hath uncovered H4191 מות of them shall surely be put to death; H4191 יומתו of them shall surely be put to death; H8147 שׁניהם both H1818 דמיהם׃ their blood
  12 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב lie H854 את with H3618 כלתו his daughter-in-law, H4191 מות of them shall surely be put to death: H4191 יומתו of them shall surely be put to death: H8147 שׁניהם both H8397 תבל confusion; H6213 עשׂו they have wrought H1818 דמיהם׃ their blood
  13 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר If H7901 ישׁכב also lie H854 את with H2145 זכר mankind, H4904 משׁכבי as he lieth H802 אשׁה with a woman, H8441 תועבה an abomination: H6213 עשׂו of them have committed H8147 שׁניהם both H4191 מות they shall surely be put to death; H4191 יומתו they shall surely be put to death; H1818 דמיהם׃ their blood
  14 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H3947 יקח take H853 את   H802 אשׁה a wife H853 ואת   H517 אמה and her mother, H2154 זמה wickedness: H1931 הוא it H784 באשׁ with fire, H8313 ישׂרפו they shall be burnt H853 אתו   H853 ואתהן   H3808 ולא no H1961 תהיה both he and they; that there be H2154 זמה wickedness H8432 בתוככם׃ among
  15 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H5414 יתן lie H7903 שׁכבתו lie H929 בבהמה with a beast, H4191 מות he shall surely be put to death: H4191 יומת he shall surely be put to death: H853 ואת   H929 הבהמה the beast. H2026 תהרגו׃ and ye shall slay
  16 H802 ואשׁה a woman H834 אשׁר And if H7126 תקרב approach H413 אל unto H3605 כל any H929 בהמה beast, H7250 לרבעה and lie down H854 אתה   H2026 והרגת thereto, thou shalt kill H853 את   H802 האשׁה the woman, H853 ואת   H929 הבהמה and the beast: H4191 מות they shall surely be put to death; H4191 יומתו they shall surely be put to death; H1818 דמיהם׃ their blood
  17 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H3947 יקח shall take H853 את   H269 אחתו his sister, H1323 בת daughter, H1 אביו his father's H176 או or H1323 בת daughter, H517 אמו his mother's H7200 וראה and see H853 את   H6172 ערותה her nakedness, H1931 והיא and she H7200 תראה see H853 את   H6172 ערותו his nakedness; H2617 חסד a wicked thing; H1931 הוא it H3772 ונכרתו and they shall be cut off H5869 לעיני in the sight H1121 בני of their people: H5971 עמם of their people: H6172 ערות nakedness; H269 אחתו his sister's H1540 גלה he hath uncovered H5771 עונו his iniquity. H5375 ישׂא׃ he shall bear
  18 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב shall lie H854 את with H802 אשׁה a woman H1739 דוה having her sickness, H1540 וגלה and shall uncover H853 את   H6172 ערותה her nakedness; H853 את   H4726 מקרה her fountain, H6168 הערה he hath discovered H1931 והוא and she H1540 גלתה hath uncovered H853 את   H4726 מקור the fountain H1818 דמיה of her blood: H3772 ונכרתו of them shall be cut off H8147 שׁניהם and both H7130 מקרב from among H5971 עמם׃ their people.
  19 H6172 וערות the nakedness H269 אחות sister, H517 אמך of thy mother's H269 ואחות sister: H1 אביך nor of thy father's H3808 לא And thou shalt not H1540 תגלה uncover H3588 כי for H853 את   H7607 שׁארו his near kin: H6168 הערה he uncovereth H5771 עונם their iniquity. H5375 ישׂאו׃ they shall bear
  20 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב shall lie H854 את with H1733 דדתו his uncle's wife, H6172 ערות nakedness: H1730 דדו his uncle's H1540 גלה he hath uncovered H2399 חטאם their sin; H5375 ישׂאו they shall bear H6185 ערירים childless. H4191 ימתו׃ they shall die
  21 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H3947 יקח shall take H853 את   H802 אשׁת wife, H251 אחיו his brother's H5079 נדה an unclean thing: H1931 הוא it H6172 ערות nakedness; H251 אחיו his brother's H1540 גלה he hath uncovered H6185 ערירים childless. H1961 יהיו׃ they shall be
  22 H8104 ושׁמרתם Ye shall therefore keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקתי my statutes, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 משׁפטי my judgments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H3808 ולא   H6958 תקיא   H853 אתכם   H776 הארץ them: that the land, H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה whither H3427 לשׁבת׃ you to dwell
  23 H3808 ולא And ye shall not H1980 תלכו walk H2708 בחקת in the manners H1471 הגוי of the nation, H834 אשׁר which H589 אני I H7971 משׁלח cast out H6440 מפניכם before H3588 כי you: for H853 את   H3605 כל all H428 אלה these things, H6213 עשׂו they committed H6973 ואקץ׃ and therefore I abhorred
  24 H559 ואמר But I have said H859 לכם אתם unto you, Ye H3423 תירשׁו shall inherit H853 את   H127 אדמתם their land, H589 ואני and I H5414 אתננה will give H3423 לכם לרשׁת it unto you to possess H853 אתה   H776 ארץ it, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H914 הבדלתי have separated H853 אתכם   H4480 מן you from H5971 העמים׃ people.
  25 H914 והבדלתם Ye shall therefore put difference H996 בין between H929 הבהמה beasts H2889 הטהרה clean H2931 לטמאה and unclean, H996 ובין and between H5775 העוף fowls H2931 הטמא unclean H2889 לטהר and clean: H3808 ולא and ye shall not H8262 תשׁקצו   H853 את   H5315 נפשׁתיכם   H929 בבהמה by beast, H5775 ובעוף or by fowl, H3605 ובכל or by any manner H834 אשׁר of living thing that creepeth H7430 תרמשׂ of living thing that creepeth H127 האדמה on the ground, H834 אשׁר which H914 הבדלתי I have separated H2930 לכם לטמא׃ from you as unclean.
  26 H1961 והייתם And ye shall be H6918 לי קדשׁים holy H3588 כי unto me: for H6918 קדושׁ holy, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H914 ואבדל and have severed H853 אתכם   H4480 מן you from H5971 העמים people, H1961 להיות׃ that ye should be
  27 H376 ואישׁ A man H176 או also or H802 אשׁה woman H3588 כי that H1961 יהיה hath H178 בהם אוב a familiar spirit, H176 או or H3049 ידעני that is a wizard, H4191 מות shall surely be put to death: H4191 יומתו shall surely be put to death: H68 באבן them with stones: H7275 ירגמו they shall stone H853 אתם   H1818 דמיהם׃ their blood
new(i)
  11 H376 And the man H7901 [H8799] that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H3618 with his daughter in law, H8147 both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death: H6213 [H8804] they have wrought H8397 confusion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 [H8799] also shall lie H2145 with mankind, H4904 as he lieth H802 with a woman, H8147 both H6213 [H8804] of them have committed H8441 an abomination: H4191 [H8800] they shall surely H4191 [H8714] be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  14 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H802 a wife H517 and her mother, H2154 it is wickedness: H8313 [H8799] they shall be burnt H784 with fire, H2154 both he and they; that there be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 And if a man H5414 H7903 [H8799] shall lie H929 with a beast, H4191 [H8800] he shall surely H4191 [H8714] be put to death: H2026 [H8799] and ye shall slay H929 the beast.
  16 H802 And if a woman H7126 [H8799] shall approach H929 to any beast, H7250 [H8800] and lie down H2026 [H8804] with it, thou shalt kill H802 the woman, H929 and the beast: H4191 [H8800] they shall surely H4191 [H8714] be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  17 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter, H176 or H517 his mother's H1323 daughter, H7200 [H8804] and see H6172 her nakedness, H7200 [H8799] and she see H6172 his nakedness; H2617 it is a shameful thing; H3772 [H8738] and they shall be cut off H5869 in the eyes H1121 of the sons H5971 of their people: H1540 [H8765] he hath uncovered H269 his sister's H6172 nakedness; H5375 [H8799] he shall bear H5771 his perversity.
  18 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H802 with a woman H1739 having her sickness, H1540 [H8765] and shall uncover H6172 her nakedness; H6168 [H8689] he hath discovered H4726 her fountain, H1540 [H8765] and she hath uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood: H8147 and both H3772 [H8738] of them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 [H8762] And thou shalt not uncover H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister, H1 nor of thy father's H269 sister: H6168 [H8689] for he uncovereth H7607 his near kin: H5375 [H8799] they shall bear H5771 their perversity.
  20 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H1733 with his uncle's wife, H1540 [H8765] he hath uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness: H5375 [H8799] they shall bear H2399 their sin; H4191 [H8799] they shall die H6185 childless.
  21 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H251 his brother's H802 wife, H5079 it is an unclean thing: H1540 [H8765] he hath uncovered H251 his brother's H6172 nakedness; H6185 they shall be childless.
  22 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 [H8804] and do H776 them: that the land, H935 [H8688] where I bring H3427 [H8800] you to dwell H6958 [H8686] in it, may not spue you out.
  23 H3212 [H8799] And ye shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H7971 [H8764] which I cast out H6440 at the face of H6213 [H8804] you: for they committed H6973 [H8799] all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 [H8799] But I have said H3423 [H8799] to you, Ye shall possess H127 their soil, H5414 [H8799] and I will give H3423 [H8800] it to you to possess H776 it, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the LORD H430 your God, H914 [H8689] who have separated H5971 you from other people.
  25 H914 [H8689] Ye shall therefore make a difference H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean, H2931 and between unclean H5775 fowls H2889 and clean: H5315 and ye shall not make your breaths H8262 [H8762] filthy H929 by beast, H5775 or by fowl, H7430 [H8799] or by any manner of living thing that creepeth H127 on the soil, H914 [H8689] which I have separated H2930 [H8763] from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy, H914 [H8686] and have separated H5971 you from other people, that ye should be mine.
  27 H376 A man H802 also or a woman H3588 that hath H178 a medium, H3049 or that is a wizard, H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death: H7275 [H8799] they shall stone H68 them with stones: H1818 their blood shall be upon them.
Vulgate(i) 11 qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos 12 si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos 13 qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos 14 qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri 15 qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occidite 16 mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos 17 qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suam 18 qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi sui 19 turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suam 20 qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morientur 21 qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt 22 custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi 23 nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos 24 vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis 25 separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta 26 eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei 27 vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super eos. 12 Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt: sanguis eorum sit super eos. 13 Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos. 14 Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri. 15 Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur: pecus quoque occidite. 16 Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos. 17 Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam. 18 Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui. 19 Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies: qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit; portabunt ambo iniquitatem suam. 20 Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum: absque liberis morientur. 21 Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam: turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt. 22 Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea: ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi. 23 Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas. 24 Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. 25 Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta. 26 Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei. 27 Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
Wycliffe(i) 11 If a man slepith with hys stepdamme, and schewith `the schenschip of his fadir, bothe die bi deeth; her blood be on hem. 12 If ony man slepith with `his sones wijf, euer either die, for thei han wrouyt greet synne; her blood be on hem. 13 If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem. 14 He that weddith ouer his wijf hir moder, hath wrouyt greet synne; he schal be brent quyk with hem, and so greet vnleueful doynge schal not dwelle in the myddis of you. 15 He that doith letcherie with a greet beeste, ethir a litil beeste die bi deeth, also sle ye the beeste. 16 A womman that liggith vndur ony beeste, be slayn togidere with it; the blood `of hem be on hem. 17 He that takith his sistir `the douytir of his fadir, ether the douyter of his modir, and seeth hir filthe, and sche seeth the schenschip of the brothir, thei han wrouyt an vnleueful thing, bothe schulen be slayn in the siyt of her puple; for thei schewiden togidere her filthe, and thei schulen bere her wickidnesse. 18 If a man doith fleischly knowyng with a womman in the flux of monethe, and schewith hir filthe, and sche openeth the welle of hir blood, bothe schulen be slayn fro the myddis of her puple. 19 Thou schalt not diskyuere the filthe of thi modris sistir, and of thi fadris sistir; he, that doith this, schal `make nakid the schenschip of his fleisch, and bothe schulen bere her wickidnesse. 20 He that doith fleischli knowyng with the wijf of `his fadris brother, ether of his modris brother, and schewith the filthe of his kyn, bothe schulen bere her synne, thei schulen die without fre children. 21 He that weddith `the wijf of his brother, doith an vnleueful thing; he schewide `the filthe of his brother, he schal be without fre children. 22 Kepe ye my lawis and my domes, and do ye tho, lest the lond, in to which ye schulen entre and dwelle, caste out viliche also you. 23 Nyle ye go in the lawful thingis of naciouns, whiche Y schal caste out bifor you, for thei diden alle these thingis, and Y hadde abhomynacioun of hem. 24 Forsothe Y speke to you, Welde ye `the lond of hem, which Y schal yyue to you in to eritage, the lond flowynge with mylk and hony; Y am youre Lord God, that departide you fro othere puplis. 25 Therfor also ye departe a cleene beeste fro vnclene, and a cleene brid fro vncleene, lest ye defoule youre soulis in a beeste, and in briddis, and in alle thingis that ben moued in erthe, and whiche thingis Y schewide to you to be defoulid. 26 Ye schulen be hooli to me, for `Y am the hooli Lord, and Y departide you fro othere puplis, that ye schulen be myne. 27 A man ethir a womman, in which is an vncleene spirit spekynge in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng, die thei bi deeth; men schulen oppresse hem bi stoonus; her blood be on hem.
Tyndale(i) 11 Yf a man lye with his fathers wife ad vncouer his fathers secrettes, they shall both dye for it, their bloude be apon their heedes. 12 Yf a man lye with his doughter in lawe thei shall dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their heedes. 13 Yf a man lye with the mankynde after the maner as with woma kynd, they haue both comitted an abhominacion and shall dye for it. Their bloude be apon their heed. 14 Yf a man take a wife ad hir mother thereto, it is wekednesse. Me shall burne with fire both him and them, that there be no wekednesse amonge you. 15 Yf a man lye with a beest he shall dye, and ye shall slee the beest. 16 Yf a woma go vnto a beest ad lye doune thereto: thou shalt kyll the woma ad the beest also they shal dye, ad their bloud be apo their hedes 17 Yf a ma take his syster his fathers doughter or his mothers doughter, ad se hir secrettes, and she se his secrettes also: it is a weked thinge. Therfore let them perish in the syghte of their people, he hath sene his systers secretnesse, he shall therfore bere his synne. 18 Yf a man lye with a woman in tyme of hyr naturall disease and unheale hir secrettes and vncouer hir fountayne, ad she also open the fountayne of hir bloude, they shall both perishe from amonge their people. 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers systers, for he that doth so, vncouereth his nexte kyn: ad thei shall bere their mysdoynge. 20 Yf a ma lye with his vncles wife, he hath vncouered his vncles secrettes: they shall bere their synne, and shall dye childlesse. 21 Yf a ma take his brothers wife, it is an vnclene thinge, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe childlesse therfore. 22 Se that ye kepe therfore all myne ordinaunces and all my iudgementes, and that ye doo them: that the londe whether I brynge you to dwell therein, spewe you not oute. 23 And se that ye walke not in the maners of the nacyons whiche I cast oute before you: For they commytted all these thinges, and I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you that ye shall enioye their londe, and that I will geue it vnto you to possesse it: eue a londe that floweth with milke and honye. I am the Lord youre God, whiche haue separated you from other nacions: 25 that ye shulde put difference betwene cleane beestes add vncleane, and betwene vncleane foules and them that are cleane. Make not youre soules therfore abhominable with beestes ad foules, and with all maner thinge that crepeth apon the grounde, which I haue separated vnto you to holde them vncleane. 26 Be holy vnto me, for I the Lorde am holy and haue seuered you from other nacyons: that ye shulde be myne. 27 Yf there be ma or woma that worketh with a sprite or a maker of dysemall dayes, thei shall dye for it. Me shall stone them with stones, ad their bloude shalbe apon them.
Coverdale(i) 11 Yf eny man lye with his fathers wife, so yt he vncouer his fathers preuyte, they shal both dye the death: their bloude be vpo the. 12 Yf eny man lye wt his doughter in lawe, they shall dye both of them, for they have wrought abhominacion: their bloude be vpon them. 13 Yf eny man lye with the mankynde, as with womankynde, they haue wrought abhominacion, & shal both dye the death: their bloude be vpon them. 14 If eny man take a wyfe, and hir mother therto, the same hath wrought wickednes: he shalbe burnt with fyre, and so shal they also, that there be no wickednes amoge you. 15 Yf eny man lye with a beest, he shall dye the death, and the beest shal be slayne. 16 If a woman medle with a beest, so yt she haue to do wt it, thou shalt put her to death, and the beest also, they shall dye the death: their bloude be vpon them. 17 Yf eny man take his sister, his fathers doughter, or his mothers doughter, and se hir preuyte, and she agayne se his secretes, it is a wicked thinge. They shalbe roted out in the sight of their people. For he hath vncouered his sisters preuyte, he shal beare his synne. 18 Yf a man lye with a woman in the tyme of hir sicknesse, and vncouer hir secretes, & open vp hir founteyne, and she vncouer the fountayne of hir bloude, they shall both be roted out from amonge their people. 19 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy mothers sister, and of thy fathers sister: for soch one hath vncouered his nexte kynswoman, and they shal beare their synne. 20 Yf eny man lye with his vncles wyfe, the same hath vncovered the preuytie of his uncle: they shall beare their synne, without children shal they dye. 21 Yf eny man take his brothers wyfe, yt is an vncleane thinge: they shalbe without children, because he hath vncouered his brothers secretes. 22 So kepe now all my statutes & my lawes, & do them, yt the lode whither I brynge you to dwell therin, spewe you not out. 23 And walke not ye in ye statutes of the Heithen, which I shal cast out before you. For all soch thinges haue they done, & I haue abhorred the. 24 But I saye vnto you: Ye shall possesse their londe. For I wyll geue you to enheritaunce a lode, that floweth with mylke and hony. I am the LORDE youre God, which haue separated you from the nacions, 25 that ye also shulde separate the cleane beestes fro the vncleane, and the vncleane foules from the cleane: & not to defyle youre soules vpon beestes, vpon foules & vpon all that crepeth on the grounde: which I haue separated vnto you, that they shulde be vncleane. 26 Therfore shall ye be holy vnto me: for I the LORDE am holy, which haue separated you fro the nacions, that ye shulde be myne. 27 Yf a man or woman be a soythsayer or an expounder of tokens, the same shall dye the death: they shalbe stoned, their bloude be vpon them.
MSTC(i) 11 If a man lie with his father's wife and uncover his father's privities, they shall both die for it, their blood be upon their heads. 12 If a man lie with his daughter-in-law they shall die both of them: they have wrought abomination, their blood upon their heads. 13 If a man lie with the mankind after the manner as with womankind, they have both committed an abomination and shall die for it. Their blood be upon their heads. 14 If a man take a wife and her mother thereto, it is wickedness. Men shall burn with fire both him and them, that there be no wickedness among you. 15 If a man lie with a beast he shall die, and ye shall slay the beast. 16 If a woman go unto a beast and lie down thereto: thou shalt kill the woman and the beast also they shall die, and their blood be upon their heads. 17 "'If a man take his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and see her privities, and she see his privities also: it is a wicked thing. Therefore let them perish in the sight of their people; he hath seen his sister's secretness, he shall therefore bear his sin. 18 If a man lie with a woman in time of her natural disease and uncover her privities and open her fountain, and she also open the fountain of her blood, they shall both perish from among their people. 19 Thou shalt not uncover the privities of thy mother's sister nor of thy father's sisters, for he that doth so, uncovereth his next kin: and they shall bear their misdoing. 20 If a man lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's privities: they shall bear their sin, and shall die childless. 21 If a man take his brother's wife, it is an unclean thing; he hath uncovered his brother's privities, they shall be childless therefore. 22 "'See that ye keep therefore all mine ordinances and all my judgments, and that ye do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And see that ye walk not in the manners of the nations which I cast out before you: For they committed all these things, and I abhorred them. 24 But I have said unto you that ye shall enjoy their land, and that I will give it unto you to possess it: even a land that floweth with milk and honey. I am the LORD your God, which have separated you from other nations: 25 that ye should put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and them that are clean. Make not your souls therefore abominable with beasts and fowls, and with all manner thing that creepeth upon the ground, which I have separated unto you to hold them unclean. 26 Be holy unto me, for I the LORD am holy and have severed you from other nations: that ye should be mine. 27 "'If there be man or woman that worketh with a spirit or a maker of dismal days, they shall die for it. Men shall stone them with stones, and their blood shall be upon them.'"
Matthew(i) 11 If a man lye wyth hys fathers wyfe and vncouer hys fathers secreates, they shall both dye for it, their bloud be vpon their headdes. 12 If a man lye wyth his daughter in law they shal dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their headdes. 13 If a man lye wyth mankynde after the maner as with woman kynde, they haue both commytted an abhominacion & shal dye for it. Their bloud be vpon their heades. 14 If a man take a wyfe & her mother therto, it is wickednesse. Men shal burne with fyre both hym and them, that there be no wickednesse amonge you. 15 If a man lye wyth a beast he shall dye, and ye shal slea the beast. 16 If a woman go vnto a beast & lye doune therto: thou shalt kyll the woman and the beast also, they shall dye, and theyr bloud be vpon theyr heades. 17 If a man take his syster his fathers daughter or his mothers daughter, & se her secreates, and she se his secreates also: it is a weked thynge. Therfore let them perysh in the syghte of their people, he hath sene his systers secretnesse, he shall therfore beare his synne. 18 If a man lye wt a woman in tyme of her natural dysease and vncouer her secrettes and open her fountayne, & she also open the fountayne of her bloud, they shal both peryshe from among the people. 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers syster, for he that doth so, vncouereth hys nexte kyn: and they shal beare their mysdoyinge: 20 If a man lye wt his vncles wife, he hath vncouered his vncles secretes: they shal beare their synne, & shal dye chyldlesse. 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thyng, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe childlesse therfore. 22 Se that ye kepe therfore all myne ordinaunces and al my iudgementes, and that ye doo them: that the land whether I bryng you to dwel therin, spewe you not out. 23 And se that ye walke not in the maners of the nacions which I cast out before you: For they commytted all these thynges, and I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you that ye shall enioye their lande, & that I wyll geue it vnto you to possesse it: euen a land that floweth wyth mylke and hony. I am the Lord your God, which haue separated you from other nacions: 25 that ye shulde put difference betwene cleane beastes and vncleane, and betwene vncleane foules and them that are cleane. Make not your soules therfore abhominable with beastes and foules, & with al maner thing that crepeth vpon the ground, whych I haue separated vnto you to holde them vncleane. 26 Be holy vnto me, for I the Lorde am holy and haue seuered you from other nacions: that ye shuld be myne. 27 If there be a man or woman that worketh with a spryte or that expoundeth tokens they shall dye for it. Men shall stone them wyth stones, & their bloud shalbe vpon them.
Great(i) 11 And the man that lyeth with hys fathers wyfe, & vncouereth hys fathers secrettes, let them both dye, their bloude be vpon them. 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud be vpon them. 13 If a man also lye wyth mankynde after the maner as wyth woman kynde, they haue both commytted an abhominacyon: let them dye. Their bloude be vpon them. 14 And If a man take a wyfe and her mother also, it is wykednesse. They shall be burnt wyth fyre both he and she, that there be no wykednesse amonge you. 15 And If a man lye wyth a beast, let hym dye, and ye shall slee the beast also. 16 If a woman go vnto any beast, & lye downe therto: thou shalt kyll the woman and the beast also, let them dye, their bloude be vpon them. 17 If a man take hys syster, hys fathers daughter or his mothers daughter, and se her secrettes and she his secrettes, it is a shamefull thinge. They shall perysh in the syghte of their people, he hath uncouered hys systers secrettes, he shall beare his synne. 18 If a man lye with a woman hauynge her naturall dysease, and vncouer her secrettes, & open her fountayne, and she also open the fountayne of her bloude they shall both peryshe from amonge theyr people. 19 Thou shalt not vncouer the secrettes of thy mothers syster nor of thy fathers syster, for he that doth so, hath vncouered hys nexte kyn: they shall beare theyr mysdoynge. 20 If a man lye with hys vncles wyfe, and vncouer his vncles secrettes: they shall beare their synne, and shall dye chyldlesse. 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thynge, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe chyldlesse. 22 Ye shall kepe therfore all myne ordinaunces and all my iudgementes, and doo them: that the lande whether I brynge you to dwell therin, spewe you not out. 23 Ye shall not walke in the maners of thys nacyon whyche I cast oute before you: For they comytted all these thynges, & therfore I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you: ye shall enioye their lande, and I will geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke & honye. I am the Lorde youre God, whyche haue separated you from other nacyons, 25 and therfore shall ye put difference betwene cleane beastes & vncleane, betwene vncleane foules and cleane. Ye shall not defyle youre soules in beastes and foules, and in all maner crepynge thynges that the grounde bryngeth furth, whych I haue separated from you as vncleane. 26 Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nacyons: that ye shulde be myne. 27 If there be a man or woman that worketh wyth a spryte, or that is a sothsayer, let them dye. Men shall stone them wyth stones, their bloude be vpon them.
Geneva(i) 11 And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them. 12 Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them. 13 The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them. 14 Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you. 15 Also the man that lyeth with a beast, shall dye the death, and ye shall slay the beast. 16 And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them. 17 Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath vncouered his sisters shame, he shall beare his iniquitie. 18 The man also that lyeth with a woman hauing her disease, and vncouereth her shame, and openeth her fountaine, and she open the foutaine of her blood, they shall bee euen both cut off from among their people. 19 Moreouer thou shalt not vncouer the shame of thy mothers sister, nor of thy fathers sister: because he hath vncouered his kin, they shall beare their iniquitie. 20 Likewise the man that lyeth with his fathers brothers wife, and vncouereth his vncles shame: they shall beare their iniquitie, and shall die childlesse. 21 So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles. 22 Ye shall keepe therefore all mine ordinances and all my iudgements, and doe them, that the land, whither I bring you to dwel therein, spue you not out. 23 Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them. 24 But I haue saide vnto you, ye shall inherite their land, and I will giue it vnto you to possesse it, euen a land that floweth with milke and honie: I am the Lord your God, which haue separated you from other people. 25 Therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, and betweene vncleane foules and cleane: neither shall ye defile your selues with beastes and foules, nor with any creeping thing, that ye ground bringeth forth, which I haue separated from you as vncleane. 26 Therefore shall ye be holie vnto me: for I the Lord am holy, and I haue separated you from other people, that ye shoulde be mine. 27 And if a man or woman haue a spirite of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shalbe vpon them.
Bishops(i) 11 And the man that lyeth with his fathers wyfe, and vncouereth his fathers nakednes, let them both die, their blood be vpon them 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhomination, their blood be vpon them 13 If a man also lye with mankinde after the maner as with women kynde, they haue both committed an abhomination: let them dye, their blood be vpon them 14 And if a man take a wyfe, and her mother also, it is wickednesse: They shall burne with fire both hym & them, that there be no wickednesse among you 15 And if a man lye with a beast, let hym dye, and ye shall slea the beast also 16 If a woman go vnto any beast, and lye downe thereto, thou shalt kyll the woman and the beast also: let them dye, their blood be vpon them 17 If a man take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, & see her nakednesse, and she his nakednesse, it is a wicked thing, they shalbe cut of in the sight of their people: he hath vncouered his sisters nakednesse, he shall beare his sinne 18 If a man lye with a woman hauing her natural disease, and vncouer her nakednesse, and open her fountayne, and she also open the foutayne of her blood, they shall both be cut of from among their people 19 Thou shalt not vncouer the nakednesse of thy mothers sister, nor of thy fathers sister: for he that doth so, hath vncouered his next kyn, they shal beare their misdoyng 20 If a man lye with his vncles wyfe, and vncouer his vncles nakednesse, they shall beare their sinne, and shall dye chyldlesse 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thyng: he hath vncouered his brothers nakednesse, they shalbe chyldlesse 22 Ye shall kepe therefore all myne ordinaunces, and all my iudgementes, and do them: that the lande whyther I bryng you to dwell therein, spewe you not out 23 Ye shall not walke in the maners of this nation, whiche I caste out before you: For they committed all these thinges, and therfore I abhorred the 24 But I haue sayde vnto you, ye shall enherite their lande, and I wyll geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke and hony: I am the Lorde your God, whiche haue seperated you from other nations 25 And therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, betweene vncleane foules and cleane: Ye shal not defile your soules in beastes and foules, and in all maner creeping thinges that the grounde bryngeth foorth, whiche I haue seperated from you as vncleane 26 Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nations, that ye shoulde be myne 27 If there be a man or woman that worketh with a spirit, or that is a soothsayer, let them dye: Men shall ouerwhelme them with stones, their blood be vpon them
DouayRheims(i) 11 If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. 12 If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. 13 If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. 14 If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. 15 He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. 16 The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. 17 If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. 18 If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. 20 If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. 21 He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. 22 Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. 23 Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. 24 But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. 25 Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: 26 You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. 27 A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them.
KJV(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. 27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
KJV_Cambridge(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. 27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
KJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lieth [H8799]   H1 with his father's H802 wife H1540 hath uncovered [H8765]   H1 his father's H6172 nakedness H8147 : both H4191 of them shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H1818 ; their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie [H8799]   H3618 with his daughter in law H8147 , both H4191 of them shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H6213 : they have wrought [H8804]   H8397 confusion H1818 ; their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 also lie [H8799]   H2145 with mankind H4904 , as he lieth H802 with a woman H8147 , both H6213 of them have committed [H8804]   H8441 an abomination H4191 : they shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H1818 ; their blood shall be upon them.
  14 H376 And if a man H3947 take [H8799]   H802 a wife H517 and her mother H2154 , it is wickedness H8313 : they shall be burnt [H8799]   H784 with fire H2154 , both he and they; that there be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 And if a man H5414 lie [H8799]   H7903   H929 with a beast H4191 , he shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H2026 : and ye shall slay [H8799]   H929 the beast.
  16 H802 And if a woman H7126 approach [H8799]   H929 unto any beast H7250 , and lie down [H8800]   H2026 thereto, thou shalt kill [H8804]   H802 the woman H929 , and the beast H4191 : they shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H1818 ; their blood shall be upon them.
  17 H376 And if a man H3947 shall take [H8799]   H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter H176 , or H517 his mother's H1323 daughter H7200 , and see [H8804]   H6172 her nakedness H7200 , and she see [H8799]   H6172 his nakedness H2617 ; it is a wicked thing H3772 ; and they shall be cut off [H8738]   H5869 in the sight H5971 of their people H1121   H1540 : he hath uncovered [H8765]   H269 his sister's H6172 nakedness H5375 ; he shall bear [H8799]   H5771 his iniquity.
  18 H376 And if a man H7901 shall lie [H8799]   H802 with a woman H1739 having her sickness H1540 , and shall uncover [H8765]   H6172 her nakedness H6168 ; he hath discovered [H8689]   H4726 her fountain H1540 , and she hath uncovered [H8765]   H4726 the fountain H1818 of her blood H8147 : and both H3772 of them shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 And thou shalt not uncover [H8762]   H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister H1 , nor of thy father's H269 sister H6168 : for he uncovereth [H8689]   H7607 his near kin H5375 : they shall bear [H8799]   H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 shall lie [H8799]   H1733 with his uncle's wife H1540 , he hath uncovered [H8765]   H1730 his uncle's H6172 nakedness H5375 : they shall bear [H8799]   H2399 their sin H4191 ; they shall die [H8799]   H6185 childless.
  21 H376 And if a man H3947 shall take [H8799]   H251 his brother's H802 wife H5079 , it is an unclean thing H1540 : he hath uncovered [H8765]   H251 his brother's H6172 nakedness H6185 ; they shall be childless.
  22 H8104 Ye shall therefore keep [H8804]   H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 , and do [H8804]   H776 them: that the land H935 , whither I bring [H8688]   H3427 you to dwell [H8800]   H6958 therein, spue you not out [H8686]  .
  23 H3212 And ye shall not walk [H8799]   H2708 in the manners H1471 of the nation H7971 , which I cast out [H8764]   H6440 before H6213 you: for they committed [H8804]   H6973 all these things, and therefore I abhorred [H8799]   them.
  24 H559 But I have said [H8799]   H3423 unto you, Ye shall inherit [H8799]   H127 their land H5414 , and I will give [H8799]   H3423 it unto you to possess [H8800]   H776 it, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3068 : I am the LORD H430 your God H914 , which have separated [H8689]   H5971 you from other people.
  25 H914 Ye shall therefore put difference [H8689]   H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean H2931 , and between unclean H5775 fowls H2889 and clean H5315 : and ye shall not make your souls H8262 abominable [H8762]   H929 by beast H5775 , or by fowl H7430 , or by any manner of living thing that creepeth [H8799]   H127 on the ground H914 , which I have separated [H8689]   H2930 from you as unclean [H8763]  .
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 unto me: for I the LORD H6918 am holy H914 , and have severed [H8686]   H5971 you from other people, that ye should be mine.
  27 H376 A man H802 also or woman H3588 that hath H178 a familiar spirit H3049 , or that is a wizard H4191 , shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H7275 : they shall stone [H8799]   H68 them with stones H1818 : their blood shall be upon them.
Thomson(i) 11 And if any one lie with his father's wife he hath uncovered his father's nakedness, let them be put to death; they are both guilty. 12 And if any man lie with his daughter in law, let them both be put to death; for they have committed wickedness, and are guilty. 13 And if any man lie with man as with woman, they have both committed an abomination; let them be put to death. They are guilty. 14 And if any man take to wife a mother and a daughter it is a violation of law, they shall burn him and them with fire that there may be no transgressing of law among you. 15 And whoever shall lie with a beast, he shall be put to death, and you shall kill the beast. 16 And if any woman approach to any beast to be pressed under it, you shall kill the woman and the beast. Let them be put to death. They are guilty. 17 Whoever shall take his sister by the same father, or the same mother, and see her nakedness, and she see his; it is a disgraceful act. They shall be excommunicated in the presence of the children of their family. He hath uncovered the nakedness of his sister. They shall bear their sin. 18 And if any man lie with his wife during her infirmity, and uncover her nakedness, he hath uncovered her fountain, and she hath discovered her menstrual efflux; they shall both be cut off from their family. 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister or thy mother's sister; for when one uncovereth his near of kin they shall bear their sin. 20 Whoever hath lain with his near of kin, he hath uncovered the nakedness of his near relation, they shall die childless. 21 If a man take his brother's wife, it is an act of uncleanness. He hath uncovered the nakedness of his brother; they shall die childless. 22 You shall keep all my statutes and my judgments and do them, that the land to which I am leading you to dwell therein, may not become your mortal enemy. 23 You must not walk in the customs of the nations which I drive out from before you. Because they did all these things, therefore I held them in abhorrence, 24 and said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you for a possession; a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from all the nations, 25 you shall therefore keep yourselves separate by making a distinction between the clean beasts, and the beasts which are unclean; and between the clean birds, and the birds which are unclean; and you shall not pollute yourselves with the beasts, or the birds, or any of the reptiles of the earth which I have distinguished for you, by uncleanness, 26 and you shall be consecrated to me. Because I the Lord your God am the Holy One, who hath separated you from all the nations, that you should be mine, 27 therefore the man, or the woman, among you, who hath become a belly speaker, or a sorcerer, shall be put to death. Stone them with stones. They are guilty.
Webster(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood shall be upon them. 12 And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man shall take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you. 15 And if a man shall lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, who have separated you from other people. 25 Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. 27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
Webster_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 [H8799] that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness H8147 : both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death H1818 ; their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H3618 with his daughter in law H8147 , both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death H6213 [H8804] : they have wrought H8397 confusion H1818 ; their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 [H8799] also shall lie H2145 with mankind H4904 , as he lieth H802 with a woman H8147 , both H6213 [H8804] of them have committed H8441 an abomination H4191 [H8800] : they shall surely H4191 [H8714] be put to death H1818 ; their blood shall be upon them.
  14 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H802 a wife H517 and her mother H2154 , it is wickedness H8313 [H8799] : they shall be burnt H784 with fire H2154 , both he and they; that there be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 And if a man H5414 H7903 [H8799] shall lie H929 with a beast H4191 [H8800] , he shall surely H4191 [H8714] be put to death H2026 [H8799] : and ye shall slay H929 the beast.
  16 H802 And if a woman H7126 [H8799] shall approach H929 to any beast H7250 [H8800] , and lie down H2026 [H8804] with it, thou shalt kill H802 the woman H929 , and the beast H4191 [H8800] : they shall surely H4191 [H8714] be put to death H1818 ; their blood shall be upon them.
  17 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter H176 , or H517 his mother's H1323 daughter H7200 [H8804] , and see H6172 her nakedness H7200 [H8799] , and she see H6172 his nakedness H2617 ; it is a wicked thing H3772 [H8738] ; and they shall be cut off H5869 in the sight H5971 H1121 of their people H1540 [H8765] : he hath uncovered H269 his sister's H6172 nakedness H5375 [H8799] ; he shall bear H5771 his iniquity.
  18 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H802 with a woman H1739 having her sickness H1540 [H8765] , and shall uncover H6172 her nakedness H6168 [H8689] ; he hath discovered H4726 her fountain H1540 [H8765] , and she hath uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood H8147 : and both H3772 [H8738] of them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 [H8762] And thou shalt not uncover H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister H1 , nor of thy father's H269 sister H6168 [H8689] : for he uncovereth H7607 his near kin H5375 [H8799] : they shall bear H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H1733 with his uncle's wife H1540 [H8765] , he hath uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness H5375 [H8799] : they shall bear H2399 their sin H4191 [H8799] ; they shall die H6185 childless.
  21 H376 And if a man H3947 [H8799] shall take H251 his brother's H802 wife H5079 , it is an unclean thing H1540 [H8765] : he hath uncovered H251 his brother's H6172 nakedness H6185 ; they shall be childless.
  22 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 [H8804] , and do H776 them: that the land H935 [H8688] , where I bring H3427 [H8800] you to dwell H6958 [H8686] in it, may not spue you out.
  23 H3212 [H8799] And ye shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation H7971 [H8764] , which I cast out H6440 before H6213 [H8804] you: for they committed H6973 [H8799] all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 [H8799] But I have said H3423 [H8799] to you, Ye shall inherit H127 their land H5414 [H8799] , and I will give H3423 [H8800] it to you to possess H776 it, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H3068 : I am the LORD H430 your God H914 [H8689] , who have separated H5971 you from other people.
  25 H914 [H8689] Ye shall therefore make a difference H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean H2931 , and between unclean H5775 fowls H2889 and clean H5315 : and ye shall not make your souls H8262 [H8762] abominable H929 by beast H5775 , or by fowl H7430 [H8799] , or by any manner of living thing that creepeth H127 on the ground H914 [H8689] , which I have separated H2930 [H8763] from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy H914 [H8686] , and have separated H5971 you from other people, that ye should be mine.
  27 H376 A man H802 also or a woman H3588 that hath H178 a medium H3049 , or that is a wizard H4191 [H8800] , shall surely H4191 [H8714] be put to death H7275 [H8799] : they shall stone H68 them with stones H1818 : their blood shall be upon them.
Brenton(i) 11 And if any one should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty. 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you. 15 And whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and ye shall kill the beast. 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty. 17 Whosoever shall take his sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin. 18 And whatever man shall lie with a woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, or of the sister of thy mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless. 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless. 22 And keep ye all my ordinances, and my judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk ye not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people. 25 And ye shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine. 27 And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψε· θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσι. 12 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασι γὰρ, ἔνοχοί εἰσι. 13 Καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. 14 Ὃς ἂν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. 15 Καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. 16 Καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπʼ αὐτοὺ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. 17 Ὃς ἂν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολοθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται. 18 Καὶ ἀνὴρ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης, καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψε, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψε τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολοθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τῆς γενεᾶς αὐτῶν. 19 Καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου, καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. 20 Ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. 21 Ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
22 Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπʼ αὐτῆς. 23 Καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφʼ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. 24 Καὶ εἶπα ὑμῖν, ὑμεῖς κληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. 25 Καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, καὶ ἀναμέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων· καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσι, καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. 26 Καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναί μοι.
27 Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσετε αὐτοὺς, ἔνοχοί εἰσι.
Leeser(i) 11 And a man that lieth with his father’s wife, hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall be put to death: they have committed an unnatural deed; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with a male, as they lie with a woman, both of them have committed an abomination: they shall be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a woman and her mother, it is incest: in fire shall they burn him and them; that there be no incest among you. 15 And a man that lieth with a beast shall be put to death: and the beast also shall ye slay. 16 And if a woman approach unto any beast to lie down thereto, then shalt thou kill the woman, and the beast; they shall be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and he see her nakedness, and she see his nakedness: it is a disgraceful deed; and they shall be cut off before the eyes of their people: the nakedness of his sister hath he uncovered; his iniquity shall he bear. 18 And if a man lie with a woman suffering of her separation, and uncover her nakedness, and he lay open her fountain, and she uncover the fountain of her blood: then shall both of them be cut off from the midst of their people. 19 And the nakedness of thy mother’s sister, or of thy father’s sister shalt thou not uncover; for his near of kin he uncovereth: their iniquity shall they bear. 20 And the man that lieth with his uncle’s wife, hath uncovered his uncle’s nakedness: their sin shall they bear; childless shall they die. 21 And if a man do take his brother’s wife, it is an abominable act: the nakedness of his brother hath he uncovered; childless shall they remain. 22 And keep ye all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, may not vomit you forth. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you; for all these things they committed, and therefore I felt loathing for them. 24 And I said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the Eternal your God, who have separated you from the nations. 25 Ye shall therefore make a difference between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls abominable by the beast, or by the fowl, or by any manner of thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me, for I the Lord am holy; and I have separated you from the nations, that ye should be mine. 27 And if there be among men or women one that hath a familiar spirit, or that is a wizard, they shall be put to death; with stones shall they stone them; their blood shall be upon them.
YLT(i) 11 `And a man who lieth with his father's wife—the nakedness of his father he hath uncovered—both of them are certainly put to death; their blood is on them. 12 `And a man who lieth with his daughter-in-law—both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them. 13 `And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood is on them. 14 `And a man who taketh the woman and her mother—it is wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst. 15 `And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay. 16 `And a woman who draweth near unto any beast to lie with it—thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood is on them. 17 `And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth. 18 `And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, —even both of them have been cut off from the midst of their people. 19 `And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear. 20 `And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die. 21 `And a man who taketh his brother's wife—it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
22 `And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it; 23 and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them; 24 and I say to you, Ye—ye do possess their ground, and I—I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. 25 `And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth on the ground which I have separated to you for unclean; 26 and ye have been holy to Me; for holy am I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine. 27 `And a man or woman—when there is in them a familiar spirit, or who are wizards—are certainly put to death; with stones they stone them; their blood is on them.'
JuliaSmith(i) 11 And a man who shall lie with his father's wife, uncovered his father's nakedness: dying, they shall die: they two their blood is upon them, 12 And a man who shall lie with his daughter-in-law, dying, they shall die, they two: they did profanation; their blood is upon them. 13 And a man who shall lie with a male in a woman's bed, they did abomination: they two, dying, shall die; their blood is upon them. 14 A man who shall take a woman and her mother, it wickedness: in fire they shall be burnt, he and they: and there shall not be wickedness in the midst of you. 15 And a man who shall give his bed with a quadruped, dying, he shall die: and ye shall kill the quadruped. 16 And a woman who shall come near to any quadruped to lie down with it, and didst thou kill the woman and the quadruped; dying, they shall die; their blood is upon them. 17 And a man who shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and he saw her nakedness, and she shall see his nakedness; it is a reproach; and they were cut off in the eyes of the sons of their people; he uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And a man who shall lie with a woman being sick, and uncovered her nakedness; he made naked her fountain, and she uncovered the fountain of her blood: and they two were cut off from the midst of their people. 19 And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou shalt not uncover; for he made naked his remainder; they shall bear their iniquity. 20 And a man who shall lie with his aunt, uncovered the nakedness of his uncle: they shall bear their sin: they shall die childless. 21 And a man who shall take his brother's wife, it is uncleanness: he uncovered his brother's nakedness: they shall die childless. 22 And ye watched all my laws, and all my judgments, and did them: and the land shall not vomit you forth, which I brought you there to dwell in it 23 And ye shall not walk in the laws of the nations which I sent out from before you: for they did all these things and I shall be disgusted with them. 24 And I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to inherit it, a land flowing with milk and honey: I Jehovah your God, who separated you from the nations. 25 And ye separated between clean cattle to unclean, and between unclean birds and clean: and ye shall not make you souls abhorred by cattle or bird, and by any which shall creep upon the earth which I separated to you for unclean. 26 And, ye were holy to me: for I Jehovah am holy, and I will separate you from the nations to be to me. 27 When a man or a woman shall be among them a necromancer, or a wizard, dying, they shall die: with stone shall they stone them: their blood is upon them.
Darby(i) 11 And a man that lieth with his father`s wife hath uncovered his father`s nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them. 13 And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you. 15 And if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to death; and ye shall kill the beast. 16 And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them. 17 And if a man take his sister, his father`s daughter, or his mother`s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister`s nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people. 19 And the nakedness of thy mother`s sister, and of thy father`s sister shalt thou not uncover; for he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity. 20 And if a man lie with his aunt, he hath uncovered his uncle`s nakedness: their sin shall they bear: they shall die childless. 21 And if a man take his brother`s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother`s nakedness: they shall be childless. 22 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me. 24 And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have separated you from the peoples. 25 And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring [it] as unclean. 26 And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine. 27 And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.
ERV(i) 11 And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine. 27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
ASV(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
ASV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie H3618 with his daughter-in-law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have wrought H8397 confusion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 And if a man H7901 lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind, H8147 both H6213 of them have committed H8441 abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  14 H376 And if a man H3947 take H802 a wife H517 and her mother, H2154 it is wickedness: H8313 they shall be burnt H784 with fire, H2154 both he and they; that there be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 And if a man H5414 lie H929 with a beast, H4191 he shall surely H4191 be put to death: H2026 and ye shall slay H929 the beast.
  16 H802 And if a woman H7126 approach H929 unto any beast, H7250 and lie down H2026 thereto, thou shalt kill H802 the woman, H929 and the beast: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  17 H376 And if a man H3947 shall take H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter, H176 or H517 his mother's H1323 daughter, H7200 and see H6172 her nakedness, H7200 and she see H6172 his nakedness; H2617 it is a shameful thing; H3772 and they shall be cut off H5869 in the sight H5971 of the children of their people: H1540 he hath uncovered H269 his sister's H6172 nakedness; H5375 he shall bear H5771 his iniquity.
  18 H376 And if a man H7901 shall lie H802 with a woman H1739 having her sickness, H1540 and shall uncover H6172 her nakedness; H6168 he hath made naked H4726 her fountain, H1540 and she hath uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood: H8147 and both H3772 of them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 And thou shalt not uncover H6172 the nakedness H517 of thy mother's H269 sister, H1 nor of thy father's H269 sister; H6168 for he hath made naked H7607 his near kin: H5375 they shall bear H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 shall lie H1733 with his uncle's wife, H1540 he hath uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness: H5375 they shall bear H2399 their sin; H4191 they shall die H6185 childless.
  21 H376 And if a man H3947 shall take H251 his brother's H802 wife, H5079 it is impurity: H1540 he hath uncovered H251 his brother's H6172 nakedness; H6185 they shall be childless.
  22 H8104 Ye shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all mine ordinances, H6213 and do H776 them; that the land, H935 whither I bring H3427 you to dwell H6958 therein, vomit you not out.
  23 H3212 And ye shall not walk H2708 in the customs H1471 of the nation, H7971 which I cast out H6440 before H6213 you: for they did H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 unto you, Ye shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it unto you to possess H776 it, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am Jehovah H430 your God, H914 who hath separated H5971 you from the peoples.
  25 H914 Ye shall therefore make a distinction H2889 between the clean H929 beast H2931 and the unclean, H2931 and between the unclean H5775 fowl H2889 and the clean: H5315 and ye shall not make your souls H8262 abominable H929 by beast, H5775 or by bird, H7430 or by anything wherewith H127 the ground H914 teemeth, which I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 unto me: for I, Jehovah, H6918 am holy, H914 and have set H5971 you apart from the peoples, that ye should be mine.
  27 H376 A man H802 also or a woman H3588 that hath H178 a familiar spirit, H3049 or that is a wizard, H4191 shall surely H4191 be put to death: H7275 they shall stone H7275 them with stones; H1818 their blood shall be upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the man that lieth with his father's wife - he hath uncovered his father's nakedness - both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness - he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood - both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin; they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife - he hath uncovered his uncle's nakedness - they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples. 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean. 26 And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine. 27 A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
Rotherham(i) 11 And, any man who lieth with his father’s wife, the shame of his father, hath uncovered,––they both shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves. 12 And, any man who lieth with his daughter–in–law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought––their blood, shall be upon themselves. 13 And, any man who lieth with mankind as with womankind, an abomination, have both of them wrought,––they shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves. 14 And, any man, who taketh a woman and her mother, wickedness, it is,––in fire, shall both he and they be consumed, that wickedness be not in your midst. 15 And, any man, who hath carnal knowledge of a beast, shall, surely be put to death,––and, the beast, shall ye slay. 16 And, a woman, who approacheth unto any beast, to couch down thereto, then shalt thou slay the woman and the beast,––they shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves. 17 And, any man, who taketh his sister––his father’s daughter or his mother’s daughter, and vieweth her shame, and, she, vieweth his shame, a disgrace, it is,––they shall therefore be cut off in the sight of the sons of their people,––the shame of his sister, hath he uncovered––his iniquity, shall he bear. 18 And, any man, who lieth with a woman having her sickness, and uncovereth her shame, her fountain, hath he exposed, she, also hath uncovered her fountain of blood,––they shall therefore both be cut off, out of the midst of their people. 19 And, the shame of thy mother’s sister, or of thy father’s sister, shalt thou not uncover,––for, his near of kin, hath he exposed––their iniquity, shall they bear. 20 And, any man, who lieth with his uncle’s wife, the shame of his uncle, hath he uncovered,––their sin, shall they bear––childless, shall they die. 21 And, any man, who taketh his brother’s wife, impurity, it is,––the shame of his brother, hath he uncovered––childless, shall they remain.
22 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my regulations, and do them,––So shall the land, whereinto I am bringing you to dwell therein, not vomit you forth; 23 So shall ye not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you,––For, all these things, had they done, Therefore I abhorred them; 24 And said unto you––Ye, shall possess their soil, Yea, I myself, will give it you to possess it, A land flowing with milk and honey,––I––Yahweh, am your God, who have distinguished you from the peoples; 25 Therefore shall ye make a distinction––Between the clean beasts, and the unclean,––And between the unclean birds, and the clean,––So shall ye not make your persons abominable with beast, or with bird or with anything which creepeth upon the ground, which I have distinguished for you, as unclean. 26 Therefore shall ye be unto me, holy persons, for, holy, am, I––Yahweh,––Therefore have I distinguished you from the peoples, that ye may be mine. 27 And, as touching man or woman, when there shall be in them a familiar spirit, or the spirit of an oracle, they shall, surely be put to death,––with stones, shall they be stoned––their blood, shall be upon themselves.
CLV(i) 11 As for a man who lies with his father's wife, he has exposed his father's nakedness. The two of them shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them. 12 And a man who lies with his daughter-in-law, the two of them shall be put to death, yea death. They have shown decadence; their bloodguilt will be on them. 13 As for a man who lies with a male as if going to bed with a woman, they do an abhorrence. The two of them shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them. 14 As for a man who takes a woman and her mother, this is lewdness. With fire shall they burn him and them so that no such lewdness may come up in your midst. 15 As for a man who gives his emission to a beast, he shall be put to death, yea death, and the beast shall you kill. 16 As for a woman who approaches to any beast to copulate with it, you will kill the woman and the beast. They shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them. 17 As for a man who takes his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, this is a base thing, and they will be cut off before the eyes of the sons of their people. The nakedness of his sister has he exposed; his depravity shall he bear. 18 As for a man who lies with a menstruous woman and exposes her nakedness, he causes her fountain to be naked, and she exposes the fountain of her blood-flows. Then the two of them will be cut off from among their people. 19 The nakedness of your mother's sister or your father's sister you shall not expose, for he who does so causes his kin to be naked; their depravity shall they bear. 20 As for a man who lies with his aunt, the nakedness of his uncle he has exposed. Their sin shall they bear; heirless shall they die. 21 As for a man who takes the wife of his brother, this is impurity. The nakedness of his brother has he exposed; heirless shall they become. 22 You shall observe all My statutes and all My judgments and keep them so that the land, where I am bringing you to dwell in it, shall not vomit you out. 23 You shall not walk by the habitual statutes of the nations which I am casting out from your presence, for they have practiced all these things, and I am irritated with them. 24 Yet I said to you:You shall tenant their ground, and I Myself shall give it to you to tenant it, a land gushing with milk and honey. I, Yahweh, am your Elohim, Who separates you from the peoples. 25 Hence you will make a separation between the clean beast and the unclean and between the unclean flyer and the clean; and you shall not make your souls abominable by a beast or by a flyer or by anything that moves on the ground which I have separated for you to consider it unclean. 26 So you will become holy to Me, for I, Yahweh, am holy, and I am separating you from the peoples to become Mine. 27 A man or a woman, in case there is a medium or a wizard among them, they shall be put to death, yea death. With stones shall they pelt them; their bloodguilt is on them.
BBE(i) 11 And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them. 12 And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them. 13 And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them. 14 And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you. 15 And if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction. 16 And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them. 17 And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him. 18 And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people. 19 And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them. 20 And if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children. 21 And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children. 22 So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again. 23 And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them. 24 But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples. 25 So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you. 26 And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people. 27 Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.
MKJV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be on them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have performed a perversion; their blood shall be on them. 13 If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be on them. 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, so that there may be no wickedness among you. 15 And if a man lies with an animal, he shall surely be put to death. And you shall kill the animal. 16 And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be on them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, it is a wicked thing. And they shall be cut off in the sight of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a menstruous woman, and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. And both of them shall be cut off from among their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister. For he uncovers his near kin. They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and do them, so that the land where I bring you to live shall not spit you out. 23 And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you. For they committed all these things, and therefore I loathed them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I, I am giving it to you to possess it, a land that flows with milk and honey. I am Jehovah your God, who has separated you from the nations. 25 And you shall make a difference between clean animals and unclean, and between unclean fowls and clean. And you shall not defile your souls by beast, or by fowl, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to Me. For I, Jehovah, am holy, and have severed you from the nations, so that you should be Mine. 27 A man also or woman that has a medium or that is a necromancer, shall surely be put to death. They shall stone them with stones. Their blood is on them.
LITV(i) 11 And a man who lies with his father's wife, who has uncovered the nakedness of his father, both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them. 13 And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them. 14 And a man who takes a woman and her mother, it is wickedness; they shall burn him and them; and there shall be no wickedness in your midst. 15 And a man who lies with an animal shall certainly be put to death; and you shall kill the animal. 16 And if a woman draws near to any animal to lie with it, you shall even put to death the woman and the animal; they are surely to be put to death; their blood shall be on them. 17 And if a man takes his sister, the daughter of his father or daughter of his mother, and he has seen her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shame. And they shall be cut off before the eyes of the sons of their people; he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man lies with a menstruous woman, and has uncovered her nakedness, he has made her fountain bare; and she has uncovered the fountain of her blood; even both of them shall be cut off from the midst of their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, because he has made naked his near kin; they shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his aunt, he has uncovered the nakedness of his uncle; they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 And you shall keep all My statutes, and all My judgments, and shall do them, and the land where I am bringing you to live in it shall not vomit you out. 23 And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you, for all these they have done, and I am disgusted with them. 24 But I have said to you, You shall surely possess their land; and, I, I am giving it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who has set you apart from the nations. 25 And you shall make a difference between the clean animals and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And you shall not defile yourself by beast or by fowl, or by anything which swarms the ground, which I have set apart to you as unclean; 26 and you shall be holy to Me, for I, Jehovah, am holy; and I have set you apart from the nations to become Mine. 27 And a man or woman, when there is among them a medium, or a familiar spirit, shall certainly be put to death; they shall stone them with stones; their blood is on them.
ECB(i) 11 And a man who lies with the woman of his father exposes the nakedness of his father: in deathifying, deathify the two of them; their blood is on them. 12 And a man who lies with his daughter in law, in deathifying, deathify the two of them: they work comingling; their blood is on them. 13 And a man who lies with male, as bedding with a woman, the two of them do an abhorrence: in deathifying, deathify them; their blood is on them. 14 And a man who takes a woman and her mother, it is intrigue: burn them with fire, both he and they; that there be no intrigue in your midst. 15 And a man who gives to lie with an animal, in deathifying, deathify him: and slaughter the animal. 16 And a woman who approaches any animal to copulate, slaughter the woman and the animal: in deathifying, deathify them; their blood is on them. 17 And a man who takes his sister the daughter of his father or the daughter of his mother and sees her nakedness and she sees his nakedness; - a shame: cut them off in the eyes of their people: he exposes the nakedness of his sister: he bears his perversion. 18 And a man who lies with a woman - menstrous and exposes her nakedness; he strips naked her fountain and she exposes the fountain of her blood: cut off the two of them from among the sons of their people. 19 And expose not the nakedness of the sister of your mother or sister of your father: for he strips naked his kinflesh: they bear their perversion. 20 And a man who lies with the woman of his uncle, he exposes the nakedness of his uncle: they bear their sin; they die barren. 21 And a man who takes the woman of his brother - it is exclusion: he exposes the nakedness of his brother: they become barren. 22 Guard all my statutes and all my judgments and work them: that the land where I bring you to settle not vomit you. 23 And walk not in the statutes of the goyim, whom I cast out from your face: for they work all these and so I abhor them. 24 But I say to you, Possess their soil and I give it to you to possess, a land flowing with milk and honey: I - Yah Veh your Elohim who separates you from people. 25 And you, separate between pure animals and between foul and between foul flyers and between pure: and abominate not your souls, by animal or by flyer, or by any live being creeping on the soil, which I separated from you as foul. 26 And be holy to me: for I - Yah Veh - holy; and separate you from people to become mine. 27 A man or woman - a necromancer or a knower, in deathifying, deathify - stone them with stones: their blood is on them.
ACV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death, their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them. 13 And if a man lies with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you. 15 And if a man lies with a beast, he shall surely be put to death, and ye shall kill the beast. 16 And if a woman approaches to any beast, and lies down with it, thou shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. And both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shall not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister, for he has made naked his near kin. They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them, that the land, where I bring you to dwell in it, not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you, for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am LORD your God, who has separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy to me, for I, LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine. 27 A man or also a woman who has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death. They shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
WEB(i) 11 “‘The man who lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves. 12 “‘If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed a perversion. Their blood shall be upon themselves. 13 “‘If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves. 14 “‘If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. 15 “‘If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal. 16 “‘If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them. 17 “‘If a man takes his sister—his father’s daughter, or his mother’s daughter—and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing. They shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister’s nakedness. He shall bear his iniquity. 18 “‘If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness, he has made her fountain naked, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people. 19 “‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, nor of your father’s sister, for he has made his close relative naked. They shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless. 21 “‘If a man takes his brother’s wife, it is an impurity. He has uncovered his brother’s nakedness. They shall be childless. 22 “‘You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. 23 You shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples. 25 “‘You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. 26 You shall be holy to me, for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine. 27 “‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’”
WEB_Strongs(i)
  11 H376 "‘The man H7901 who lies H1 with his father's H802 wife H1540 has uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 "‘If a man H7901 lies H3618 with his daughter-in-law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have committed H8397 a perversion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 "‘If a man H7901 lies H2145 with a male, H4904 as with H802 a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  14 H376 "‘If a man H3947 takes H802 a wife H517 and her mother, H2154 it is wickedness: H8313 they shall be burned H784 with fire, H2154 both he and they; that there may be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 "‘If a man H5414 lies H929 with an animal, H4191 he shall surely H4191 be put to death; H2026 and you shall kill H929 the animal.
  16 H802 "‘If a woman H7126 approaches H929 any animal, H7250 and lies down H2026 with it, you shall kill H802 the woman, H929 and the animal: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  17 H376 "‘If a man H3947 takes H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter, H176 or H517 his mother's H1323 daughter, H7200 and sees H6172 her nakedness, H7200 and she sees H6172 his nakedness; H2617 it is a shameful thing; H3772 and they shall be cut off H5869 in the sight H5971 of the children of their people: H1540 he has uncovered H269 his sister's H6172 nakedness; H5375 he shall bear H5771 his iniquity.
  18 H376 "‘If a man H7901 lies H802 with a woman H1739 having her monthly period, H1540 and uncovers H6172 her nakedness; H6168 he has made naked H4726 her fountain, H6168 and she has uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood: H8147 and both H3772 of them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 "‘You shall not uncover H6172 the nakedness H517 of your mother's H269 sister, H1 nor of your father's H269 sister; H6168 for he has made naked H7607 his close relative: H5375 they shall bear H5771 their iniquity.
  20 H376 If a man H7901 lies H1733 with his uncle's wife, H1540 he has uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness: H5375 they shall bear H2399 their sin; H4191 they shall die H6185 childless.
  21 H376 "‘If a man H3947 takes H251 his brother's H802 wife, H5079 it is an impurity: H1540 he has uncovered H251 his brother's H6172 nakedness; H6185 they shall be childless.
  22 H8104 "‘You shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my ordinances, H6213 and do H776 them; that the land, H935 where I am bringing H3427 you to dwell, H6958 may not vomit you out.
  23 H3212 You shall not walk H2708 in the customs H1471 of the nation, H7971 which I am casting out H6440 before H6213 you: for they did H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, "You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey." H3068 I am Yahweh H430 your God, H914 who has separated H5971 you from the peoples.
  25 H914 "‘You shall therefore make a distinction H2889 between the clean H929 animal H2931 and the unclean, H2931 and between the unclean H5775 fowl H2889 and the clean: H5315 and you shall not make yourselves H8262 abominable H929 by animal, H5775 or by bird, H7430 or by anything with which H127 the ground H914 teems, which I have separated H2930 from you as unclean for you.
  26 H6918 You shall be holy H3068 to me: for I, Yahweh, H6918 am holy, H914 and have set H5971 you apart from the peoples, that you should be mine.
  27 H376 "‘A man H802 or a woman H3588 that is H178 a medium, H3049 or is a wizard, H4191 shall surely H4191 be put to death: H7275 they shall stone H7275 them with stones; H1818 their blood shall be upon them.'"
NHEB(i) 11 The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. 13 "'If a man has sexual relations with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 "'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you. 15 "'If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal. 16 "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 "'If a man takes his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 "'If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 "'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out. 23 You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has separated you from the peoples. 25 "'You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. 26 You shall be holy to me: for I, the LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine. 27 "'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'"
AKJV(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and you shall slay the beast. 16 And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that you should be mine. 27 A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be on them.
AKJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lies H1 with his father’s H802 wife H1540 has uncovered H1 his father’s H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely be put to death; H1818 their blood shall be on them.
  12 H834 And if H376 a man H7901 lie H3618 with his daughter H3618 in law, H8147 both H4191 of them shall surely be put to death: H6213 they have worked H8397 confusion; H1818 their blood shall be on them.
  13 H834 If H376 a man H7901 also lie H2145 with mankind, H4904 as he lies H802 with a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely be put to death; H1818 their blood shall be on them.
  14 H834 And if H376 a man H3947 take H802 a wife H517 and her mother, H2154 it is wickedness: H8313 they shall be burnt H784 with fire, H3808 both he and they; that there be no H2154 wickedness H8432 among you.
  15 H834 And if H376 a man H5414 lie H7903 H929 with a beast, H4191 he shall surely be put to death: H2026 and you shall slay H929 the beast.
  16 H834 And if H802 a woman H7126 approach H3605 to any H929 beast, H7250 and lie H7250 down H2026 thereto, you shall kill H802 the woman, H929 and the beast: H4191 they shall surely be put to death; H1818 their blood shall be on them.
  17 H834 And if H376 a man H3947 shall take H269 his sister, H1 his father’s H1323 daughter, H176 or H517 his mother’s H1323 daughter, H7200 and see H6172 her nakedness, H7200 and she see H6172 his nakedness; H2617 it is a wicked H3772 thing; and they shall be cut H5869 off in the sight H1121 of their people: H5971 H1540 he has uncovered H269 his sister’s H6172 nakedness; H5375 he shall bear H5771 his iniquity.
  18 H834 And if H376 a man H7901 shall lie H802 with a woman H1739 having her sickness, H1540 and shall uncover H6172 her nakedness; H6168 he has discovered H4726 her fountain, H1540 and she has uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood: H8147 and both H3772 of them shall be cut H7130 off from among H5971 their people.
  19 H1540 And you shall not uncover H6172 the nakedness H517 of your mother’s H269 sister, H1 nor of your father’s H269 sister: H6168 for he uncovers H7607 his near H7607 kin: H5375 they shall bear H5771 their iniquity.
  20 H834 And if H376 a man H7901 shall lie H1733 with his uncle’s H1733 wife, H1540 he has uncovered H1730 his uncle’s H6172 nakedness: H5375 they shall bear H2399 their sin; H4191 they shall die H6185 childless.
  21 H834 And if H376 a man H3947 shall take H251 his brother’s H802 wife, H5079 it is an unclean H1540 thing: he has uncovered H251 his brother’s H6172 nakedness; H6185 they shall be childless.
  22 H8104 You shall therefore keep H3605 all H2708 my statutes, H3605 and all H4941 my judgments, H6213 and do H776 them: that the land, H834 where H8033 H935 I bring H3427 you to dwell H6958 therein, spew you not out.
  23 H3212 And you shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H834 which H7971 I cast H6440 out before H6213 you: for they committed H3605 all H428 these H6973 things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H914 have separated H5971 you from other people.
  25 H914 You shall therefore put difference H996 between H2889 clean H929 beasts H2931 and unclean, H996 and between H2931 unclean H5775 fowls H2889 and clean: H5315 and you shall not make your souls H8262 abominable H929 by beast, H5775 or by fowl, H3605 or by any H7430 manner of living thing that creeps H127 on the ground, H834 which H914 I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And you shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy, H914 and have severed H5971 you from other people, that you should be mine.
  27 H376 A man H176 also or H802 woman H1961 that has H178 a familiar spirit, H3049 or that is a wizard, H4191 shall surely be put to death: H7275 they shall stone H68 them with stones: H1818 their blood shall be on them.
KJ2000(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed perversion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lies with a man, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lies with an animal, he shall surely be put to death: and you shall slay the animal. 16 And if a woman approaches unto any animal, and lies with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And you shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, you shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, who has separated you from other people. 25 You shall therefore make a distinction between clean animals and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by animal, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from other people, that you should be mine. 27 A man also or woman that is a medium, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
UKJV(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and all of you shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 All of you shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And all of you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, All of you shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 All of you shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and all of you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And all of you shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that all of you should be mine. 27 A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
TKJU(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: Both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: They have worked confusion; their blood shall be on them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: They shall surely be put to death; their blood shall be on them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: They shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: And you shall slay the beast. 16 And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: They shall surely be put to death; their blood shall be on them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: He has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: And both of them shall be cut off from among their people. 19 And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: For he uncovers his near kin: They shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: They shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 You shall therefore keep all My statutes, and all my judgments, and do them: That the land, where I bring you to dwell in it, spew you not out. 23 And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: For they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: And you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to me: For I the LORD am holy, and have severed you from other people, that you should be mine. 27 A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: They shall stone them with stones: Their blood shall be on them.
CKJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lies H1 with his father's H802 wife H1540 has uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie H3618 with his daughter in law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have worked H8397 a perversion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 also lie H2145 with mankind, H4904 as he lies H802 with a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  14 H376 And if a man H3947 take H802 a wife H517 and her mother, H2154 it is wickedness: H8313 they shall be burnt H784 with fire, H2154 both he and they; that there be no wickedness H8432 among you.
  15 H376 And if a man H5414 lie H929 with a animal, H4191 he shall surely H4191 be put to death: H2026 and you shall kill H929 the animal.
  16 H802 And if a woman H7126 approach H929 to any animal, H7250 and lie down H2026 thereto, you shall kill H802 the woman, H929 and the animal: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  17 H376 And if a man H3947 shall take H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter, H176 or H517 his mother's H1323 daughter, H7200 and see H6172 her nakedness, H7200 and she see H6172 his nakedness; H2617 it is a wicked thing; H3772 and they shall be cut off H5869 in the sight H5971 of their people: H1540 he has uncovered H269 his sister's H6172 nakedness; H5375 he shall carry H5771 his iniquity.
  18 H376 And if a man H7901 shall lie H802 with a woman H1739 having her sickness, H1540 and shall uncover H6172 her nakedness; H6168 he has discovered H4726 her fountain, H1540 and she has uncovered H4726 the fountain H1818 of her blood: H8147 and both H3772 of them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  19 H1540 And you shall not uncover H6172 the nakedness H517 of your mother's H269 sister, H1 nor of your father's H269 sister: H6168 for he uncovers H7607 his near kin: H5375 they shall carry H5771 their iniquity.
  20 H376 And if a man H7901 shall lie H1733 with his uncle's wife, H1540 he has uncovered H1730 his uncle's H6172 nakedness: H5375 they shall carry H2399 their sin; H4191 they shall die H6185 childless.
  21 H376 And if a man H3947 shall take H251 his brother's H802 wife, H5079 it is an unclean thing: H1540 he has uncovered H251 his brother's H6172 nakedness; H6185 they shall be childless.
  22 H8104 You shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 and do H776 them: that the land, H935 where I bring H3427 you to live H6958 in it, vomit you not out.
  23 H3212 And you shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H7971 which I cast out H6440 before H6213 you: for they committed H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the Lord H430 your God, H914 which have separated H5971 you from other people.
  25 H914 You shall therefore put difference H2889 between clean H929 animals H2931 and unclean, H2931 and between unclean H5775 birds H2889 and clean: H5315 and you shall not make your souls H8262 abominable H929 by animal, H5775 or by bird, H7430 or by any manner of living thing that creeps H127 on the ground, H914 which I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And you shall be holy H3068 to me: for I the Lord H6918 am holy, H914 and have severed H5971 you from other people, that you should be my.
  27 H376 A man H802 also or woman H3588 that has H178 a familiar spirit, H3049 or that is a wizard, H4191 shall surely H4191 be put to death: H7275 they shall stone H68 them with stones: H1818 their blood shall be upon them.
EJ2000(i) 11 And the man that lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely die; their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them. 13 If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man copulates with a beast, he shall surely be put to death, and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon themselves. 17 And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be killed in the sight of the sons of their people; he has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people. 19 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. 22 ¶ Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the other peoples. 25 Therefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean. 26 Ye must, therefore, be holy unto me, for I the LORD am holy and have separated you from the other peoples, that ye should be mine. 27 And the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
CAB(i) 11 And if anyone should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if anyone should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have committed perversion, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both committed an abomination; let them die the death, they are guilty. 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you. 15 And whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and you shall kill the beast. 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to mate with it, you shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty. 17 Whosoever shall take his sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin. 18 And whatever man shall lie with a woman that is set apart for her impurity, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation. 19 And you shall not uncover the nakedness of your father's sister, or of the sister of your mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless. 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless. 22 And keep all My ordinances, and My judgments; and you shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who has separated you from all people. 25 And you shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and you shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And you shall be holy to Me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be Mine. 27 And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: you shall stone them with stones, they are guilty.
LXX2012(i) 11 And if any one should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty. 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you. 15 And whoever shall lie with a beast, let him die the death; and you⌃ shall kill the beast. 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, you⌃ shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty. 17 Whosoever shall take his sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin. 18 And whatever man shall lie with a woman that is set apart [for a flux], and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation. 19 And you shall not uncover the nakedness of your father's sister, or of the sister of your mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. 20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless. 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless. 22 And keep you⌃ all my ordinances, and my judgments; and you⌃ shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk you⌃ not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, You⌃ shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, [even] a land flowing with milk and honey: I [am] the Lord your God, who have separated you from all people. 25 And you⌃ shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and you⌃ shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And you⌃ shall be holy to me; because I the Lord your God [am] holy, who separated you from all nations, to be mine. 27 And [as for] a man or woman whoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: you⌃ shall stone them with stones, they are guilty.
NSB(i) 11 »‘A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father. Both he and the woman must be put to death. They are responsible for their own death. 12 »‘If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die. 13 »‘When a man has sexual intercourse with another man as with a woman, both men are doing something disgusting and must be put to death. They deserve to die! 14 »‘When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing. 15 »‘If a man has sexual relations with an animal, he and the animal must be put to death. 16 »‘If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal must be put to death. They are responsible for their own death. 17 »‘If a man marries his sister or half sister, they must be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 »‘If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness. 19 »‘When a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 »‘Whoever has sexual intercourse with his uncle's wife violates his uncle's marriage. That man and woman are guilty of sin. They will die without children. 21 »‘He who marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children. 22 »‘If you carefully obey all my laws and my rules, the land I am bringing you to live in will not vomit you out. 23 »‘The nations I am chasing out did these disgusting things. I hated them for it! So do not follow their example. 24 »‘I am Jehovah your God. I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 »‘That is why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean. This will keep you from becoming disgusting to me. 26 »‘I am Jehovah, the Holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too. 27 »‘If you claim to receive messages from the dead, you will be put to death by stoning, just as you deserve.
ISV(i) 11 “If a man has sexual relations with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness, so both of them are to be put to death. Their guilt will remain their responsibility.
12 “If a man has sexual relations with his daughter-in-law, the two are to be put to death. They’ve committed a repulsive act. Their guilt will remain their responsibility.
13 “If a man has sexual relations with another male as he would with a woman, both have committed a repulsive act. They are certainly to be put to death.
14 “If a man takes a wife along with her mother, that’s wickedness. They are to be burned with fire—that is, both him and them, so that there will be no wickedness in your midst.
15 “If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you are also to kill the animal.
16 “If a woman approaches any animal to have sexual relations with it, both the woman and the animal are to be put to death. Their guilt will remain their responsibility.
17 “If a man takes his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, so that he exposes her nakedness and she exposes his nakedness, it’s a shameful thing. They are to be eliminated from contact with their people in front of their people’s children. He has exposed his sister’s nakedness. He’ll continue to bear responsibility for his iniquity.
18 “If a man has sexual relations with a menstruating woman, he has exposed her nakedness, laying bare her fountain. He has exposed the source of her blood. Both are to be eliminated from contact with their people.
19 “You are not to have sexual relations with your mother’s sister or your father’s sister, because that is laying bare the nakedness of his close relative. They’ll continue to bear responsibility for their iniquity.
20 “If a man has sexual relations with his uncle’s wife, he has exposed his uncle’s nakedness. They are to bear responsibility for punishment of their sin. They’ll die childless.
21 “If a man takes his brother’s wife, it’s immoral. He has exposed his brother’s nakedness. They’ll be childless.”
22 Living Distinctively in Holiness“Be sure to keep all my statutes and observe all my ordinances, so that the land where I’m about to bring you to live won’t vomit you out. 23 You are not to live by the customs of the nations, whom I’ve cast away right in front of you. Because they did all of these things, I detested them. 24 But I’ve promised you that you’ll inherit the land that I’m about to give you as your permanent possession—a land flowing with milk and honey.
“I am your God. I’ve separated you from the people. 25 You are to differentiate between the clean animal and the unclean and between the unclean bird and the clean. You are not to make yourselves detestable on account of any animal, bird, or any creeping creature of the ground that I’ve separated for you as unclean.
26 “You are to be holy toward me, because I, the LORD, am holy. I’ve separated you from among the people to be mine.
27 “Moreover, a man or a woman who has a ritual spirit or a familiar spirit is certainly to die. They are to be stoned to death with boulders. They will continue to bear responsibility for their guilt.”
LEB(i) 11 As for* a man who lies with his father's wife, he has exposed his father's nakedness; both of them shall be put to death—their blood is on them. 12 As for* a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed a perversion—their blood is on them. 13 " 'As for* the man who lies with a male as lying with a woman, they have committed a detestable thing; they shall surely be put to death—their blood is on them. 14 " 'As for* a man who marries a woman and her mother, that is depravity; they shall burn him and them, so that it shall not become depravity in the midst of you all. 15 " 'As for* a man who has sexual relations* with an animal, he shall surely be put to death, and you must kill the animal. 16 As for* a woman who approaches any animal to copulate with it, you shall kill* the woman and the animal; they shall surely be put to death—their blood is on them. 17 " 'As for* a man who takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and he sees her nakedness and she herself sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off before* the eyes of their people;* he has exposed his sister's nakedness—he must bear his guilt. 18 As for* a man who lies with a menstruating woman, he exposes* her nakedness—her source he exposes and she herself reveals her blood's source—both of them shall be cut off from the midst of their people. 19 And you shall not expose the nakedness of your mother's sister, and you shall not expose your father's sister, because such a person* has dishonored his close relative—they must bear their guilt. 20 As for* a man who lies with his aunt, he has exposed his uncle's nakedness—they shall bear their sin; they shall die childless. 21 As for* a man who marries his brother's wife, it is an abomination; he has exposed his brother's nakedness—they shall be childless. 22 " 'And you shall keep all my statutes and all my regulations, and you shall do them, so that* the land, to which I am bringing you to inhabit it, shall not vomit you out. 23 And you shall not follow the statutes of the nation that I am driving out from before you,* because they did all these things, and I detested them. 24 So* I said to you, "You yourselves shall take possession of their land, and I myself shall give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey"; I am Yahweh your God, who has set you apart* from the nations. 25 And you shall distinguish between the clean and the unclean animal and between the unclean and the clean bird; and you shall not defile yourselves with the animal or* with the bird or* with anything that moves along the ground that I have set apart for you as unclean.* 26 And you shall be holy for me, because I, Yahweh, am holy, and I have singled you out from the nations to be mine. 27 " 'And a man or a woman, if a spirit of the dead or a spirit of divination is in them, they shall surely be put to death; they shall stone them with stones*—their blood is on them.'"
BSB(i) 11 If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death; their blood is upon them. 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them. 13 If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them. 14 If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you. 15 If a man lies carnally with an animal, he must be put to death. And you are also to kill the animal. 16 If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them. 17 If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity. 18 If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people. 19 You must not have sexual relations with the sister of your mother or your father, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless. 21 If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless. 22 You are therefore to keep all My statutes and ordinances, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out. 23 You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them. 24 But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples. 25 You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds. Do not become contaminated by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you. 26 You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own. 27 A man or a woman who is a medium or spiritist must surely be put to death. They shall be stoned; their blood is upon them.’”
MSB(i) 11 If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death; their blood is upon them. 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them. 13 If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them. 14 If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you. 15 If a man lies carnally with an animal, he must be put to death. And you are also to kill the animal. 16 If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them. 17 If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity. 18 If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people. 19 You must not have sexual relations with the sister of your mother or your father, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless. 21 If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless. 22 You are therefore to keep all My statutes and ordinances, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out. 23 You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them. 24 But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples. 25 You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds. Do not become contaminated by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you. 26 You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own. 27 A man or a woman who is a medium or spiritist must surely be put to death. They shall be stoned; their blood is upon them.’”
MLV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them will surely be put to death, their blood will be upon them.
12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them will surely be put to death. They have worked perversion. Their blood will be upon them.
13 And if a man lies with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They will surely be put to death; their blood will be upon them.
14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They will be burnt with fire, both he and they, that there is no wickedness among you*.
15 And if a man lies with a beast, he will surely be put to death and you* will kill the beast. 16 And if a woman approaches to any beast and lies down with it, you will kill the woman and the beast. They will surely be put to death; their blood will be upon them.
17 And if a man will take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter and see her nakedness and she sees his nakedness, it is a shameful thing and they will be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he will bear his iniquity.
18 And if a man will lie with a woman having her sickness and will uncover her nakedness, he has made naked her fountain and she has uncovered the fountain of her blood. And both of them will be cut off from among their people.
19 And you will not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister, for he has made naked his near kin. They will bear their iniquity.
20 And if a man will lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They will bear their sin; they will die childless.
21 And if a man will take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they will be childless.
22 You* will therefore keep all my statutes and all my ordinances and do them, that the land, where I bring you* to dwell in it, does not vomit you* out. 23 And you* will not walk in the customs of the nation which I cast out before you*, for they did all these things and therefore I disgusted with them.
24 But I have said to you*, You* will inherit their land and I will give it to you* to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Jehovah your* God, who has separated you* from the peoples. 25 You* will therefore make a distinction between the clean beast and the unclean and between the unclean fowl and the clean. And you* will not make your* souls abominable by beast, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you* as unclean.
26 And you* will be holy to me, for I, Jehovah, am holy and have set you* apart from the peoples, that you* should be mine.
27 A man or also a woman who has a familiar spirit, or that is a wizard, will surely be put to death. They will stone them with stones; their blood will be upon them.

VIN(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them will surely be put to death, their blood will be upon them. 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. 13 And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them. 14 And if a man take a woman and her mother, it is incest: in fire shall they burn him and them; that there be no incest among you. 15 " 'As for a man who has sexual relations with an animal, he shall surely be put to death, and you must kill the animal. 16 "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him. 18 "'If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them. 20 If a man lies with his aunt, he has uncovered the nakedness of his uncle; they shall bear their sin; they shall die childless. 21 "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 22 Guard all my statutes and all my judgments and work them: that the land where I bring you to settle not vomit you. 23 You must not walk in the customs of the nations which I drive out from before you. Because they did all these things, therefore I held them in abhorrence, 24 But I have said to you, You shall surely possess their land; and, I, I am giving it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am the LORD your God, who has set you apart from the nations. 25 And you shall distinguish between the clean and the unclean animal and between the unclean and the clean bird; and you shall not defile yourselves with the animal or with the bird or with anything that moves along the ground that I have set apart for you as unclean. 26 and you shall be holy to Me, for I, the LORD, am holy; and I have set you apart from the nations to become Mine. 27 “'A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.'”
Luther1545(i) 11 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vaters Scham geblößet hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! 12 Wenn jemand bei seiner Schnur schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen! 13 Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! 14 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter euch. 15 Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen. 16 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! 17 Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Scham beschauet, und sie wieder seine Scham: das ist eine Blutschande; die sollen ausgerottet wer den vor den Leuten ihres Volks, denn er hat seiner Schwester Scham entblößet. Er soll seine Missetat tragen. 18 Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößet ihre Scham und decket ihren Brunnen auf, und sie entblößet den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk gerottet werden. 19 Deiner Mutter Schwester Scham und deines Vaters Schwester Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat tragen. 20 Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Vetters Scham geblößet; sie sollen ihre Sünde tragen: ohne Kinder sollen sie sterben. 21 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham geblößet. 22 So haltet nun alLE meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr drinnen wohnet. 23 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. 24 Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fleußt. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von den Völkern abgesondert hat, 25 daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreiniget am Vieh, an Vögeln und an allem, das auf Erden kreucht, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein sei. 26 Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret. 27 Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben, man soll sie steinigen. Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1 Wenn jemand bei seines Vaters H802 Weibe H7901 schläft H376 , daß er H1 seines Vaters H6172 Scham H1540 geblößet hat H8147 , die sollen beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  12 H376 Wenn jemand H7901 bei seiner Schnur schläft H8147 , so sollen sie beide H4191 des Todes H4191 sterben H6213 ; denn sie haben eine Schande begangen H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  13 H4904 Wenn jemand beim H2145 Knaben H7901 schläft H802 wie beim Weibe H8441 , die haben einen Greuel H6213 getan H376 und H8147 sollen beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  14 H376 Wenn jemand ein H802 Weib H517 nimmt und ihre Mutter H2154 dazu, der hat ein Laster H2154 verwirkt H3947 ; man soll H784 ihn mit Feuer H8313 verbrennen H8432 , und sie beide auch, daß kein Laster sei unter euch.
  15 H929 Wenn jemand beim Vieh H5414 liegt H4191 , der soll des Todes H4191 sterben H376 , und H929 das Vieh H2026 soll man erwürgen .
  16 H802 Wenn ein Weib H7126 sich H929 irgend zu einem Vieh H802 tut, daß sie H7250 mit ihm zu schaffen hat H2026 , die sollst du töten H929 , und das Vieh H4191 auch; des Todes H4191 sollen sie sterben H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  17 H269 Wenn jemand seine Schwester H1 nimmt, seines Vaters H1323 Tochter H176 oder H517 seiner Mutter H1323 Tochter H1121 , und H6172 ihre Scham H6172 beschauet, und sie wieder seine Scham H3772 : das H3947 ist H2617 eine Blutschande H5869 ; die sollen ausgerottet wer den vor H376 den Leuten ihres Volks, denn er H1540 hat H269 seiner Schwester H6172 Scham H7200 entblößet. Er soll H5771 seine Missetat H5375 tragen .
  18 H376 Wenn ein Mann H802 beim Weibe H7901 schläft H1739 zur Zeit ihrer Krankheit H6172 und entblößet ihre Scham H4726 und decket ihren Brunnen H1540 auf H4726 , und sie entblößet den Brunnen H1818 ihres Bluts H7130 , die H8147 sollen beide H3772 aus H5971 ihrem Volk H1540 gerottet werden .
  19 H517 Deiner Mutter H269 Schwester H6172 Scham H1 und deines Vaters H269 Schwester H1540 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat H7607 seine nächste Blutsfreundin H5771 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat H5375 tragen .
  20 H376 Wenn jemand H1733 bei seines Vaters Bruders Weibe H7901 schläft H1540 , der hat H1730 seines Vetters H6172 Scham H2399 geblößet; sie sollen ihre Sünde H5375 tragen H6185 : ohne Kinder H4191 sollen sie sterben .
  21 H251 Wenn jemand seines Bruders H802 Weib H3947 nimmt, das ist H6185 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder H376 sein, darum daß er H5079 hat H251 seines Bruders H6172 Scham geblößet.
  22 H8104 So haltet H2708 nun alle meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 und tut H776 danach, auf daß euch nicht das Land H6958 ausspeie H935 , darein ich euch führe H3427 , daß ihr drinnen wohnet.
  23 H3212 Und wandelt H2708 nicht in den Satzungen H1471 der Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her werde ausstoßen H6213 . Denn solches alles haben sie getan H6973 , und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt .
  24 H559 Euch aber sage H914 ich: Ihr sollt H127 jener Land H3423 besitzen H776 ; denn ich will euch ein Land H5414 zum Erbe geben H2461 , darin Milch H3423 und H1706 Honig H3068 fleußt. Ich bin der HErr H430 , euer GOtt H5971 , der euch von den Völkern H2100 abgesondert hat,
  25 H914 daß ihr auch absondern sollt H2889 das reine H929 Vieh H2931 vom unreinen H5775 und unreine Vögel H2889 von den reinen H5315 , und eure Seelen H929 nicht verunreiniget am Vieh H5775 , an Vögeln H127 und an allem, das auf Erden H7430 kreucht H2931 , das ich euch abgesondert habe, daß es unrein H914 sei .
  26 H6918 Darum sollt ihr mir heilig H3068 sein; denn ich, der HErr H6918 , bin heilig H914 , der euch abgesondert hat H5971 von den Völkern, daß ihr mein wäret.
  27 H3588 Wenn H376 ein Mann H802 oder Weib H178 ein Wahrsager H3049 oder Zeichendeuter H4191 sein wird, die sollen des Todes H4191 sterben H68 , man soll sie H7275 steinigen H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1912(i) 11 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vater Blöße aufgedeckt hat, die sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 12 Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 13 Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 14 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevel verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch. 15 Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen. 16 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 17 Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Blöße schaut und sie wieder seine Blöße, das ist Blutschande. Die sollen ausgerottet werden vor den Leuten ihres Volks; denn er hat seiner Schwester Blöße aufgedeckt; er soll seine Missetat tragen. 18 Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößt ihre Scham und deckt ihren Brunnen auf, und entblößt den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden. 19 Deiner Mutter Schwester Blöße und deines Vater Schwester Blöße sollst du nicht aufdecken; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedeckt, und sie sollen ihre Missetat tragen. 20 Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt. Sie sollen ihre Sünde tragen; ohne Kinder sollen sie sterben. 21 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat. 22 So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch das Land nicht ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnt. 23 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. 24 Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fließt. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von allen Völkern abgesondert hat, 25 daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei. 26 Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret. 27 Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben. Man soll sie steinigen; ihr Blut sei auf ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H376 Wenn jemand H1 bei seines Vaters H802 Weibe H7901 schläft H1 , daß er seines Vaters H6172 Blöße H1540 aufgedeckt H4191 hat, die sollen H8147 beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  12 H376 Wenn jemand H3618 bei seiner Schwiegertochter H7901 schläft H4191 , so sollen H8147 sie beide H4191 des Todes H4191 sterben H8397 ; denn sie haben eine Schande H6213 begangen H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  13 H376 Wenn jemand H2145 beim Knaben H7901 schläft H4904 wie H802 beim Weibe H8441 , die haben einen Greuel H6213 getan H4191 und sollen H8147 beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  14 H376 Wenn jemand H802 ein Weib H3947 nimmt H517 und ihre Mutter H2154 dazu, der hat einen Frevel H784 verwirkt; man soll ihn mit Feuer H8313 verbrennen H2154 und sie beide auch, daß kein Frevel H8432 sei unter euch.
  15 H376 Wenn jemand H929 beim Vieh H7903 H5414 liegt H4191 , der soll H4191 des Todes H4191 sterben H929 , und das Vieh H2026 soll man erwürgen .
  16 H802 Wenn ein Weib H7126 sich H929 irgend zu einem Vieh H7126 tut H7250 , daß sie mit ihm zu schaffen H802 hat, die H2026 sollst du töten H929 und das Vieh H4191 auch; des Todes H4191 sollen H4191 sie sterben H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  17 H376 Wenn jemand H269 seine Schwester H3947 nimmt H1 , seines Vaters H1323 Tochter H176 oder H517 seiner Mutter H1323 Tochter H6172 , und ihre Blöße H7200 schaut H6172 H7200 und sie wieder seine Blöße H2617 , das ist eine Blutschande H3772 . Die sollen ausgerottet H5869 werden vor H5869 den Leuten H5971 H1121 ihres Volks H269 ; denn er hat seiner Schwester H6172 Blöße H1540 aufgedeckt H5771 ; er soll seine Missetat H5375 tragen .
  18 H376 Wenn ein Mann H802 beim Weibe H7901 schläft H1739 zur Zeit ihrer Krankheit H1540 und entblößt H6172 ihre Scham H6168 und deckt H4726 ihren Brunnen H6168 auf H1540 , und sie entblößt H4726 den Brunnen H1818 ihres Bluts H8147 , die sollen beide H7130 aus H5971 ihrem Volk H3772 ausgerottet werden.
  19 H517 Deiner Mutter H269 Schwester H6172 Blöße H1 und deines Vaters H269 Schwester H1540 Blöße sollst du nicht aufdecken H7607 ; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin H6168 aufgedeckt H5771 , und sie sollen ihre Missetat H5375 tragen .
  20 H376 Wenn jemand H1733 bei seines Vaters Bruders Weibe H7901 schläft H1730 , der hat seines Oheims H6172 Blöße H1540 aufgedeckt H2399 . Sie sollen ihre Sünde H5375 tragen H6185 ; ohne Kinder H4191 sollen sie sterben .
  21 H376 Wenn jemand H251 seines Bruders H802 Weib H3947 nimmt H5079 , das ist eine schändliche H6185 Tat; sie sollen ohne Kinder H251 sein, darum daß er seines Bruders H6172 Blöße H1540 aufgedeckt hat.
  22 H8104 So haltet H2708 nun alle meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 und tut H776 darnach, auf daß euch nicht das Land H6958 ausspeie H935 , darein ich euch führe H3427 , daß ihr darin wohnet .
  23 H3212 Und wandelt H2708 nicht in den Satzungen H1471 der Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her werde ausstoßen H6973 . Denn solches H6213 alles haben sie getan H6973 , und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
  24 H559 Euch aber sage H776 ich: Ihr sollt jener Land H3423 besitzen H127 ; denn ich will euch ein Land H3423 zum Erbe H5414 geben H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott H5971 , der euch von allen Völkern H914 abgesondert hat,
  25 H914 daß ihr auch absondern H2889 sollt das reine H929 Vieh H2931 vom unreinen H2931 und unreine H5775 Vögel H2889 von den reinen H5315 , und eure Seelen H8262 nicht verunreinigt H929 am Vieh H5775 , an Vögeln H127 und an allem, was auf Erden H7430 kriecht H914 , das ich euch abgesondert H2930 habe, daß es unrein sei.
  26 H6918 Darum sollt ihr mir heilig H3068 sein; denn ich, der HERR H6918 , bin heilig H914 , der euch abgesondert H5971 hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
  27 H376 Wenn ein Mann H802 oder Weib H178 ein Wahrsager H3049 oder Zeichendeuter H3588 sein wird H4191 , die sollen H4191 des Todes H4191 sterben H68 H7275 . Man soll sie steinigen H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
ELB1871(i) 11 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen. 13 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 14 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei. 15 Und wenn ein Mann bei einem Vieh liegt, so soll er gewißlich getötet werden, und das Vieh sollt ihr umbringen. 16 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 17 Und wenn ein Mann seine Schwester nimmt, die Tochter seines Vaters oder die Tochter seiner Mutter, und er sieht ihre Blöße, und sie sieht seine Blöße: das ist eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden vor den Augen der Kinder ihres Volkes; er hat die Blöße seiner Schwester aufgedeckt, er soll seine Ungerechtigkeit tragen. 18 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt in ihrer Krankheit und ihre Blöße aufdeckt, so hat er ihre Quelle enthüllt, und sie hat die Quelle ihres Blutes aufgedeckt; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 19 Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen. 20 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Blöße seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre Sünde tragen, kinderlos sollen sie sterben. 21 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein. 22 Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. 23 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; 24 und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich bin Jehova euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe. 25 Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. 26 Und ihr sollt mir heilig sein, denn ich bin heilig, ich, Jehova; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein. 27 Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewißlich getötet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905(i) 11 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen. 13 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 14 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei. 15 Und wenn ein Mann bei einem Vieh liegt, so soll er gewißlich getötet werden, und das Vieh sollt ihr umbringen. 16 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 17 Und wenn ein Mann seine Schwester nimmt, die Tochter seines Vaters oder die Tochter seiner Mutter, und er sieht ihre Blöße, und sie sieht seine Blöße: das ist eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden vor den Augen der Kinder ihres Volkes; er hat die Blöße seiner Schwester aufgedeckt, er soll seine Ungerechtigkeit tragen. 18 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt in ihrer Krankheit und ihre Blöße aufdeckt, so hat er ihre Quelle enthüllt, und sie hat die Quelle ihres Blutes aufgedeckt; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 19 Und die Blöße der Schwester deiner Mutter und der Schwester deines Vaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat W. denn er hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen. 20 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Blöße seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre Sünde tragen, kinderlos sollen sie sterben. 21 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein. 22 Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. 23 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; 24 Und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich bin Jahwe euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe. 25 Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. 26 Und ihr sollt mir heilig sein, denn ich bin heilig, ich, Jahwe; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein. 27 Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewißlich getötet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei H802 dem Weibe H1 seines Vaters H4191 liegt: er H1540 hat H6172 die Blöße H1 seines Vaters H8147 aufgedeckt; beide H4191 sollen gewißlich getötet H1818 werden, ihr Blut ist auf ihnen.
  12 H6213 Und H376 wenn ein Mann H7901 bei H3618 seiner Schwiegertochter H8147 liegt, so sollen beide H4191 gewißlich getötet H1818 werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
  13 H6213 Und H376 wenn ein Mann H7901 bei H802 einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe H4904 liegt, so haben H8147 beide H8441 einen Greuel H4191 verübt; sie sollen gewißlich getötet H1818 werden, ihr Blut H2145 ist auf ihnen.
  14 H376 Und wenn ein Mann H802 ein Weib H517 nimmt und ihre Mutter H3947 , das ist H784 eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer H8313 verbrennen H8432 , daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.
  15 H2026 Und H376 wenn ein Mann H929 bei einem Vieh H4191 liegt, so soll H5414 er H4191 gewißlich getötet H929 werden, und das Vieh sollt ihr umbringen.
  16 H802 Und wenn ein Weib H7126 sich H929 irgend einem Vieh H7250 naht, um mit ihm zu schaffen zu haben H802 , so sollst du das Weib H929 und das Vieh H2026 umbringen; sie H4191 sollen gewißlich getötet H1818 werden, ihr Blut ist auf ihnen.
  17 H376 Und wenn ein Mann H269 seine Schwester H1323 nimmt, die Tochter H1 seines Vaters H176 oder H1323 die Tochter H517 seiner Mutter H6172 , und er sieht ihre Blöße H6172 , und sie sieht seine Blöße H3947 : das ist H7200 eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden H5869 vor den Augen H1121 der Kinder H3772 ihres Volkes; er hat H6172 die Blöße H269 seiner Schwester H1540 aufgedeckt H7200 , er soll H5771 seine Ungerechtigkeit H5375 tragen .
  18 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei H802 einem Weibe H7130 liegt in H1739 ihrer Krankheit H6172 und ihre Blöße H1540 aufdeckt, so hat H1540 er ihre Quelle enthüllt, und sie hat H1818 die Quelle ihres Blutes H8147 aufgedeckt; sie sollen beide H6168 ausgerottet werden H3772 aus H5971 der Mitte ihres Volkes .
  19 H6172 Und die Blöße H269 der Schwester H517 deiner Mutter H269 und der Schwester H1 deines Vaters H1540 sollst du nicht aufdecken H5771 ; denn wer das tut, hat seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit H5375 tragen .
  20 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei H1733 dem Weibe H1730 seines Oheims H1540 liegt, so hat H6172 er die Blöße H2399 seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre Sünde H5375 tragen H4191 , kinderlos sollen sie sterben .
  21 H376 Und wenn ein Mann H802 das Weib H251 seines Bruders H3947 nimmt: das ist H5079 eine Unreinigkeit; Er hat H6172 die Blöße H251 seines Bruders H1540 aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
  22 H3427 Und ihr H8104 sollt H2708 alle meine Satzungen H4941 und alle meine Rechte H6213 beobachten und sie tun H776 , damit euch das Land H6958 nicht ausspeie H935 , wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen.
  23 H3212 und ihr sollt nicht wandeln H2708 in den Satzungen H1471 der Nationen, die ich vor euch H7971 vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie H6213 getan H6440 , und sie sind mir zum Ekel geworden;
  24 H559 Und ich habe zu euch gesagt H914 : Ihr sollt H127 ihr Land H3423 besitzen H5414 , und ich werde es euch zum Besitz geben H3423 , ein Land H776 , das H2461 von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3068 . Ich bin Jehova H430 euer Gott H5971 , der ich euch von den Völkern abgesondert habe.
  25 H914 Und ihr sollt H2889 unterscheiden zwischen dem reinen H929 Vieh H2931 und dem unreinen H5775 , und zwischen dem unreinen Gevögel H2889 und dem reinen H914 , und sollt H5315 euch selbst H929 nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh H5775 und durch das Gevögel H127 und durch alles, was sich auf dem Erdboden H7430 regt H2931 , welches ich euch als unrein ausgesondert habe.
  26 H914 Und ihr sollt H6918 mir heilig H6918 sein, denn ich bin heilig H3068 , ich, Jehova H5971 ; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein.
  27 H3588 Und wenn H376 in einem Manne H802 oder einem Weibe H68 ein Totenbeschwörer-oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie H4191 gewißlich getötet H4191 werden; man soll H7275 sie steinigen H1818 , ihr Blut ist auf ihnen.
DSV(i) 11 En een man, die bij zijns vaders huisvrouw zal gelegen hebben, heeft zijns vaders schaamte ontdekt; zij beiden zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! 12 Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen! 13 Wanneer ook een man bij een manspersoon zal gelegen hebben, met vrouwelijke bijligging, zij hebben beiden een gruwel gedaan; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! 14 En wanneer een man een vrouw en haar moeder zal genomen hebben, het is een schandelijke daad; men zal hem, en diezelve met vuur verbranden, opdat geen schandelijke daad in het midden van u zij. 15 Daartoe als een man bij enig vee zal gelegen hebben, hij zal zekerlijk gedood worden; ook zult gijlieden het beest doden. 16 Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! 17 En als een man zijn zuster, de dochter zijns vaders, of de dochter zijner moeder, zal genomen hebben, en hij haar schaamte gezien, en zij zijn schaamte zal gezien hebben, het is een schandvlek; daarom zullen zij voor de ogen van de kinderen huns volks uitgeroeid worden; hij heeft de schaamte zijner zuster ontdekt, hij zal zijn ongerechtigheid dragen. 18 En als een man bij een vrouw, die haar krankheid heeft, zal gelegen en haar schaamte ontdekt, haar fontein ontbloot, en zij zelve de fontein haars bloeds ontdekt zal hebben, zo zullen zij beiden uit het midden huns volks uitgeroeid worden. 19 Daartoe zult gij de schaamte van de zuster uwer moeder, en van de zuster uws vaders niet ontdekken; dewijl hij zijn nabestaande ontbloot heeft, zullen zij hun ongerechtigheid dragen. 20 Als ook een man bij zijn moei zal gelegen hebben, hij heeft de schaamte zijns ooms ontdekt; zij zullen hun zonde dragen; zonder kinderen zullen zij sterven. 21 En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn. 22 Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe. 23 En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden. 24 En Ik heb u gezegd: Gij zult hun land erfelijk bezitten, en Ik zal u dat geven, opdat gij hetzelve erfelijk bezit, een land vloeiende van melk en honig; Ik ben de HEERE, uw God, Die u van de volken afgezonderd heb! 25 Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt. 26 En gij zult Mij heilig zijn, want Ik, de HEERE, ben heilig; en Ik heb u van de volken afgezonderd, opdat gij Mijns zoudt zijn. 27 Als nu een man en vrouw in zich een waarzeggenden geest zal hebben, of een duivelskunstenaar zal zijn, zij zullen zekerlijk gedood worden; men zal hen met stenen stenigen; hun bloed is op hen.
DSV_Strongs(i)
  11 H376 En een man H1 , die bij zijns vaders H802 huisvrouw H7901 H8799 zal gelegen hebben H1 , heeft zijns vaders H6172 schaamte H1540 H8765 ontdekt H8147 ; zij beiden H4191 H8800 zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H1818 ; hun bloed is op hen!
  12 H376 Insgelijks, als de man H3618 bij de vrouw zijns zoons H7901 H8799 zal gelegen hebben H8147 , zij zullen beiden H4191 H8800 zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H8397 ; zij hebben een gruwelijke vermenging H6213 H8804 gedaan H1818 ; hun bloed is op hen!
  13 H376 Wanneer ook een man H2145 bij een manspersoon H7901 H8799 zal gelegen hebben H802 , met vrouwelijke H4904 bijligging H8147 , zij hebben beiden H8441 een gruwel H6213 H8804 gedaan H4191 H8800 ; zij zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H1818 ; hun bloed is op hen!
  14 H376 En wanneer een man H802 een vrouw H517 en haar moeder H3947 H8799 zal genomen hebben H2154 , het is een schandelijke daad H784 ; men zal hem, en diezelve met vuur H8313 H8799 verbranden H2154 , opdat geen schandelijke daad H8432 in het midden van u zij.
  15 H376 Daartoe als een man H929 bij enig vee H5414 H8799 H7903 zal gelegen hebben H4191 H8800 , hij zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H929 ; ook zult gijlieden het beest H2026 H8799 doden.
  16 H802 Alzo wanneer een vrouw H929 tot enig beest H7126 H8799 genaderd zal zijn H7250 H8800 , om daarmede te doen te hebben H802 , zo zult gij die vrouw H929 en dat beest H2026 H8804 doden H4191 H8800 ; zij zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H1818 ; hun bloed is op hen!
  17 H376 En als een man H269 zijn zuster H1323 , de dochter H1 zijns vaders H176 , of H1323 de dochter H517 zijner moeder H3947 H8799 , zal genomen hebben H6172 , en hij haar schaamte H7200 H8804 gezien H6172 , en zij zijn schaamte H7200 H8799 zal gezien hebben H2617 , het is een schandvlek H5869 ; daarom zullen zij voor de ogen H1121 van de kinderen H5971 huns volks H3772 H8738 uitgeroeid worden H6172 ; hij heeft de schaamte H269 zijner zuster H1540 H8765 ontdekt H5771 , hij zal zijn ongerechtigheid H5375 H8799 dragen.
  18 H376 En als een man H802 bij een vrouw H1739 , die haar krankheid H7901 H8799 heeft, zal gelegen H6172 en haar schaamte H1540 H8765 ontdekt H4726 , haar fontein H6168 H8689 ontbloot H4726 , en zij zelve de fontein H1818 haars bloeds H1540 H8765 ontdekt zal hebben H8147 , zo zullen zij beiden H7130 uit het midden H5971 huns volks H3772 H8738 uitgeroeid worden.
  19 H6172 Daartoe zult gij de schaamte H269 van de zuster H517 uwer moeder H269 , en van de zuster H1 uws vaders H1540 H8762 niet ontdekken H7607 ; dewijl hij zijn nabestaande H6168 H8689 ontbloot heeft H5771 , zullen zij hun ongerechtigheid H5375 H8799 dragen.
  20 H376 Als ook een man H1733 bij zijn moei H7901 H8799 zal gelegen hebben H6172 , hij heeft de schaamte H1730 zijns ooms H1540 H8765 ontdekt H2399 ; zij zullen hun zonde H5375 H8799 dragen H6185 ; zonder kinderen H4191 H8799 zullen zij sterven.
  21 H376 En wanneer een man H251 zijns broeders H802 huisvrouw H3947 H8799 zal genomen hebben H5079 , het is onreinigheid H6172 ; hij heeft de schaamte H251 zijns broeders H1540 H8765 ontdekt H6185 ; zij zullen zonder kinderen zijn.
  22 H8104 H8804 Onderhoudt H2708 dan al Mijn inzettingen H4941 en al Mijn rechten H6213 H8804 , en doet H776 dezelve; opdat u dat land H935 H8688 , waarheen Ik u brenge H3427 H8800 , om daarin te wonen H6958 H8686 , niet uitspuwe.
  23 H3212 H8799 En wandelt H2708 niet in de inzettingen H1471 des volks H6440 , hetwelk Ik voor uw aangezicht H7971 H8764 uitwerp H6213 H8804 ; want al deze dingen hebben zij gedaan H6973 H8799 ; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden.
  24 H559 H8799 En Ik heb u gezegd H127 : Gij zult hun land H3423 H8799 erfelijk bezitten H5414 H8799 , en Ik zal u dat geven H3423 H8800 , opdat gij hetzelve erfelijk bezit H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God H5971 , Die u van de volken H914 H8689 afgezonderd heb!
  25 H914 H8689 Daarom zult gij onderscheid maken H2889 tussen reine H2931 en onreine H929 beesten H2931 , en tussen het onreine H2889 en reine H5775 gevogelte H5315 ; en gij zult uw zielen H8262 H8762 niet verfoeilijk maken H929 aan de beesten H5775 en aan het gevogelte H127 , en aan al wat op den aardbodem H7430 H8799 kruipt H914 H8689 , hetwelk Ik voor u afgezonderd heb H2930 H8763 , opdat gij het onrein houdt.
  26 H6918 En gij zult Mij heilig H3068 zijn, want Ik, de HEERE H6918 , ben heilig H5971 ; en Ik heb u van de volken H914 H8686 afgezonderd, opdat gij Mijns zoudt zijn.
  27 H3588 Als H376 nu een man H802 en vrouw H178 in zich een waarzeggenden geest H3049 zal hebben, of een duivelskunstenaar H4191 H8800 zal zijn, zij zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H68 ; men zal hen met stenen H7275 H8799 stenigen H1818 ; hun bloed is op hen.
Giguet(i) 11 Si un homme dort avec la femme de son père, s’il a mis a découvert la nudité de son père, que l’homme et la femme meurent de mort; ils sont coupables tous les deux. 12 Si un homme dort avec sa bru, que l’un et l’autre meurent de mort; ils ont commis une impiété; ils sont coupables. 13 Si un homme a commerce avec un autre homme comme avec une femme, qu’il meurent de mort tous les deux; ils ont commis une abomination; ils sont coupables. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère de celle-ci, il a commis une abomination; qu’on le brûle vif avec les deux femmes, et l’iniquité ne sera point au milieu de vous. 15 Si un homme a commerce avec un quadrupède, qu’il meure de mort; tuez aussi la bête. 16 Si une femme se fait approcher par un quadrupède, tuez la femme et la bête, qu’ils meurent de mort; ils sont coupables. 17 Si un homme prend sa soeur consanguine ou utérine, s’il voit sa honte et si elle voit la sienne, ils sont coupables; ils seront exterminés en présence des membres de leur famille. L’homme a mis à découvert la nudité de sa soeur; ils porteront leur péché. 18 Si un homme a commerce avec une femme pendant ses menstrues, et qu’il ait mis sa nudité à découvert, ils seront tous les deux exterminés du sein de leur famille: lui, pour avoir dévoilé la fontaine; elle, pour avoir montré le flux de son sang. 19 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta soeur utérine et consanguine; car ceux qui mettent à nu leur parente porteront leur péché. 20 Si quelqu’un a commerce avec une de ses parentes, et met a découvert la nudité de sa parenté, ils mourront l’un et l’autre sans enfants. 21 Si quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une impureté, il a mis à découvert la nudité de son frère; lui et cette femme mourront sans enfants. 22 ¶ Vous observerez tous mes préceptes et mes jugements, vous les mettrez en pratique; et la terre en laquelle je vous conduis pour que vous l’habitiez, ne se soulèvera pas contre vous. 23 Vous ne marcherez point selon les lois des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai prises en abomination. 24 Et je vous ai dit: Vous aurez leur terre pour héritage, je vous la donnerai en possession cette terre ou coulent le miel et le lait: je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations. 25 Et vous vous séparerez vous-mêmes, distinguant entre les bêtes pures et les bêtes impures, les oiseaux purs et les oiseaux impurs, et vous ne souillerez point vos âmes avec les bestiaux, les oiseaux ou les reptiles que je vous ai désignés comme impurs. 26 Et vous serez saints pour moi, parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi. 27 Tout homme ou toute femme qui sera ventriloque ou enchanteur, mourra de mort; ils seront tous deux lapidés; ils sont coupables.
DarbyFR(i) 11 Et l'homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père; ils seront certainement mis à mort, tous deux: leur sang est sur eux. 12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux. 13 Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront certainement mis à mort: leur sang est sur eux. 14 Et si un homme prend une femme et sa mère, c'est une infamie; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n'y aura point d'infamie au milieu de vous. 15 Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort; et vous tuerez la bête. 16 Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leurs sang est sur elles. 17 Et si un homme prend sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu'elle voie sa nudité à lui, c'est une honte: ils seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple; il a découvert la nudité de sa soeur, il portera son iniquité. 18 Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et découvre sa nudité, il met à découvert son flux, et elle découvre le flux de son sang: ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Et tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; car celui qui fait cela met à nu sa propre chair: ils porteront leur iniquité. 20 Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront leur péché: ils mourront sans enfants. 21 Et si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il découvre la nudité de son frère: ils n'auront pas d'enfants. 22
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas. 23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination; 24 et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Et vous discernerez entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai séparé, le déclarant impur. 26 Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi. 27 Et si un homme ou une femme sont évocateurs d'esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort; on les lapidera avec des pierres: leur sang sera sur eux.
Martin(i) 11 L'homme qui aura couché avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père; on les fera mourir de mort tous deux, leur sang est sur eux. 12 Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux; ils ont fait une confusion; leur sang est sur eux. 13 Quand un homme aura eu la compagnie d'un mâle, ils ont tous deux fait une chose abominable; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux. 14 Et quand un homme aura pris une femme, et la mère de cette femme, c'est une énormité, il sera brûlé au feu avec elles, afin qu'il n'y ait point d'énormité au milieu de vous. 15 L'homme qui se sera souillé avec une bête, sera puni de mort; vous tuerez aussi la bête. 16 Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux. 17 Quand un homme aura pris sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère, et aura vu sa nudité, et qu'elle aura vu la nudité de cet homme; c'est une chose infâme; ils seront donc retranchés en la présence des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa soeur, il portera son iniquité. 18 Quand un homme aura couché avec une femme qui a ses mois, et qu'il aura découvert la nudité de cette femme, en découvrant son flux, et qu'elle aura découvert le flux de son sang; ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; parce qu'il aura découvert sa chair, ils porteront tous deux leur iniquité. 20 Et quand un homme aura couché avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront leur péché, et ils mourront sans en laisser d'enfants. 21 Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c'est une ordure; il a découvert la honte de son frère, ils n'en auront point d'enfants. 22 Ainsi gardez toutes mes ordonnances, et mes jugements, et observez-les; et le pays auquel je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira point. 23 Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m'en vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination. 24 Et je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder; c'est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. 25 C'est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l'oiseau net d'avec le souillé, et ne rendez point abominables vos personnes en mangeant des bêtes et des oiseaux immondes, ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde. 26 Vous me serez donc saints; car je suis saint, moi l'Eternel, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi. 27 Quand un homme ou une femme aura un esprit de Python, ou sera devin, on les fera mourir de mort; on les assommera de pierres; leur sang est sur eux.
Segond(i) 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous. 15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. 17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché. 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. 21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. 27 Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
Segond_Strongs(i)
  11 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H802 avec la femme H1 de son père H1540 , et découvre H8765   H6172 ainsi la nudité H1 de son père H8147 , cet homme et H4191 cette femme seront punis de mort H8800   H4191   H8714   H1818  : leur sang retombera sur eux.
  12 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H3618 avec sa belle-fille H8147 , ils seront tous deux H4191 punis de mort H8800   H4191   H8714   H6213  ; ils ont fait H8804   H8397 une confusion H1818  : leur sang retombera sur eux.
  13 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H2145 avec un homme H4904 comme on couche H802 avec une femme H6213 , ils ont fait H8804   H8147 tous deux H8441 une chose abominable H4191  ; ils seront punis de mort H8800   H4191   H8714   H1818  : leur sang retombera sur eux.
  14 H376 Si un homme H3947 prend H8799   H802 pour femmes H517 la fille et la mère H2154 , c’est un crime H8313  : on les brûlera H8799   H784 au feu H2154 , lui et elles, afin que ce crime H8432 n’existe pas au milieu de vous.
  15 H376 Si un homme H5414 couche H8799   H7903   H929 avec une bête H4191 , il sera puni de mort H8800   H4191   H8714   H2026  ; et vous tuerez H8799   H929 la bête.
  16 H802 Si une femme H7126 s’approche H8799   H929 d’une bête H7250 , pour se prostituer H8800   H2026 à elle, tu tueras H8804   H802 la femme H929 et la bête H4191  ; elles seront mises à mort H8800   H4191   H8714   H1818  : leur sang retombera sur elles.
  17 H376 Si un homme H3947 prend H8799   H269 sa sœur H1323 , fille H1 de son père H176 ou H1323 fille H517 de sa mère H7200 , s’il voit H8804   H6172 sa nudité H7200 et qu’elle voie H8799   H6172 la sienne H2617 , c’est une infamie H3772  ; ils seront retranchés H8738   H5869 sous les yeux H1121 des enfants H5971 de leur peuple H1540  : il a découvert H8765   H6172 la nudité H269 de sa sœur H5375 , il portera H8799   H5771 la peine de son péché.
  18 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H802 avec une femme H1739 qui a son indisposition H1540 , et découvre H8765   H6172 sa nudité H6168 , s’il découvre H8689   H4726 son flux H1540 , et qu’elle découvre H8765   H4726 le flux H1818 de son sang H8147 , ils seront tous deux H3772 retranchés H8738   H7130 du milieu H5971 de leur peuple.
  19 H1540 Tu ne découvriras H8762   H6172 point la nudité H269 de la sœur H517 de ta mère H269 , ni de la sœur H1 de ton père H6168 , car c’est découvrir H8689   H7607 sa proche parente H5375  : ils porteront H8799   H5771 la peine de leur péché.
  20 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H1733 avec sa tante H1540 , il a découvert H8765   H6172 la nudité H1730 de son oncle H5375  ; ils porteront H8799   H2399 la peine de leur péché H4191 , ils mourront H8799   H6185 sans enfant.
  21 H376 Si un homme H3947 prend H8799   H802 la femme H251 de son frère H5079 , c’est une impureté H1540  ; il a découvert H8765   H6172 la nudité H251 de son frère H6185  : ils seront sans enfant.
  22 H8104 ¶ Vous observerez H8804   H2708 toutes mes lois H4941 et toutes mes ordonnances H6213 , et vous les mettrez en pratique H8804   H776 , afin que le pays H935 où je vous mène H8688   H3427 pour vous y établir H8800   H6958 ne vous vomisse H8686   point.
  23 H3212 Vous ne suivrez H8799   H2708 point les usages H1471 des nations H7971 que je vais chasser H8764   H6440 devant H6213 vous ; car elles ont fait H8804   H6973 toutes ces choses, et je les ai en abomination H8799  .
  24 H559 Je vous ai dit H8799   H3423  : C’est vous qui posséderez H8799   H127 leur pays H5414  ; je vous en donnerai H8799   H3423 la possession H8800   H776  : c’est un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H914 , qui vous ai séparés H8689   H5971 des peuples.
  25 H914 Vous observerez la distinction H8689   H929 entre les animaux H2889 purs H2931 et impurs H5775 , entre les oiseaux H2889 purs H2931 et impurs H5315 , afin de ne pas rendre vos personnes H8262 abominables H8762   H929 par des animaux H5775 , par des oiseaux H7430 , par tous les reptiles H8799   H127 de la terre H914 , que je vous ai appris à distinguer H8689   H2930 comme impurs H8763  .
  26 H6918 Vous serez saints H6918 pour moi, car je suis saint H3068 , moi, l’Eternel H914  ; je vous ai séparés H8686   H5971 des peuples, afin que vous soyez à moi.
  27 H3588 Si H376 un homme H802 ou une femme H178 ont en eux l’esprit d’un mort H3049 ou un esprit de divination H4191 , ils seront punis de mort H8800   H4191   H8714   H7275  ; on les lapidera H8799   H68   H1818 : leur sang retombera sur eux.
SE(i) 11 Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mistura; su sangre será sobre ellos. 13 Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con macho como con mujer, abominación hicieron; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 14 Y el que tomare mujer y a la madre de ella, comete vileza; quemarán en fuego a él y a ellas, para que no haya vileza entre vosotros. 15 Y cualquiera que tuviere cópula con bestia, morirá; y mataréis a la bestia. 16 Y la mujer que se acercare a algún animal, para tener ayuntamiento con él, a la mujer y al animal matarás; morirán infaliblemente; su sangre será sobre ellos. 17 Y cualquiera que tomare a su hermana, hija de su padre o hija de su madre, y viere su desnudez, y ella viere la suya, cosa es execrable; por tanto serán muertos a ojos de los hijos de su pueblo; descubrió la desnudez de su hermana; su pecado llevará. 18 Y cualquiera que durmiere con mujer menstruosa, y descubriere su desnudez, su fuente descubrió, y ella descubrió la fuente de su sangre; ambos serán cortados de entre su pueblo. 19 La desnudez de la hermana de tu madre, o de la hermana de tu padre, no descubrirás; por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 Y cualquiera que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos. 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. 22 Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra; y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de los gentiles que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Pero a vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que se va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo el SEÑOR soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos. 27 Y el hombre o la mujer en quienes hubiere espíritu pitónico o de adivinación, morirán; los apedrearán con piedras; su sangre será sobre ellos.
ReinaValera(i) 11 Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos. 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos. 13 Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con varón como con mujer, abominación hicieron: entrambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre. 14 Y el que tomare mujer y á la madre de ella, comete vileza: quemarán en fuego á él y á ellas, porque no haya vileza entre vosotros. 15 Y cualquiera que tuviere cópula con bestia, ha de ser muerto; y mataréis á la bestia. 16 Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos. 17 Y cualquiera que tomare á su hermana, hija de su padre ó hija de su madre, y viere su desnudez, y ella viere la suya, cosa es execrable; por tanto serán muertos á ojos de los hijos de su pueblo: descubrió la desnudez de su hermana; su pecado llevará. 18 Y cualquiera que durmiere con mujer menstruosa, y descubriere su desnudez, su fuente descubrió, y ella descubrió la fuente de su sangre: ambos serán cortados de entre su pueblo. 19 La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 Y cualquiera que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos. 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. 22 Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra: y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Empero á vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel: Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio é inmundo, y entre ave inmunda y limpia: y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo Jehová soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos. 27 Y el hombre ó la mujer en quienes hubiere espíritu phitónico ó de adivinación, han de ser muertos: los apedrearán con piedras; su sangre sobre ellos.
JBS(i) 11 El varón que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 12 El varón que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mezcla; su sangre será sobre ellos. 13 El varón que tuviere ayuntamiento con macho como con mujer, abominación hicieron; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 14 Y el que tomare mujer y a la madre de ella, comete vileza; los quemarán en el fuego tanto a él como a ellas, para que no haya vileza entre vosotros. 15 El varón que tuviere cópula con bestia, morirá; y mataréis a la bestia. 16 Y la mujer que se acercare a algún animal, para tener ayuntamiento con él, a la mujer y al animal matarás; morirán indefectiblemente; su sangre será sobre ellos mismos. 17 El varón que tomare a su hermana, hija de su padre o hija de su madre, y viere su desnudez, y ella viere la suya, cosa es execrable; por tanto serán muertos a ojos de los hijos de su pueblo; descubrió la desnudez de su hermana; su iniquidad llevará. 18 Y cualquiera que durmiere con mujer menstruosa, y descubriere su desnudez, su fuente descubrió, y ella descubrió la fuente de su sangre; ambos serán cortados de entre su pueblo. 19 La desnudez de la hermana de tu madre, o de la hermana de tu padre, no descubrirás; por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. 20 El varón que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos. 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. 22 ¶ Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra; y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de los gentiles que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Pero a vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel. YO SOY vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que se va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo el SEÑOR soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos. 27 Y el hombre o la mujer que fuere espiritista o adivino morirán; los apedrearán con piedras; su sangre será sobre ellos.
Albanian(i) 11 Në qoftë se dikush bie në shtrat me gruan e atit të tij, ai zbulon lakuriqësinë e të atit; prandaj që të dy do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 12 Në rast se dikush bie në shtrat me nusen e birit të tij, që të dy do të dënohen me vdekje; kanë kryer një degjenerim të neveritshëm; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 13 Në qoftë se dikush ka marrëdhënie seksuale me një burrë ashtu si ato që bëhen me një grua, që të dy kanë kryer një degjenerim të neveritshëm, do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 14 Në qoftë se dikush merr për grua bijën dhe nënën e saj, kemi një incest; do të digjen në zjarr si ai ashtu dhe ato, me qëllim që të mos ketë incest midis jush. 15 Në rast se një burrë bashkohet me një kafshë, ai do të dënohet me vdekje; do të vritet edhe kafsha. 16 Në rast se një grua i afrohet një kafshe për t'u bashkuar me të, do të vrasësh gruan dhe kafshën; do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 17 Në qoftë se dikush merr motrën e vet, bijën e atit të tij ose bijën e nënës së tij dhe sheh lakuriqësinë e saj dhe ajo sheh lakuriqësinë e tij, ky është një turp; të dy do të shfarosen në sytë e bijve të popullit të tyre; ai ka zbuluar lakuriqësinë e motrës së vet; do të mbajë dënimin e paudhësisë së tij. 18 Në rast se dikush bie në shtrat me një grua gjatë kohës së zakoneve të saj dhe zbulon lakuriqësinë e saj, ai ka zbuluar fluksin e saj dhe ajo ka zbuluar fluksin e gjakut të vet; që të dy do të shfarosen në mes të popullit të tyre. 19 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e motrës së nënës sate ose të motrës së atit tënd, sepse në këtë mënyrë zbulohet lakuriqësia e një të afërmi të një gjaku; që të dy do të mbajnë dënimin e paudhësisë së tyre. 20 Në qoftë se dikush bie në shtrat me gruan e ungjit të tij, ai zbulon lakuriqësinë e ungjit të tij; që të dy do të mbajnë dënimin për mëkatin e tyre; do të vdesin pa fëmijë. 21 Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë. 22 Do të respektoni, pra, të gjitha statutet dhe dekretet e mia dhe do t'i vini në zbatim, me qëllim që vendi ku po ju çoj të banoni të mos ju vjellë jashtë. 23 Dhe nuk do të ndiqni zakonet e kombeve që unë po bëhem gati t'i përzë përpara jush; ata i kanë bërë tërë këto gjëra, prandaj unë i urrej. 24 Por juve ju thashë: Ju do të shtini në dorë vendin e tyre; do t'ju jap si pronë; është një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë. Unë jam Zoti, Perëndia juaj, që ju ka ndarë nga popujt e tjerë. 25 Do të dalloni, pra, kafshët e pastra nga ato të papastra, zogjtë e pastër nga ata të papastër, dhe nuk do bëheni të neveritshëm duke ngrënë kafshë, zogj o çfarëdo gjë që hiqet zvarrë mbi tokë dhe që unë i kam veçuar për ju si të papastra. 26 Dhe do të jeni të shenjtë për mua, sepse unë, Zoti, jam i shenjtë, dhe ju kam ndarë nga popujt e tjerë me qëllim që të jeni të mitë. 27 Në qoftë se një burrë apo një grua është medium apo magjistar, ata do të dënohen pa tjetër me vdekje; do t'i vrisni me gurë; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta".
RST(i) 11 Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их наних. 12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. 13 Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь ихна них. 14 Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. 15 Кто смесится со скотиною, того предать смерти,и скотину убейте. 16 Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. 17 Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открылнаготу сестры своей: грех свой понесет он. 18 Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба онида будут истреблены из народа своего. 19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. 20 Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. 21 Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. 22 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, – и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. 23 Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и Я вознегодовал на них, 24 и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. 25 Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и неоскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. 26 Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. 27 Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвыхили волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должнопобить их, кровь их на них.
Arabic(i) 11 واذا اضطجع رجل مع امرأة ابيه فقد كشف عورة ابيه. انهما يقتلان كلاهما. دمهما عليهما. 12 واذا اضطجع رجل مع كنّته فانهما يقتلان كلاهما. قد فعلا فاحشة. دمهما عليهما. 13 واذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة فقد فعلا كلاهما رجسا. انهما يقتلان. دمهما عليهما. 14 واذا اتخذ رجل امرأة وامها فذلك رذيلة. بالنار يحرقونه واياهما لكي لا يكون رذيلة بينكم. 15 واذا جعل رجل مضجعه مع بهيمة فانه يقتل والبهيمة تميتونها. 16 واذا اقتربت امرأة الى بهيمة لنزائها تميت المرأة والبهيمة. انهما يقتلان. دمهما عليهما. 17 واذا اخذ رجل اخته بنت ابيه او بنت امه ورأى عورتها ورأت هي عورته فذلك عار. يقطعان امام اعين بني شعبهما. قد كشف عورة اخته. يحمل ذنبه. 18 واذا اضطجع رجل مع امرأة طامث وكشف عورتها عرّى ينبوعها وكشفت هي ينبوع دمها يقطعان كلاهما من شعبهما. 19 عورة اخت امك او اخت ابيك لا تكشف انه قد عرّى قريبته. يحملان ذنبهما. 20 واذا اضطجع رجل مع امرأة عمه فقد كشف عورة عمه. يحملان ذنبهما. يموتان عقيمين. 21 واذا اخذ رجل امرأة اخيه فذلك نجاسة. قد كشف عورة اخيه. يكونان عقيمين 22 فتحفظون جميع فرائضي وجميع احكامي وتعملونها لكي لا تقذفكم الارض التي انا آت بكم اليها لتسكنوا فيها. 23 ولا تسلكون في رسوم الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم. لانهم قد فعلوا كل هذه فكرهتهم. 24 وقلت لكم ترثون انتم ارضهم وانا اعطيكم اياها لترثوها ارضا تفيض لبنا وعسلا. انا الرب الهكم الذي ميّزكم من الشعوب. 25 فتميّزون بين البهائم الطاهرة والنجسة وبين الطيور النجسة والطاهرة. فلا تدنسوا نفوسكم بالبهائم والطيور ولا بكل ما يدبّ على الارض مّما ميّزته لكم ليكون نجسا. 26 وتكونون لي قديسين لاني قدوس انا الرب. وقد ميّزتكم من الشعوب لتكونوا لي 27 واذا كان في رجل او امرأة جان او تابعة فانه يقتل بالحجارة يرجمونه. دمه عليه
Bulgarian(i) 11 Мъжът, който легне с жената на баща си, е открил бащината си голота; непременно да се умъртвят и двамата; кръвта им да бъде върху тях. 12 И ако някой мъж легне със снаха си, непременно да се умъртвят и двамата; мръсотия са извършили; кръвта им да бъде върху тях. 13 Ако някой мъж легне с мъжки пол, както се лежи с жена, и двамата са извършили гнусота; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях. 14 Ако някой мъж вземе жена и майка й, това е нечистота; и той, и те да се изгорят с огън, за да няма нечистота между вас. 15 Ако някой мъж легне с животно, той непременно да се умъртви и животното да убиете. 16 И ако жена се приближи до каквото и да е животно, за да се съвкупи с него, да убиеш и жената, и животното; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях. 17 Ако някой мъж вземе сестра си — дъщеря на баща си или дъщеря на майка си — и види голотата й, и тя види неговата голота, това е срамота, да се изтребят пред очите на синовете на народа си; голотата на сестра си е открил; ще носи беззаконието си. 18 И който легне с жена, която е неразположена, и открие голотата й, той е открил течението й и тя е открила течението на кръвта си; затова и двамата да се изтребят изсред народа си. 19 И голотата на майчината си сестра или на бащината си сестра да не откриваш, защото, който върши това, открива голотата на кръвните си роднини; те ще носят беззаконието си. 20 И ако някой мъж легне с леля си, той е открил голотата на леля си; те ще носят греха си; бездетни ще умрат. 21 И ако някой мъж вземе жената на брат си, това е нечистота; открил е голотата на брат си; бездетни ще останат. 22 И така, пазете всичките Ми наредби и всичките Ми закони и ги изпълнявайте, за да не ви избълва земята, в която Аз ви завеждам да живеете в нея. 23 И да не ходите по обичаите на народите, които Аз изгонвам отпред вас, защото те извършиха всички тези неща и затова Аз се погнусих от тях. 24 А на вас съм казал: Вие ще наследите земята им и Аз ще ви я дам за притежание, земя където текат мляко и мед. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви отделих от народите. 25 И да правите разлика между чистите животни и нечистите и между нечистите птици и чистите; и да не осквернявате себе си с животно или с птица, или с каквото и да е, което пълзи по земята, което Аз съм ви отделил като нечисто. 26 И Ми бъдете свети; защото Аз, ГОСПОД, съм свят и ви отделих от народите, за да бъдете мои. 27 И ако в някой мъж или някоя жена има дух на запитване на мъртви или е врач, непременно да се умъртвят; да ги убият с камъни — кръвта им да бъде върху тях.
Croatian(i) 11 Čovjek koji bi legao sa ženom svoga oca - otkrio bi golotinju svoga oca - neka se oboje kazne smrću, krv njihova neka padne na njih. 12 Legne li tko sa svojom snahom, neka se oboje kazne smrću. Učinili su rodoskvrnuće i neka krv njihova padne na njih. 13 Ako bi muškarac legao s muškarcem kao što se liježe sa ženom, obojica bi počinila odvratno djelo. Neka se smaknu i krv njihova neka padne na njih. 14 Čovjek koji se oženi kćerju i njezinom majkom - krajnja je to pokvarenost! - neka se u vatri spali i on i one, da među vama ne bude pokvarenosti. 15 Čovjek koji bi spolno općio sa životinjom ima se smaknuti. Životinju ubijte! 16 Ako bi se žena primakla bilo kakvoj životinji da se s njom pari, ubij i ženu i životinju. Neka se smaknu i njihova krv neka padne na njih. 17 Čovjek koji bi se oženio svojom sestrom, kćerju svoga oca ili kćerju svoje majke te vidio njezinu golotinju, a ona vidjela njegovu - pogrdno je to djelo! - neka se istrijebe pred očima naroda. Otkrio je golotinju svoje sestre, pa neka snosi i posljedice svoje krivnje. 18 Čovjek koji bi legao sa ženom za njezina mjesečnog pranja te otkrio njezinu golotinju - razgolio izvor njezine krvi i ona sama otkrila izvor svoje krvi - neka se oboje odstrane iz svoga naroda. 19 Ne otkrivaj golotinje sestre svoje majke niti sestre svoga oca - to je otkrivanje golotinje svoga roda, neka snose posljedice svoje krivnje. 20 Čovjek koji bi legao sa svojom strinom otkrio bi golotinju svoga strica. Neka snose posljedice svoga grijeha: neka umru bez poroda. 21 Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda." 22 "Zato držite sve moje zakone, sve moje naredbe i vršite ih da vas ne ispljune zemlja u koju vas vodim da se u njoj nastanite. 23 Nemojte živjeti po zakonima naroda koje ja ispred vas tjeram. TÓa oni su činili sve to, i zato mi se zgadili. 24 A vama sam ja rekao: vi ćete zaposjesti njihovu zemlju; vama ću je predati u posjed - zemlju kojom teče mlijeko i med. Ja sam Jahve, vaš Bog, koji sam vas odvojio od tih naroda. 25 Pravite, dakle, razliku između čiste životinje i nečiste; između čiste ptice i nečiste. Nemojte sami sebe opoganjivati ni životinjom, ni pticom, ni bilo čim što zemljom puže: što sam vam ja odlučio kao nečisto. 26 Budite mi dakle sveti, jer sam ja, Jahve, svet; ja sam vas odvojio od tih naroda da budete moji. 27 Čovjek ili žena koji među vama postanu zazivači duhova ili vračari neka se kazne smrću; neka se kamenuju i neka njihova krv padne na njih."
BKR(i) 11 A kdož by koli obcoval s ženou otce svého, hanbu otce svého odkryl. Smrtí umrou oba dva, krev jejich bude na ně. 12 Kdož by pak obcoval s nevěstou svou, smrtí umrou oba dva. Mrzkosti se dopustili, krev jejich bude na ně. 13 A kdož by se scházel s pohlavím mužským jako s ženou, ohavnost učinili oba dva. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. 14 A kdož by vzal ženu a matku její nešlechetnost jest. Ohněm spálí i jej i je, aby nebylo nešlechetností u prostřed vás. 15 Kdož by pak obcoval s hovadem, smrtí umře, a hovado zabijete. 16 Tolikéž žena, kteráž by přistoupila k některému hovadu, aby obcovala s ním, zabiješ ji i to hovado. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. 17 Kdož by koli vezma sestru svou, dceru otce svého, aneb dceru matky své, viděl by hanbu její, a ona také viděla by hanbu jeho, mrzkost jest. Protož vyhlazeni budou před očima synů lidu svého; nebo hanbu sestry své odkryl, nepravost svou ponese. 18 A kdož by koli spal s ženou v její nemoci a obnažil by hanbu její, a tok její by odkryl, i ona ukázala by krvotok svůj: vyhlazeni budou oba z prostředku lidu svého. 19 Hanby sestry matky své a sestry otce svého neodkryješ. Nebo kdož by to učinil, krevní přítelkyni svou by obnažil; protož nepravost svou ponesou. 20 Kdož by pak spal s ženou strýce svého, hanbu strýce svého odkryl. Ponesou hřích svůj, bez dětí zemrou. 21 Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou. 22 Ostříhejtež tedy všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, aby nevyvrátila vás země, do níž já uvozuji vás, abyste v ní bydlili. 23 Aniž choďte v ustanoveních národu toho, kterýž já vyvrhu od tváři vaší; nebo všecky ty věci činili, a měl jsem je v ošklivosti. 24 Vám jsem pak řekl: Vládnouti budete zemí jejich, a já dám ji vám, abyste ji dědičně obdrželi, zemi tekoucí mlékem a strdí. Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás oddělil od jiných národů. 25 Protož vy mějte rozdíl mezi hovadem čistým a nečistým, a mezi ptákem čistým a nečistým, a nepoškvrňujte duší svých hovady a ptactvem, a tím vším, což se plazí po zemi, kteréž jsem já vám oddělil, abyste je měli za nečisté. 26 Ale budete mi svatí; nebo svatý jsem já Hospodin, a oddělil jsem vás od jiných národů, abyste byli moji. 27 Muž pak neb žena, kteříž by měli ducha čarodějného a věštího, smrtí umrou. Kamením uházejí je, krev jejich bude na ně.
Danish(i) 11 Og en Mand, som ligger hos sin Faders Hustru, han har blottet sin Faders Blusel; de skulle begge visselig dødes, deres Blod skal være over dem. 12 Og naar en Mand ligger hos sin Søns Hustru, da skulle de begge visselig dødes; de have gjort en Skændighed, deres Blod skal være over dem. 13 Og naar en Mand ligger hos en Mandsperson, som man ligger hos en Kvinde, da have de begge gjort en Vederstyggelighed; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem. 14 Og naar en Mand tager en Kvinde og hendes Moder til Ægte, er det en Skændsel; de skulle brænde baade ham og dem med Ild, og der skal ikke være nogen Skændsel iblandt eder. 15 Og en Mand, som ligger hos et Dyr, skal visselig dødes, og Dyret skulle I dræbe. 16 Og naar en Kvinde kommet nær til noget Dyr, at det har Fællesskab med hende, da skal du ihjelslaa baade Kvinden og Dyret; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem. 17 Og naar en Mand tager sin Søster, sin Faders Datter eller sin Moders Datter, til Ægte, og ser hendes Blusel, og hun ser hans Blusel, saa er det en gruelig Ting, og de. skulle udryddes for deres Folks Børns Øjne; han blottede sin Søsters Blusel, han skal bære sin Misgerning. 18 Og naar en Mand ligger hos en Hustru, som er svag, og blotter hendes Blusel, blotter hendes Kilde, og hun blotter sin Blods Kilde, da skulle de begge udryddes af deres Folk. 19 Og du skal ikke blotte din Moders Søsters og din Faders Søsters Blusel; thi en saadan har blottet sin næste Slægt, de skulle bære deres Misgerning. 20 Og naar en Mand ligger hos sin Farbroders Hustru, han har blottet sin Farbroders Blusel; de skulle bære deres Synd, de skulle dø barnløse. 21 Og dersom en Mand tager sin Broders Hustru til Ægte, det er en slem Gerning; han blottede sin Broders Blusel, de skulle være barnløse. 22 Saa skulle I holde alle mine Skikke og alle mine Bud og gøre dem, at Landet, som jeg vil føre eder ind udi, til at bo derudi, ikke skal udspy eder. 23 Og I skulle ikke vandre i det Folks Skikke, hvilket jeg skal udkaste for eder; thi alle disse Ting have de gjort, og jeg væmmedes ved dem. 24 Men jeg siger eder: I skulle eje deres Land, og jeg vil give eder det til Eje, et Land, som flyder med Mælk og Honning. Jeg er HERREN eders Gud, som har udskilt eder fra Folkene. 25 Og I skulle gøre Skilsmisse imellem rene og urene Dyr og imellem urene og rene Fugle; og I skulle ikke gøre eders Sjæle vederstyggelige med Dyr og med Fugle og med alt det, som kryber paa Jorden, hvilket jeg har fraskilt for eder, at I skulle holde det urent. 26 Derfor skulle I være mig hellige, thi jeg HERREN er hellig og jeg har udskilt eder fra Folkene til at høre mig til. 27 Og naar af Mand eller Kvinde nogen er en Spaamand eller Tegnsudlægger, skulle de visselig dødes; de skulle stene dem ihjel, deres Blod være over dem.
CUV(i) 11 與 繼 母 行 淫 的 , 就 是 羞 辱 了 他 父 親 , 總 要 把 他 們 二 人 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 12 與 兒 婦 同 房 的 , 總 要 把 他 們 二 人 治 死 ; 他 們 行 了 逆 倫 的 事 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 13 人 若 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 , 他 們 二 人 行 了 可 憎 的 事 , 總 要 把 他 們 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 14 人 若 娶 妻 , 並 娶 其 母 , 便 是 大 惡 , 要 把 這 三 人 用 火 焚 燒 , 使 你 們 中 間 免 去 大 惡 。 15 人 若 與 獸 淫 合 , 總 要 治 死 他 , 也 要 殺 那 獸 。 16 女 人 若 與 獸 親 近 , 與 它 淫 合 , 你 要 殺 那 女 人 和 那 獸 , 總 要 把 他 們 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 17 人 若 娶 他 的 姊 妹 , 無 論 是 異 母 同 父 的 , 是 異 父 同 母 的 , 彼 此 見 了 下 體 , 這 是 可 恥 的 事 ; 他 們 必 在 本 民 的 眼 前 被 剪 除 。 他 露 了 姊 妹 的 下 體 , 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 18 婦 人 有 月 經 , 若 與 他 同 房 , 露 了 他 的 下 體 , 就 是 露 了 婦 人 的 血 源 , 婦 人 也 露 了 自 己 的 血 源 , 二 人 必 從 民 中 剪 除 。 19 不 可 露 姨 母 或 是 姑 母 的 下 體 , 這 是 露 了 骨 肉 之 親 的 下 體 ; 二 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 20 人 若 與 伯 叔 之 妻 同 房 , 就 羞 辱 了 他 的 伯 叔 ; 二 人 要 擔 當 自 己 的 罪 , 必 無 子 女 而 死 。 21 人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 這 本 是 污 穢 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 無 子 女 。 22 所 以 , 你 們 要 謹 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 , 免 得 我 領 你 們 去 住 的 那 地 把 你 們 吐 出 。 23 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 國 民 , 你 們 不 可 隨 從 他 們 的 風 俗 ; 因 為 他 們 行 了 這 一 切 的 事 , 所 以 我 厭 惡 他 們 。 24 但 我 對 你 們 說 過 , 你 們 要 承 受 他 們 的 地 , 就 是 我 要 賜 給 你 們 為 業 、 流 奶 與 蜜 之 地 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 使 你 們 與 萬 民 有 分 別 的 。 25 所 以 , 你 們 要 把 潔 淨 和 不 潔 淨 的 禽 獸 分 別 出 來 ; 不 可 因 我 給 你 們 分 為 不 潔 淨 的 禽 獸 , 或 是 滋 生 在 地 上 的 活 物 , 使 自 己 成 為 可 憎 惡 的 。 26 你 們 要 歸 我 為 聖 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 是 聖 的 , 並 叫 你 們 與 萬 民 有 分 別 , 使 你 們 作 我 的 民 。 27 無 論 男 女 , 是 交 鬼 的 或 行 巫 術 的 , 總 要 治 死 他 們 。 人 必 用 石 頭 把 他 們 打 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1 H802 與繼母 H7901 行淫的 H1540 ,就是羞辱了 H1 他父親 H4191 ,總要 H8147 把他們二人 H4191 治死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  12 H3618 與兒婦 H7901 同房的 H4191 ,總要把 H8147 他們二人 H4191 治死 H6213 ;他們行了 H8397 逆倫的事 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  13 H376 H2145 若與男人 H7901 苟合 H802 ,像與女人 H8147 一樣,他們二人 H6213 行了 H8441 可憎的事 H4191 ,總要 H4191 把他們治死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  14 H376 H3947 若娶 H802 H517 ,並娶其母 H2154 ,便是大惡 H784 ,要把這三人用火 H8313 焚燒 H8432 ,使你們中間 H2154 免去大惡。
  15 H376 H929 若與獸淫 H5414 H7903 H4191 ,總要 H4191 治死 H2026 他,也要殺 H929 那獸。
  16 H802 女人 H929 若與獸 H7126 親近 H7250 ,與它淫合 H2026 ,你要殺 H802 那女人 H929 和那獸 H4191 ,總要 H4191 把他們治死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  17 H376 H3947 若娶 H269 他的姊妹 H1 ,無論是異母同父 H517 的,是異父同母 H7200 的,彼此見了 H6172 下體 H2617 ,這是可恥的事 H5971 H1121 ;他們必在本民 H5869 的眼前 H3772 被剪除 H1540 。他露了 H269 姊妹 H6172 的下體 H5375 ,必擔當 H5771 自己的罪孽。
  18 H802 婦人 H1739 有月經 H7901 ,若與他同房 H1540 ,露了 H6172 他的下體 H6168 ,就是露了 H1818 婦人的血 H4726 H1540 ,婦人也露了 H4726 自己的血源 H8147 ,二人 H5971 必從民 H7130 H3772 剪除。
  19 H1540 不可露 H517 H269 姨母 H1 H269 或是姑母 H6172 的下體 H6168 ,這是露了 H7607 骨肉之親 H5375 的下體;二人必擔當 H5771 自己的罪孽。
  20 H376 H1733 若與伯叔之妻 H7901 同房 H1540 ,就羞辱了 H1730 他的伯叔 H5375 ;二人要擔當 H2399 自己的罪 H6185 ,必無子女 H4191 而死。
  21 H376 H3947 若娶 H251 弟兄 H802 之妻 H5079 ,這本是污穢的事 H1540 ,羞辱了 H251 他的弟兄 H6185 ;二人必無子女。
  22 H8104 所以,你們要謹守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H935 ,免得我領 H3427 你們去住 H776 的那地 H6958 把你們吐出。
  23 H6440 我在你們面前 H7971 所逐出 H1471 的國民 H3212 ,你們不可隨從 H2708 他們的風俗 H6213 ;因為他們行了 H6973 這一切的事,所以我厭惡他們。
  24 H559 但我對你們說過 H3423 ,你們要承受 H127 他們的地 H5414 ,就是我要賜給 H3423 你們為業 H2100 、流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神 H5971 ,使你們與萬民 H914 有分別的。
  25 H2889 所以,你們要把潔淨 H2931 和不潔淨 H5775 的禽 H929 H914 分別出來 H914 ;不可因我給你們分為 H2930 不潔淨的 H5775 H929 H7430 ,或是滋生 H127 在地 H5315 上的活物,使自己 H8262 成為可憎惡的。
  26 H6918 你們要歸我為聖 H3068 ,因為我─耶和華 H6918 是聖 H914 的,並叫你們與萬民有分別 H5971 ,使你們作我的民。
  27 H376 無論男 H802 H3588 ,是 H178 交鬼的 H3049 或行巫術的 H4191 ,總要 H4191 治死 H68 他們。人必用石頭 H7275 把他們打死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
CUVS(i) 11 与 继 母 行 淫 的 , 就 是 羞 辱 了 他 父 亲 , 总 要 把 他 们 二 人 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 12 与 儿 妇 同 房 的 , 总 要 把 他 们 二 人 治 死 ; 他 们 行 了 逆 伦 的 事 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 13 人 若 与 男 人 苟 合 , 象 与 女 人 一 样 , 他 们 二 人 行 了 可 憎 的 事 , 总 要 把 他 们 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 14 人 若 娶 妻 , 并 娶 其 母 , 便 是 大 恶 , 要 把 这 叁 人 用 火 焚 烧 , 使 你 们 中 间 免 去 大 恶 。 15 人 若 与 兽 淫 合 , 总 要 治 死 他 , 也 要 杀 那 兽 。 16 女 人 若 与 兽 亲 近 , 与 它 淫 合 , 你 要 杀 那 女 人 和 那 兽 , 总 要 把 他 们 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 17 人 若 娶 他 的 姊 妹 , 无 论 是 异 母 同 父 的 , 是 异 父 同 母 的 , 彼 此 见 了 下 体 , 这 是 可 耻 的 事 ; 他 们 必 在 本 民 的 眼 前 被 剪 除 。 他 露 了 姊 妹 的 下 体 , 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 18 妇 人 冇 月 经 , 若 与 他 同 房 , 露 了 他 的 下 体 , 就 是 露 了 妇 人 的 血 源 , 妇 人 也 露 了 自 己 的 血 源 , 二 人 必 从 民 中 剪 除 。 19 不 可 露 姨 母 或 是 姑 母 的 下 体 , 这 是 露 了 骨 肉 之 亲 的 下 体 ; 二 人 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 20 人 若 与 伯 叔 之 妻 同 房 , 就 羞 辱 了 他 的 伯 叔 ; 二 人 要 担 当 自 己 的 罪 , 必 无 子 女 而 死 。 21 人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 这 本 是 污 秽 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 无 子 女 。 22 所 以 , 你 们 要 谨 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 , 免 得 我 领 你 们 去 住 的 那 地 把 你 们 吐 出 。 23 我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 国 民 , 你 们 不 可 随 从 他 们 的 风 俗 ; 因 为 他 们 行 了 这 一 切 的 事 , 所 以 我 厌 恶 他 们 。 24 但 我 对 你 们 说 过 , 你 们 要 承 受 他 们 的 地 , 就 是 我 要 赐 给 你 们 为 业 、 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 使 你 们 与 万 民 冇 分 别 的 。 25 所 以 , 你 们 要 把 洁 净 和 不 洁 净 的 禽 兽 分 别 出 来 ; 不 可 因 我 给 你 们 分 为 不 洁 净 的 禽 兽 , 或 是 滋 生 在 地 上 的 活 物 , 使 自 己 成 为 可 憎 恶 的 。 26 你 们 要 归 我 为 圣 , 因 为 我 ― 耶 和 华 是 圣 的 , 并 叫 你 们 与 万 民 冇 分 别 , 使 你 们 作 我 的 民 。 27 无 论 男 女 , 是 交 鬼 的 或 行 巫 术 的 , 总 要 治 死 他 们 。 人 必 用 石 头 把 他 们 打 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1 H802 与继母 H7901 行淫的 H1540 ,就是羞辱了 H1 他父亲 H4191 ,总要 H8147 把他们二人 H4191 治死 H1818 ,罪要归到他们身上。
  12 H3618 与儿妇 H7901 同房的 H4191 ,总要把 H8147 他们二人 H4191 治死 H6213 ;他们行了 H8397 逆伦的事 H1818 ,罪要归到他们身上。
  13 H376 H2145 若与男人 H7901 苟合 H802 ,象与女人 H8147 一样,他们二人 H6213 行了 H8441 可憎的事 H4191 ,总要 H4191 把他们治死 H1818 ,罪要归到他们身上。
  14 H376 H3947 若娶 H802 H517 ,并娶其母 H2154 ,便是大恶 H784 ,要把这叁人用火 H8313 焚烧 H8432 ,使你们中间 H2154 免去大恶。
  15 H376 H929 若与兽淫 H5414 H7903 H4191 ,总要 H4191 治死 H2026 他,也要杀 H929 那兽。
  16 H802 女人 H929 若与兽 H7126 亲近 H7250 ,与它淫合 H2026 ,你要杀 H802 那女人 H929 和那兽 H4191 ,总要 H4191 把他们治死 H1818 ,罪要归到他们身上。
  17 H376 H3947 若娶 H269 他的姊妹 H1 ,无论是异母同父 H517 的,是异父同母 H7200 的,彼此见了 H6172 下体 H2617 ,这是可耻的事 H5971 H1121 ;他们必在本民 H5869 的眼前 H3772 被剪除 H1540 。他露了 H269 姊妹 H6172 的下体 H5375 ,必担当 H5771 自己的罪孽。
  18 H802 妇人 H1739 有月经 H7901 ,若与他同房 H1540 ,露了 H6172 他的下体 H6168 ,就是露了 H1818 妇人的血 H4726 H1540 ,妇人也露了 H4726 自己的血源 H8147 ,二人 H5971 必从民 H7130 H3772 剪除。
  19 H1540 不可露 H517 H269 姨母 H1 H269 或是姑母 H6172 的下体 H6168 ,这是露了 H7607 骨肉之亲 H5375 的下体;二人必担当 H5771 自己的罪孽。
  20 H376 H1733 若与伯叔之妻 H7901 同房 H1540 ,就羞辱了 H1730 他的伯叔 H5375 ;二人要担当 H2399 自己的罪 H6185 ,必无子女 H4191 而死。
  21 H376 H3947 若娶 H251 弟兄 H802 之妻 H5079 ,这本是污秽的事 H1540 ,羞辱了 H251 他的弟兄 H6185 ;二人必无子女。
  22 H8104 所以,你们要谨守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H935 ,免得我领 H3427 你们去住 H776 的那地 H6958 把你们吐出。
  23 H6440 我在你们面前 H7971 所逐出 H1471 的国民 H3212 ,你们不可随从 H2708 他们的风俗 H6213 ;因为他们行了 H6973 这一切的事,所以我厌恶他们。
  24 H559 但我对你们说过 H3423 ,你们要承受 H127 他们的地 H5414 ,就是我要赐给 H3423 你们为业 H2100 、流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神 H5971 ,使你们与万民 H914 有分别的。
  25 H2889 所以,你们要把洁净 H2931 和不洁净 H5775 的禽 H929 H914 分别出来 H914 ;不可因我给你们分为 H2930 不洁净的 H5775 H929 H7430 ,或是滋生 H127 在地 H5315 上的活物,使自己 H8262 成为可憎恶的。
  26 H6918 你们要归我为圣 H3068 ,因为我―耶和华 H6918 是圣 H914 的,并叫你们与万民有分别 H5971 ,使你们作我的民。
  27 H376 无论男 H802 H3588 ,是 H178 交鬼的 H3049 或行巫术的 H4191 ,总要 H4191 治死 H68 他们。人必用石头 H7275 把他们打死 H1818 ,罪要归到他们身上。
Esperanto(i) 11 Kaj se iu kusxis kun la edzino de sia patro, li malkovris la nudecon de sia patro; ambaux ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. 12 Kaj se iu kusxis kun sia bofilino, ili ambaux estu mortigitaj:abomenajxon ili faris, ilia sango estu sur ili. 13 Kaj se iu kusxis kun viro kiel kun virino, abomenajxon ili ambaux faris:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. 14 Kaj se iu prenis virinon kaj sxian patrinon, tio estas malcxastegeco:per fajro oni forbruligu lin kaj ilin, por ke ne estu malcxasteco inter vi. 15 Kaj se iu kusxis kun bruto, li estu mortigita, kaj ankaux la bruton mortigu. 16 Kaj se virino alproksimigxis al ia bruto, por sekskunigxi kun gxi, tiam mortigu la virinon kaj la bruton:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. 17 Kaj se iu prenis sian fratinon, filinon de sia patro aux filinon de sia patrino, kaj li vidis sxian nudecon kaj sxi vidis lian nudecon, tio estas maldecajxo; kaj ili devas esti ekstermitaj antaux la okuloj de sia popolo:la nudecon de sia fratino li malkovris, li portu sian pekon. 18 Kaj se iu kusxis kun virino dum sxia malsano kaj malkovris sxian nudecon, li vidatigis sxian elfluejon kaj sxi malkovris la elfluejon de sia sango:ili ambaux estu ekstermitaj el inter sia popolo. 19 Kaj la nudecon de la fratino de via patrino kaj de la fratino de via patro ne malkovru; cxar li nudigis sian korpoparencinon, ili portu sian pekon. 20 Kaj se iu kusxis kun sia onklino, li malkovris la nudecon de sia onklo:ili portu sian pekon, ili mortos seninfanaj. 21 Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos. 22 Kaj observu cxiujn Miajn legxojn kaj cxiujn Miajn decidojn kaj plenumu ilin, por ke ne eljxetu vin la lando, en kiun Mi kondukas vin, por tie logxi. 23 Kaj ne agu laux la legxoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaux vi, cxar cxion cxi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin. 24 Kaj Mi diris al vi:Vi heredos ilian landon, kaj Mi gxin donos al vi, por ke vi posedu gxin, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu distingis vin el inter la popoloj. 25 Kaj faru diferencon inter bruto pura kaj malpura kaj inter birdo malpura kaj pura; kaj ne malpurigu viajn animojn per bruto kaj per birdo, kaj per cxio, kio movigxas sur la tero, kion Mi apartigis por vi, ke vi rigardu ilin kiel malpurajn. 26 Kaj estu antaux Mi sanktaj, cxar sankta estas Mi, la Eternulo, kaj Mi apartigis vin el inter la popoloj, por ke vi estu Miaj. 27 Kaj viro aux virino, se ili estos magiistoj aux sorcxistoj, estu mortigitaj; per sxtonoj oni ilin mortigu, ilia sango estu sur ili.
Finnish(i) 11 Jos joku isänsä emännän tykönä makaa, niin että hän isänsä hävyn paljastanut on, he molemmat pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 12 Jos joku miniänsä tykönä makaa, niin he molemmat pitää totisesti kuoleman; sillä he ovat kauhistuksen tehneet: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 13 Jos joku miehenpuolen kanssa makaa, niinkuin jonkun vaimon kanssa, he ovat kauhistuksen tehneet, heidän pitää molemmat totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 14 Jos joku nai vaimon ja sen äidin, hän on kauhistuksen tehnyt: se pitää tulella poltettaman, ja ne ynnä molemmat, ettei yhtään kauhistusta olisi teidän seassanne. 15 Jos joku eläimen kanssa makaa, sen pitää totisesti kuoleman, ja se eläin pitää tapettaman. 16 Jos joku vaimo johonkuhun eläimeen ryhtyy, makaamaan sen kanssa, niin sinun pitää tappaman sekä vaimon, että eläimen; heidän pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 17 Jos joku sisarensa nai, isänsä eli äitinsä tyttären, ja hänen häpynsä näkee, ja se näkee hänen häpynsä, se on kauhistus: ne pitää hävitettämän sukunsa kansan edessä: sillä hän on sisarensa hävyn paljastanut, hänen pitää pahuutensa kantaman. 18 Jos joku mies jonkun vaimon tykönä makaa hänen sairautensa aikana, ja paljastaa hänen häpynsä, ja avaa hänen lähteensä, ja vaimo paljastaa verensä lähteen: ne molemmat pitää hävitettämän heidän kansastansa. 19 Sinun äitis sisaren häpyä ja sinun isäs sisaren häpyä ei sinun pidä paljastaman; sillä se on lähimmäisensä paljastanut, ja ne pitää pahuutensa kantaman. 20 Jos joku setänsä emännän kanssa makaa, hän on setänsä hävyn paljastanut: ne pitää rikoksensa kantaman. Lapsetonna heidän pitää kuoleman. 21 Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut. 22 Niin pitäkäät nyt kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni, ja tehkäät ne, ettei maa teitä oksentaisi, johon minä teidät vien asumaan. 23 Ja älkäät vaeltako pakanain säädyissä, jotka minä teidän edeltänne olen ajava ulos; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet, ja minä olen kauhistunut heitä. 24 Mutta teille sanon minä: teidän pitää omistaman heidän maansa; sillä minä annan teille sen perimiseksi, sen maan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa. Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka olen teitä eroittanut muista kansoista. 25 Että teidän pitää myös eroittaman puhtaat eläimet saastaisista, ja saastaiset linnut puhtaista, ja ei saastuttaman teidän sielujanne eläimissä, linnuissa ja kaikissa, mitkä maalla matelevat, jotka minä teille eroittanut olen, että ne ovat saastaiset. 26 Sentähden pitää teidän oleman minulle pyhät, sillä minä Herra olen pyhä, ja olen teitä eroittanut muista kansoista, että teidän pitäis oleman minun omani. 27 Jos joku mies eli vaimo noidaksi eli tietäjäksi löydetään, ne pitää totisesti kuoleman, heidän pitää ne kivittämän, heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 11 Jos joku makaa äitipuolensa kanssa, paljastaa hän isänsä hävyn; heidät molemmat rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset. 12 Jos joku makaa miniänsä kanssa, rangaistakoon heidät molemmat kuolemalla; he ovat tehneet iljettävyyden, he ovat verivelan alaiset. 13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset. 14 Jos joku ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, on se iljettävyys; sekä hänet että ne molemmat poltettakoon tulessa, ettei mitään iljettävyyttä olisi teidän seassanne. 15 Jos joku sekaantuu eläimeen, rangaistakoon hänet kuolemalla, ja se eläin tappakaa. 16 Ja jos nainen ryhtyy eläimeen, mihin tahansa, pariutuaksensa sen kanssa, niin surmaa sekä nainen että eläin; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset. 17 Jos joku ottaa vaimoksi sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, ja näkee hänen häpynsä ja tämä näkee hänen häpynsä, niin se on häpeä, ja heidät hävitettäköön kansalaistensa silmien edessä; hän on paljastanut sisarensa hävyn, hän on joutunut syynalaiseksi. 18 Jos joku makaa kuukautistilassa olevan naisen kanssa ja paljastaa hänen häpynsä, avaa hänen lähteensä, ja nainen paljastaa verensä lähteen, niin heidät molemmat hävitettäköön kansastansa. 19 Älä paljasta äitisi sisaren tai isäsi sisaren häpyä; sillä se, joka niin tekee, on paljastanut veriheimolaisensa; he joutuvat syynalaisiksi. 20 Jos joku makaa setänsä vaimon kanssa, on hän paljastanut setänsä hävyn; he joutuvat syynalaisiksi, lapsettomina he kuolkoot. 21 Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, on se saastaisuus; hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt. 22 Noudattakaa siis kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne, ettei teitä oksentaisi ulos se maa, johon minä vien teidät asumaan. 23 Ja älkää vaeltako sen kansan tapojen mukaan, jonka minä karkoitan teidän tieltänne; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet ja nostaneet minun inhoni. 24 Mutta minä sanon teille: Te saatte ottaa omaksenne heidän maansa, sillä minä annan sen teille omaksi, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka olen teidät erottanut muista kansoista. 25 Erottakaa myös puhtaat eläimet saastaisista ja saastaiset linnut puhtaista, ettette saattaisi itseänne inhottaviksi koskemalla nelijalkaisiin eläimiin, lintuihin tai maan matelijoihin, mihin tahansa, jotka minä olen erottanut, että te pitäisitte ne saastaisina. 26 Olkaa siis minulle pyhät, sillä minä, Herra, olen pyhä, ja minä olen teidät erottanut muista kansoista olemaan minun omani. 27 Jos jossakin miehessä tai naisessa on vainaja-tai tietäjähenki, niin heidät rangaistakoon kuolemalla; heidät kivitettäköön, he ovat verivelan alaiset."
Haitian(i) 11 Depi yon nonm kouche madanm papa l', li jete dezonè sou papa l'. Se pou yo touye yo, ni li ni madanm lan. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 12 Depi yon moun kouche bèlfi li, se pou yo touye tou de. Sa yo fè a se yon wont. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 13 Depi yon nonm kouche yon nonm tankou li ta fè l' ak yon fanm, sa yo fè la a se bagay Bondye pi pa vle we. Se pou yo touye tou de. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 14 Si yon nonm marye ak yon fi ansanm ak manman fi a tou, se bagay ki sal nèt yo fè la a. Se pou yo boule tou twa nan dife. Bagay konsa pa fèt pou fèt nan mitan nou. 15 Si yon nonm kwaze ak yon zannimo, se pou yo touye l', li menm ansanm ak zannimo a. Wi, se pou yo touye yo. 16 Si yon fanm chache yon jan pou li kwaze ak yon zannimo, se pou yo touye l', li menm ansanm ak zannimo a. Wi, se pou yo touye yo. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 17 Si yon nonm marye ak sè li, li te mèt pitit fi manman l' osinon pitit fi papa l', si yo kouche yonn ak lòt, yo avili tèt yo devan tout pèp Izrayèl la. Sa yo fè a se yon gwo wont. Se pou yo chase yo nan mitan pèp la. Li te kouche sè li, se pou li peye pou sa l' fè a. 18 Si yon nonm kouche yon fanm ki gen règ li, se pou yo wete yo nan mitan pèp la. 19 Si yon nonm kouche matant li, matant bò papa l' osinon matant bò manman l', li kouche pwòp fanmi l'. Se pou yo fè tou de peye pou sa yo fè a. 20 Si yon nonm kouche madanm tonton li, li jete dezonè sou tonton li. Lè konsa, ni li, ni madanm lan, yo gen pou peye pou sa yo fè a. Y'a mouri san fè pitit. 21 Si yon nonm marye ak madanm frè li, sa l' fè a se yon bagay k'ap mete l' nan kondisyon li pa ka sèvi Bondye, li jete dezonè sou frè li. Se poutèt sa, ni li ni madanm lan va rete san fè pitit. 22 Seyè a di ankò: -Se pou nou kenbe tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen ban nou yo, se pou nou swiv yo. Konsa, peyi kote mwen pral mennen nou pou nou rete a p'ap voye nou jete deyò. 23 Piga nou swiv move mès moun lòt nasyon mwen te mete deyò pou nou te ka antre nan peyi a. Yo te ban m' degoutans ak tout move bagay yo t'ap fè a. 24 Men, mwen te pwomèt mwen t'ap ban nou peyi sa a pou peyi pa nou. Se yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Wi, se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, ki te chwazi nou nan mitan tout pèp yo pou mete nou apa. 25 Se konsa, koulye a, piga nou mele zannimo nou gen dwa manje ak zannimo nou pa gen dwa manje, zwazo nou gen dwa manje ak zwazo nou pa gen dwa manje. Pa kite ankenn zannimo ni ankenn zwazo nou pa gen dwa manje, ni bèt k'ap trennen sou vant mwen menm mwen di ki pa bon pou nou, mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis mwen. 26 Se pou nou viv apa pou mwen, paske mwen menm se yon Bondye apa mwen ye. Mwen menm Seyè a, mwen mete nou apa nan mitan tout lòt pèp yo pou nou ka pou mwen nèt. 27 Depi yon nonm osinon yon fanm gen lespri yon mò sou li, osinon yon lòt lespri k'ap fè l' fè divinò, se pou yo touye yo. Y'a touye yo ak kout wòch. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
Hungarian(i) 11 Ha valaki az õ atyjának feleségével hál, az õ atyjának szemérmét fedi fel: halállal lakoljanak mindketten; vérök rajtok. 12 Ha valaki az õ menyével hál, halállal lakoljanak mindketten, fertelmességet követtek el; vérök rajtok. 13 És ha valaki férfival hál, úgy a mint asszonynyal hálnak: útálatosságot követtek el mindketten, halállal lakoljanak; vérök rajtok. 14 És ha valaki feleségül vesz valamely asszonyt annak anyjával egybe: fajtalankodás ez; tûzzel égessék meg azt és azokat, hogy ne legyen köztetek fajtalankodás. 15 Ha pedig valaki barommal közösül, halállal lakoljon, és a barmot is öljétek meg. 16 Ha valamely asszony akármely baromhoz járul, hogy az meghágja õt: öld meg mind az asszonyt, mind a barmot, halállal lakoljanak; vérök rajtok. 17 És ha valaki feleségül veszi az õ leánytestvérét, atyjának leányát, vagy anyjának leányát, és meglátja annak szemérmét, és az is meglátja az õ szemérmét: gyalázatosság ez; azért irtassanak ki népök fiainak láttára, az õ leánytestvérének szemérmét fedte fel: viselje gonoszságának terhét. 18 És ha valaki havi bajos asszonynyal hál, és felfedi annak szemérmét, [és] forrását feltakarja, és az asszony is felfedi az õ vérének forrását: mindketten irtassanak ki az õ népökbõl. 19 A te anyád leánytestvérének, vagy az atyád leánytestvérének szemérmét se fedd fel; mivelhogy az õ vérrokonát takarja ki: viseljék gonoszságuk terhét. 20 És ha valaki az õ nagynénjével hál, az õ nagybátyjának szemérmét fedte fel: viseljék gonoszságuk terhét, magtalanul haljanak meg. 21 Ha pedig elveszi valaki az õ fiútestvérének feleségét: vérfertõzés az; az õ fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek. 22 Tartsátok meg minden rendelésemet és minden végzésemet, és azokat cselekedjétek, hogy ki ne okádjon titeket az a föld, a melybe én viszlek be titeket, hogy ott lakjatok. 23 És ne járjatok annak a népnek rendtartási szerint, a melyet kiûzök én elõletek. Mivelhogy mindezeket cselekedték, azért megútáltam õket. 24 Néktek pedig mondom: Ti örökölni fogjátok az õ földüket, mert én néktek adom azt örökségül, azt a tejjel és mézzel folyó földet. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kiválasztottalak titeket a népek közül. 25 Tegyetek különbséget azért a tiszta és tisztátalan barmok között, a tiszta és tisztátalan szárnyas állatok között, és ne fertõztessétek meg magatokat barommal vagy szárnyas állattal, sem semmiféle földön csúszó állattal, a melyeket megkülönböztettem elõttetek, mint tisztátalanokat. 26 És legyetek nékem szentek, mert én, az Úr, szent vagyok, a ki kiválasztottalak titeket a népek közül, hogy enyéim legyetek. 27 És akár férfi, akár asszony, hogyha ígézõ vagy jövendõmondó lesz közöttök, halállal lakoljanak; kõvel kövezzétek azokat agyon; vérök rajtok.
Indonesian(i) 11 Seorang laki-laki yang bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya, memperkosa hak ayahnya. Laki-laki dan wanita itu harus dihukum mati. Mereka mati karena salah mereka sendiri. 12 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan menantunya perempuan, kedua orang itu harus dihukum mati. Mereka telah berzinah, dan mati mereka karena salah mereka sendiri. 13 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan laki-laki lain, mereka melakukan perbuatan yang keji dan hina, dan kedua-duanya harus dihukum mati. Mereka mati karena salah mereka sendiri. 14 Apabila seorang laki-laki kawin dengan seorang wanita serta ibu wanita itu, ketiga-tiganya harus dibakar sampai mati, karena mereka melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Perbuatan semacam itu tak boleh ada di antara kamu. 15 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan binatang, orang dan binatang itu harus dibunuh. 16 Apabila seorang wanita bersetubuh dengan binatang, wanita dan binatang itu harus dibunuh. Mereka mati karena salah mereka sendiri. 17 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan saudaranya perempuan atau dengan saudaranya yang seayah lain ibu atau seibu lain ayah, mereka tidak lagi dianggap anggota umat-Ku. Mereka telah melakukan perbuatan yang tidak senonoh dan harus menanggung akibatnya. 18 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang wanita yang sedang haid, mereka tidak lagi dianggap anggota umat-Ku. 19 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan bibinya, kedua-duanya harus menanggung akibat dari pelanggaran itu. 20 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan istri pamannya, ia menghina pamannya. Laki-laki dan wanita itu harus menanggung hukumannya. Sampai mati mereka tidak mendapat anak. 21 Apabila seorang laki-laki merampas istri saudaranya, ia menghina saudaranya dan melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Sampai mati mereka tidak mendapat anak." 22 TUHAN berkata, "Taatilah semua hukum dan perintah-Ku, supaya kamu tidak diusir dari negeri Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. 23 Jangan meniru adat istiadat bangsa yang tinggal di sana. Mereka memuakkan Aku dengan segala perbuatan yang jahat. Itu sebabnya mereka Kuusir, supaya kamu dapat masuk ke negeri itu. 24 Tanah yang kaya dan subur itu sudah Kujanjikan kepada kamu, jadi Kuberikan kepadamu menjadi milikmu. Akulah TUHAN Allahmu yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain. 25 Oleh karena itu kamu harus membedakan dengan tepat binatang yang haram dari yang tidak haram. Jangan makan binatang yang haram. Binatang itu Kunyatakan haram, jadi kalau memakannya kamu menjadi najis. 26 Kamu Kupisahkan dari bangsa-bangsa lain supaya menjadi milik-Ku. Kamu harus suci karena Akulah TUHAN, dan Aku suci. 27 Setiap orang laki-laki atau wanita yang mengadakan hubungan dengan roh-roh orang mati harus dilempari batu sampai mati. Orang itu mati karena salahnya sendiri."
Italian(i) 11 E se alcuno giace con la moglie di suo padre, egli ha scoperte le vergogne di suo padre; del tutto facciansi morire amendue; sia il lor sangue sopra loro. 12 E se alcuno giace con la sua nuora, del tutto facciansi morire amendue; essi hanno fatta confusione; sia il lor sangue sopra loro. 13 E se alcuno giace carnalmente con maschio, amendue hanno fatta una cosa abbominevole; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro. 14 E se alcuno prende una donna, e la madre di essa insieme, ciò è scelleratezza; brucinsi col fuoco, e lui e loro; acciocchè non vi sia alcuna scelleratezza nel mezzo di voi. 15 E se alcuno si congiunge carnalmente con una bestia, del tutto sia fatto morire; uccidete ancora la bestia. 16 Parimente, se alcuna donna si accosta ad alcuna bestia, per farsi coprire, uccidi la donna, e la bestia; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro. 17 E se alcuno prende la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre, e vede le sue vergogne, ed essa vede le vergogne di lui, ciò è cosa vituperosa; sieno adunque amendue sterminati alla vista de’ figliuoli del lor popolo; colui ha scoperte le vergogne della sua sorella; porti la sua iniquità. 18 E se alcuno giace con donna che è nella sua immondizia, e scopre le sue vergogne, egli ha scoperto il flusso di quella donna, ed essa ha scoperto il flusso del suo sangue; perciò sieno amendue sterminati del mezzo del lor popolo. 19 E non iscoprir le vergogne della sorella di tua madre, o della sorella di tuo padre; perciocchè se alcuno scopre la carne loro, amendue porteranno la loro iniquità. 20 E se alcuno giace con la sua zia, egli ha scoperte le vergogne del suo zio; amendue porteranno il lor peccato; sieno fatti morire, e non abbiano figliuoli. 21 Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli. 22 Osservate tutti i miei statuti, e tutte le mie leggi, e metteteli in opera; acciocchè il paese, dove io vi conduco per abitarvi, non vi vomiti fuori. 23 E non procedete secondo i costumi della nazione che io scaccio dal vostro cospetto; perciocchè essi hanno fatte tutte queste cose; onde io li ho avuti in abbominio. 24 E io vi ho detto: Voi possederete la terra loro, e io ve la darò per possederla; terra stillante latte e miele. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho separati dagli altri popoli. 25 E però mettete differenza fra la bestia monda e l’immonda, e fra l’uccello mondo e l’immondo; e non rendete le vostre persone abbominevoli per quelle bestie, o per quegli uccelli, o per alcun rettile che serpe sopra la terra, i quali io vi ho separati per averli per immondi. 26 E siatemi santi; perciocchè io, il Signore, son santo; e vi ho separati dagli altri popoli, acciocchè siate miei. 27 Se alcuno, uomo o donna, ha lo spirito di Pitone, o è indovino, del tutto sia fatto morire; sia lapidato; sia il sangue di tali persone sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 11 Se uno si giace con la moglie di suo padre, egli scopre la nudità di suo padre; ambedue dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro. 12 Se uno si giace con la sua nuora, ambedue dovranno esser messi a morte; hanno commesso una cosa abominevole; il loro sangue ricadrà su loro. 13 Se uno ha con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna, ambedue hanno commesso cosa abominevole; dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro. 14 Se uno prende per moglie la figlia e la madre è un delitto; si bruceranno col fuoco lui e loro, affinché non si trovi fra voi alcun delitto. 15 L’uomo che s’accoppia con una bestia, dovrà esser messo a morte; e ucciderete la bestia. 16 E se una donna s’accosta a una bestia per prostituirsi ad essa, ucciderai la donna e la bestia; ambedue dovranno esser messe a morte; il loro sangue ricadrà su loro. 17 Se uno prende la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre, e vede la nudità di lei ed ella vede la nudità di lui, è una infamia; ambedue saranno sterminati in presenza de’ figliuoli del loro popolo; quel tale ha scoperto la nudità della propria sorella; porterà la pena della sua iniquità. 18 Se uno si giace con una donna che ha i suoi corsi, e scopre la nudità di lei, quel tale ha scoperto il flusso di quella donna, ed ella ha scoperto il flusso del proprio sangue; perciò ambedue saranno sterminati di fra il loro popolo. 19 Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre o della sorella li tuo padre; chi lo fa scopre la sua stretta parente; ambedue porteranno la pena della loro iniquità. 20 Se uno si giace con la moglie di suo zio, scopre la nudità di suo zio; ambedue porteranno la pena del loro peccato; morranno senza figliuoli. 21 Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli. 22 Osserverete dunque tutte le mie leggi e le mie prescrizioni, e le metterete in pratica, affinché il paese dove io vi conduco per abitarvi non vi vomiti fuori. 23 E non adotterete i costumi delle nazioni che io sto per cacciare d’innanzi a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, e perciò le ho avute in abominio; 24 e vi ho detto: Sarete voi quelli che possederete il loro paese; ve lo darò come vostra proprietà; è un paese ove scorre il latte e il miele. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro, che vi ho separato dagli altri popoli. 25 Farete dunque distinzione fra gli animali puri e quelli impuri, fra gli uccelli impuri e quelli puri, e non renderete le vostre persone abominevoli, mangiando animali, uccelli, o cosa alcuna strisciante sulla terra, e che io v’ho fatto distinguere come impuri. 26 E mi sarete santi, poiché io, l’Eterno, son santo, e v’ho separati dagli altri popoli perché foste miei. 27 Se un uomo o una donna ha uno spirito o indovina, dovranno esser messi a morte; saranno lapidati; il loro sangue ricadrà su loro".
Korean(i) 11 누구든지 그 계모와 동침하는 자는 그 아비의 하체를 범하였은즉 둘다 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 12 누구든지 그 자부와 동침하거든 둘 다 반드시 죽일지니 그들이 가증한 일을 행하였음이라 그 피가 자기에게로 돌아가리라 13 누구든지 여인과 교합하듯 남자와 교합하면 둘 다 가증한 일을 행함인즉 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 14 누구든지 아내와 그 장모를 아울러 취하면 악행인즉 그와 그들을 함께 불사를지니 이는 너희중에 악행이 없게 하려 함이니라 15 남자가 짐승과 교합하면 반드시 죽이고 너희는 그 짐승도 죽일 것이며 16 여자가 짐승에게 가까이하여 교합하거든 너는 여자와 짐승을 죽이되 이들을 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 17 누구든지 그 자매 곧 아비의 딸이나 어미의 딸을 취하여 그 여자의 하체를 보고 여자는 그 남자의 하체를 보면 부끄러운 일이라 그 민족 앞에서 그들이 끊어질지니 그가 그 자매의 하체를 범하였은즉 그 죄를 당하리라 18 누구든지 경도하는 여인과 동침하여 그의 하체를 범하면 남자는 그 여인의 근원을 드러내었고 여인은 자기의 피 근원을 드러내었음인즉 둘 다 백성 중에서 끊어지리라 19 너의 이모나 고모의 하체를 범하지 말지니 이는 골육지친의 하체인즉 그들이 그 죄를 당하리라 20 누구든지 백숙모와 동침하면 그 백숙부의 하체를 범함이니 그들이 그 죄를 당하여 무자히 죽으리라 21 누구든지 그 형제의 아내를 취하면 더러운 일이라 그가 그 형제의 하체를 범함이니 그들이 무자하리라 22 너희는 나의 모든 규례와 법도를 지켜 행하라 ! 그리하여야 내가 너희를 인도하여 거하게 하는 땅이 너희를 토하지 아니하리라 23 너희는 내가 너희 앞에서 쫓아내는 족속의 풍속을 좇지 말라 ! 그들이 이 모든 일을 행하므로 내가 그들을 가증히 여기노라 24 내가 전에 너희에게 이르기를 너희가 그들의 땅을 기업으로 얻을 것이라 내가 그 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 너희에게 주어 유업을 삼게 하리라 하였노라 나는 너희를 만민 중에서 구별한 너희 하나님 여호와라 ! 25 너희는 짐승의 정하고 부정함과 새의 정하고 부정함을 구별하고 내가 너희를 위하여 부정한 것으로 구별한 짐승이나 새나 땅에 기는 곤충으로 인하여 너희 몸을 더럽히지 말라 ! 26 너희는 내게 거룩할지어다 ! 이는 나 여호와가 거룩하고 내가 또 너희로 나의 소유를 삼으려고 너희를 만민 중에서 구별하였음이니라 27 남자나 여자가 신접하거나 박수가 되거든 반드시 죽일지니 곧 돌로 그를 치라 그 피가 자기에게로 돌아가리라
Lithuanian(i) 11 Jei kas sugultų su savo pamote, abu turi mirti; jie patys kalti dėl savo mirties. 12 Jei kas sugultų su savo marčia, abu turi mirti, nes tai iškrypimas; jų kraujas yra ant jų. 13 Jei vyras sugultų su vyru kaip su moterimi, abu bjauriai nusikalstų ir abu turi mirti. 14 Jei kas, vedęs dukterį, vestų dar ir jos motiną, padarytų didelį nusikaltimą. Toks asmuo bus sudegintas kartu su abiem moterim, kad tarp jūsų nebūtų tokių nusikaltimų. 15 Kas paleistuvautų su gyvuliu, bus pasmerktas mirti; gyvulį taip pat užmuškite. 16 Jei moteris paleistuvautų su gyvuliu, ji bus užmušta akmenimis kartu su gyvuliu; jos kraujas bus ant jos. 17 Jei kas imtų savo seserį, savo tėvo ar motinos dukterį ir matytų jos nuogumą ir ji matytų jo nuogumą, abu bus padarę bjaurų nusikaltimą; jie bus išnaikinti savo tautos akivaizdoje; jie patys atsakys už savo kaltę. 18 Kas sugultų su moterimi jos mėnesinių metu, abu bus išnaikinti iš savo tautos. 19 Neatidenk nuogumo savo tėvo ar motinos sesers. Kas taip daro, nusikalsta ir abu bus nubausti. 20 Jei žmogus sugultų su savo dėdės žmona­jis atidengtų dėdės nuogumą; abu bus baudžiami už savo nuodėmę­jie mirs bevaikiai. 21 Jei vyras paimtų savo brolio žmoną, tai bjauru, nes jis atidengė savo brolio nuogumą,­jie mirs bevaikiai. 22 Laikykitės mano įstatymų ir įsakymų ir juos vykdykite, kad jūsų neišspjautų žemė, kurioje apsigyvensite. 23 Nesielkite pagal papročius tautų, kurias išvarysiu iš to krašto. Jie visa tai darė, ir Aš jais pasibjaurėjau. 24 Jums gi sakau: paveldėkite jų žemę, kurią jums duosiu, žemę, plūstančią pienu ir medumi. Aš, Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išskyriau iš kitų tautų. 25 Tad skirkite švarų gyvulį nuo nešvaraus ir švarų paukštį nuo nešvaraus, kad nesusiteptumėte gyvuliais, paukščiais ir visais gyviais, krutančiais žemėje, kuriuos jums nurodžiau esant nešvarius. 26 Jūs privalote būti man šventi, nes Aš esu šventas Viešpats. Aš jus išskyriau iš kitų tautų, kad būtumėte mano. 27 Vyras ar moteris, kurie užsiima mirusiųjų dvasių iššaukimu ir žyniavimu, turi mirti; juos užmuškite akmenimis; jie patys kalti dėl savo mirties’ ”.
PBG(i) 11 Ktobykolwiek też spał z żoną ojca swego, sromotę ojca swego odkrył, śmiercią umrą oboje; krew ich będzie na nich. 12 Jeźliby też kto spał z synową swoją, śmiercią umrą oboje; obrzydliwości się dopuścili, krew ich będzie na nich. 13 Mąż także, który by z mężczyzną obcował sposobem niewieścim, obrzydliwość uczynili oba; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich. 14 Kto by też pojął córkę z matką jej, sprośna rzecz jest; ogniem spalą onego i onę, aby nie była ta sprośność między wami. 15 Także kto by się złączył z bydlęciem, śmiercią umrze, bydlę też zabijecie. 16 Niewiasta, która by przystąpiła do jakiego bydlęcia, aby z niem obcowała, zabijesz niewiastę i bydlę; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich. 17 Kto by też pojął siostrę swoję, córkę ojca swego, albo córkę matki swej, i widziałby sromotę jej, i ona by widziała sromotę jego, rzecz haniebna jest; przetoż wytraceni będą przed oczyma synów ludu swego; sromotę siostry swej odkrył, nieprawość swoję poniesie. 18 Kto by spał z niewiastą czasu przyrodzonej choroby jej, i odkryłby sromotę jej, i obnażyłby płynienie jej, i ona by też odkrywała płynienie krwi swojej, wytraceni będą oboje z pośrodku ludu swego. 19 Sromoty siostry matki twej i siostry ojca twego nie odkryjesz; bo kto by pokrewną swoję obnażył, nieprawość swoję poniesie. 20 Kto by też spał z żoną stryja swego, sromotę stryja swego odkrył, grzech swój poniosą, bez dzieci pomrą. 21 Także kto by pojął żonę brata swego, sprośność jest; sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą. 22 Strzeżcież tedy wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyńcie je, aby was nie wyrzuciła ziemia, do której Ja was wprowadzę, abyście w niej mieszkali. 23 A nie chodźcie w ustawach tego narodu, który Ja wypędzam od oblicza waszego; bo to wszystko czynili, i obrzydziłem je sobie. 24 Wam zaś powiedziałem: Wy posiądziecie ziemię ich, a Ja wam ją dam w dziedzictwo, ziemię opływającą mlekiem i miodem. Jam Pan, Bóg wasz, którym was wyłączył od innych narodów. 25 A tak wy rozeznawajcie między bydlęciem czystem i nieczystem, i między ptakiem nieczystym i czystym, a nie plugawcie dusz waszych bydłem i ptastwem i wszystkiem, co się czołga po ziemi, którem wam odłączył za nieczyste. 26 I będziecie mi świętymi, bom Ja święty Pan, i odłączyłem was od innych narodów, abyście byli moimi. 27 Mąż albo niewiasta, w których by był duch czarnoksięski albo wieszczy, śmiercią umrą: kamieniem ukamionują ich, krew ich będzie na nich.
Portuguese(i) 11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles. 12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles. 13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles. 14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós. 15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal. 16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles: 17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade. 18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo. 19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parente chegada; levarão sobre si a sua iniquidade. 20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão. 21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundície; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão. 22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite. 23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei. 24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos. 25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas. 26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus. 27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
Norwegian(i) 11 Når en mann ligger hos sin fars hustru, har han vanæret sin fars leie; de skal begge late livet, deres blod være over dem! 12 Når en mann ligger hos sin sønnekone, skal de begge late livet; de har gjort en vederstyggelig gjerning, deres blod være over dem! 13 Når en mann ligger hos en annen mann som en ligger hos en kvinne, da har de begge gjort en vederstyggelig gjerning; de skal late livet, deres blod være over dem! 14 Når en mann tar både mor og datter til ekte, da er det skammelig ferd; både han og kvinnene skal brennes med ild; slik skam skal ikke finnes blandt eder. 15 En mann som har omgang med et dyr, skal late livet, og dyret skal I drepe. 16 Når en kvinne kommer nær noget dyr og har omgang med det, da skal du slå ihjel både kvinnen og dyret; de skal late livet, deres blod være over dem! 17 Når en mann tar sin søster, sin fars eller sin mors datter, til ekte og har omgang med henne, og hun med ham, da er det skammelig ferd, og de skal utryddes for sitt folks øine; han har hatt omgang med sin søster, han skal lide for sin misgjerning. 18 Når en mann ligger hos en kvinne som har sin månedlige urenhet, og har omgang med henne, da har han avdekket hennes kilde, og hun har avdekket sitt blods kilde; de skal begge utryddes av sitt folk. 19 Din mors eller din fars søster skal du ikke ha omgang med, for den som gjør dette, vanærer sin nærmeste slekt; de skal lide for sin misgjerning. 20 Når en mann ligger hos sin farbrors hustru, har han vanæret sin farbror; de skal lide for sin synd, de skal dø barnløse. 21 Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse. 22 I skal ta vare på alle mine lover og alle mine bud og holde dem, forat ikke landet skal utspy eder, det land som jeg fører eder til og vil la eder bo i, 23 og I skal ikke følge det folks skikker som jeg driver ut for eder; for alt dette har de gjort, og jeg vemmedes ved dem, 24 og jeg sa til eder: I skal ta deres land i eie, og jeg vil gi eder det til eiendom, et land som flyter med melk og honning; jeg er Herren eders Gud, som har skilt eder ut fra folkene. 25 Derfor skal I skille mellem rene dyr og urene og mellem urene fugler og rene og ikke gjøre eder selv vederstyggelige ved å ete de firføtte dyr eller de fugler eller det kryp på jorden som jeg har skilt ut for eder, forat I skal holde dem for urene. 26 I skal være hellige for mig; for jeg, Herren, er hellig, og jeg har skilt eder ut fra folkene, forat I skal høre mig til. 27 Når det i en mann eller kvinne er en dødningemaner-ånd eller en sannsiger-ånd, da skal de late livet; de skal stenes, deres blod være over dem!
Romanian(i) 11 Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său, şi descopere astfel goliciunea tatălui său, omul acela şi femeia aceea să fie pedepsiţi cu moartea; sîngele lor să cadă asupra lor. 12 Dacă un om se culcă cu noru-sa, amîndoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sînge: sîngele lor să cadă asupra lor. 13 Dacă un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amîndoi au făcut un lucru scîrbos; să fie pedepsiţi cu moartea, sîngele lor să cadă asupra lor. 14 Dacă un om ia de nevastă pe fată şi pe mama ei, este o nelegiuire: să -i ardă în foc, pe el şi pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru. 15 Dacă un om se culcă cu o vită, să fie pedepsit cu moartea; şi vita s'o omorîţi. 16 Dacă o femeie se apropie de o vită, ca să curvească cu ea, să ucizi şi pe femeie şi pe vită; să fie omorîte: sîngele lor să cadă asupra lor. 17 Dacă un om ia pe soru-sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei şi ea îi vede pe a lui, este o mişelie; să fie nimiciţi subt ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea sorei lui, îşi va lua pedeapsa pentru păcatul lui. 18 Dacă un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor, şi -i descopere goliciunea, dacă -i descopere scurgerea, şi ea îşi descopere scurgerea sîngelui ei, amîndoi să fie nimiciţi din mijlocul poporului lor. 19 Să nu descoperi goliciunea sorei mamei tale, nici a sorei tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amîndoi aceştia îşi vor lua pedeapsa păcatului. 20 Dacă un om se culcă cu mătuşă-sa, a descoperit goliciunea unchiului său; îşi vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii. 21 Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. 22 Să păziţi toate legile Mele şi toate poruncile Mele, şi să le împliniţi, pentruca ţara în care vă duc să vă aşez, să nu vă verse din gura ei. 23 Să nu trăiţi după obiceiurile neamurilor, pe cari le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri, şi Mi-este scîrbă de ele. 24 V'am spus:,Voi le veţi stăpîni ţara; Eu vă voi da -o în stăpînire: este o ţară în care curge lapte şi miere.` Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am pus de o parte dintre popoare. 25 Să faceţi deosebire între dobitoacele curate şi necurate, între păsările curate şi necurate, ca să nu vă spurcaţi prin dobitoacele, prin păsările, prin toate tîrîtoarele de pe pămînt, pe cari v'am învăţat să le deosebiţi ca necurate. 26 Voi să-Mi fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt, Eu, Domnul; Eu v'am pus de o parte dintre popoare, ca să fiţi ai Mei. 27 Dar dacă un om sau o femeie cheamă duhul unui mort, sau se îndeletniceşte cu ghicirea, să fie pedepsiţi cu moartea; să -i ucideţi cu pietre: sîngele lor să cadă asupra lor.``
Ukrainian(i) 11 А хто буде лежати із жінкою батька свого, він відкрив наготу свого батька, будуть конче забиті обоє вони, кров їхня на них! 12 А хто буде лежати з невісткою своєю, будуть конче забиті обоє вони, гидоту вчинили вони, кров їхня на них! 13 А хто лежатиме з чоловіком як із жінкою, гидоту вчинили обоє вони, будуть конче забиті, кров їхня на них! 14 А хто візьме жінку й матір її, гидота це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас! 15 А хто паруватиметься з скотиною, буде конче забитий, і скотину ту заб'єте. 16 А жінка, що наблизиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, будуть конче забиті вони, кров їхня на них! 17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, ганьба це! І будуть вони знищені на очах синів їхнього народу, він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою! 18 А хто буде лежати із жінкою, часу хвороби місячним, і відкриє її наготу, він джерело її обнажив, а вона відкрила джерело своєї крови, то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого! 19 І не відкриєш наготи сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажив би ти, вони понесуть провину свою. 20 А хто буде лежати з тіткою своєю, він відкрив наготу дядька свого, гріх свій вони понесуть, бездітні помруть! 21 А хто візьме жінку брата свого, це нечисть, він відкрив наготу брата свого, бездітні будуть. 22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі устави Мої, і будете виконувати їх, і не виригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній. 23 І не будете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, і Я їх обридив. 24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню землю, а Я дам її вам на спадщину її, землю, що плине молоком та медом. Я Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих народів! 25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між птаством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте. 26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих народів, щоб ви були Мої. 27 А чоловік або жінка, коли будуть вони викликати духа мерців або ворожити, будуть конче забиті, камінням закидають їх, кров їхня на них!