Luke 22:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G2064 And came G1161   G3588 the G2250 day G3588 of the G106 unleavened breads, G1722 in G3739 which G1163 it is necessary G2380 to sacrifice G3588 the G3957 passover.
  8 G2532 And G649 he sent G* Peter G2532 and G* John, G2036 having said, G4198 Having gone, G2090 prepare G1473 for us G3588 the G3957 passover, G2443 that G2068 we should eat!
  9 G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 we shall prepare?
  10 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G2400 Behold, G1525 of your entering G1473   G1519 into G3588 the G4172 city, G4876 [2will meet G1473 3you G444 1a man G2765 5a clay vessel G5204 6of water G941 4bearing]; G190 follow G1473 him G1519 into G3588 the G3614 house G3739 of which G1531 he enters.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3588 to the G3617 master G3588 of the G3614 house, G3004 [3says G1473 4to you G3588 1The G1320 2teacher], G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2646 lodging G3699 where G3588 [2the G3957 3passover G3326 4with G3588   G3101 5my disciples G1473   G2068 1I should eat]?
  12 G2548 And that one G1473 will show to you G1166   G508 [2upper room G3173 1a great] G4766 being spread out -- G1563 there G2090 prepare!
  13 G565 And having gone forth, G1161   G2147 they found G2531 as G2046 he said G1473 to them; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
ABP_GRK(i)
  7 G2064 ήλθε δε G1161   G3588 η G2250 ημέρα G3588 των G106 αζύμων G1722 εν G3739 η G1163 έδει G2380 θύεσθαι G3588 το G3957 πάσχα
  8 G2532 και G649 απέστειλε G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2036 ειπών G4198 πορευθέντες G2090 ετοιμάσατε G1473 ημίν G3588 το G3957 πάσχα G2443 ίνα G2068 φάγωμεν
  9 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G4226 που G2309 θέλεις G2090 ετοιμάσομεν
  10 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2400 ιδού G1525 εισελθόντων υμών G1473   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4876 συναντήσει G1473 υμίν G444 άνθρωπος G2765 κεράμιον G5204 ύδατος G941 βαστάζων G190 ακολουθήσατε G1473 αυτώ G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3739 ου G1531 εισπορεύεται
  11 G2532 και G2046 ερείτε G3588 τω G3617 οικοδεσπότη G3588 της G3614 οικίας G3004 λέγει G1473 σοι G3588 ο G1320 διδάσκαλος G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G2646 κατάλυμα G3699 όπου G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473   G2068 φάγω
  12 G2548 κακείνος G1473 υμίν δείξει G1166   G508 ανώγεον G3173 μέγα G4766 εστρωμένον G1563 εκεί G2090 ετοιμάσατε
  13 G565 απελθόντες δε G1161   G2147 εύρον G2531 καθώς G2046 είρηκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
Stephanus(i) 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
LXX_WH(i)
    7 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP | | " εν " G3739 R-DSF | η G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G2380 [G5745] V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
    8 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1525 [G5631] V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 [G5692] V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται
    11 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
    12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN αναγαιον G3173 A-ASN μεγα G4766 [G5772] V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε
    13 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G4483 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Tischendorf(i)
  7 G2064 V-2AAI-3S Ἦλθεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1163 V-IAI-3S ἔδει G2380 V-PPN θύεσθαι G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα,
  8 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμεν;
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1525 V-2AAP-GPM εἰσελθόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4876 V-FAI-3S συναντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται.
  11 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας· G3004 V-PAI-3S λέγει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμα G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
  12 G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G5210 P-2DP ὑμῖν G1166 V-FAI-3S δείξει G508 N-ASN ἀνάγαιον G3173 A-ASN μέγα G4766 V-RPP-ASN ἐστρωμένον· G1563 ADV ἐκεῖ G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε.
  13 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
Tregelles(i) 7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
TR(i)
  7 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G2380 (G5745) V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
  8 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1525 (G5631) V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 (G5692) V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3757 ADV ου G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται
  11 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
  12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN ανωγεον G3173 A-ASN μεγα G4766 (G5772) V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε
  13 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Nestle(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
RP(i)
   7 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1161CONJδεG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG1722PREPενG3739R-DSFηG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG2380 [G5745]V-PPNθυεσθαιG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   8 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-1Pφαγωμεν
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :END
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1525 [G5631]V-2AAP-GPMεισελθοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4876 [G5692]V-FAI-3SσυναντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3757ADVουG1531 [G5736]V-PNI-3Sεισπορευεται
   11 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSMτωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2646N-NSNκαταλυμαG3699ADVοπουG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμουG5315 [G5632]V-2AAS-1Sφαγω
   12 G2548D-NSM-KκακεινοvG4771P-2DPυμινG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG508N-ASNανωγεονG3173A-ASNμεγαG4766 [G5772]V-RPP-ASNεστρωμενονG1563ADVεκειG2090 [G5657]V-AAM-2Pετοιμασατε
   13 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
SBLGNT(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
f35(i) 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
IGNT(i)
  7 G2064 (G5627) ηλθεν   G1161 δε And Came G3588 η The G2250 ημερα   G3588 των Day G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G1722 εν In G3739 η Which G1163 (G5900) εδει Was Needful G2380 (G5745) θυεσθαι To Be Killed G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  8 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2036 (G5631) ειπων Saying, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G2254 ημιν For Us G3588 το The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat "it".
  9 G3588 οι   G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Willest Thou G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare?
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1525 (G5631) εισελθοντων   G5216 υμων On Your Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4876 (G5692) συναντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man, G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3757 ου Where G1531 (G5736) εισπορευεται He Enters;
  11 G2532 και And G2046 (G5692) ερειτε Ye Shall Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη Master G3588 της Of The G3614 οικιας House, G3004 (G5719) λεγει Says G4671 σοι To Thee G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
  12 G2548 κακεινος And He G5213 υμιν You G1166 (G5692) δειξει Will Shew G508 ανωγεον Upper Groom G3173 μεγα A Large G4766 (G5772) εστρωμενον Furnished : G1563 εκει There G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare.
  13 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Gone G2147 (G5627) ευρον They Found G2531 καθως As G2046 (G5758) ειρηκεν He Had Said G846 αυτοις To Them; G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G2380 V-PPN θυεσθαι To Kill G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   8 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν We May Eat
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5216 P-2GP υμων Of You G1525 V-2AAP-GPM εισελθοντων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G444 N-NSM ανθρωπος Man G4876 V-FAI-3S συναντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3757 ADV ου Where G1531 V-PNI-3S εισπορευεται He Enters
   11 G2532 CONJ και And G2046 V-AAM-2P ερειτε Ye Shall Say G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4671 P-2DS σοι To Thee G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   12 G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1166 V-FAI-3S δειξει Will Show G5213 P-2DP υμιν You G3173 A-ASN μεγα Large G508 N-ASN ανωγεον Upper Room G4766 V-RPP-ASN εστρωμενον Furnished G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G1563 ADV εκει There
   13 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
new(i)
  7 G1161 Then G2064 [G5627] came G2250 the day G106 of unleavened bread, G1722 G3739 when G3957 the passover G1163 [G5713] must G2380 [G5745] be killed.
  8 G2532 And G649 [G5656] he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 [G5631] saying, G4198 [G5679] { Go G2090 [G5657] and prepare G2254 for us G3957 the passover, G2443 that G5315 [G5632] we may eat.}
  9 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G2400 [G5628] { Behold, G5216 when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city, G4876 0 there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you, G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 [G5657] follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith G4671 to thee, G4226 Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished: G1563 there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went, G2147 [G5627] and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them: G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Vulgate(i) 7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha 8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus 9 at illi dixerunt ubi vis paremus 10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Clementine_Vulgate(i) 7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. 8 { Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.} 9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus? 10 { Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,} 11 { et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?} 12 { Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.} 13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
WestSaxon990(i) 7 Ða com se dæg azimorum on þam hi woldon hyra eastron gewyrcan 8 & he sende petrum. & iohannem & cwæð to him farað & gearwiað us þt we ure eastron gewyrcon; 9 Ða cwædon hig hwar wylt tu þt we gearwion 10 & he cwæð to him; Nu þænne ge on þa ceastre gað eow agen yrnð an man mid wæter-buce. filigeað him on þt hus þe he in-gæð. 11 & secgeað þam hus-hlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorning-cnihtum; 12 And he eow betæcð mycele healle gedæfte. gegearwiað þara; 13 Ða ferdun hig & gemettun swa he him sæde. & hig gegearwudun eastrun;
WestSaxon1175(i) 7 Ða com se daig azimorum on þam hyo wolden heore eastren ge-wyrcan 8 & he sende petre & iohanne. & cwæð to heom. fared & gearewiað us þt we ure eastren ge-wyrcen. 9 Ða cwæðen hyo. hwær wilt þu þæt we gearewien. 10 & he cwæð to heom. Nu þanne ge on þa cestre gað; eow an-gen eornð an man mid wæter-buke. fylgieð hym on þt hus þe he ingað; 11 & seggeð þam hus-hlaforde. vre lareow þe segð. hwær ys cumena hus þær yc min eastren wyrce mid mjnen leorning-cnihten. 12 & he eow be-tæcð mycele healle ge-dæfte ge-garewiad þara. 13 Ða ferden hyo & ge-metten swa he heom saigde. & hyo gearewedon eastren.
Wycliffe(i) 7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn. 8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete. 9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi? 10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith. 11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? 12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi. 13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Tyndale(i) 7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered. 8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate. 9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare? 10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in 11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? 12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy. 13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Coverdale(i) 7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. 8 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate. 9 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? 10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, 11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? 12 And he shal shewe you a greate parlour paued. 13 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
MSTC(i) 7 Then came the day of sweet bread, when of necessity the Easter lamb must be offered. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and prepare us the Easter lamb, that we may eat." 9 They said to him, "Where wilt thou, that we prepare?" 10 And he said unto them, "Behold, when ye be entered into the city, there shall a man meet you bearing a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth in, 11 and ye shall say unto the good man of the house, 'The master sayeth unto thee, Where is the guest chamber where I shall eat mine Easter lamb with my disciples?' 12 And he shall show you a great parlour paved. There make ready." 13 And they went and found, as he had said unto them: and made ready the Easter lamb.
Matthew(i) 7 Then came the daye of swete bread when necessyte the easterlambe muste be offered. 8 And he sent Peter and Ihon saiynge: go & prepare vs the easterlambe, that we may eate. 9 They said to hym: Where wilt thou that we prepare? 10 And he sayed vnto them: Behold when ye be entred into the citye, ther shall a man mete you bearinge a picher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples? 12 And he shall shewe you a great parloure paued. There make redy. 13 And they went and founde as he had sayde vnto them, and made redy the easterlambe.
Great(i) 7 Then came the daye of swete breed, when of necessyte Passeouer must be offered. 8 And he sent Peter & Iohn, sayinge: go & prepare vs the Passeouer, that we maye eate. 9 They sayde vnto him. Where wilt thou, that we prepare? 10 And he sayd vnto them: Beholde, when ye entre into the cytie, ther shall a man mete you, bearynge a pytcher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is the gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples? 12 And he shall shewe you a greate parloure paued. Ther make ready. 13 And they went and founde as he had sayd vnto them, and they made ready the Passeouer.
Geneva(i) 7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed. 8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it. 9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it? 10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in, 11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples? 12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready. 13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Bishops(i) 7 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered 8 And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate 9 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare 10 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in 11 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples 12 And he shal shew you an vpper chamber prepared, there make redye 13 And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer
DouayRheims(i) 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? 12 And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. 13 And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
KJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Cambridge(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2250 the day G106 of unleavened bread G1722 , when G3739   G3957 the passover G1163 must [G5713]   G2380 be killed [G5745]  .
  8 G2532 And G649 he sent [G5656]   G4074 Peter G2532 and G2491 John G2036 , saying [G5631]   G4198 , Go [G5679]   G2090 and prepare [G5657]   G2254 us G3957 the passover G2443 , that G5315 we may eat [G5632]  .
  9 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G2090 that we prepare [G5661]  ?
  10 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G2400 , Behold [G5628]   G5216 , when ye G1525 are entered [G5631]   G1519 into G4172 the city G4876 , there shall G444 a man G4876 meet [G5692]   G5213 you G941 , bearing [G5723]   G2765 a pitcher G5204 of water G190 ; follow [G5657]   G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he entereth in [G5736]  .
  11 G2532 And G2046 ye shall say [G5692]   G3617 unto the goodman G3614 of the house G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G4671 unto thee G4226 , Where G2076 is [G5748]   G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 I shall eat [G5632]   G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And G1166 he shall shew [G5692]   G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished [G5772]   G1563 : there G2090 make ready [G5657]  .
  13 G1161 And G565 they went [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 as G2046 he had said [G5758]   G846 unto them G2532 : and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
Mace(i) 7 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd, 8 Jesus sent Peter and John, saying, go, and make provision for our eating the paschal-lamb. 9 they ask'd him, where would you have us prepare it? 10 he answered, when you are in the city, you will meet a man with a pitcher of water; follow him to the house, where he goes in: 11 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples. 12 and he will show you a large upper room ready fitted: there prepare the supper. 13 so they went, and having found every thing as Jesus had said, they made ready the passover.
Whiston(i) 7 Now the day of the passover came, when the passover must be killed, 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare [it] for thee? 10 And he said, Behold, when ye enter into the city, a man shall meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entreth in. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 He shall shew you an upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wesley(i) 7 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when ye are entered into the city, a man will meet you bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And say to the master of the house, The master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper-room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Worsley(i) 7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it. 9 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it? 10 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth: 11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready. 13 And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
Haweis(i) 7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it? 10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going. 11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
Thomson(i) 7 Now when the day of unleavened bread was come, on which the paschal lamb was to be killed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the paschal lamb for us, that we may eat it. 9 Upon which they said to him, Where dost thou wish us to prepare it? 10 And he said to them, Behold as you enter the city you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house where he goeth in, 11 and say to the master of that house, The teacher saith to thee, Where is the guest chamber in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room, furnished. There make ready. 13 So they went and found as he told them, and made ready the passover.
Webster(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 Then G2064 [G5627] came G2250 the day G106 of unleavened bread G1722 G3739 , when G3957 the passover G1163 [G5713] must G2380 [G5745] be killed.
  8 G2532 And G649 [G5656] he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John G2036 [G5631] , saying G4198 [G5679] , { Go G2090 [G5657] and prepare G2254 for us G3957 the passover G2443 , that G5315 [G5632] we may eat.}
  9 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G2400 [G5628] , { Behold G5216 , when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city G4876 0 , there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you G941 [G5723] , bearing G2765 a pitcher G5204 of water G190 [G5657] ; follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G4671 to thee G4226 , Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G1563 : there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went G2147 [G5627] , and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them G2532 : and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Living_Oracles(i) 7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it. 9 They asked him, Where shall we prepare it? 10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter, 11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there. 13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
Etheridge(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.[Petscha = Heb. Pasach, "the paschal lamb." 8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat. 9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, 11 and when he hath gone in, say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples? 12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
Murdock(i) 7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain. 8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare? 10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him; 11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples? 12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Sawyer(i) 7 (28:2) And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where do you wish us to prepare? 10 And he said to them, Behold, as you enter into the city, a man will meet you, bearing an earthen vessel of water; follow him into the house where he enters, 11 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there prepare. 13 And they went and found as he had said to them and prepared the passover.
Diaglott(i) 7 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; 8 and he sent Peter and John, saying: Going prepare you for us the passover, that we may eat. 9 They and said to him: Where wilt thou we make ready? 10 He and said to them: Lo, having entered of you into the city, will meet you a man a pitcher of water carrying; follow you him into the house, where he enters; and say you to the householder of the house: 11 Says to thee the teacher: Where is the great-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? 12 And he to you will show an upper room large having been furnished; there prepare you. 13 Having gone and they found even as he had said to them; and they prepared the passover.
ABU(i) 7 And the day of unleavened bread came, when the passover must be killed. 8 And he sent away Peter and John, saying: Go, and prepare us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him: Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them: Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went away, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Anderson(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it. 9 They said to him: Where dost thou wish that we make it ready? 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters; 11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Noyes(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed; 8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? 10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
YLT(i) 7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' 9 and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' 10 And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
JuliaSmith(i) 7 And the day of unleavened came, in which must be sacrificed the pascha. 8 And he sent Peter and John, saying, Having gone, prepare ye for us the pascha, that we might eat. 9 And they said to him, Where wilt thou that we should prepare? 10 And he said to them, Behold, you having come to the city, there shall a man meet you, bearing an earthen vessel of water; follow ye him to the house where he goes in. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the room where I should eat the pascha with my disciples? 12 And he shall shew you a great upper room spread: there prepare ye. 13 And having departed, they found as he said to them; and they prepared the pascha.
Darby(i) 7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it]. 9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]? 10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? 12 And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
ERV(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV(i) 7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, { Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.} 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G2250 the day G1722 of unleavened bread G2064 came, G3739 on which G3957 the passover G1163 must G2380 be sacrificed.
  8 G2532 And G649 he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and make ready G2254 for us G3957 the passover, G2443 that G5315 we may eat.
  9 G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4226 Where G2309 wilt thou G2090 that we make ready?
  10 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G2400 Behold, G5216 when ye G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G4876 meet G5213 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 whereinto G1531 he goeth.
  11 G2532 And G2046 ye shall say G1320 unto the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 saith G4671 unto thee, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 unto them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them; and they made ready the passover.
Rotherham(i) 7 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover. 8 And he sent forth Peter and John, saying––Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat. 9 And, they, said unto him––Where wiliest thou, we should make ready? 10 And, he, said unto them––Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen–jar of water: follow him into the house into which he is entering. 11 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? 12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready. 13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
Twentieth_Century(i) 7 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed, 8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them: "Go and make preparations for our eating the Passover." 9 "Where do you wish us to make preparations?" they asked. 10 "Listen," he answered, "when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters; 11 And you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you--Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations." 13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Godbey(i) 7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover. 8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it. 9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it? 10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going. 11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare. 13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
WNT(i) 7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- 8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it." 9 "Where shall we prepare it?" they asked. 10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "then you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes, 11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?' 12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations." 13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Worrell(i) 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Going forth, make ready for us the passover, that we may eat." 9 And they said to Him, "Where dost Thou wish that we make ready?" 10 And He said to them, "Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house into which he enters. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' 12 And he will show you a large upper room furnished, there make ready." 13 And, going away, they found as He had said to them; and they made ready the passover.
Moffatt(i) 7 Then came the day of unleavened bread when the paschal lamb had to be sacrificed. 8 So Jesus despatched Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us that we may eat it." 9 They asked him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "When you enter the city you will meet a man carrying a water-jar: follow him to the house he enters, 11 and tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, Where is the room in which I can eat the passover with my disciples?' 12 Then he will show you a large room upstairs with couches spread; make your preparations there." 13 They went off and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Goodspeed(i) 7 When the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "Just after you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house to which he goes, 11 and say to the man of the house, 'Our Master says to you, "Where is the room where I can eat the Passover supper with my disciples?" ' 12 And he will show you a large room upstairs with the necessary furniture. Make your preparations there." 13 So they went and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover supper.
Riverside(i) 7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed, 8 and Jesus sent Peter and John, telling them, "Go and make ready the Passover for us so that we may eat it." 9 They said to him, "Where do you wish us to make ready?" 10 He said, "As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters 11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 And he will show you an upper room, large and furnished. There make ready." 13 They went away and found everything just as he had said, and they prepared the Passover.
MNT(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed. 8 So Jesus went to Peter and John saying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it." 9 "Where shall we get it ready?" they asked. 10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going. 11 "And to the good man of the house say, 'The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"' 12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations." 13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
Lamsa(i) 7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. 8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. 9 They said to him, Where do you wish us to prepare? 10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, 11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? 12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. 13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.
CLV(i) 7 Now came the day of unleavened bread, in which the passover must be sacrificed." 8 And He dispatches Peter and John, saying, "Go and make ready for us the passover, that we may be eating." 9 Yet they say to Him, "Where dost Thou want that we should be making ready to eat the passover? 10 Now He said to them, "Lo! at your entering into the city a man will meet with you, bearing a jar of water. Follow him into the house which he is entering." 11 And you will be declaring to the householder of the house, saying, 'The Teacher is saying to you, "Where is My caravansary where I may be eating the passover with My disciples?'" 12 And that man will be showing you a large upper room with places spread. 13 Now, coming away, they found it according as He had declared to them. And they make ready the passover."
Williams(i) 7 Then the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So He sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover meal." 9 They asked Him, "Where do you wish us to prepare it?" 10 He answered them, "Just after you enter the city, a man with a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters 11 and say to the owner of the house, 'Our Teacher says to you, "Where is the room in which I am to eat the Passover supper with my disciples?"' 12 Then he will show you a large room upstairs already furnished. There make the preparations." 13 So they went off and found it just as He had said, and they prepared the Passover supper.
BBE(i) 7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. 8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. 9 And they said to him, Where are we to get it ready? 10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. 11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? 12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. 13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
MKJV(i) 7 And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat. 9 And they said to Him. Where do You desire that we prepare? 10 And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? 12 And he shall show you a large, furnished upper room. Prepare there. 13 And they went and found it as He had said to them. And they prepared the passover.
LITV(i) 7 And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Going, prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to Him, Where do You desire that we prepare? 10 And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in. 11 And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? 12 And that one will show you a large upper room which he has spread. Prepare there. 13 And going, they found as He had told them, and they prepared the passover.
ECB(i) 7
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And the day of matsah comes, to sacrifice the pasach: 8 and he apostolizes Petros and Yahn, saying, Go and prepare us the pasach to eat. 9 And they say to him, Where will you that we prepare? 10 And he says to them, Behold, when you enter the city, there you meet a human bearing a pitcher of water; follow him to the house he enters: 11 and say to the housedespotes, The Doctor words to you, Where is the lodge, where I eat the pasach with my disciples? 12 - and he shows you a mega upper room spread: there you prepare. 13 And they go and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach.
AUV(i) 7 Then the day came for the Festival of Unleavened Bread [to be held], on which the Passover [lamb] was to be sacrificed. 8 So, Jesus sent Peter and John [to Jerusalem], saying, “Go and prepare for us to eat the Passover [meal].” 9 And they said to Him, “Where do you want us to prepare [for it]?” 10 And He replied to them, “Look, when you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he goes. 11 Then you should say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 12 And he will show you a large, completely furnished upstairs room. Make preparations [for us] there [i.e., to observe the Passover Festival].” 13 So, they went and found [everything] just as Jesus told them [it would be], and they prepared for the Passover meal.
ACV(i) 7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover. 8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat. 9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare? 10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there. 13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
Common(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So he sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 And say to the owner of the house, 'The Teacher says to you: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' 12 He will show you a large, furnished upper room; there make ready." 13 So they went, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
WEB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” 9 They said to him, “Where do you want us to prepare?” 10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” 13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WEB_Strongs(i)
  7 G2064 The G2250 day G1722 of unleavened bread G2064 came, G3739 on which G3957 the Passover G1163 must G2380 be sacrificed.
  8 G2532 He G649 sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 "Go G2090 and prepare G3957 the Passover G2254 for us, G2443 that G5315 we may eat."
  9 G1161 They G2036 said G846 to him, G4226 "Where G2309 do you G2090 want us to prepare?"
  10 G1161 He G2036 said G846 to them, G2400 "Behold, G5216 when you G1525 have entered G1519 into G4172 the city, G444 a man G941 carrying G2765 a pitcher G5204 of water G4876 will G4876 meet G5213 you. G190 Follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 which G1531 he enters.
  11 G2532   G2046 Tell G1320 the master G3614 of the house, G1320 ‘The Teacher G2046 says G4671 to you, G4226 "Where G2076 is G2646 the guest room, G3699 where G5315 I may eat G3957 the Passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?"'
  12 G2548 He G1166 will show G5213 you G3173 a large, G4766 furnished G508 upper room. G2090 Make preparations G1563 there."
  13 G1161 They G565 went, G2147 found G2531 things as G2046 he had told G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
NHEB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed. 8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare?" 10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there." 13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
AKJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where will you that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1161 Then G2064 came G2250 the day G106 of unleavened G1722 bread, when G3739 G3957 the passover G1163 must G2380 be killed.
  8 G649 And he sent G4074 Peter G2491 and John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and prepare G3957 us the passover, G5315 that we may eat.
  9 G2036 And they said G4226 to him, Where G2309 will G2090 you that we prepare?
  10 G2036 And he said G2400 to them, Behold, G1525 when you are entered G1519 into G4172 the city, G444 there shall a man G4876 meet G941 you, bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G1519 him into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2046 And you shall say G3611 to the manager G3614 of the house, G1320 The Master G3004 said G4226 to you, Where G2646 is the guest room, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3101 with my disciples?
  12 G1166 And he shall show G3173 you a large G508 upper G4766 room furnished: G1563 there G2090 make G2090 ready.
  13 G565 And they went, G2147 and found G2046 as he had said G2090 to them: and they made G2090 ready G3957 the passover.
KJC(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJ2000(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the owner of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
UKJV(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RKJNT(i) 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it. 9 And they said to him, Where will you have us prepare it? 10 And he said to them, Behold, when you enter the city, a man shall meet you there, bearing a pitcher of water; follow him into the house that he enters. 11 And you shall say to the owner of the house, The Teacher says to you, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room, furnished: make ready there. 13 And they went, and found it as he had said to them: and they made ready the passover.
TKJU(i) 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 And they said to Him, "Where would you like that we prepare?" 10 And He said to them, "Behold, when you have entered into the city, there a man shall meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 Then you shall say to the goodman of the house, 'The Master says to you, "Where is the guestchamber, where I shall eat the Passover with My disciples?" ' 12 And he shall show you a large upper room already furnished: There make ready." 13 Moreover they went and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 Then G2064 came G2250 the day G1722 of unleavened bread, G3739 when G3957 the passover G1163 must G2380 be killed.
  8 G2532 And G649 he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and prepare G2254 us G3957 the passover, G2443 that G5315 we may eat.
  9 G1161 And G2036 they said G846 to him, G4226 Where G2309 do you G2090 want us to prepare?
  10 G1161 And G2036 he said G846 to them, G2400 Behold, G5216 when you G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G444 a man G4876 meet G5213 you, G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Master G3004 says G4671 to you, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 to them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
RYLT(i) 7 And the day of the unleavened food came, in which it was behooving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' 9 and they said to him, 'Where will you that we might prepare?' 10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he does go in, 11 and you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he has said to them, and they made ready the passover.
EJ2000(i) 7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
CAB(i) 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Pascal Lamb must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it." 9 So they said to Him, "Where do You desire that we shall prepare it?" 10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he goes in. 11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" ' 12 And that man will show you a large, furnished upper room; there prepare it." 13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
WPNT(i) 7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb. 8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat”. 9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?” 10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
JMNT(i) 7 Now [during the period] of the unleavened [loaves; cakes], the day came in which it was periodically necessary for the Passover to be slaughtered in sacrifice. 8 And so He sent off Peter and John on an errand, after saying, "After going your way, at once prepare and make ready the Passover for us, so that we can eat [it]." 9 So they asked Him, "Where are you presently intending [that] we should make [the] preparations?" 10 So then He replied to them, "Take note of this: after your entering into the city, a man carrying an earthenware container (or: fired clay jar or ceramic pitcher) of water will meet with you. At once follow him into the house into which he is proceeding to enter. 11 "Then you will proceed saying to the proprietor (landlord; facility-master) of the house, 'The Teacher (= Rabbi) is now saying to you, "Where is the guest room (caravansary; dining room; khan-room) where I can eat the Passover with My disciples?"' 12 "Then that man will show you a large upper room furnished with [couches] spread out (= arranged). Get things ready and make preparations there." 13 So after going away, they found [it] just as He had declared to them, and they prepared and made ready the Passover.
NSB(i) 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.« 9 They asked him: »Where do you want us to get ready?« 10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house. 11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’ 12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.« 13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
ISV(i) 7 The Passover with the Disciples
Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover meal.”
9 They asked him, “Where do you want us to prepare it?”
10 He told them, “Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’ 12 Then he will show you a large upstairs room that is furnished. Get things ready for us there.” 13 So they went and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
LEB(i) 7 And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and* prepare the Passover for us, so that we may eat it.* 9 So they said to him, "Where do you want us to prepare it?"* 10 And he said to them, "Behold, when* you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 And you will say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ' 12 And he will show you a large furnished* upstairs room. Make preparations there." 13 So they went and* found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover.
BGB(i) 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών “Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” 9 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;” 10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας ‘Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’ 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.” 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
BIB(i) 7 Ἦλθεν (Came) δὲ (then) ἡ (the) ἡμέρα (day) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened Bread) [ἐν] (on) ᾗ (which) ἔδει (it was necessary for) θύεσθαι (to be sacrificed) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb). 8 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John), εἰπών (having said), “Πορευθέντες (Having gone), ἑτοιμάσατε (prepare) ἡμῖν (for us) τὸ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (that) φάγωμεν (we might eat it).” 9 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where) θέλεις (will You) ἑτοιμάσωμεν (we should prepare)?” 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold), εἰσελθόντων (having entered) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), συναντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying); ἀκολουθήσατε (follow) αὐτῷ (him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) εἰς (into) ἣν (which) εἰσπορεύεται (he enters); 11 καὶ (and) ἐρεῖτε (you shall say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master) τῆς (of the) οἰκίας (house), ‘Λέγει (Says) σοι (to you) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμα (guest room), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?”’ 12 κἀκεῖνος (And he) ὑμῖν (you) δείξει (will show) ἀνάγαιον (an upper room) μέγα (large), ἐστρωμένον (furnished); ἐκεῖ (there) ἑτοιμάσατε (prepare).” 13 Ἀπελθόντες (Having gone) δὲ (then), εὗρον (they found it) καθὼς (as) εἰρήκει (He had said) αὐτοῖς (to them); καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover).
BLB(i) 7 And the day of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, having said, “Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it.” 9 And they said to Him, “Where do You desire we should prepare it?” 10 And He said to them, “Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters, 11 and you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 And he will show you a large furnished upper room. Prepare it there.” 13 And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.
BSB(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.” 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
MSB(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.” 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
MLV(i) 7 Now the day of unleavened bread came, in which the Passover ought to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, When you have traveled on, prepare the Passover for us, in order that we may eat.
9 Now they said to him, Where do you will that we shall prepare it?
10 But he said to them Behold, when you have entered into the city, a man bearing a pitcher of water will be meeting you there; follow him into the house where he travels. 11 And you will say to the householder of the house, The Teacher says to you, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a big furnished upper-room. Prepare it there. 13 Now they went and found just-as he had said to them, and they prepared the Passover.
VIN(i) 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Luther1545(i) 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2064 Es kam G1161 nun G2250 der Tag G106 der süßen Brote G1163 , auf welchen man G2380 mußte opfern G3739 das G3957 Osterlamm .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet hin G2090 , bereitet G2254 uns G3957 das Osterlamm G2443 , auf daß G5315 wir‘s essen .
  9 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4226 zu ihm: Wo G2309 willst G2090 du, daß wir‘s bereiten ?
  10 G846 Er G2036 sprach G2400 zu ihnen: Siehe G846 , wenn ihr G1519 hineinkommt in G4172 die Stadt G5216 , wird euch G1525 ein G444 Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget ihm G1519 nach G3614 in das Haus G1161 , da er hineingehet,
  11 G2532 und G3004 saget G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G2046 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3957 , darinnen ich das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 gepflasterten Saal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G565 Sie gingen G1161 hin und G2147 fanden G2531 , wie G846 er G2046 ihnen gesagt hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
Luther1912(i) 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 Es G2064 kam G2250 nun der Tag G106 der süßen Brote G1722 G3739 , an welchem G1163 man mußte G2380 opfern G3957 das Osterlamm .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet G2090 hin, bereitet G2254 uns G3957 das Osterlamm G2443 , auf daß G5315 wir’s essen .
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G2090 , daß wir’s bereiten ?
  10 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1525 hineinkommt G1519 in G4172 die Stadt G5213 , wird euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G5204 G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget G846 ihm G1519 nach in G3614 das Haus G3757 , da G1531 er hineingeht,
  11 G2532 und G2046 saget G3614 G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3699 , darin G5315 ich G3957 das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und G1166 er wird G5213 euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G4766 , der mit Polstern versehen G1563 ist; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G1161 Sie G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2046 gesagt G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
ELB1871(i) 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2064 Es kam G1161 aber G2250 der Tag G106 der ungesäuerten Brote, G1722 an G3739 welchem G3957 das Passah G2380 geschlachtet werden G1163 mußte.
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach: G4198 Gehet hin G2090 und bereitet G2254 uns G3957 das Passah, G2443 auf daß G5315 wir es essen.
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4226 Wo G2309 willst du, G2090 daß wir es bereiten?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G2400 Siehe, G5216 wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet, G4876 wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen, G2765 der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt; G190 folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus, G3757 wo G1531 er hineingeht.
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen: G1320 Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir: G4226 Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer, G3699 wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen, G4766 mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen; G1563 daselbst G2090 bereitet.
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen, G2147 fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte; G2532 und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah.
ELB1905(i) 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2064 Es kam G1161 aber G2250 der Tag G106 der ungesäuerten Brote G1722 , an G3739 welchem G3957 das Passah G2380 geschlachtet werden G1163 mußte .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet G2090 hin und bereitet G2254 uns G3957 das Passah G2443 , auf daß G5315 wir es essen .
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G2090 , daß wir es bereiten ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet G4876 , wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G2765 , der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt G190 ; folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus G3757 , wo G1531 er hineingeht .
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir G4226 : Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer G3699 , wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag ?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen G4766 , mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet .
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen G2147 , fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte G2532 ; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah .
DSV(i) 7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. 8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen. 9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden? 10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat. 11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? 12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar. 13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G2250 de dag G106 der ongehevelde G2064 G5627 [broden] kwam G1722 , op G3739 denwelken G3957 het pascha G1163 G5713 moest G2380 G5745 geslacht worden.
  8 G2532 En G649 G5656 Hij zond G4074 Petrus G2532 en G2491 Johannes G2036 G5631 uit, zeggende G4198 G5679 : Gaat heen G2090 G5657 , en bereidt G2254 ons G3957 het pascha G2443 , opdat G5315 G5632 wij het eten mogen.
  9 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G2090 G5661 , dat wij het bereiden?
  10 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G2400 G5628 : Ziet G5216 , als G1519 gij in G4172 de stad G1525 G5631 zult gekomen zijn G5213 , zo zal u G444 een mens G4876 G5692 ontmoeten G941 G5723 , dragende G2765 een kruik G5204 waters G190 G5657 ; volgt G846 hem G1519 in G3614 het huis G3757 , daar G1531 G5736 hij ingaat.
  11 G2532 En G2046 G5692 gij zult zeggen G3617 tot den huisvader G3614 van dat huis G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G4671 u G4226 : Waar G2076 G5748 is G2646 de eetzaal G3699 , daar G3957 Ik het pascha G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen G5315 G5632 eten zal?
  12 G2548 En G5213 hij zal u G3173 een grote G4766 G5772 toegeruste G508 opperzaal G1166 G5692 wijzen G2090 G5657 , bereidt G1563 het aldaar.
  13 G1161 En G565 G5631 zij, heengaande G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2046 G5758 gezegd had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
DarbyFR(i) 7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. 9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? 10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? 12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Martin(i) 7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva. 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions. 9 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? 10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples ? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque. 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.
Segond(i) 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 G2250 Le jour G106 des pains sans levain G1722 , où G3739   G1163 l’on devait G5713   G2380 immoler G5745   G3957 la Pâque G2064 , arriva G5627  ,
  8 G2532 et G649 Jésus envoya G5656   G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean G2036 , en disant G5631   G4198  : Allez G5679   G2254 nous G2090 préparer G5657   G3957 la Pâque G2443 , afin que G5315 nous la mangions G5632  .
  9 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G2090 que nous la préparions G5661   ?
  10 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G2400  : Voici G5628   G5216 , quand G1525 vous serez entrés G5631   G1519 dans G4172 la ville G5213 , vous G4876 rencontrerez G5692   G444 un homme G941 portant G5723   G2765 une cruche G5204 d’eau G190  ; suivez G5657   G846 -le G1519 dans G3614 la maison G3757 G1531 il entrera G5736  ,
  11 G2532 et G2046 vous direz G5692   G3617 au maître G3614 de la maison G1320 : Le maître G4671 te G3004 dit G5719   G4226  : Où G2076 est G5748   G2646 le lieu G3699 G5315 je mangerai G5632   G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples ?
  12 G2548 Et il G5213 vous G1166 montrera G5692   G3173 une grande G508 chambre haute G4766 , meublée G5772   G1563  : c’est là G2090 que vous préparerez G5657   la Pâque.
  13 G1161   G565 Ils partirent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 il le leur G2046 avait dit G5758   G2532  ; et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
SE(i) 7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.
ReinaValera(i) 7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. 8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, 11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
JBS(i) 7 ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.
Albanian(i) 7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës. 8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''. 9 Dhe ata e thanë: ''Ku dëshiron ta përgatisim?''. 10 Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë. 11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?". 12 Atëherë ai do t'ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet''. 13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
RST(i) 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , 8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Peshitta(i) 7 ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀ 8 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܤ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 11 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 12 ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ ܀ 13 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
Amharic(i) 7 ፋሲካንም ሊያርዱበት የሚገባው የቂጣ በዓል ደረሰ፤ 8 ጴጥሮስንና ዮሐንስንም። ፋሲካን እንድንበላ ሄዳችሁ አዘጋጁልን ብሎ ላካቸው። 9 እነርሱም። ወዴት እናዘጋጅ ዘንድ ትወዳለህ? አሉት። 10 እርሱም አላቸው። እነሆ፥ ወደ ከተማ ስትገቡ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰው ይገናኛችኋል፤ ወደ ሚገባበት ቤት ተከተሉት፤ 11 ለባለቤቱም። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ክፍል ወዴት ነው? ይልሃል በሉት፤ 12 ያም በደርብ ላይ ያለውን የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ በዚያም አሰናዱልን። 13 ሄደውም እንዳላቸው አገኙና ፋሲካን አሰናዱ።
Armenian(i) 7 Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը: 8 Ուստի ղրկեց Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզի զատիկը՝ որպէսզի ուտենք»: 9 Անոնք ալ ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք»: 10 Ըսաւ անոնց. «Ահա՛ երբ մտնէք քաղաքը, մարդ մը պիտի հանդիպի ձեզի՝ որ ուսին վրայ ունի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր մինչեւ այն տունը՝ ուր ինք կը մտնէ, 11 եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”: 12 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի կահաւորուած մեծ վերնայարկ մը. հո՛ն պատրաստեցէք»: 13 Գացին, գտան ինչպէս ըսաւ իրենց, եւ պատրաստեցին զատիկը:
ArmenianEastern(i) 7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը: 8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»: 9 Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»: 10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի: 11 Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»: 12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»: 13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:
Breton(i) 7 Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask, 8 ha Jezuz a gasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da fichañ deomp ar Pask, evit ma tebrimp anezhañ. 9 Int a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e fichfemp anezhañ? 10 Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ, 11 ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien? 12 Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, bras ha kempennet; fichit eno ar Pask. 13 Int eta o vezañ aet kuit, a gavas an traoù evel m'en devoa lavaret dezho, hag e fichjont ar Pask.
Basque(i) 7 Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa. 8 Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat. 9 Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun? 10 Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera: 11 Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? 12 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa. 13 Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.
Bulgarian(i) 7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата. 8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата. 9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим? 10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе, 11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си? 12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе. 13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Croatian(i) 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu." 9 Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?" 10 On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe 11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite." 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
BKR(i) 7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. 8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. 9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? 10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. 11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými? 12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. 13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Danish(i) 7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet. 8 Og han sendte Peter og Johannes og sagde: gaaer hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne æde det. 9 Men de sagde til ham: hvor vil du, at vi skulle berede det? 10 Men han sagde til dem: see, naar I komme ind i Staden, skal et Menneske møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham i Huset, hvor han gaaer ind, 11 og siger til huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple? 12 Og han skal vise Eder en stor Sal tillavet; der bereder det. 13 Men de gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem, og de beredte Paaskelammet.
CUV(i) 7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。 9 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? 10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 , 11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 12 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。 13 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  7 G106 除酵節 G1163 ,須 G2380 G3957 逾越羊羔 G2250 的那一天 G2064 到了。
  8 G649 耶穌打發 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2036 ,說 G4198 :你們去 G2254 為我們 G2090 預備 G3957 逾越節的筵席 G2443 ,好叫 G5315 我們吃。
  9 G846 他們問他 G2036 G2309 :要 G4226 我們在那裡 G2090 預備?
  10 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G1525 G1519 進了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿著 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而來 G5213 ,你們 G190 就跟著 G846 G1519 ,到 G1531 他所進 G3614 的房子裡去,
  11 G3614 對那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那裡 G3450 ?我 G3326 G3101 門徒 G3699 好在那裡 G5315 G3957 逾越節的筵席。
  12 G1166 他必指給 G5213 你們 G4766 擺設整齊 G3173 的一間大 G508 G1563 ,你們就在那裡 G2090 預備。
  13 G565 他們去了 G2147 ,所遇見 G2531 的正如 G2046 耶穌所說 G846 的;他們 G2532 G2090 預備 G3957 了逾越節的筵席。
CUVS(i) 7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。 9 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? 10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 , 11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。 13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G106 除酵节 G1163 ,须 G2380 G3957 逾越羊羔 G2250 的那一天 G2064 到了。
  8 G649 耶稣打发 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2036 ,说 G4198 :你们去 G2254 为我们 G2090 预备 G3957 逾越节的筵席 G2443 ,好叫 G5315 我们吃。
  9 G846 他们问他 G2036 G2309 :要 G4226 我们在那里 G2090 预备?
  10 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G1525 G1519 进了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿着 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而来 G5213 ,你们 G190 就跟着 G846 G1519 ,到 G1531 他所进 G3614 的房子里去,
  11 G3614 对那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那里 G3450 ?我 G3326 G3101 门徒 G3699 好在那里 G5315 G3957 逾越节的筵席。
  12 G1166 他必指给 G5213 你们 G4766 摆设整齐 G3173 的一间大 G508 G1563 ,你们就在那里 G2090 预备。
  13 G565 他们去了 G2147 ,所遇见 G2531 的正如 G2046 耶稣所说 G846 的;他们 G2532 G2090 预备 G3957 了逾越节的筵席。
Esperanto(i) 7 Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. 8 Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu. 9 Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu? 10 Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros. 11 Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? 12 Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu. 13 Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Estonian(i) 7 Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama. 8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: "Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime." 9 Aga nad küsisid Temalt: "Kus Sa tahad, et me selle valmistame?" 10 Tema vastas neile: "Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb, 11 ja ütelge selle maja isandale: Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus Ma võiksin süüa paasatalle Oma jüngritega? 12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage." 13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
Finnish(i) 7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme. 9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan? 10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee. 11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa? 12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä. 13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
FinnishPR(i) 7 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme". 9 Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?" 10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' 12 Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." 13 Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Georgian(i) 7 მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად. 8 და წარავლინნა პეტრე და იოვანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ვჭამოთ. 9 ხოლო მათ ჰრქუეს: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ? 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა ეგერა შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზე ედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს. 11 და არქუთ სახლისა უფალსა მას: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო? 12 და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ. 13 და წარვიდეს და პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი.
Haitian(i) 7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan. 8 Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li. 9 Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li? 10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a. 11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo? 12 Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan. 13 Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Hungarian(i) 7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak; 8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük. 9 Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük? 10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy. 11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt? 12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el. 13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
Indonesian(i) 7 Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. 8 Maka Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, "Pergilah sediakan makanan Paskah untuk kita." 9 "Di mana Bapak mau kami menyiapkannya?" tanya mereka. 10 Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, 11 dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' 12 Tuan rumah itu akan menunjukkan kepadamu sebuah kamar loteng yang besar, lengkap dengan perabotnya. Siapkanlah semuanya di sana." 13 Maka pergilah Petrus dan Yohanes, lalu mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Mereka pun menyediakan makanan Paskah itu.
Italian(i) 7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. 9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. 13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
ItalianRiveduta(i) 7 Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. 9 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. 11 E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. 13 Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Japanese(i) 7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日來りたれば、 8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』 9 彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』 10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、 11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。 12 さらば調へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に備へよ』 13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Kabyle(i) 7 Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak. 8 Sidna Ɛisa iceggeɛ Buṭrus d Yuḥenna, yenna-yasen : Ṛuḥet a ɣ-theggim imensi n Tfaska. 9 Nnan-as : Anda tebɣiḍ a t-nheggi a Sidi ? 10 Yerra-yasen : M'ara tkecmem ɣer temdint, a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed tacmuxt n waman; tebɛet-eț ɣer wexxam anda ara yekcem. 11 Init i bab n wexxam-nni : yeqqaṛ-ak-d Ssid nneɣ, anda ara nečč imensi n Tfaska nekk d inelmaden-iw ? 12 A wen-d-isken yiwet n tɣuṛfeț tameqqrant iwejden, dinna ara theggim imensi n Tfaska. 13 Mi ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-t-id-yenna, dɣa heggan imensi n Tfaska.
Korean(i) 7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라' 9 여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' 10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
Latvian(i) 7 Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru. 8 Un Viņš sūtīja Pēteri un Jāni, sacīdams: Ejiet un sagatavojiet mums Lieldienas jēru, lai mēs ēstu! 9 Bet viņi sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs tās sataisītu? 10 Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies, 11 Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas? 12 Un viņš jums parādīs lielu, izklātu ēdamistabu; tur arī sagatavojiet! 13 Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru.
Lithuanian(i) 7 Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. 8 Jėzus pasiuntė Petrą ir Joną, liepdamas: “Eikite ir paruoškite mums valgyti Paschą”. 9 Jie paklausė: “Kur nori, kad paruoštume?” 10 Jis atsakė: “Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis, 11 ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’ 12 Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite”. 13 Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
PBG(i) 7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity. 8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli. 9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali? 10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie, 11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? 12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie. 13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Portuguese(i) 7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; 8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. 9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? 10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. 11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? 12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos. 13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
ManxGaelic(i) 7 Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo. 8 As hug eh magh Peddyr as Ean, gra, Immee-jee, as aarlee-jee yn Eayn-caisht dy vod mayd gee. 9 As dooyrt ad rish, C'raad sailt shin dy yannoo aarloo? 10 As dooyrt eh roo, Cur-my-ner, tra vees shiu er gholl stiagh ayns yn ard valley hig dooinney nyn guail lesh saagh-craie dy ushtey; eiyr-jee er gys y thie hed eh stiagh ayn. 11 As abbyr-jee tish y fer-thie, Ta'n mainshter gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn? 12 As jeeaghee eh diu ard-room mooar vees soit magh: ayns shen jean-jee aarloo. 13 As hie ad as hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
Norwegian(i) 7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes. 8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det! 9 De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand? 10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn, 11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? 12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand. 13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Romanian(i) 7 Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit. 8 Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.`` 9 ,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei. 10 El le -a răspuns:,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra, 11 şi spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` 12 Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.`` 13 Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
Ukrainian(i) 7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало. 8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми. 9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували? 10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде. 11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху? 12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте. 13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
UkrainianNT(i) 7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. 8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти. 9 Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити? 10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде. 11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти? 12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте. 13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
SBL Greek NT Apparatus

7 ᾗ WH Treg NIV ] ἐν ᾗ RP NA
9 ἑτοιμάσωμεν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομεν RP
10 εἰς ἣν WH Treg NIV ] οὗ RP
13 εἰρήκει WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν