Luke 1:41-56

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Elizabeth heard G3588   G*   G3588 the G783 greeting G3588   G* of Mary, G4640 [3leaped G3588 1the G1025 2babe] G1722 in G3588   G2836 her belly. G1473   G2532 And G4130 [2was filled G4151 4spirit G39 3of holy G3588   G* 1Elizabeth].
  42 G2532 And G400 she sounded out loud G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2532 and G2036 said, G2127 O you being blessed G1473   G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 being blessed G3588 is the G2590 fruit G3588   G2836 of your belly. G1473  
  43 G2532 And G4159 from where G1473 is this to me, G3778   G2443 that G2064 [4should come G3588 1the G3384 2mother G3588   G2962 3of my Lord] G4314 to G1473 me?
  44 G2400 For behold, G1063   G5613 as G1096 [4took place G3588 1the G5456 2sound G3588   G783 3of your greeting] G1473   G1519 in G3588   G3775 my ears, G1473   G4640 [3leaped G1722 4in G20 5exultation G3588 1the G1025 2babe] G1722 in G3588   G2836 my belly. G1473  
  45 G2532 And G3107 blessed is G3588 the one G4100 believing, G3754 for G1510.8.3 there will be G5050 a perfection G3588 to the things G2980 spoken G1473 to her G3844 by G2962 the Lord.
  46 G2532 And G2036 Mary said, G*   G3170 [3magnifies G3588   G5590 2soul G1473 1My] G3588 the G2962 Lord,
  47 G2532 and G21 [2exults G3588   G4151 1my spirit] G1473   G1909 over G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer. G1473  
  48 G3754 For G1914 he looked G1909 upon G3588 the G5014 low estate G3588   G1399 of his maidservant. G1473   G2400 For behold, G575 from G3588 the G3568 present G3106 [3shall declare me blessed G1473   G3956 1all G3588   G1074 2generations].
  49 G3754 For G4160 [3did G1473 4a magnificent thing to me G3167   G3588 1the G1415 2mighty one], G2532 and G39 holy G3588   G3686 is his name. G1473  
  50 G2532 And G3588   G1656 his mercy G1473   G1519 is for G1074 generations G1074 of generations G3588 to the ones G5399 fearing G1473 him.
  51 G4160 He executed G2904 might G1722 with G1023 his arm; G1473   G1287 he dispersed G5244 proud ones -- G1271 the thought G2588 of their hearts. G1473  
  52 G2507 He demolished G1413 mighty ones G575 from G2362 thrones, G2532 and G5312 raised up high G5011 humble ones.
  53 G3983 [2ones being hungry G1705 1He filled up] G18 of good things, G2532 and G4147 ones being rich G1821 he sent out G2756 empty.
  54 G482 He took hold of G* Israel G3816 his servant, G1473   G3403 [2to be remembered G1656 1for mercy],
  55 G2531 (as G2980 he said G4314 to G3588   G3962 our fathers, G1473   G3588 to G* Abraham G2532 and G3588 to G4690 his seed), G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  56 G3306 [3abided G1161 1And G* 2Mary] G4862 with G1473 her G5616 about G3376 [2months G5140 1three]; G2532 and G5290 she returned G1519 unto G3588   G3624 her house. G1473  
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν η Ελισάβετ G3588   G*   G3588 τον G783 ασπασμόν G3588 της G* Μαρίας G4640 εσκίρτησε G3588 το G1025 βρέφος G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία αυτής G1473   G2532 και G4130 επλήσθη G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 η G* Ελισάβετ
  42 G2532 και G400 ανεφώνησε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλογημένη συ G1473   G1722 εν G1135 γυναιξί G2532 και G2127 ευλογημένος G3588 ο G2590 καρπός G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473  
  43 G2532 και G4159 πόθεν G1473 μοι τούτο G3778   G2443 ίνα G2064 έλθη G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G2962 κυρίου μου G4314 προς G1473 με
  44 G2400 ιδου γαρ G1063   G5613 ως G1096 εγένετο G3588 η G5456 φωνή G3588 του G783 ασπασμού σου G1473   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά μου G1473   G4640 εσκίρτησε G1722 εν G20 αγαλλιάσει G3588 το G1025 βρέφος G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία μου G1473  
  45 G2532 και G3107 μακαρία G3588 η G4100 πιστεύσασα G3754 ότι G1510.8.3 έσται G5050 τελείωσις G3588 τοις G2980 λελαλημένοις G1473 αυτή G3844 παρά G2962 κυρίου
  46 G2532 και G2036 είπε Μαριάμ G*   G3170 μεγαλύνει G3588 η G5590 ψυχή G1473 μου G3588 τον G2962 κύριον
  47 G2532 και G21 ηγαλλίασε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G4990 σωτήρί μου G1473  
  48 G3754 ότι G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 της G1399 δούλης αυτού G1473   G2400 ιδού γαρ G575 από G3588 του G3568 νυν G3106 μακαριούσί με G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G1074 γενεαί
  49 G3754 ότι G4160 εποίησέ G1473 μοι μεγαλεία G3167   G3588 ο G1415 δυνατός G2532 και G39 άγιον G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  50 G2532 και G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G1473 αυτόν
  51 G4160 εποίησε G2904 κράτος G1722 εν G1023 βραχίονι αυτού G1473   G1287 διεσκόρπισεν G5244 υπερηφάνους G1271 διανοία G2588 καρδίας αυτών G1473  
  52 G2507 καθείλε G1413 δυνάστας G575 από G2362 θρόνων G2532 και G5312 ύψωσε G5011 ταπεινούς
  53 G3983 πεινώντας G1705 ενέπλησεν G18 αγαθών G2532 και G4147 πλουτούντας G1821 εξαπέστειλεν G2756 κενούς
  54 G482 αντελάβετο G* Ισραήλ G3816 παιδός αυτού G1473   G3403 μνησθήναι G1656 ελέους
  55 G2531 καθώς G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  56 G3306 έμεινε G1161 δε G* Μαριάμ G4862 συν G1473 αυτή G5616 ωσεί G3376 μήνας G5140 τρείς G2532 και G5290 υπέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
Stephanus(i) 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ 42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου 43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με 44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου 45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου 46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον 47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι 49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου 50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον 51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων 52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους 53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G4640 [G5656] V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
    42 G2532 CONJ και G400 [G5656] V-AAI-3S ανεφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2127 [G5772] V-RPP-NSF ευλογημενη G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3427 P-1DS μοι G5124 D-NSN τουτο G2443 CONJ ινα G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε
    44 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSM του G783 N-GSM ασπασμου G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3450 P-1GS μου G4640 [G5656] V-AAI-3S εσκιρτησεν G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3450 P-1GS μου
    45 G2532 CONJ και G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G4100 [G5660] V-AAP-NSF πιστευσασα G3754 CONJ οτι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5050 N-NSF τελειωσις G3588 T-DPN τοις G2980 [G5772] V-RPP-DPN λελαλημενοις G846 P-DSF αυτη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3137 N-PRI μαριαμ G3170 [G5719] V-PAI-3S μεγαλυνει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    47 G2532 CONJ και G21 [G5656] V-AAI-3S ηγαλλιασεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G3450 P-1GS μου
    48 G3754 CONJ οτι G1914 [G5656] V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3106 [G5692] V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν G3165 P-1AS με G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι
    49 G3754 CONJ οτι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3427 P-1DS μοι G3173 A-APN μεγαλα G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G40 A-ASN αγιον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου
    50 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G2532 CONJ και G1074 N-APF γενεας G3588 T-DPM τοις G5399 [G5740] V-PNP-DPM φοβουμενοις G846 P-ASM αυτον
    51 G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2904 N-ASN κρατος G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G846 P-GSM αυτου G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G5244 A-APM υπερηφανους G1271 N-DSF διανοια G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
    52 G2507 [G5627] V-2AAI-3S καθειλεν G1413 N-APM δυναστας G575 PREP απο G2362 N-GPM θρονων G2532 CONJ και G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G5011 A-APM ταπεινους
    53 G3983 [G5723] V-PAP-APM πεινωντας G1705 [G5656] V-AAI-3S ενεπλησεν G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και G4147 [G5723] V-PAP-APM πλουτουντας G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2756 A-APM κενους
    54 G482 [G5633] V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 [G5683] V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
    55 G2531 ADV καθως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    56 G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-ASM τὸν G783 N-ASM ἀσπασμὸν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ, G4640 V-AAI-3S ἐσκίρτησεν G3588 T-NSN τὸ G1025 N-NSN βρέφος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς. G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ,
  42 G2532 CONJ καὶ G400 V-AAI-3S ἀνεφώνησεν G2906 N-DSF κραυγῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2127 V-RPP-NSF εὐλογημένη G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G1135 N-DPF γυναιξίν, G2532 CONJ καὶ G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2590 N-NSM καρπὸς G3588 T-GSF τῆς G2836 N-GSF κοιλίας G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1DS μοι G3778 D-NSN τοῦτο G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμέ;
  44 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-GSM τοῦ G783 N-GSM ἀσπασμοῦ G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτά G1473 P-1GS μου, G4640 V-AAI-3S ἐσκίρτησεν G1722 PREP ἐν G20 N-DSF ἀγαλλιάσει G3588 T-NSN τὸ G1025 N-NSN βρέφος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G1473 P-1GS μου.
  45 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSF μακαρία G3588 T-NSF G4100 V-AAP-NSF πιστεύσασα G3754 CONJ ὅτι G1510 V-FDI-3S ἔσται G5050 N-NSF τελείωσις G3588 T-DPN τοῖς G2980 V-RPP-DPN λελαλημένοις G846 P-DSF αὐτῇ G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου.
  46 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3137 N-PRI Μαριάμ· G3170 V-PAI-3S μεγαλύνει G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον,
  47 G2532 CONJ καὶ G21 V-AAI-3S ἠγαλλίασεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G4990 N-DSM σωτῆρί G1473 P-1GS μου,
  48 G3754 CONJ ὅτι G1914 V-AAI-3S ἐπέβλεψεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5014 N-ASF ταπείνωσιν G3588 T-GSF τῆς G1399 N-GSF δούλης G846 P-GSM αὐτοῦ. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3106 V-FAI-3P-ATT μακαριοῦσίν G1473 P-1AS με G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1074 N-NPF γενεαί,
  49 G3754 CONJ ὅτι G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G1473 P-1DS μοι G3173 A-APN μεγάλα G3588 T-NSM G1415 A-NSM δυνατός. G2532 CONJ καὶ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  50 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1656 N-NSN ἔλεος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1074 N-APF γενεὰς G2532 CONJ καὶ G1074 N-APF γενεὰς G3588 T-DPM τοῖς G5399 V-PNP-DPM φοβουμένοις G846 P-ASM αὐτόν.
  51 G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2904 N-ASN κράτος G1722 PREP ἐν G1023 N-DSM βραχίονι G846 P-GSM αὐτοῦ, G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G5244 A-APM ὑπερηφάνους G1271 N-DSF διανοίᾳ G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν·
  52 G2507 V-2AAI-3S καθεῖλεν G1413 N-APM δυνάστας G575 PREP ἀπὸ G2362 N-GPM θρόνων G2532 CONJ καὶ G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G5011 A-APM ταπεινούς,
  53 G3983 V-PAP-APM πεινῶντας G1705 V-AAI-3S ἐνέπλησεν G18 A-GPM ἀγαθῶν G2532 CONJ καὶ G4147 V-PAP-APM πλουτοῦντας G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G2756 A-APM κενούς.
  54 G482 V-2ADI-3S ἀντελάβετο G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3816 N-GSM παιδὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3415 V-APN μνησθῆναι G1656 N-GSN ἐλέους,
  55 G2531 ADV καθὼς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  56 G3306 V-AAI-3S Ἔμεινεν G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριὰμ G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G3376 N-APM μῆνας G5140 A-APM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός· καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ· 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν· 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς· 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς· 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G4640 (G5656) V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
  42 G2532 CONJ και G400 (G5656) V-AAI-3S ανεφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3427 P-1DS μοι G5124 D-NSN τουτο G2443 CONJ ινα G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  44 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSM του G783 N-GSM ασπασμου G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3450 P-1GS μου G4640 (G5656) V-AAI-3S εσκιρτησεν G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3450 P-1GS μου
  45 G2532 CONJ και G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G4100 (G5660) V-AAP-NSF πιστευσασα G3754 CONJ οτι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5050 N-NSF τελειωσις G3588 T-DPN τοις G2980 (G5772) V-RPP-DPN λελαλημενοις G846 P-DSF αυτη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3137 N-PRI μαριαμ G3170 (G5719) V-PAI-3S μεγαλυνει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  47 G2532 CONJ και G21 (G5656) V-AAI-3S ηγαλλιασεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G3450 P-1GS μου
  48 G3754 CONJ οτι G1914 (G5656) V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G846 P-GSM αυτου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3106 (G5692) V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν G3165 P-1AS με G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι
  49 G3754 CONJ οτι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3427 P-1DS μοι G3167 A-APN μεγαλεια G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G40 A-ASN αγιον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου
  50 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων G3588 T-DPM τοις G5399 (G5740) V-PNP-DPM φοβουμενοις G846 P-ASM αυτον
  51 G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2904 N-ASN κρατος G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G846 P-GSM αυτου G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G5244 A-APM υπερηφανους G1271 N-DSF διανοια G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
  52 G2507 (G5627) V-2AAI-3S καθειλεν G1413 N-APM δυναστας G575 PREP απο G2362 N-GPM θρονων G2532 CONJ και G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G5011 A-APM ταπεινους
  53 G3983 (G5723) V-PAP-APM πεινωντας G1705 (G5656) V-AAI-3S ενεπλησεν G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και G4147 (G5723) V-PAP-APM πλουτουντας G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2756 A-APM κενους
  54 G482 (G5633) V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 (G5683) V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
  55 G2531 ADV καθως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  56 G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετG3588T-ASMτονG783N-ASMασπασμονG3588T-GSFτηvG3137N-GSFμαριαvG4640 [G5656]V-AAI-3SεσκιρτησενG3588T-NSNτοG1025N-NSNβρεφοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετ
   42 G2532CONJκαιG400 [G5656]V-AAI-3SανεφωνησενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG4771P-2NSσυG1722PREPενG1135N-DPFγυναιξινG2532CONJκαιG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2590N-NSMκαρποvG3588T-GSFτηvG2836N-GSFκοιλιαvG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG1473P-1DSμοιG3778D-NSNτουτοG2443CONJιναG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   44 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3588T-GSMτουG783N-GSMασπασμουG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG1473P-1GSμουG4640 [G5656]V-AAI-3SεσκιρτησενG3588T-NSNτοG1025N-NSNβρεφοvG1722PREPενG20N-DSFαγαλλιασειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG1473P-1GSμου
   45 G2532CONJκαιG3107A-NSFμακαριαG3588T-NSFηG4100 [G5660]V-AAP-NSFπιστευσασαG3754CONJοτιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5050N-NSFτελειωσιvG3588T-DPNτοιvG2980 [G5772]V-RPP-DPNλελαλημενοιvG846P-DSFαυτηG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριου
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3137N-PRIμαριαμG3170 [G5719]V-PAI-3SμεγαλυνειG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   47 G2532CONJκαιG21 [G5656]V-AAI-3SηγαλλιασενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG4990N-DSMσωτηριG1473P-1GSμου
   48 G3754CONJοτιG1914 [G5656]V-AAI-3SεπεβλεψενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5014N-ASFταπεινωσινG3588T-GSFτηvG1399N-GSFδουληvG846P-GSMαυτουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3106 [G5692]V-FAI-3P-ATTμακαριουσινG1473P-1ASμεG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1074N-NPFγενεαι
   49 G3754CONJοτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1473P-1DSμοιG3167A-APNμεγαλειαG3588T-NSMοG1415A-NSMδυνατοvG2532CONJκαιG40A-ASNαγιονG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτου
   50 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1656N-NSNελεοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1074N-APFγενεαvG1074N-GPFγενεωνG3588T-DPMτοιvG5399 [G5740]V-PNP-DPMφοβουμενοιvG846P-ASMαυτον
   51 G4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2904N-ASNκρατοvG1722PREPενG1023N-DSMβραχιονιG846P-GSMαυτουG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG5244A-APMυπερηφανουvG1271N-DSFδιανοιαG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτων
   52 G2507 [G5627]V-2AAI-3SκαθειλενG1413N-APMδυνασταvG575PREPαποG2362N-GPMθρονωνG2532CONJκαιG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG5011A-APMταπεινουv
   53 G3983 [G5723]V-PAP-APMπεινωνταvG1705 [G5656]V-AAI-3SενεπλησενG18A-GPMαγαθωνG2532CONJκαιG4147 [G5723]V-PAP-APMπλουτουνταvG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG2756A-APMκενουv
   54 G482 [G5633]V-2ADI-3SαντελαβετοG2474N-PRIισραηλG3816N-GSMπαιδοvG846P-GSMαυτουG3403 [G5683]V-APNμνησθηναιG1656N-GSNελεουv
   55 G2531ADVκαθωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   56 G3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG4862PREPσυνG846P-DSFαυτηG5616ADVωσειG3376N-APMμηναvG5140A-APMτρειvG2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
f35(i) 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ 42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου 43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με 44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου 45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου 46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον 47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου 48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι 49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου 50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον 51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων 52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινουv 53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενουv 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεουv 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνοv 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτηv
IGNT(i)
  41 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G5613 ως As G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 η Heard G1665 ελισαβετ Elizabeth G3588 τον The G783 ασπασμον   G3588 της Salutation G3137 μαριας Of Mary, G4640 (G5656) εσκιρτησεν Leaped G3588 το The G1025 βρεφος Babe G1722 εν   G3588 τη In G2836 κοιλια   G846 αυτης Her Womb; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Was Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου   G3588 η Holy G1665 ελισαβετ Elizabeth,
  42 G2532 και And G400 (G5656) ανεφωνησεν Cried Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "art" G4771 συ Thou G1722 εν Among G1135 γυναιξιν Women, G2532 και And G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2590 καρπος   G3588 της Fruit G2836 κοιλιας   G4675 σου Of Thy Womb.
  43 G2532 και And G4159 ποθεν Whence G3427 μοι To Me G5124 τουτο This, G2443 ινα That G2064 (G5632) ελθη Should Come G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2962 κυριου   G3450 μου Of My Lord G4314 προς To G3165 με Me?
  44 G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ For Lo, G5613 ως As G1096 (G5633) εγενετο Came G3588 η The G5456 φωνη   G3588 του Voice G783 ασπασμου   G4675 σου Of Thy Salutation G1519 εις   G3588 τα Into G3775 ωτα   G3450 μου Mine Ears, G4640 (G5656) εσκιρτησεν Leaped G1722 εν In G20 αγαλλιασει Exultation G3588 το The G1025 βρεφος Babe G1722 εν   G3588 τη In G2836 κοιλια   G3450 μου My Womb;
  45 G2532 και And G3107 μακαρια Blessed "is" G3588 η She Who G4100 (G5660) πιστευσασα Believed, G3754 οτι For G2071 (G5704) εσται There Shall Be G5050 τελειωσις A Fulfilment G3588 τοις To The Things G2980 (G5772) λελαλημενοις Spoken G846 αυτη To Her G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3137 μαριαμ Mary, G3170 (G5719) μεγαλυνει   G3588 η Magnifies G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G3588 τον The G2962 κυριον Lord,
  47 G2532 και And G21 (G5656) ηγαλλιασεν   G3588 το Exulted G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit G1909 επι   G3588 τω In G2316 θεω   G3588 τω God G4990 σωτηρι   G3450 μου My Saviour.
  48 G3754 οτι For G1914 (G5656) επεβλεψεν He Looked G1909 επι Upon G3588 την The G5014 ταπεινωσιν   G3588 της Humiliation G1399 δουλης   G846 αυτου Of His Bondmaid; G2400 (G5628) ιδου Lo G1063 γαρ For, G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G3106 (G5692) μακαριουσιν   G3165 με Will Count Me Blessed G3956 πασαι   G3588 αι All G1074 γενεαι Generations.
  49 G3754 οτι For G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G3427 μοι To Me G3167 μεγαλεια Great Things G3588 ο The G1415 δυνατος Mighty One, G2532 και And G40 αγιον   G3588 το Holy "is" G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  50 G2532 και   G3588 το And G1656 ελεος   G846 αυτου His Mercy "is" G1519 εις To G1074 γενεας Generations G1074 γενεων Of Generations G3588 τοις To Those G5399 (G5740) φοβουμενοις Fearing G846 αυτον Him.
  51 G4160 (G5656) εποιησεν He Wrought G2904 κρατος Strength G1722 εν With G1023 βραχιονι   G846 αυτου His Arm, G1287 (G5656) διεσκορπισεν He Scattered "the" G5244 υπερηφανους Haughty G1271 διανοια In "the" Thought G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart.
  52 G2507 (G5627) καθειλεν He Put Down G1413 δυναστας Rulers G575 απο From G2362 θρονων Thrones, G2532 και And G5312 (G5656) υψωσεν Exalted "the" G5011 ταπεινους Lowly :
  53 G3983 (G5723) πεινωντας "the" Hungry G1705 (G5656) ενεπλησεν He Filled G18 αγαθων With Good Things, G2532 και And "the" G4147 (G5723) πλουτουντας Rich G1821 (G5656) εξαπεστειλεν He Sent Away G2756 κενους Empty.
  54 G482 (G5633) αντελαβετο He Helped G2474 ισραηλ Israel G3816 παιδος Servant G846 αυτου His, G3415 (G5683) μνησθηναι "in Order" To Remember G1656 ελεους Mercy,
  55 G2531 καθως According As G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας   G2257 ημων   G3588 τω Our Fathers, G11 αβρααμ To Abraham G2532 και   G3588 τω And G4690 σπερματι   G846 αυτου To His Seed G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever.
  56 G3306 (G5656) εμεινεν   G1161 δε And Abode G3137 μαριαμ Mary G4862 συν With G846 αυτη Her G5616 ωσει About G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three, G2532 και And G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3588 T-ASM τον Tho G783 N-ASM ασπασμον Greeting G3588 T-GSF της Of Tha G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-NSN το The G1025 N-NSN βρεφος Babe G4640 V-AAI-3S εσκιρτησεν Leaped G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   42 G2532 CONJ και And G400 V-AAI-3S ανεφωνησεν She Exclaimed G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Blessed G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν Among G1135 N-DPF γυναιξιν Women G2532 CONJ και And G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G2836 N-GSF κοιλιας Belly G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν Why? G5124 D-NSN τουτο This G3427 P-1DS μοι To Me G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2064 V-2AAS-3S ελθη Would Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   44 G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G3588 T-GSM του Of Tho G783 N-GSM ασπασμου Greeting G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1025 N-NSN βρεφος Babe G4640 V-AAI-3S εσκιρτησεν Leaped G1722 PREP εν With G20 N-DSF αγαλλιασει Joy G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G3450 P-1GS μου Of Me
   45 G2532 CONJ και And G3107 A-NSF μακαρια Blessed G3588 T-NSF η Tha G4100 V-AAP-NSF πιστευσασα Who Believed G3754 CONJ οτι Because G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5050 N-NSF τελειωσις Fulfillment G3588 T-DPN τοις In Thes G2980 V-RPP-DPN λελαλημενοις That Were Spoken G846 P-DSF αυτη Her G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord
   46 G2532 CONJ και And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G3170 V-PAI-3S μεγαλυνει Magnifies G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   47 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G21 V-AAI-3S ηγαλλιασεν Rejoiced G1909 PREP επι In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G4990 N-DSM σωτηρι Savior G3450 P-1GS μου Of Me
   48 G3754 CONJ οτι Because G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν He Looked G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G5014 N-ASF ταπεινωσιν Lowliness G3588 T-GSF της Of Tha G1399 N-GSF δουλης Bondmaid G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1074 N-NPF γενεαι Generations G3106 V-FAI-3P-ATT μακαριουσιν Will Regard Blessed G3165 P-1AS με Me
   49 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1415 A-NSM δυνατος Mighty G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has Done G3167 A-APN μεγαλεια Great G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G40 A-ASN αγιον Holy
   50 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1656 N-NSN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G1074 N-APF γενεας Generations G1074 N-GPF γενεων Of Generations G3588 T-DPM τοις To Thos G5399 V-PNP-DPM φοβουμενοις Who Fear G846 P-ASM αυτον Him
   51 G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G2904 N-ASN κρατος Mighty Work G1722 PREP εν By G1023 N-DSM βραχιονι Arm G846 P-GSM αυτου Of Him G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν He Scattered G5244 A-APM υπερηφανους Arrogant G1271 N-DSF διανοια In Mentality G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G846 P-GPM αυτων Of Them
   52 G2507 V-2AAI-3S καθειλεν He Brought Down G1413 N-APM δυναστας Potentates G575 PREP απο From G2362 N-GPM θρονων Thrones G2532 CONJ και And G5312 V-AAI-3S υψωσεν Raised Up G5011 A-APM ταπεινους Lowly
   53 G1705 V-AAI-3S ενεπλησεν He Filled G3983 V-PAP-APM πεινωντας Who Are Hungry G18 A-GPN αγαθων Of Good G2532 CONJ και And G4147 V-PAP-APM πλουτουντας Who Are Rich G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν He Sent Away G2756 A-APM κενους Empty
   54 G482 V-2ADI-3S αντελαβετο He Helped G3816 N-GSM παιδος Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3415 V-APN μνησθηναι To Be Reminded G1656 N-GSN ελεους Of Mercy
   55 G2531 ADV καθως Just As G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   56 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3306 V-AAI-3S εμεινεν Dwelt G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her G5616 ADV ωσει About G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  41 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 that, when G1665 Elisabeth G191 [G5656] heard G783 the greeting G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit:
  42 G2532 And G400 [G5656] she spoke G3173 with a loud G5456 voice, G2532 and G2036 [G5627] said, G2127 [G5772] Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 [G5772] blessed G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 granted to me, G2443 that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 [G5632] should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For, G2400 [G5628] lo, G5613 as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 greeting G1096 [G5633] sounded G1519 in G3450 my G3775 ears, G1025 the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 in G20 exultation.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 [G5660] is she that believed: G3754 that G2071 [G5704] there shall be G5050 a performance G2980 [G5772] of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 [G5627] said, G3450 My G5590 breath G3170 [G5719] doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 [G5656] leapt for joy G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 Because G1914 [G5656] he looked G1909 upon G5014 the humble estate G846 of his G1399 handmaiden: G1063 for, G2400 [G5628] behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 0 shall call G3165 me G3106 [G5692] blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is powerful G4160 [G5656] hath done G3427 to me G3167 great things; G2532 and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 [G5740] is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 [G5656] He hath shown G2904 might G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 [G5656] he hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 [G5627] He hath put down G1413 powerful ones G575 from G2362 their seats, G2532 and G5312 [G5656] exalted G5011 the humble.
  53 G1705 [G5656] He hath filled G3983 [G5723] the hungry G18 with good things; G2532 and G4147 [G5723] the rich G1821 [G5656] he hath sent away G2756 empty.
  54 G482 [G5633] He took hold of G846 his G3816 servant G2474 Israel, G3415 [G5683] in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham, G2532 and G846 to his G4690 seed G1519 to G3588 the G165 age.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 [G5656] abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 [G5656] returned G1519 to G846 her own G3624 house.
Vulgate(i) 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum 47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum: 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. 53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ: 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
WestSaxon990(i) 41 Ða wæs geworden þa elizabeth gehyrde marïan gretinge. þa gefagnude þt cïld on hyre innoðe; And þa wearð elizabeth halegum gaste gefylled. 42 & heo clypode micelre stëfne. & cwæþ; Ðu eart betwux wïfum gebletsod. & gebletsud ys þïnes innoðes wæstm. 43 & hwanun is me ðis þt mines drihtnes modor to me cume; 44 Sona swa þinre gretinge stefn on minum earum gewörden wæs. þa fahnude mïn cild. on minum innoþe; 45 And eadïg þu eart ðu þe gelyfdest þt fulfremede sÿnd. þa ðing þe ðe fram drihtne gesæde synd; 46 Ða cwæð maria min sawl mærsaþ drihten; 47 And min gast geblissude on gode minum hælende; 48 Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun-forð më eadige secgað ealle cneoressa. 49 forðam þe me micele þing dyde se ðe mihtig is. & hys nama ys hälig 50 & hys mild-heortnes of cneoresse on cneoresse hyne ondrædendum. 51 He worhte [mægne] on hys earme. he to-dælde þa ofer-mödan. On möde hyra heörtan; 52 He awearp þa rïcan of setle. & ða eaðmodan up ahöf; 53 Hingriende he mid gödum gefylde. & ofer-möde idele for-lët; 54 He afeng israhel hys cniht. & gemunde hys mildheortnesse; 55 Swa he spræc to ürum fæderum abrahame & hys sæde on ä woruld; 56 [Note: Ðys gebyrað on myd-sumeres mæsse-dæg. Elizabeth autem impletum est tempus pariendi. A. ] Soþlice maria wunude mid hyre swylce þrÿ monþas. & gewende þa to hyre huse;
WestSaxon1175(i) 41 Ða wæs ge-worðen. þa helisabeth ge-herde maRie gretinge. þa ge-fagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste ge-fylled. 42 ænd hyo cleopede hludere stefne. & cwæð. Ðu ært be-twux wifen ge-bledsed. & ge-bletsed ys þines innoðes wæstme. 43 & hwanen is me þis þæt mines drihtenes moder scolde to me cume. 44 Sone swa þinre gretinge stefne on minan earen ge-worðan wæs. þa fagenede min chyld on minen innoðe. 45 Ænd eadig þu ert þu þe ge-lyfdest þæt fulfremede sinde þa þing. þe þe fram drihtene ge-saigde synde. 46 Ða cwæð maria min saule mersed drihten. 47 and min gast ge-blissode on gode minen hælende. 48 For þam þe he ge-seah his þinene eadmodnysse. Soðlice henen-forð me eadige seggeð ealle cneornesse. 49 for þam þe me mychele þing dyde se þe mihtyg ys. & his name is halig 50 & hys mildheortnysse of cneornisse. on cneornesse hine on-drædende. 51 He worhte mægne on hys earme. he to-dælde þa ofermode. on moda heora heortan. 52 He warp þa rice of setlle. & þa eadmode he up an-hof. 53 Hyngriende he mid gode ge-felde. & þa ofor-mode ydele for-let. 54 He afeng israel his cniht & ge-mynde hys mildheortnysse. 55 Swa he spræc to ure fæderen abrahame. & his sæde on a weorlde. 56 Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; & ge-wende þa to hire huse.
Wycliffe(i) 41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost, 42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe. 43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me? 44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe. 45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. 46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord, 47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe. 48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. 49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli. 50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym. 51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. 52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men. 53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide. 54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; 55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. 56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Tyndale(i) 41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost 42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me? 44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye. 45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde. 46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde. 47 And my sprete reioyseth in god my savioure 48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. 49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name. 50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions. 51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. 52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre. 53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye. 54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. 55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. 56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Coverdale(i) 41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost, 42 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. 43 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? 44 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye, 45 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. 46 And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE. 47 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. 48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. 49 For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name. 50 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. 51 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. 52 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. 53 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. 54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. 55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. 56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.
MSTC(i) 41 And it fortuned, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe sprang in her belly. And Elizabeth was filled with the holy ghost, 42 and cried with a loud voice, and said, "Blessed art thou among the women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence happeneth this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe sprang in my belly for joy. 45 And blessed art thou that believedst: For those things shall be performed which were told thee from the Lord." 46 And Mary said, "My soul magnifieth the Lord. 47 And my spirit rejoiceth in God my saviour: 48 For he hath looked on the poor degree of his handmaiden. Behold, now from henceforth shall all generations call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is always on them that fear him, throughout all generations. 51 He showeth strength with his arm, he scattereth them that are proud in the imagination of their hearts. 52 He putteth Down the mighty from their seats, and hath exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things: And sendeth away the rich empty. 54 He remembereth mercy: and helpeth his servant Israel. 55 Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about a three months; And returned again to her own house.
Matthew(i) 41 And it fortuned as Elysabeth hearde the salutacion of Marye, the babe spronge in her belly. And Elizabeth was fylled with the holye ghost, 42 and cryed wyth a loude voice, and sayde: Blessed art thou among women, and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence happeneth this to me that the mother of my Lorde shoulde come to me? 44 For lo, assone as the voice of thy salutacion sounded in myne eares, the babe sprange in my bellye for ioye. 45 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. 46 And Marye sayde: My soule magnifyed the Lorde. 47 And my sprete reioyceth in God my sauiour. 48 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. 49 For he that is mightye hath done to me great thinges, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that feare hym thorowe out all generacions. 51 He sheweth strength with his arme, he scattereth them that are proude in the ymagynacion of their hertes. 52 He putteth doune the mightye from their seates, and exalteth them of low degre. 53 He fylleth the hongry with good thinges, & sendeth away the ryche empty. 54 He remembreth mercye, and helpeth his sernaunte Israell. 55 Euen as he promysed to our fathers Abraham and to his sede for euer. 56 And Marye abode with her aboute a .iij. moneths, and retourned againe to her owne house.
Great(i) 41 And it fortuned, that whan Elizabeth hearde the salutacyon of Mary, the babe sprange in her wombe. And Elizabeth was fylled with the holy ghost, 42 & cried with a loude voyce, and sayde: Blessed art thou among wemen, and blessed is the frute of thy wombe. 43 And whence happeneth this to me, that the mother of my Lorde shulde come to me? 44 For lo, as sone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares, the babe sprange in my wombe for ioye. 45 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. 46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lord. 47 And my sprete hath reioysed in God my sauyour 48 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. 49 Because he that is myghty, hath done to me greate thinges, & holye is his name. 50 And his mercy is on them that feare him, from generacion to generacion. 51 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. 52 He hath putte downe the myghty from theyr seates, and exalted them of lowe degre. 53 He hath fylled the hongrye with good thynges: and sent awaye the ryche emptye. 54 He hath helped hys seruaunt Israel, in remembraunce of hys mercye. 55 Euen as he promysed to oure fathers, Abraham, and to his seede for euer. 56 And Mary abode with her aboute a .iij. monethes, and retourned agayne to her awne house.
Geneva(i) 41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost. 42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed. 43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me? 44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye, 45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. 46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord, 47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour. 48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, 49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name. 50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him. 51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. 52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree. 53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie. 54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie 55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. 56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Bishops(i) 41 And it came to passe, that when Elizabeth hearde the salutation of Marie, the babe sprang in her wombe, and Elizabeth was fylled with the holy ghost 42 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed 43 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me 44 For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy 45 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde 46 And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde 47 And my spirite reioyceth in God my sauiour 48 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed 49 Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name 50 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation 51 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes 52 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree 53 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie 54 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy 55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer 56 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house
DouayRheims(i) 41 And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. 42 And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. 45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. 46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord. 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 49 Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. 50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. 51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 52 He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 53 He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. 54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 55 As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house.
KJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJV_Cambridge(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , that, when G1665 Elisabeth G191 heard [G5656]   G783 the salutation G3137 of Mary G1025 , the babe G4640 leaped [G5656]   G1722 in G846 her G2836 womb G2532 ; and G1665 Elisabeth G4130 was filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost:
  42 G2532 And G400 she spake out [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2532 , and G2036 said [G5627]   G2127 , Blessed [G5772]   G4771 art thou G1722 among G1135 women G2532 , and G2127 blessed [G5772]   G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 to me G2443 , that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 should come [G5632]   G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 , lo [G5628]   G5613 , as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 salutation G1096 sounded [G5633]   G1519 in G3450 mine G3775 ears G1025 , the babe G4640 leaped [G5656]   G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed [G5660]   G3754 : for G2071 there shall be [G5704]   G5050 a performance G2980 of those things which were told [G5772]   G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said [G5627]   G3450 , My G5590 soul G3170 doth magnify [G5719]   G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 hath rejoiced [G5656]   G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 he hath regarded [G5656]   G1909   G5014 the low estate G846 of his G1399 handmaiden G1063 : for G2400 , behold [G5628]   G575 , from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed [G5692]  .
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 hath done [G5656]   G3427 to me G3167 great things G2532 ; and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 is on them that fear [G5740]   G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 He hath shewed [G5656]   G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm G1287 ; he hath scattered [G5656]   G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 He hath put down [G5627]   G1413 the mighty G575 from G2362 their seats G2532 , and G5312 exalted [G5656]   G5011 them of low degree.
  53 G1705 He hath filled [G5656]   G3983 the hungry [G5723]   G18 with good things G2532 ; and G4147 the rich [G5723]   G1821 he hath sent G2756 empty G1821 away [G5656]  .
  54 G482 He hath holpen [G5633]   G846 his G3816 servant G2474 Israel G3415 , in remembrance [G5683]   G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 he spake [G5656]   G4314 to G2257 our G3962 fathers G11 , to Abraham G2532 , and G846 to his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 abode [G5656]   G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months G2532 , and G5290 returned [G5656]   G1519 to G846 her own G3624 house.
Mace(i) 41 no sooner had Elizabeth heard the salutation of Mary, but the babe leap'd within her: 42 and Elizabeth divinely inspired, broke out into this acclamation. 43 "Blessed mother of the most blessed offspring! what an honour is this, that I should be visited by the mother of our Lord! 44 no sooner did the sound of your salutation strike mine ear, than the babe leap'd within me for joy. 45 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." 46 Then Mary said, "my soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit hath rejoiced in God my saviour, 48 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. 49 the almighty hath distinguish'd me by the greatest marks of favour: his name be for ever reverenc'd. 50 his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. 52 he has cast down princes from their thrones, and exalted those of low degree, 53 the needy he has furnished with plentiful enjoyments, and the rich he has reduced to poverty. 54 he has taken Israel his servant into his protection, in pursuance of the mercy, 55 which he promised to our forefathers, to Abraham, and to his posterity for ever." 56 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house.
Whiston(i) 41 And it came to pass, that when Elisabet heard the Salutation of Mary, and Elisabet's babe leaped in her womb, and Elisabet was filled with the Holy Ghost. 42 And she cried out with, a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence [is] this to me, that the mother of [my] Lord should come to me? 44 For lo, when the voice of thy salutation came to mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnifie the Lord, 47 And my spirit hath rejoyced in God my Saviour. 48 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. 49 For God that is mighty hath done to [me] great things, and holy [is] his name. 50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath holpen his servant Israel, to remember [his] mercy, 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her three months, and returned to her own house.
Wesley(i) 41 And when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Ghost, 42 And cried with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo! when the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she that believed; for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, 47 My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their thrones, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, but sent the rich empty away. 54 He hath helped his servant Israel, 55 in remembrance of his mercy, As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Worsley(i) 41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit: 42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: 43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy: 45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. 46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; 47 for He hath regarded the low estate of his handmaid: 48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: 49 for He that is mighty hath done great things for me, 50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations. 51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. 52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty. 54 He hath supported Israel his servant, 55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever." 56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
Haweis(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb. 45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit hath exulted in God my Saviour: 48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. 49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation. 51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; 55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Thomson(i) 41 And soon as Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb: and Elizabeth was filled with a holy spirit, 42 and with a loud acclamation said, Blessed thou among women! and blessed the fruit of thy womb. 43 How have I this honour, that the mother of my Lord should come to me! 44 For behold! soon as the sound of thy salutation reached mine ear, the babe within me leaped for joy. 45 Happy indeed is she who believed that there shall be an accomplishment of the things spoken to her from the Lord. 46 Then Mary said, My soul doth magnify the Lord: 47 and my spirit exulteth in God, my Saviour: 48 because he hath regarded the low condition of his handmaid. For behold! henceforth all generations will call me happy. 49 Because the Mighty One hath done great things for me; therefore hallowed be his name. 50 Indeed his mercy on them who fear him, extendeth to generations of generations. 51 With his arm he hath displayed strength. He hath scattered them who were elated with the imagination of their heart. 52 From thrones he hath hurled potentates, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and sent away the rich empty. 54 He hath supported his servant Israel, remembering [as he spoke to our fathers] mercy 55 for Abraham and his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and then returned home.
Webster(i) 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Webster_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , that, when G1665 Elisabeth G191 [G5656] heard G783 the greeting G3137 of Mary G1025 , the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G846 her G2836 womb G2532 ; and G1665 Elisabeth G4130 [G5681] was filled G40 with the Holy G4151 Spirit:
  42 G2532 And G400 [G5656] she spoke G3173 with a loud G5456 voice G2532 , and G2036 [G5627] said G2127 [G5772] , Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women G2532 , and G2127 [G5772] blessed G2590 is the fruit G4675 of thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 why G5124 is this G3427 granted to me G2443 , that G3384 the mother G3450 of my G2962 Lord G2064 [G5632] should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 [G5628] , lo G5613 , as soon as G5456 the voice G4675 of thy G783 greeting G1096 [G5633] sounded G1519 in G3450 my G3775 ears G1025 , the babe G4640 [G5656] leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 [G5660] is she that believed G3754 : that G2071 [G5704] there shall be G5050 a performance G2980 [G5772] of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 [G5627] said G3450 , My G5590 soul G3170 [G5719] doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 [G5656] hath rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 G1909 [G5656] he hath regarded G5014 the low estate G846 of his G1399 handmaiden G1063 : for G2400 [G5628] , behold G575 , from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 0 shall call G3165 me G3106 [G5692] blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 [G5656] hath done G3427 to me G3167 great things G2532 ; and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 [G5740] is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 [G5656] He hath shown G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm G1287 [G5656] ; he hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G846 of their G2588 hearts.
  52 G2507 [G5627] He hath put down G1413 the mighty G575 from G2362 their seats G2532 , and G5312 [G5656] exalted G5011 them of low degree.
  53 G1705 [G5656] He hath filled G3983 [G5723] the hungry G18 with good things G2532 ; and G4147 [G5723] the rich G1821 [G5656] he hath sent away G2756 empty.
  54 G482 [G5633] He hath helped G846 his G3816 servant G2474 Israel G3415 [G5683] , in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2531 As G2980 [G5656] he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers G11 , to Abraham G2532 , and G846 to his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 [G5656] abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months G2532 , and G5290 [G5656] returned G1519 to G846 her own G3624 house.
Living_Oracles(i) 41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb. 43 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord! 44 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. 46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Saviour; 48 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. 49 For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me. 50 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations. 51 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. 52 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly. 53 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything. 54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy, 55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. 56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Etheridge(i) 41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness; 42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Bessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb! 43 Whence unto me is this, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, for great Joy leaped the infant in my womb. 45 And happy is she who hath believed, for there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour, 48 who hath looked upon the lowliness of his handmaid: for, behold, from now all generations shall give blessedness to me. 49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, and holy is his name. 50 And his grace is for ages and generations upon those who fear him. 51 He hath wrought victory with his arm; 52 He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. He hath overturned the mighty from their thrones, and hath exalted the humble. 53 The hungry he hath satisfied with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath helped Isroel his servant, and hath remembered his mercy; 55 As he spake with our fathers, with Abraham and with his seed for ever. 56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
Murdock(i) 41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb. 45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord. 46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord: 47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life. 48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me. 49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities. 51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly. 53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty. 54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy, 55 (as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever. 56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Sawyer(i) 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried with a loud voice, and said, Blessed are you among women! and blessed is the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord has come to me? 44 For, behold, when the voice of your salutation came to my ears, the babe leaped in my womb with exultation. 45 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. 46 (2:2) And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit exults in God my Saviour; 48 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, 49 because the mighty One has done great things for me, and holy is his name; 50 and his mercy is to generations and generations of them that fear him. 51 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; 52 he has brought down the mighty from thrones, and exalted the humble; 53 he has filled the hungry with goods, and sent the rich away empty. 54 He has helped Israel his servant, and remembered his mercy, 55 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Diaglott(i) 41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said: 42 Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee. 43 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me? 44 Lo for, as came the voice of the salutation of thee into the ears of me, leaped the babe in exultation in the womb of me. 45 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord. 46 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord, 47 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me; 48 for he looked upon the low state of the handmaid of himself. Lo for, from the now will call happy me all the generations; 49 for has done to me great things the mighty one; and holy the name of him, 50 and the mercy of him to generations of generations to those fearing him. 51 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them. 52 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones. 53 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty. 54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy. 55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age. 56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her.
ABU(i) 41 And it came to pass, as Elisabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she spoke out with a loud voice and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, as the voice of thy salutation came into my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit rejoiced in God my Savior. 48 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. 49 Because the Mighty One did great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is from generation to generation, to those who fear him. 51 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He cast down princes from thrones, and exalted those of low degree. 53 The hungry he filled with good, and the rich he sent empty away. 54 He helped Israel, his servant; to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Anderson(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy. 42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God, my Savior; 48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed; 49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name: 50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him. 51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts. 52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away. 54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers,) 55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Noyes(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation. 45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord, 47 and my spirit hath exulted in God my Saviour; 48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; 49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name; 50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. 51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. 52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty. 54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
YLT(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; 43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me? 44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb; 45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' 46 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit was glad on God my Saviour, 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, 49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name, 50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him, 51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, 52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, 53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed—to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
JuliaSmith(i) 41 And it was when Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she called out with a great voice, and said, Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb. 43 And whence this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, when the voice of thy greeting was in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And happy she having believed: for a completion of the things spoken shall be to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord. 47 And my Spirit rejoiced in God my Saviour. 48 For he looked upon the humiliation of his servant; for, behold, from now shall all generations deem me happy 49 For the powerful one has done great things for me; and his name holy. 50 And his mercy to generations of generations to those fearing him. 51 He has done strength with his arm; he has scattered the proud in the thought of their heart. 52 he has pulled down the powerful from thrones, and lifted up the 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he sent away empty. 54 He succored Israel his servant, remembering mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abram, and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Darby(i) 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb. 43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb. 45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name; 50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him. 51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. 52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. 54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, 55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
ERV(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost; 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
ASV(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said,
My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid:
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things;
And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations
On them that fear him.
51 He hath showed strength with his arm;
He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from [their] thrones,
And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things;
And the rich he hath sent empty away. 54 He hath given help to Israel his servant,
That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers)
Toward Abraham and his seed for ever.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
ASV_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit;
  42 G2532 and G5456 she lifted up her voice G5456 with a G3173 loud G5456 cry, G2532 and G2036 said, G2127 Blessed G4771 art thou G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 thy G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 whence G5124 is this G3427 to me, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G3165 unto me?
  44 G1063 For G2400 behold, G5613 when G5456 the voice G783 of G4675 thy G783 salutation G1096 came G1519 into G3450 my G3775 ears, G1025 the babe G4640 leaped G1519 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed; G3754 for G2071 there shall be G5050 a fulfilment G2980 of the things which have been spoken G846 to her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said, G3450 My G5590 soul G3170 doth magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 hath rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Saviour.
  48 G3754 For G1914 he hath looked G5014 upon the low estate G1399 of G846 his G1399 handmaid: G1063 For G2400 behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 hath done G3427 to me G3167 great things; G2532 And G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G1519 is unto G1074 generations G1074 and generations G5399 On them that fear G846 him.
  51 G4160 He hath showed G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 He hath scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 heart.
  52 G2507 He hath put down G1413 princes G575 from G2362 their thrones, G2532 And G5312 hath exalted G5011 them of low degree.
  53 G3983 The hungry G1705 he hath filled G18 with good things; G2532 And G4147 the rich G1821 he hath sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He hath given help G2474 to Israel G846 his G3816 servant, G1656 That G3415 he might remember G1656 mercy
  55 G2531 (As G2980 he spake G4314 unto G2257 our G3962 fathers) G11 Toward Abraham G2532 and G4690   G846 his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 abode G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 returned G1519 unto G846 her G3624 house.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed, for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid; For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things, And holy is his name. 50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 51 He hath showed strength with his arm, He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. 53 The hungry he hath filled with good things, And the rich he hath sent empty away. 54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Rotherham(i) 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,–– 42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said––Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb; 43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me? 44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation. 45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! 46 And Mary said––My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath exulted upon God my saviour; 48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. 49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name; 50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him; 51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; 52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly; 53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away; 54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies: 55 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Twentieth_Century(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit, 42 And cried aloud: "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! 43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight! 45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." 46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, 47 My spirit delights in God my Savior; 48 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! 49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name. 50 From age to age his mercy rests On those who reverence him. 51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, 52 He casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts, 53 The hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away. 54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy 55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever." 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Godbey(i) 41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said; 42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me? 44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy. 45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. 46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Saviour, 48 because He looked upon the low state of his handmaiden. 49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy; 50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him. 51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. 52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble. 53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty. 54 He delivered his son Israel, to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
WNT(i) 41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest! 43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy. 45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." 46 Then Mary said: "My soul extols the Lord, 47 And my spirit triumphs in God my Saviour; 48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, 49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!-- 50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him. 51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. 52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate. 53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away. 54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion-- 55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Worrell(i) 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 and she lifted up her voice, with a loud cry, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me! 44 For, behold, as the voice of your salutation came into my ears, the babe in my womb leaped for joy! 45 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" 46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit exulted in God my Saviour; 48 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; 49 because the Mighty One did great things for me; and Holy is His name! 50 And His mercy is unto generations and generations to those who fear Him. 51 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. 52 He deposed potentates from thrones, and exalted the lowly. 53 The hungry He filled with good things, and the rich He sent away empty. 54 He succored Israel His servant, to remember mercy, 55 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Moffatt(i) 41 and when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb. Then Elizabeth was filled with the holy Spirit; 42 she called out with a loud cry, "Blessed among women are you, and blessed is the fruit of your womb! 43 What have I done to have the mother of my Lord come to me? 44 Why, as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leapt for joy within my womb. 45 And blessed is she who believed that the Lord's words to her would be fulfilled." 46 Then Mary said "My soul magnifies the Lord, 47 My spirit has joy in God my Saviour: 48 for he has considered the humiliation of his servant. From this time forth all generations will call me blessed, 49 for He who is Mighty has done great things for me. His name is holy, 50 his mercy is on generation after generation, for those who reverence him. 51 He has done a deed of might with his arm, he has scattered the proud with their purposes, 52 princes he has dethroned and the poor he has uplifted, 53 he has satisfied the hungry with good things and sent the rich away empty. 54 He has succoured his servant Israel, mindful of his mercy 55 as he promised our fathers, to have mercy on Abraham and his offspring for ever." 56 Mary stayed with her about three months and then returned home.
Goodspeed(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe stirred within her. And Elizabeth was filled with the holy Spirit 42 and she gave a great cry, and said, "You are the most favored of women, And blessed is your child! 43 Who am I, To have the mother of my Lord come to me? 44 "For the moment your greeting reached my ears, The child stirred with joy within me! 45 Blessed is she who has believed, For what the Lord has promised her will be fulfilled!" 46 And Mary said, "My heart extols the Lord, 47 My spirit exults in God my Savior. 48 For he has noticed his slave in her humble station, For from this time all the ages will think me favored! 49 "For the Almighty has done wonders for me, How holy his name is! 50 He shows his mercy age after age To those who fear him. 51 "He has done mighty deeds with his arm, He has routed the proud-minded, 52 He has dethroned monarchs and exalted the poor, 53 He has satisfied the hungry with good things, and sent the rich away empty-handed. 54 "He has helped his servant Israel, Remembering his mercy, 55 As he promised our forefathers To have mercy on Abraham and his descendants forever!" 56 So Mary stayed with her about three months, and then returned home.
Riverside(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! 43 But why do I have the honor of having the mother of my Lord come to me? 44 For, indeed, when the sound of your greeting fell upon my ears, the babe leapt for joy in my womb. 45 Blessed is she who believed, for there will be a complete fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" 46 Then Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Savior; 48 Because he has looked upon the low estate of his handmaid. Indeed, from this time all generations will call me blessed. 49 Because the Mighty One has done great things for me. Holy is his name. 50 His kindness is from generation to generation upon those who fear him. 51 He shows strength with his arm; He scatters the proud in the thoughts of their hearts. 52 He casts down princes from their thrones and raises up the lowly. 53 The hungry he fills with good things and the affluent he sends away empty. 54 He brings help to Israel his servant, mindful of kindness, 55 just as he promised our fathers, Abraham and his descendants, forever." 56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
MNT(i) 41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit, 42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! 43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me? 44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb. 45 "And blessed is she who believed that the Lord's words spoken to her would be fulfilled." 46 And Mary said: "My soul doth magnify the Lord, 47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour, 48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed. 49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name. 50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him. 51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts; 52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree. 53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away. 54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Lamsa(i) 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. 45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Saviour. 48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. 49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. 50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. 51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. 53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. 54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, 55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.
CLV(i) 41 And it occurred, as Elizabeth hears the salutation of Mary, the babe jumps in her womb, and Elizabeth is filled with holy spirit, 42 and she shouts out with a loud voice and said, "Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!" 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord may be coming to me? 44 For Lo! as the sound of your salutation came into my ears, the babe jumps with exultation in my womb." 45 And happy is she who believes, seeing that there shall be a maturing of that which has been spoken to her by the Lord!" 46 And Miriam said, "My soul is magnifying the Lord, 47 And my spirit exults in God my Saviour, 48 For He looks on the humiliation of His slave. For lo! from now on all generations will count me happy, 49 For the Powerful One does great things for me, and holy is His name, 50 And His mercy is for generations and generations To those fearing Him. 51 He does mightily with His arm, He scatters the proud in the comprehension of their hearts, 52 He pulls down potentates from thrones, And exalts the humble." 53 The hungry He fills with good things, And the rich He sends away empty." 54 He supported Israel, His boy, To be reminded of mercy" 55 (According as He speaks to our fathers) To Abraham and to his seed, for the eon." 56 Now Miriam remains with her about three months, and returns to her home."
Williams(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and with a loud shout she said: "Blessed are you among women, And blessed is your child! 43 Why is this privilege mine, to have the mother of my Lord come to me? 44 For as soon as your greeting reached my ears, the baby leaped for joy within me! 45 Blessed is she who has believed, for what is promised to her by the Lord will be fulfilled." 46 Then Mary said: "My soul extols the Lord; 47 my spirit exults in God my Saviour; 48 for He has smiled upon His slave in her lowly station, for from this day all ages will count me happy! 49 For the Almighty has done wonders for me, and holy is His name! 50 He shows His mercy from age to age to those who fear him. 51 He has done mighty deeds with His arm. He has scattered those that are proud in the purpose of their hearts. 52 He has dethroned monarchs and exalted the poor. 53 He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away with empty hands. 54 He has helped His servant Israel, so as to remember mercy, 55 as He promised our forefathers, Abraham and his descendants forever." 56 Now Mary stayed with her about three months, and then returned home.
BBE(i) 41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, 42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. 43 How is it that the mother of my Lord comes to me? 44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. 45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. 46 And Mary said: My soul gives glory to God; 47 My spirit is glad in God my Saviour. 48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. 49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. 50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him. 51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. 52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. 53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; 54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, 55 As he gave his word to our fathers. 56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
MKJV(i) 41 And it happened as Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For lo, as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believes, for there shall be a perfecting of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me; and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has worked power with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their heart. 52 He has put down rulers from their seats and exalted the lowly, 53 He has filled the hungry with good things, and He has sent away the rich empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
LITV(i) 41 And it happened, as Elizabeth heard Mariam's greeting, the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled of the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice and said, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this to me that the mother of my Lord comes to me? 44 For behold, as the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped in exultation. 45 And blessed is she believing, because there will be a completion to the things spoken to her from the Lord. 46 And Mariam said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit exulted in God My Savior. 48 For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11 49 For the Mighty One did great things to me, and holy is His name. 50 And His mercy is to generations of generations to those fearing Him. Psa. 103:17 51 He performed mightily with His arm; He scattered proud ones in the thought of their heart. 52 He put down powerful ones from thrones, and exalted lowly ones. 53 He filled the hungry with good things, and He sent the rich away empty. 54 He helped His servant Israel in order to remember mercy, 55 even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mariam remained with her about three months, and returned to her house.
ECB(i) 41
THE SONG OF ELI SHEBA
And so be it, when Eli Sheba hears the salutation of Miryam, the infant leaps in her womb; and Eli Sheba fullfills/shalams with the Holy Spirit. 42 And with a mega voice, she exclaims and says, Eulogized - you among women! And eulogized - the fruit of your womb! 43 And whence is this to me, that the mother of my Adonay comes to me? 44 For behold, as soon as the voice of your salutation became in my ears, the infant leaped in my womb and jumped for joy: 45 and blessed is she who trusts: for there becomes a fulfilling/shalaming of those spoken to her by Yah Veh. 46
THE SONG OF MIRYAM
And Miryam says, My soul magnifies Yah Veh, 47 and my spirit jumps for joy in Elohim my Saviour: 48 for he looked upon the humiliation of his maiden: for behold, from now on all generations call me blessed: 49 for he who is able does magnificently with me and holy is his name. 50 And his mercy is on them who awe him from generation to generation. 51 He deals power with his arm; he scatters the proud in the mind of their hearts; 52 he puts down the dynasties from their thrones and exalts the humble: 53 he fills/shalams the famished with good and the rich he apostolizes forth empty: 54 he supports his lad Yisra El to remember mercy; 55 exactly as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his sperma to the eons. 56 - and Miryam abides with her about three months and returns to her own house.
AUV(i) 41 And it happened when Elizabeth heard Mary greet her, the baby in Elizabeth’s womb “kicked,” and she was filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out in a loud voice and said, “ [Mary], you are [truly] blessed [from] among [all] women, and the child you will bear [i.e., Jesus] is blessed [as well]. 43 But why has this happened to me, that the mother of my Lord should come to [visit] me? 44 For listen, when I heard your voice greeting me, the baby in my womb “kicked” for joy. 45 And she who [has] believed [the promises made by the Lord] is [truly] blessed, for the things which have been spoken to her [i.e., to Mary] by the Lord will [indeed] be fulfilled.” 46 Then Mary said, “My soul lifts up the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God, my Savior. 48 For He has looked favorably on the humble circumstances of His servant-girl. And consider this, all generations of people will call me ‘blessed’ from now on. 49 For the Mighty One has done great things for me, and His name is holy. 50 He shows mercy to generation after generation of people who have reverence for Him. 51 He has demonstrated power with His arm. He has scattered those who are proud in the thoughts of their heart. 52 He has dethroned rulers and has exalted humble people. 53 He has filled the hungry with good things and has sent the rich away empty-handed. 54 (As He said to our forefathers), He has helped His servants, the Israelites, [showing] that He remembered to be merciful 55 to Abraham and his descendants forever.” 56 So, Mary stayed with [her relative] Elizabeth for about three months [i.e., until about the time John was born. See 1:26-31], and then returned to her home.
ACV(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit, 42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly. 43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me? 44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly. 45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior, 48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed, 49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy. 50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him. 51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart. 52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men. 53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty. 54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy, 55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Common(i) 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 But why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as soon as the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord." 46 And Mary said: 47 "My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, 48 for he has regarded the lowly state of his servant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. 50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
WEB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy! 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!” 46 Mary said, “My soul magnifies the Lord. 47 My spirit has rejoiced in God my Savior, 48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name. 50 His mercy is for generations of generations on those who fear him. 51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
WEB_Strongs(i)
  41 G2532 It G1096 happened, G5613 when G1665 Elizabeth G191 heard G3137 Mary's G783 greeting, G1025 that the baby G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb, G2532 and G1665 Elizabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit.
  42 G2532 She G400 called out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2532 and G2036 said, G2127 "Blessed G4771 are you G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 your G2836 womb!
  43 G4159 Why G5124 am I so favored, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For G2400 behold, G5613 when G5456 the voice G783 of G4675 your G783 greeting G1096 came G1519 into G3450 my G3775 ears, G1025 the baby G4640 leaped G1519 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy!
  45 G3107 Blessed G4100 is she who believed, G3754 for G2071 there will be G5050 a fulfillment G2980 of the things which have been spoken G846 to her G3844 from G2962 the Lord!"
  46 G3137 Mary G2036 said, G3450 "My G5590 soul G3170 magnifies G2962 the Lord.
  47 G3450 My G4151 spirit G21 has rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Savior,
  48 G3754 for G1914 he has looked G5014 at the humble state G1399 of G846 his G1399 handmaid. G1063 For G2400 behold, G575 from G3568 now G3956 on, all G1074 generations G3106 will call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he who is mighty G4160 has done G3167 great things G3427 for me. G2532   G40 Holy G846 is his G3686 name.
  50 G846 His G1656 mercy G1519 is for G1074 generations G1074 of generations G5399 on those who fear G846 him.
  51 G4160 He has shown G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm. G1287 He has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 hearts.
  52 G2507 He has put down G1413 princes G575 from G2362 their thrones. G2532 And G5312 has exalted G5011 the lowly.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good things. G2532   G1821 He has sent G4147 the rich G1821 away G2756 empty.
  54 G482 He has given help G2474 to Israel, G846 his G3816 servant, G1656 that G3415 he might remember G1656 mercy,
  55 G2531 As G2980 he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham G2532 and G4690   G846 his G4690 seed G1519   G165 forever."
  56 G3137 Mary G3306 stayed G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 then returned G1519 to G846 her G3624 house.
NHEB(i) 41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord." 46 Mary said, "My soul magnifies the Lord. 47 And my spirit rejoices in God my Savior, 48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. 50 His mercy is for generations of generations on those who fear him. 51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
AKJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
AKJV_Strongs(i)
  41 G1096 And it came G5613 to pass, that, when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the babe G4640 leaped G2836 in her womb; G1665 and Elisabeth G4130 was filled G40 with the Holy G4151 Ghost:
  42 G400 And she spoke G3173 out with a loud G5456 voice, G2036 and said, G2127 Blessed G1722 are you among G1135 women, G2127 and blessed G2590 is the fruit G2836 of your womb.
  43 G4159 And what G5124 is this G3384 to me, that the mother G2962 of my Lord G2064 should come to me?
  44 G2400 For, see, G5456 as soon as the voice G783 of your salutation G1096 sounded G3450 in my G3775 ears, G1025 the babe G4640 leaped G2836 in my womb G20 for joy.
  45 G3107 And blessed G4100 is she that believed: G5050 for there shall be a performance G3588 of those G2980 things which were told G2962 her from the Lord.
  46 G3137 And Mary G2036 said, G5590 My soul G3170 does magnify G2962 the Lord,
  47 G4151 And my spirit G21 has rejoiced G2316 in God G4990 my Savior.
  48 G1914 For he has regarded G5014 the low G1399 estate of his handmaiden: G2400 for, behold, G3568 from now on G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3106 me blessed.
  49 G1415 For he that is mighty G4160 has done G3167 to me great G40 things; and holy G3686 is his name.
  50 G1656 And his mercy G5399 is on them that fear G1074 him from generation G1074 to generation.
  51 G4160 He has showed G2904 strength G1023 with his arm; G1287 he has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of their hearts.
  52 G2507 He has put G2507 down G1413 the mighty G2362 from their seats, G5312 and exalted G5011 them of low G5011 degree.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good G4147 things; and the rich G1821 he has sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He has helped G3816 his servant G2474 Israel, G3415 in remembrance G1656 of his mercy;
  55 G2980 As he spoke G3962 to our fathers, G11 to Abraham, G4690 and to his seed G165 for ever.
  56 G3137 And Mary G3306 stayed G5616 with her about G5140 three G3376 months, G5290 and returned G3624 to her own house.
KJC(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJ2000(i) 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his descendants forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
UKJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma) 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour. 48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
RKJNT(i) 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And why do I deserve to have the mother of my Lord come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believed that those things which were told her from the Lord would be fulfilled. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 And my spirit rejoices in God my Saviour. 48 For he has looked upon the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for me; and holy is his name. 50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered those who were proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent away empty. 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
TKJU(i) 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: 42 And she spoke out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 And how is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For see, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she who believed: For there shall be a performance of those things which were told her from the Lord." 46 Then Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For He has regarded the lowly state of His handmaiden: For behold, from this time forward all generations shall call me blessed. 49 For He that is mighty has done great things to me; and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their seats, and exalted those of low degree. 53 He has filled the hungry with good things; and the rich He has sent away empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy; 55 as He spoke to our fathers, to Abraham, and to His seed forever." 56 Moreover Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
CKJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 that, when G1665 Elisabeth G191 heard G783 the salutation G3137 of Mary, G1025 the baby G4640 leaped G1722 in G846 her G2836 womb; G2532 and G1665 Elisabeth G4130 was filled G4151 with the G40 Holy G40 Spirit:
  42 G2532 And G400 she spoke out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2532 and G2036 said, G2127 Blessed G4771 are you G1722 among G1135 women, G2532 and G2127 blessed G2590 is the fruit G2836 of G4675 your G2836 womb.
  43 G2532 And G4159 from where G5124 is this G3427 to me, G2443 that G3384 the mother G2962 of G3450 my G2962 Lord G2064 should come G4314 to G3165 me?
  44 G1063 For, G2400 behold, G5613 as soon as G5456 the voice G783 of G4675 your G783 salutation G1096 sounded G1519 in G3450 my G3775 ears, G1025 the baby G4640 leaped G1722 in G3450 my G2836 womb G1722 for G20 joy.
  45 G2532 And G3107 blessed G4100 is she that believed: G3754 for G2071 there shall be G5050 a performance G2980 of those things which were told G846 her G3844 from G2962 the Lord.
  46 G2532 And G3137 Mary G2036 said, G3450 My G5590 soul G3170 does magnify G2962 the Lord,
  47 G2532 And G3450 my G4151 spirit G21 has rejoiced G1909 in G2316 God G3450 my G4990 Savior.
  48 G3754 For G1914 he has regarded G5014 the low estate G1399 of G846 his G1399 handmaiden: G1063 for, G2400 behold, G575 from G3568 henceforth G3956 all G1074 generations G3106 shall call G3165 me G3106 blessed.
  49 G3754 For G1415 he that is mighty G4160 has done G3427 to me G3167 great things; G2532 and G40 holy G846 is his G3686 name.
  50 G2532 And G846 his G1656 mercy G5399 is on them that fear G846 him G1519 from G1074 generation G1074 to generation.
  51 G4160 He has showed G2904 strength G1722 with G846 his G1023 arm; G1287 he has scattered G5244 the proud G1271 in the imagination G2588 of G846 their G2588 hearts.
  52 G2507 He has put down G1413 the mighty G575 from G2362 their seats, G2532 and G5312 exalted G5011 them of low degree.
  53 G1705 He has filled G3983 the hungry G18 with good things; G2532 and G4147 the rich G1821 he has sent G2756 empty G1821 away.
  54 G482 He has helped G846 his G3816 servant G2474 Israel, G3415 in memory G1656 of G1656 his mercy;
  55 G2531 As G2980 he spoke G4314 to G2257 our G3962 fathers, G11 to Abraham, G2532 and G4690 to G846 his G4690 seed G1519 for G165 ever.
  56 G1161 And G3137 Mary G3306 lived G4862 with G846 her G5616 about G5140 three G3376 months, G2532 and G5290 returned G1519 to G846 her own G3624 house.
RYLT(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb; 43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me? 44 for, lo, when the voice of your salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb; 45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' 46 And Mary said, 'My soul does magnify the Lord, 47 And my spirit was glad on God my Saviour, 48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, 49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name, 50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him, 51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, 52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, 53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
EJ2000(i) 41 And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Saving Health, 48 for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name. 50 And his mercy is on those that fear him from generation to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones and exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. 54 He has received his servant Israel in remembrance of his mercy 55 as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
CAB(i) 41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I favored thus, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped for joy in my womb. 45 And blessed is she who has believed, because there shall be a fulfillment to the things having been spoken to her from the Lord." 46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. 49 For He that is mighty has done great things for me, and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has overthrown the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and she returned to her house.
WPNT(i) 41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary’s salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit. 42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb! 43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me? 44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy. 45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.” 46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has exulted over God my Savior, 48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored, 49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name. 50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him. 51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts. 52 He has dethroned rulers and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty. 54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy, 55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” 56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
JMNT(i) 41 And then it happened – as Elizabeth heard the greeting of Mary (Miriam) – the baby (fetus) leaped, as for joy, within the midst of her womb, and Elizabeth was filled [with] a set-apart Breath-effect (or: a holy spirit; or: [the] Holy Spirit; [the] sacred Attitude), 42 and she exclaimed with a loud shout (or: uttered up in a great voice), and said, "You [are] a woman having been spoken well to and having been blessed among women! The fruit of your womb is also One having been spoken well to, having been blessed! 43 "And so from what place [comes] this [occasion], that the mother of my Lord should come to me? 44 "For look and consider! as the sound of your greeting was birthed into my ears, the child within my womb leaped in joy and extreme happiness! 45 "Also, happy – and blessed – [is] the woman trusting that there will proceed being a maturing to the intended goal (or: believing, because there will come into existence an accomplishing of the finished work, a perfection of the complete performance and an actualization of destiny) with regard to the things having been spoken to her from close beside [the] Lord [= Yahweh]." 46 Then Mary (or: Miriam) said, "‘My soul is constantly magnifying (or: is progressively making great and enlarging) the Lord [= Yahweh], 47 "and the effect and result of my breath expresses extreme joy (or: my spirit and attitude transports supreme happiness and exultation) upon the God [who is] my Savior (or: upon God, my Savior; upon God, the One [being] my Savior), 48 "because He looks upon the low status (or: = had regard for the humiliation) of His slave girl.’ [1 Sam. 2:1; 1:11] For take note! from now on every generation (or: all the generations) will continue blessing me and [making; considering; pronouncing] me happy, 49 "because the Powerful and Able One – and set-apart (or: holy; sacred) [is] His Name – does great things to and for me (or: formed, constructed and created great {= sublime; important; monumental} things in me)! 50 "His mercy [is] also unto, and [extending] into, generations and generations on (or: in; to; for; with; by) the folks habitually being caused to fear and reverence Him. [Ps. 111:9] 51 "He makes strength (performs [with] might) within His arm – He thoroughly scatters proud and haughty folks (or: those arrogant people who hold themselves above [others]) along with [the] intellectual insights of their hearts (or: by [the] attitudes of their hearts; in the comprehension of their hearts). 52 "He takes down folks of power and ability from thrones, and then lifts up high folks of low status (or: He also exalts humble folks). 53 "He in-fills with good things folks who are habitually hungry, and yet He sends out and away empty folks who are habitually rich. 54 "He, Himself, takes the place and position belonging to Israel, His boy (or: He took for Himself the stead pertaining to Israel, His servant boy; He has taken in Himself the part of Israel, His boy), to have [them] reminded of mercy, 55 "just and correspondingly as He spoke [it] to our fathers – to Abraham and to his seed (= descendants) – on into the Age." 56 So Mary (Miriam) remained together with her about three months, and then returned unto her home.
NSB(i) 41 When Elisabeth heard the greeting from Mary, the babe leaped in her womb. Elisabeth was filled with Holy Spirit. 42 She shouted loudly: »Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!« 43 »How is it that the mother of my Lord should come to me? 44 »When I heard your greeting the baby leaped in my womb for joy. 45 »Blessed is she that believes. That which God spoke will be fulfilled.« 46 Mary said: »My life magnifies Jehovah my God. (1 Samuel 2:1) 47 »My heart and mind rejoice in God my Savior. 48 »He has looked on the low position of his servant. All generations from now on will call me blessed. 49 »He that is mighty has done great things to me. Holy is his name. 50 »His mercy is to all generations for all who respect him. 51 »He shows strength with his arm. He scatters the proud in the thoughts of their heart. 52 »He removes rulers from their thrones and exalts the humble. 53 »He fills the hungry with good things and sends the rich away empty handed. 54 »He has helped Israel his servant that he might remember mercy. 55 »He spoke to our fathers. To Abraham and his seed forever.« 56 Mary stayed with Elisabeth about three months, and returned to her house.
ISV(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and she loudly exclaimed, “How blessed are you among women, and how blessed is the infant in your womb! 43 Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled!”
46 Mary’s Song of PraiseThen Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord! 47 My spirit exults in God, my Savior, 48 because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed, 49 because the Almighty has done great things for me. His name is holy. 50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. 51 He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart. 52 He pulled powerful rulers from their thrones and lifted up humble people. 53 He filled hungry people with good things and sent rich people away with nothing. 54 He helped his servant Israel, remembering to be merciful, 55 according to the promise he made to our ancestors— to Abraham and his descendants forever.”
56 Now Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
LEB(i) 41 And it happened that when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud shout and said,
"Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy! 45 And blessed is she who believed that there will be a fulfillment to what was spoken to her from the Lord!" 46 And Mary said,
"My soul exalts the Lord, 47 and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior, 48 because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed, 49 because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name. 50 And his mercy is for generation after generation to those who fear him. 51 He has done a mighty deed with his arm; he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, and has exalted the lowly. 53 He has filled those who are hungry with good things, and those who are rich he has sent away empty-handed. 54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, 55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."* 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her home.
BGB(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν “Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.” 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ “Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου· 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.” 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
BIB(i) 41 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (as) ἤκουσεν (heard) τὸν (the) ἀσπασμὸν (greeting) τῆς (-) Μαρίας (of Mary) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth), ἐσκίρτησεν (leaped) τὸ (the) βρέφος (baby) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb) αὐτῆς (of her); καὶ (and) ἐπλήσθη (was filled) Πνεύματος (with the Spirit) Ἁγίου (Holy) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth), 42 καὶ (and) ἀνεφώνησεν (she cried out) κραυγῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) καὶ (and) εἶπεν (said), “Εὐλογημένη (Blessed are) σὺ (you) ἐν (among) γυναιξίν (women), καὶ (and) εὐλογημένος (blessed is) ὁ (the) καρπὸς (fruit) τῆς (of the) κοιλίας (womb) σου (of you). 43 καὶ (And) πόθεν (from where) μοι (to me) τοῦτο (this), ἵνα (that) ἔλθῃ (should come) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) μου (of me) πρὸς (to) ἐμέ (me)? 44 ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), ὡς (as) ἐγένετο (came) ἡ (the) φωνὴ (voice) τοῦ (of the) ἀσπασμοῦ (greeting) σου (of you) εἰς (into) τὰ (the) ὦτά (ears) μου (of me), ἐσκίρτησεν (leaped) ἐν (in) ἀγαλλιάσει (exultation) τὸ (the) βρέφος (baby) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb) μου (of me). 45 καὶ (And) μακαρία (blessed is) ἡ (the one) πιστεύσασα (having believed) ὅτι (that) ἔσται (there will be) τελείωσις (a fulfillment) τοῖς (to the things) λελαλημένοις (spoken) αὐτῇ (to her) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) Μαριάμ (Mary): “Μεγαλύνει (Magnifies) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me) τὸν (the) Κύριον (Lord), 47 καὶ (and) ἠγαλλίασεν (rejoices) τὸ (the) πνεῦμά (spirit) μου (of me) ἐπὶ (in) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the) Σωτῆρί (Savior) μου (of me). 48 ὅτι (For) ἐπέβλεψεν (He has looked) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ταπείνωσιν (humiliation) τῆς (of the) δούλης (handmaiden) αὐτοῦ (of Him). ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (henceforth) μακαριοῦσίν (will count blessed) με (me) πᾶσαι (all) αἱ (the) γενεαί (generations). 49 ὅτι (For) ἐποίησέν (has done) μοι (to me) μεγάλα (great things) ὁ (the) δυνατός (Mighty One). καὶ (And) ἅγιον (holy is) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him). 50 καὶ (And) τὸ (the) ἔλεος (mercy) αὐτοῦ (of Him) εἰς (is to) γενεὰς (generations) καὶ (and) γενεὰς (generations), τοῖς (to those) φοβουμένοις (fearing) αὐτόν (Him). 51 Ἐποίησεν (He has shown) κράτος (strength) ἐν (with) βραχίονι (the arm) αὐτοῦ (of Him), διεσκόρπισεν (He has scattered) ὑπερηφάνους (the proud) διανοίᾳ (in the thought) καρδίας (of heart) αὐτῶν (of them). 52 καθεῖλεν (He has brought down) δυνάστας (rulers) ἀπὸ (from) θρόνων (thrones), καὶ (and) ὕψωσεν (exalted) ταπεινούς (the humble). 53 πεινῶντας (Those hungering) ἐνέπλησεν (He has filled) ἀγαθῶν (with good things), καὶ (and) πλουτοῦντας (those being rich) ἐξαπέστειλεν (He has sent away) κενούς (empty). 54 ἀντελάβετο (He has helped) Ἰσραὴλ (Israel) παιδὸς (the servant) αὐτοῦ (of Him), μνησθῆναι (remembering) ἐλέους (mercy), 55 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 56 Ἔμεινεν (Dwelt) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) σὺν (with) αὐτῇ (her) ὡς (about) μῆνας (months) τρεῖς (three), καὶ (and) ὑπέστρεψεν (returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she cried out in a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit your of womb. 43 And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of your greeting came into my ears, the baby in my womb leaped in exultation. 45 And blessed is the one having believed that there will be a fulfillment to the things spoken to her from the Lord.” 46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior. 48 For He has looked upon the humiliation of His handmaiden. For behold, from henceforth all the generations will count me blessed. 49 For the mighty One has done great things to me. And holy is His name. 50 And His mercy is to generations and generations, to those fearing Him. 51 He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the thought of their heart. 52 He has brought down rulers from thrones, and exalted the humble. 53 He has filled those hungering with good things, and those being rich He has sent away empty. 54 He has helped Israel His servant, remembering mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and his to descendants to the age.” 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her home.
BSB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
MSB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
MLV(i) 41 And it happened, as Elisabeth heard the greeting of Mary, the baby jumped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42 and she shouted out with a loud voice and said, You have been blessed among women, and the fruit of your womb has been blessed. 43 And from where, is this to me, in order that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, as the voice of your greeting came into my ears, the baby jumped in my womb in gladness. 45 And she who believed is fortunate, because there will be a completion of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 And Mary said, My soul extols the Lord, 47 and my spirit was glad in God my Savior. 48 Because he has looked upon the humbleness of his bondservant; for behold, from hereafter all generations will esteem me fortunate. 49 Because he the mighty has done magnificent things to me and his name is holy, 50 and his mercy is toward generations of generations to those who fear him. 51 He has made his dominion known with his arm. He has scattered the haughty in the perception of their heart. 52 He has taken down sovereigns from their thrones and has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, and he has sent the rich away empty. 54 He helped Israel his young-servant, in order to remember his mercy, 55 just-as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
56 Now Mary remained together with her approximately three months and returned to her house.
VIN(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.” 46 And Mary said: My soul magnifies the Lord; 47 and my spirit rejoices in God my Savior! 48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed. 49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name. 50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation. 51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts. 52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble. 53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty. 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Luther1545(i) 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll 42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes. 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe. 45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN, 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. 48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. 49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. 52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. 53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer. 54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Luther1545_Strongs(i)
  41 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 Marias G1025 hörete, hüpfete das Kind G1722 in G2836 ihrem Leibe G2532 . Und G1665 Elisabeth G846 ward des G40 Heiligen G4151 Geistes G4130 voll
  42 G2532 und G400 rief G3173 laut G2532 und G2036 sprach G4771 : Gebenedeiet bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2590 gebenedeiet ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes .
  43 G2532 Und G4159 woher G2064 kommt G3427 mir G5124 das G2443 , daß G3384 die Mutter G2962 meines HErrn G4314 zu G3450 mir kommt?
  44 G2400 Siehe G5613 , da G3450 ich die G5456 Stimme G4675 deines G783 Grußes G1722 hörete, hüpfete mit G20 Freuden G1063 das G1025 Kind G1519 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 o selig G2980 bist du G4100 , die du geglaubet hast G3754 ! Denn G846 es G5050 wird vollendet G2071 werden, was dir gesagt ist G3844 von G2962 dem HErrn .
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 SeeLE G2962 erhebet den HErrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 freuet sich G1909 Gottes G3450 , meines G4990 Heilandes .
  48 G3754 Denn G1914 er hat G5014 die Niedrigkeit G1399 seiner Magd G2400 angesehen. Siehe G575 , von G1063 nun G1909 an G3165 werden mich G3106 selig preisen G3956 alle G1074 Kindeskinder .
  49 G3754 Denn G846 er G3167 hat große Dinge G3427 an mir G4160 getan G1415 , der da mächtig G2532 ist, und G3686 des Name G40 heilig ist.
  50 G2532 Und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1074 währet immer für G1074 und für G1519 bei G846 denen, die ihn G5399 fürchten .
  51 G846 Er G4160 übet G2904 Gewalt G1023 mit seinem Arm G5244 und zerstreuet, die hoffärtig G1287 sind G1722 in G2588 ihres Herzens G1271 Sinn .
  52 G1413 Er stößet die Gewaltigen G575 vom G2362 Stuhl G2532 und G5312 erhebt G5011 die Niedrigen .
  53 G3983 Die Hungrigen G18 füllet er mit Gütern G2532 und G1821 läßt G4147 die Reichen G2756 leer .
  54 G1656 Er denket der Barmherzigkeit G482 und hilft G3816 seinem Diener G2474 Israel auf,
  55 G2531 wie G846 er G2980 geredet hat G4314 unsern G3962 Vätern G11 , Abraham G2532 und G4690 seinem Samen G1519 ewiglich .
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G4862 bei G846 ihr G5616 bei G5140 drei G5290 Monden; danach kehrete sie wiederum G1519 heim .
Luther1912(i) 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll 42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. 45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; 49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. 52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. 53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. 54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Luther1912_Strongs(i)
  41 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 Marias G191 hörte G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe G2532 . Und G1665 Elisabeth G4130 ward G40 des heiligen G4151 Geistes G4130 voll
  42 G2532 und G400 rief G3173 G5456 laut G2532 und G2036 sprach G2127 : Gebenedeit G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2127 gebenedeit G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G5124 kommt G3427 mir G2443 das, daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 HERRN G4314 zu G3165 mir G2064 kommt ?
  44 G1063 G2400 Siehe G5613 , da G5456 ich die Stimme G4675 deines G783 Grußes G3775 G3450 G1519 G1096 hörte G4640 , hüpfte G1722 mit G20 Freuden G1025 das Kind G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 o selig G4100 bist du, die du geglaubt G3754 hast! denn G2071 es wird G5050 vollendet G2071 werden G846 , was dir G2980 gesagt G3844 ist von G2962 dem HERRN .
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 Seele G3170 erhebet G2962 den HERRN,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 freuet G1909 sich G2316 Gottes G3450 , meines G4990 Heilands;
  48 G3754 denn G1914 er hat G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd G1909 G1914 angesehen G1063 . G2400 Siehe G575 , von G3568 nun G3165 an werden mich G3106 selig preisen G3956 alle G1074 Kindeskinder;
  49 G3754 denn G4160 er hat G3167 große Dinge G3427 an mir G4160 getan G1415 , der da mächtig G2532 ist und G846 des G3686 Name G40 heilig ist.
  50 G2532 Und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 G1074 währet immer für G1074 und für G846 bei denen, die ihn G5399 fürchten .
  51 G4160 Er übet G2904 Gewalt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm G1287 und zerstreuet G5244 , die hoffärtig G846 sind in ihres G2588 Herzens G1271 Sinn .
  52 G2507 Er stößt G1413 die Gewaltigen G575 vom G2362 Stuhl G2532 und G5312 erhebt G5011 die Niedrigen .
  53 G3983 Die Hungrigen G1705 füllet G18 er mit Gütern G2532 und G1821 läßt G4147 die Reichen G2756 leer .
  54 G3415 Er denket G1656 der Barmherzigkeit G482 und hilft G846 seinem G3816 Diener G2474 Israel auf,
  55 G2531 wie G2980 er geredet G4314 hat G2257 unsern G3962 Vätern G11 , Abraham G2532 und G846 seinem G4690 Samen G1519 G165 ewiglich .
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G4862 bei G846 ihr G5616 bei G5140 drei G3376 Monaten G2532 ; darnach G1519 G5290 kehrte G846 sie G3624 wiederum heim .
ELB1871(i) 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt 42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! - 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, 47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande; 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. 49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; 50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten. 51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind. 52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht. 53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt. 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit, 55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat,) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
ELB1871_Strongs(i)
  41 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 der Maria G191 hörte, G4640 hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe; G2532 und G1665 Elisabeth G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt
  42 G2532 und G400 rief aus G3173 mit lauter G5456 Stimme G2532 und G2036 sprach: G2127 Gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern, G2532 und G2127 gesegnet G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G3427 mir G5124 dieses, G2443 daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 Herrn G4314 zu G3165 mir G2064 kommt?
  44 G1063 Denn G2400 siehe, G5613 wie G5456 die Stimme G4675 deines G783 Grußes G1519 in G3450 meine G3775 Ohren G1096 drang, G4640 hüpfte G1025 das Kind G1722 vor G20 Freude G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe.
  45 G2532 Und G3107 glückselig, G4100 die geglaubt hat, G3754 denn G2071 es wird G5050 zur Erfüllung G2071 kommen, G3844 was von G2962 dem Herrn G846 zu ihr G2980 geredet ist! -
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach: G3450 Meine G5590 Seele G3170 erhebt G2962 den Herrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 hat frohlockt G1909 in G2316 Gott, G3450 meinem G4990 Heilande;
  48 G3754 denn G1914 er hat hingeblickt G1909 auf G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd; G1063 denn G2400 siehe, G575 von G3568 nun an G3165 werden mich G3106 glückselig preisen G3956 alle G1074 Geschlechter.
  49 G3754 Denn G3167 große Dinge G1415 hat der Mächtige G3427 an mir G4160 getan, G2532 und G40 heilig G846 ist sein G3686 Name;
  50 G2532 und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 ist von G1074 Geschlecht G1074 zu Geschlecht G846 über die, welche ihn G5399 fürchten.
  51 G2904 Er hat Macht G4160 geübt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm; G1287 er hat zerstreut, G1271 die in der Gesinnung G846 ihres G2588 Herzens G5244 hochmütig sind.
  52 G1413 Er hat Mächtige G575 von G2362 Thronen G2507 hinabgestoßen, G2532 und G5011 Niedrige G5312 erhöht.
  53 G3983 Hungrige G18 hat er mit Gütern G1705 erfüllt, G2532 und G4147 Reiche G2756 leer G1821 fortgeschickt.
  54 G2474 Er hat sich Israels, G846 seines G3816 Knechtes, G482 angenommen, G3415 damit er eingedenk sei G1656 der Barmherzigkeit,
  55 G2531 [wie G4314 er zu G2257 unseren G3962 Vätern G2980 geredet hat, G11 ] gegen Abraham G2532 und G846 seinen G4690 Samen G1519 G165 in Ewigkeit. -
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G5616 ungefähr G5140 drei G3376 Monate G4862 bei G846 ihr; G2532 und G5290 sie kehrte G1519 nach G846 ihrem G3624 Hause G5290 zurück.
ELB1905(i) 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt 42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet O. Gepriesen bist du unter den Weibern, und gesegnet O. Gepriesen ist die Frucht deines Leibes! 43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! 46 Und Maria sprach: 47 Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande; 48 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn O. daß siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. 49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name; 50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten. 51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind. 52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht. 53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt. 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit 55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  41 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G1665 Elisabeth G783 den Gruß G3137 der Maria G191 hörte G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 in G846 ihrem G2836 Leibe G2532 ; und G1665 Elisabeth G40 wurde mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt
  42 G2532 und G400 rief aus G3173 mit lauter G5456 Stimme G2532 und G2036 sprach G2127 : Gesegnet G4771 bist du G1722 unter G1135 den Weibern G2532 , und G2127 gesegnet G2590 ist die Frucht G4675 deines G2836 Leibes!
  43 G2532 Und G4159 woher G3427 mir G5124 dieses G2443 , daß G3384 die Mutter G3450 meines G2962 Herrn G4314 zu G3165 mir G2064 kommt ?
  44 G1063 Denn G2400 siehe G5613 , wie G5456 die Stimme G4675 deines G783 Grußes G1519 in G3450 meine G3775 Ohren G1096 drang G4640 , hüpfte G1025 das Kind G1722 vor G20 Freude G1722 in G3450 meinem G2836 Leibe .
  45 G2532 Und G3107 glückselig G4100 , die geglaubt hat G3754 , denn G2071 es wird G5050 zur Erfüllung G2071 kommen G3844 , was von G2962 dem Herrn G846 zu ihr G2980 geredet ist! -
  46 G2532 Und G3137 Maria G2036 sprach G3450 : Meine G5590 Seele G3170 erhebt G2962 den Herrn,
  47 G2532 und G3450 mein G4151 Geist G21 hat frohlockt G1909 in G2316 Gott G3450 , meinem G4990 Heilande;
  48 G3754 denn G1914 er hat hingeblickt G1909 auf G5014 die Niedrigkeit G846 seiner G1399 Magd G1063 ; denn G2400 siehe G575 , von G3568 nun an G3165 werden mich G3106 glückselig preisen G3956 alle G1074 Geschlechter .
  49 G3754 Denn G3167 große Dinge G1415 hat der Mächtige G3427 an mir G4160 getan G2532 , und G40 heilig G846 ist sein G3686 Name;
  50 G2532 und G846 seine G1656 Barmherzigkeit G1519 ist von G1074 Geschlecht G1074 zu Geschlecht G846 über die, welche ihn G5399 fürchten .
  51 G2904 Er hat Macht G4160 geübt G1722 mit G846 seinem G1023 Arm G1287 ; er hat zerstreut G1271 , die in der Gesinnung G846 ihres G2588 Herzens G5244 hochmütig sind.
  52 G1413 Er hat Mächtige G575 von G2362 Thronen G2507 hinabgestoßen G2532 , und G5011 Niedrige G5312 erhöht .
  53 G3983 Hungrige G18 hat er mit Gütern G1705 erfüllt G2532 , und G4147 Reiche G2756 leer G1821 fortgeschickt .
  54 G2474 Er hat sich Israels G846 , seines G3816 Knechtes G482 , angenommen G3415 , damit er eingedenk sei G1656 der Barmherzigkeit
  55 G2531 [ wie G4314 er zu G2257 unseren G3962 Vätern G2980 geredet hat G11 ] Abraham G2532 und G846 seinen G4690 Samen G165 -G1519 in Ewigkeit . -
  56 G1161 Und G3137 Maria G3306 blieb G5616 ungefähr G5140 drei G3376 Monate G4862 bei G846 ihr G2532 ; und G5290 sie kehrte G1519 nach G846 ihrem G3624 Hause G5290 zurück .
DSV(i) 41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest; 42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks! 43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt? 44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik. 45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden. 46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere; 47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker; 48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten. 49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam. 50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen. 51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten. 52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd. 53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden. 54 Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid. 55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid. 56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
DSV_Strongs(i)
  41 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G1665 Elizabet G783 de groetenis G3137 van Maria G191 G5656 hoorde G4640 G , zo sprong G1025 het kindeken G4640 G5656 op G1722 in G846 haar G2836 buik G2532 ; en G1665 Elizabet G4130 G5681 werd vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest;
  42 G2532 En G400 G5656 riep uit G3173 met een grote G5456 stem G2532 , en G2036 G5627 zeide G2127 G5772 : Gezegend G4771 [zijt] gij G1722 onder G1135 de vrouwen G2532 , en G2127 G5772 gezegend G2590 [is] de vrucht G4675 uws G2836 buiks!
  43 G2532 En G4159 van waar G3427 [komt] mij G5124 dit G2443 , dat G3384 de moeder G3450 mijns G2962 Heeren G4314 tot G3165 mij G2064 G5632 komt?
  44 G1063 Want G2400 G5628 zie G5613 , als G5456 de stem G4675 uwer G783 groetenis G1519 in G3450 mijn G3775 oren G1096 G5633 geschiedde G4640 G , zo sprong G1025 het kindeken G1722 van G20 vreugde G4640 G5656 op G1722 in G3450 mijn G2836 buik.
  45 G2532 En G3107 zalig G4100 G5660 is [zij], die geloofd heeft G3754 ; want G846 de dingen, die haar G3844 van G2962 den Heere G2980 G5772 gezegd zijn G5050 , zullen volbracht G2071 G5704 worden.
  46 G2532 En G3137 Maria G2036 G5627 zeide G3450 : Mijn G5590 ziel G3170 G5719 maakt groot G2962 den Heere;
  47 G2532 En G3450 mijn G4151 geest G21 G5656 verheugt zich G1909 in G2316 God G3450 , mijn G4990 Zaligmaker;
  48 G3754 Omdat G5014 Hij de nederheid G846 Zijner G1399 dienstmaagd G1914 G5656 G1909 heeft aangezien G1063 ; want G2400 G5628 zie G575 , van G3568 nu aan G3165 zullen mij G3106 G5692 zalig spreken G3956 al G1074 de geslachten.
  49 G3754 Want G3167 grote dingen G3427 heeft aan mij G4160 G5656 gedaan G1415 Hij, Die machtig G2532 [is], en G40 heilig G846 [is] Zijn G3686 Naam.
  50 G2532 En G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1519 is van G1074 geslacht G1074 tot geslacht G846 over degenen, die Hem G5399 G5740 vrezen.
  51 G2904 Hij heeft een krachtig werk G4160 G5656 gedaan G1722 door G846 Zijn G1023 arm G1287 G5656 ; Hij heeft verstrooid G5244 de hoogmoedigen G1271 in de gedachten G846 hunner G2588 harten.
  52 G1413 Hij heeft machtigen G575 van G2362 de tronen G2507 G5627 afgetrokken G2532 , en G5011 nederigen G5312 G5656 heeft Hij verhoogd.
  53 G3983 G5723 Hongerigen G18 heeft Hij met goederen G1705 G5656 vervuld G2532 ; en G4147 G5723 rijken G2756 heeft Hij ledig G1821 G5656 weggezonden.
  54 G2474 Hij heeft Israel G846 , Zijn G3816 knecht G482 G5633 , opgenomen G3415 G5683 , opdat Hij gedachtig ware G1656 der barmhartigheid.
  55 G2531 (Gelijk G2980 G5656 Hij gesproken heeft G4314 tot G2257 onze G3962 vaderen G11 , [namelijk] tot Abraham G2532 , en G846 zijn G4690 zaad G1519 ) in G165 eeuwigheid.
  56 G1161 En G3137 Maria G3306 G5656 bleef G4862 bij G846 haar G5616 omtrent G5140 drie G3376 maanden G2532 , en G5290 G5656 keerde weder G1519 tot G846 haar G3624 huis.
DarbyFR(i) 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, 42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur. 46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur, 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, 48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. 51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. 56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
Martin(i) 41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. 42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. 45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. 46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur; 47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. 49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. 50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. 51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. 52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. 54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; 55 ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Segond(i) 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Segond_Strongs(i)
  41 G2532   G1096   G5633   G5613 Dès G1665 qu’Elisabeth G191 entendit G5656   G783 la salutation G3137 de Marie G1025 , son enfant G4640 tressaillit G5656   G1722 dans G846 son G2836 sein G2532 , et G1665 elle G4130 fut remplie G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit.
  42 G2532   G400 Elle s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2532   G2036   G5627   G4771  : Tu G2127 es bénie G5772   G1722 entre G1135 les femmes G2532 , et G2590 le fruit G4675 de ton G2836 sein G2127 est béni G5772  .
  43 G2532   G4159 Comment G3427 m G5124 ’est-il accordé G2443 que G3384 la mère G3450 de mon G2962 Seigneur G2064 vienne G5632   G4314 auprès G3165 de moi ?
  44 G1063 Car G2400 voici G5628   G5613 , aussitôt G5456 que la voix G4675 de ta G783 salutation G1096 a frappé G5633   G1519   G3450 mon G3775 oreille G1025 , l’enfant G4640 a tressailli G5656   G1722 d G20 ’allégresse G1722 dans G3450 mon G2836 sein.
  45 G2532   G3107 Heureuse G4100 celle qui a cru G5660   G3754 , parce que G846 les choses qui lui G2980 ont été dites G5772   G3844 de la part G2962 du Seigneur G2071 auront G5704   G5050 leur accomplissement.
  46 G2532 Et G3137 Marie G2036 dit G5627   G3450  : Mon G5590 âme G3170 exalte G5719   G2962 le Seigneur,
  47 G2532 Et G3450 mon G4151 esprit G21 se réjouit G5656   G1909 en G2316 Dieu G3450 , mon G4990 Sauveur,
  48 G3754 Parce qu G1914 ’il a jeté les yeux G5656   G1909 sur G5014 la bassesse G846 de sa G1399 servante G1063 . Car G2400 voici G5628   G575 , désormais G3568   G3956 toutes G1074 les générations G3165 me G3106 diront bienheureuse G5692  ,
  49 G3754 Parce que G1415 le Tout-Puissant G4160 a fait G5656   G3427 pour moi G3167 de grandes choses G2532 . G846 Son G3686 nom G40 est saint,
  50 G2532 Et G846 sa G1656 miséricorde G1519 s’étend d G1074 ’âge G1074 en âge G846 Sur ceux qui le G5399 craignent G5740  .
  51 G4160 Il a déployé G5656   G2904 la force G1722 de G846 son G1023 bras G1287  ; Il a dispersé G5656   G846 ceux qui avaient dans le G2588 cœur G1271 des pensées G5244 orgueilleuses.
  52 G2507 Il a renversé G5627   G1413 les puissants G575 de G2362 leurs trônes G2532 , Et G5312 il a élevé G5656   G5011 les humbles.
  53 G1705 Il a rassasié G5656   G18 de biens G3983 les affamés G5723   G2532 , Et G1821 il a renvoyé G5656   G4147 les riches G5723   G2756 à vide.
  54 G482 Il a secouru G5633   G2474 Israël G846 , son G3816 serviteur G3415 , Et il s’est souvenu G5683   G1656 de sa miséricorde, —
  55 G2531 Comme G2980 il l’avait dit G5656   G4314 à G2257 nos G3962 pères G11 , — Envers Abraham G2532 et G846 sa G4690 postérité G1519 pour G165 toujours.
  56 G1161   G3137 Marie G3306 demeura G5656   G4862 avec G846 Elisabeth G5616 environ G5140 trois G3376 mois G2532 . G5290 Puis elle retourna G5656   G1519 chez G846 elle G3624  .
SE(i) 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud, 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre. 50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes. 53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos. 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
ReinaValera(i) 41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, 42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? 44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, 48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. 50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. 53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. 54 Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. 55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
JBS(i) 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud, 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre. 50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen. 51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes. 53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos. 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Albanian(i) 41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë, 42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd. 43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë? 44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim. 45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!''. 46 Dhe Maria tha: ''Shpirti im e madhëron Zotin, 47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim, 48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume, 49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij! 50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë. 51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre; 52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit; 53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit. 54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij, 55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''. 56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Peshitta(i) 41 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 42 ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܤܟܝ ܀ 43 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀ 44 ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܝ ܀ 45 ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀ 46 ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܀ 47 ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ ܀ 48 ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀ 49 ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ ܀ 50 ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ ܀ 51 ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܀ 52 ܤܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܤܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ ܀ 53 ܟܦܢܐ ܤܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܤܦܝܩܐܝܬ ܀ 54 ܥܕܪ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ ܀ 55 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀ 56 ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
Amharic(i) 41 ኤልሳቤጥም የማርያምን ሰላምታ በሰማች ጊዜ ፅንሱ በማኅፀንዋ ውስጥ ዘለለ፤ በኤልሳቤጥም መንፈስ ቅዱስ ሞላባት፥ 42 በታላቅ ድምፅም ጮኻ እንዲህ አለች። አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ፥ የማኅፀንሽም ፍሬ የተባረከ ነው። 43 የጌታዬ እናት ወደ እኔ ትመጣ ዘንድ እንዴት ይሆንልኛል? 44 እነሆ፥ የሰላምታሽ ድምጽ በጆሮዬ በመጣ ጊዜ ፅንሱ በማኅፀኔ በደስታ ዘሎአልና። 45 ከጌታ፤ የተነገረላት ቃል ይፈጸማልና ያመነች ብፅዕት ናት። 46 ማርያምም እንዲህ አለች። 47 ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች፤ 48 የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤ 49 ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው። 50 ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል። 51 በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤ 52 ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤ 53 የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል። 54 ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል። 56 ማርያምም ሦስት ወር የሚያህል በእርስዋ ዘንድ ተቀመጠች ወደ ቤትዋም ተመለሰች።
Armenian(i) 41 Երբ Եղիսաբէթ լսեց Մարիամի բարեւը, երախան խայտաց անոր որովայնին մէջ. իսկ Եղիսաբէթ լեցուեցաւ Սուրբ Հոգիով, 42 ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը: 43 Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի. 44 որովհետեւ ահա՛ երբ քու բարեւիդ ձայնը հասաւ ականջիս, երախան ցնծութենէն խայտաց որովայնիս մէջ: 45 Երանի՜ անոր՝ որ հաւատացած է, որովհետեւ՝՝ պիտի կատարուին այն բաները՝ որոնք Տէրոջմէն ըսուեցան իրեն»: 46 Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը, 47 եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս, 48 քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս, 49 որովհետեւ Հզօրը մեծամեծ բաներ ըրաւ ինծի: Անոր անունը սուրբ է, 50 եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ: 51 Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ: 52 Զօրաւորները իջեցուց իրենց գահերէն, ու բարձրացուց նուաստները: 53 Անօթիները լիացուց բարիքներով, եւ պարապ ճամբեց հարուստները: 54 Օգնութեան հասաւ իր Իսրայէլ ծառային, յիշելով իր ողորմութիւնը 55 ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»: 56 Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով 42 եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը: 43 Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ. 44 որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում: 45 Եւ երանի՜ նրան, որ կը հաւատայ, թէ Տիրոջ կողմից իրեն ասուածները կը կատարուեն»: 46 Եւ Մարիամն ասաց. 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:
Breton(i) 41 Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel. 42 Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof. 43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon? 44 Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof. 45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou. 46 Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou, 47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver, 48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù, 49 rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel, 50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ. 51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon. 52 Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan. 53 Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo. 54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez, 55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. 56 Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
Basque(i) 41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth: 42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua. 43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana? 44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean. 45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác 46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna. 47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan. 48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc. 49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da: 50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara. 51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan. 52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac. 53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic 54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez. 55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. 56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Bulgarian(i) 41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух, 42 и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба! 43 И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ? 44 Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми. 45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа. 46 И Мария каза: Величае душата ми Господа 47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой. 48 Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове. 49 Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име. 50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят. 51 Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си. 52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени. 53 Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни. 54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост, 55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века. 56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Croatian(i) 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga 42 i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!" 46 Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina, 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka." 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
BKR(i) 41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. 42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. 43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? 44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. 45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. 46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, 47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém, 48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. 49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho, 50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. 51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. 52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. 53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. 54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své 55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. 56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Danish(i) 41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand, 42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt. 43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig? 44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit liv med Fryd. 45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren. 46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren; 47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser; 48 thi han har seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle slægter prise mig salig; 49 thi han, den Mægtige, har gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt; 50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham. 51 Han har øvet Magt med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovlodige i deres Hjertes Tanke. 52 Han har nedstødt de Mægtige af Thronerne og ophøiet de Ringe. 53 De Hungrige har han opfyldt med gode Gaver, og de Rige har han afviist tomme. 54 Han har antaget sig sin Tjener Israel og ihukommet sin Barmhjertighed, 55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid. 56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder og hun drog til sit Huus igjen.
CUV(i) 41 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 , 42 高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 ! 43 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ? 44 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。 45 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 46 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ; 47 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; 48 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 49 那 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。 50 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 52 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ; 53 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 , 55 為 要 紀 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  41 G1665 以利沙伯 G191 一聽 G3137 馬利亞 G783 問安 G1025 ,所懷的胎 G1722 就在 G2836 G4640 裡跳動 G1665 。以利沙伯 G2532 G40 被聖 G4151 G4130 充滿,
  42 G3173 G5456 G400 喊著 G2036 G4771 :你 G1135 在婦女 G1722 G2127 是有福的 G4675 !你 G2590 所懷的胎 G2532 G2127 是有福的!
  43 G3450 G2962 G3384 的母 G4314 G3165 G2064 這裡來 G5124 ,這是 G4159 從那裡得的呢?
  44 G1063 因為 G4675 G783 問安 G5456 的聲音 G5613 G1519 G3450 G3775 G3450 ,我 G2836 G1025 裡的胎 G20 就歡喜 G4640 跳動。
  45 G4100 這相信 G3107 的女子是有福的 G3754 !因為 G2962 G846 對他 G2980 所說 G2071 的話都要 G5050 應驗。
  46 G3137 馬利亞 G2036 G3450 :我 G5590 G3170 G2962 主為大;
  47 G3450 G4151 G1909 G2316 G3450 我的 G4990 救主 G21 為樂;
  48 G3754 因為 G1914 G1909 他顧念 G846 G1399 使女 G5014 的卑微 G575 ;從 G3568 今以後 G3956 ,萬 G1074 G3106 G0 要稱 G3165 G3106 有福。
  49 G1415 那有權能的 G3427 ,為我 G4160 成就 G3167 了大事 G846 ;他 G3686 的名 G40 為聖。
  50 G846 G1656 憐憫 G5399 敬畏 G846 G1519 G1074 G1074 的人,直到世世代代。
  51 G846 G1722 G1023 膀臂 G4160 施展 G2904 大能 G5244 ;那狂傲 G2588 的人正心 G1271 裡妄想 G1287 就被他趕散了。
  52 G1413 他叫有權柄 G2507 的失 G2362 G5011 ,叫卑賤的 G5312 升高;
  53 G3983 叫飢餓的 G1705 得飽 G18 美食 G4147 ,叫富足的 G1821 G0 G2756 G1821 空手回去。
  54 G482 他扶助 G846 了他的 G3816 僕人 G2474 以色列,
  55 G3415 為要紀念 G11 亞伯拉罕 G2532 G846 他的 G4690 後裔 G1656 ,施憐憫 G1519 直到 G165 永遠 G2531 ,正如 G4314 從前對 G2257 我們 G3962 列祖 G2980 所說的話。
  56 G3137 馬利亞 G4862 G3306 以利沙伯同住 G5616 ,約有 G5140 G3376 個月 G2532 ,就 G5290 G1519 G3624 家去了。
CUVS(i) 41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 , 42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 冇 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 冇 福 的 ! 43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ? 44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。 45 这 相 信 的 女 子 是 冇 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ; 47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; 48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 后 , 万 代 要 称 我 冇 福 。 49 那 冇 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。 50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 52 他 叫 冇 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; 53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , 55 为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 冇 叁 个 月 , 就 回 家 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  41 G1665 以利沙伯 G191 一听 G3137 马利亚 G783 问安 G1025 ,所怀的胎 G1722 就在 G2836 G4640 里跳动 G1665 。以利沙伯 G2532 G40 被圣 G4151 G4130 充满,
  42 G3173 G5456 G400 喊着 G2036 G4771 :你 G1135 在妇女 G1722 G2127 是有福的 G4675 !你 G2590 所怀的胎 G2532 G2127 是有福的!
  43 G3450 G2962 G3384 的母 G4314 G3165 G2064 这里来 G5124 ,这是 G4159 从那里得的呢?
  44 G1063 因为 G4675 G783 问安 G5456 的声音 G5613 G1519 G3450 G3775 G3450 ,我 G2836 G1025 里的胎 G20 就欢喜 G4640 跳动。
  45 G4100 这相信 G3107 的女子是有福的 G3754 !因为 G2962 G846 对他 G2980 所说 G2071 的话都要 G5050 应验。
  46 G3137 马利亚 G2036 G3450 :我 G5590 G3170 G2962 主为大;
  47 G3450 G4151 G1909 G2316 G3450 我的 G4990 救主 G21 为乐;
  48 G3754 因为 G1914 G1909 他顾念 G846 G1399 使女 G5014 的卑微 G575 ;从 G3568 今以后 G3956 ,万 G1074 G3106 G0 要称 G3165 G3106 有福。
  49 G1415 那有权能的 G3427 ,为我 G4160 成就 G3167 了大事 G846 ;他 G3686 的名 G40 为圣。
  50 G846 G1656 怜悯 G5399 敬畏 G846 G1519 G1074 G1074 的人,直到世世代代。
  51 G846 G1722 G1023 膀臂 G4160 施展 G2904 大能 G5244 ;那狂傲 G2588 的人正心 G1271 里妄想 G1287 就被他赶散了。
  52 G1413 他叫有权柄 G2507 的失 G2362 G5011 ,叫卑贱的 G5312 升高;
  53 G3983 叫饥饿的 G1705 得饱 G18 美食 G4147 ,叫富足的 G1821 G0 G2756 G1821 空手回去。
  54 G482 他扶助 G846 了他的 G3816 仆人 G2474 以色列,
  55 G3415 为要纪念 G11 亚伯拉罕 G2532 G846 他的 G4690 后裔 G1656 ,施怜悯 G1519 直到 G165 永远 G2531 ,正如 G4314 从前对 G2257 我们 G3962 列祖 G2980 所说的话。
  56 G3137 马利亚 G4862 G3306 以利沙伯同住 G5616 ,约有 G5140 G3376 个月 G2532 ,就 G5290 G1519 G3624 家去了。
Esperanto(i) 41 Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito, 42 kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro. 43 Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi? 44 CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro. 45 Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo. 46 Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon, 47 Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto, 48 CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa. 49 CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo. 50 Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas. 51 Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro. 52 Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn. 53 Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj. 54 Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron. 55 Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne. 56 Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Estonian(i) 41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu 42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: "Õnnistatud oled Sina naiste seas ja õnnistatud on Sinu ihu sugu! 43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure? 44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu kõrvu, siis hüppas lapsuke suurest rõõmust mu ihus! 45 Ja õnnis see, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand Temale on ütelnud!" 46 Siis Maarja ütles: "Mu hing ülistab väga Issandat 47 ja Mu vaim rõõmutseb Jumalas, Minu Õnnistegijas; 48 sest Ta on vaadanud oma Ümmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind õndsaks kõik sugupõlved, 49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha, 50 ja Tema halastus kestab põlvest põlve neile, kes Teda kardavad! 51 Ta on Oma käsivarrega teinud võimsa teo, Ta on pillutanud need, kes on suurelised oma südame meele poolest; 52 Ta on tõuganud maha vägevad aujärgedelt ja ülendanud alandlikud; 53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud; 54 Ta on vastu võtnud Oma sulase Iisraeli, meele tuletades Oma halastust, 55 nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!" 56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
Finnish(i) 41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä, 42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä! 43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? 44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani. 45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta. 46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, 47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani, 48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman: 49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä, 50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät. 51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä. 52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät. 53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi. 54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa, 55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti. 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. 42 Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä! 43 Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? 44 Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani. 45 Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!" 46 Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, 47 ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani; 48 sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. 49 Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä, 50 ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät. 51 Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään. 52 Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset. 53 Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois. 54 Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan 55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
Georgian(i) 41 და იყო ვითარცა ესმა ელისაბედს მოკითხვაჲ მარიამისი, ჰკრთებოდა ყრმაჲ იგი მუცელსა მისსა. და აღივსო სულითა წმიდითა ელისაბედ. 42 და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და თქუა: კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის, და კურთხეულ არს ნაყოფი მუცლისა შენისაჲ! 43 და ვინაჲ ჩემდა ესე, რაჲთა მოვიდეს დედაჲ უფლისა ჩემისაჲ ჩემდა? 44 რამეთუ აჰა ესერა ვითარცა იყო ჴმაჲ მოკითხვისა შენისაჲ ყურთა მომართ ჩემთა, ჰკრთებოდა ყრმაჲ ესე სიხარულით მუცელსა ჩემსა. 45 და ნეტარ არს, რომელსა ჰრწმენეს, რამეთუ იყოს აღსრულებაჲ თქუმულთაჲ მათ მისა მიმართ უფლისა მიერ. 46 და თქუა მარიამ: ადიდებს სული ჩემი უფალსა, 47 და განიხარა სულმან ჩემმან ღმრთისა მიმართ, მაცხოვრისა ჩემისა, 48 რამეთუ მოხედნა სიმდაბლესა ზედა მჴევლისა თჳსისასა; რამეთუ აჰა ესერა ამიერითგან მნატრიდენ მე ყოველნი ნათესავნი; 49 რამეთუ ყო ჩემ თანა დიდებული ძლიერმან, და წმიდა არს სახელი მისი, 50 და წყალობაჲ მისი ნათესავითი ნათესავადმდე მოშიშთა მისთა ზედა; 51 ყო სიმტკიცე მკლავითა თჳსითა; განაბნინა ამპარტავანნი გონებითა გულთა მათთაჲთა; 52 დაამჴუნა ძლიერნი საყდართაგან და აღამაღლნა დაბალნი; 53 მშიერნი აღავსნა კეთილითა და მდიდარნი განავლინნა ცუდნი; 54 შეეწია ისრაჱლსა, მონასა თჳსსა, მოჴსენებად წყალობისა. 55 ვითარცა ეტყოდა მამათა ჩუენთა აბრაჰამსა და ნათესავსა მისსა საუკუნოდ. 56 და დაადგრა მარიამ ელისაბედის თანა სამ თუე და წარვიდა სახიდ თჳსა.
Haitian(i) 41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri. 42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li. 43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit? 44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan. 45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre. 46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa. 47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen. 48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni! 49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte. 50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li. 51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo. 52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo. 53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen. 54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib, 55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. 56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Hungarian(i) 41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel; 42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse. 43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám? 44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben. 45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott. 46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat, 47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben. 48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek. 49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve! 50 És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik. 51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat. 52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel. 53 Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen. 54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról. 55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké! 56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Indonesian(i) 41 Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah, 42 lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu! 43 Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya? 44 Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan. 45 Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!" 46 Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan, 47 dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku. 48 Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia. 49 Karena Allah Yang Mahakuasa melakukan hal-hal besar padaku. Sucilah nama-Nya. 50 Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya. 51 Dengan tangan-Nya yang perkasa Ia menceraiberaikan orang sombong, dan mengacaukan rencana mereka. 52 Raja-raja diturunkan-Nya dari takhta dan orang hina ditinggikan. 53 Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa. 54 Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita. 55 Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya." 56 Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
Italian(i) 41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. 42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. 43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? 44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. 45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. 46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; 47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. 48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. 49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. 50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. 52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. 53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. 54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. 56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, 42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! 43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? 44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. 45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. 46 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, 47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, 48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, 49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome 50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; 52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; 53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. 54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia 55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". 56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Japanese(i) 41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖靈にて滿され、 42 聲高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。 43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。 44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。 45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』 46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、 47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。 48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬世の人われを幸福とせん。 49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、 50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。 51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、 52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、 53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。 54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、 55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Kabyle(i) 41 Akken i tesla Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes llufan yellan di tɛebbuṭ-is; imiren teččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen, 42 tɛeggeḍ tenna : A Meryem, tețțubarkeḍ ger tilawin meṛṛa, ițțubarek daɣen win yellan di tɛebbuṭ-im. 43 D acu-yi, iwakken a d-terzef ɣuṛ-i yemma-s n Ssid-iw ? 44 Akken kan i sliɣ i sslam-im, llufan yellan di tɛebbuṭ-iw yefrawes s lfeṛḥ. 45 ?-țaseɛdit kemm yumnen s wayen i m-d-yenna Sidi Ṛebbi! 46 Meryem tenna : Taṛwiḥt-iw teḥmed Sidi Ṛebbi, 47 ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi d nețța i d amsellek-iw, 48 axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit », 49 imi Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, yexdem yis-i ayen issewhamen. Isem-is d imqeddes. 50 Ṛṛeḥma-s tețdum si lǧil ɣer lǧil ɣef wid akk i t-iḍuɛen. 51 Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun; 52 yessers-ed imeqqranen seg imukan eɛlayen, yerfed wid yețwaḥeqṛen ; 53 yesseṛwa-yasen leṛẓaq i wid yelluẓen, ma d imeṛkantiyen yerra-ten ifassen d ilmawen. 54 Isellek tarwa n wat Isṛail yellan d iqeddacen-is, ur ițțu ara Ṛṛeḥma-s, 55 i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ. 56 Meryem teqqim ɣer Ilicaba azal n tlata wagguren d wamek i tuɣal ɣer taddart-is.
Korean(i) 41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라' 46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며 47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다 54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Latvian(i) 41 Un notika, ka Elizabetei, Marijas sveicināšanu dzirdot, bērniņš priecīgi sakustējās viņas miesās; un Elizabete piepildījās Svētā Gara; 42 Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis! 43 Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis? 44 Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās. 45 Un svētīga tu esi ticēdama, ka tas izpildīsies, ko Kungs tev sacījis. 46 Un Marija sacīja: Augsti slavē Kungu mana dvēsele. 47 Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā, 48 Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes, 49 Jo Varenais lielas lietas manī darījis; un svēts ir Viņa vārds. 50 Un viņa žēlsirdība paliek paaudžu paaudzēs tiem, kas Viņa bīstas. 51 Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā. 52 Viņš varenos gāza no troņiem un paaugstināja pazemīgos. 53 Izsalkušos viņš pildīja labumiem un bagātos atstāja tukšā. 54 Viņš uzņēma savu kalpu Izraēli, atminējies savu žēlsirdību, 55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi. 56 Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.
Lithuanian(i) 41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios. 42 Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius! 43 Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?! 44 Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose. 45 Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”. 46 O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį, 47 ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju, 48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos, 49 nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas! 50 Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi. 51 Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones. 52 Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius. 53 Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido. 54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą, 55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”. 56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
PBG(i) 41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym. 42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego! 43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie? 44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim. 45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana. 46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana; 47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim, 48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. 49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego; 50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją. 51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich. 52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone. 53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne. 54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje. 55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. 56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Portuguese(i) 41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, 42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! 43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? 44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. 45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. 46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; 48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, 49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. 50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. 51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; 52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. 53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. 54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia 55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre. 56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
ManxGaelic(i) 41 As haink eh gy-kione, tra cheayll Elizabeth bannaghey Moirrey, dy lheim yn oikan ayns e brein, as va Elizabeth lhieent lesh y Spyrryd Noo. 42 As loayr ee lesh ard-choraa as dooyrt ee, Bannit t'ou uss mastey mraane, as bannit ta sluight dty vreïn. 43 As kys ta'n (ooashley) aym, dy vel moir my Hiarn er jeet dy my yeeaghyn? 44 Son cur-my-ner, cha leah as ren coraa dty vannaghey bingys ayns my chleayshyn, lheim yn oikan ayns my vrein son boggey. 45 As bannit t'eeish ta er chredjal: son bee slane cooilleeney ny reddyn shen v'er ny hoilshaghey jee liorish y Chiarn. 46 As dooyrt Moirrey, Ta m'annym cur ard-voylley da'n Chiarn. 47 As ta my spyrryd er ghoaill boggey ayns Jee my Haualtagh. 48 Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit. 49 Son s'mooar ta'n Ooilley-niartal er n'yannoo er my hon, as s'casherick ta e ennym. 50 As ta e vyghin orroosyn ta goaill aggle roish, veih sheeloghe gys sheeloghe. 51 T'eh er hoilshaghey niart lesh e roih t'eh er skeayley ny moyrnee ayns mooaralys nyn greeaghyn. 52 T'eh er lhieggal sheese ny treanee veih nyn stuill-reeoil, as er hoiaghey seose ny imlee. 53 T'eh er lhieeney ny accryssee lesh reddyn mie, as ny berchee t'eh er chur follym ersooyl. 54 T'eh er chooney lesh e harvaant Israel ayns cooinaghtyn jeh e vyghin. 55 (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh. 56 As duirree Moirrey mâree mysh three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene.
Norwegian(i) 41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd 42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt! 43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig? 44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd. 45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren. 46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren, 47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser, 48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig, 49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn, 50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham. 51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke; 52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små; 53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender. 54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu 55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. 56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Romanian(i) 41 Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt. 42 Ea a strigat cu glas tare:,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău. 43 Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu? 44 Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie. 45 Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.`` 46 Şi Maria a zis:,,Sufletul meu măreşte pe Domnul, 47 şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu, 48 pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită, 49 pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt, 50 şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El. 51 El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor. 52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi. 53 Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale. 54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, - 55 cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.`` 56 Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
Ukrainian(i) 41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим, 42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї! 43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? 44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй! 45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа! 46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа, 47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, 48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть, 49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе, 50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його! 51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого! 52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих, 53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим! 54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати, 55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки! 56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
UkrainianNT(i) 41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим, 42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї. 43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене? 44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй. 45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа. 46 І рече Мария: Величає душа моя Господа, 47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм, 48 що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди: 49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його. 50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його. 51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ; 52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних; 53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї; 54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости, 55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. 56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
SBL Greek NT Apparatus

41 τὸν … Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ τὸν … Μαρίας RP
42 κραυγῇ WH Treg NIV ] φωνῇ RP
43 ἐμέ WH NIV ] μέ Treg RP
44 ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος WH Treg NIV ] τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει RP
49 μεγάλα WH Treg NIV ] μεγαλεῖα RP
50 καὶ γενεὰς WH Treg NIV ] γενεῶν RP
56 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP