Luke 3:3-14

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he went G1519 into G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it has been written G1722 in G976 the book G3056 of the words G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  5 G3956 Every G5327 ravine G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be lowered; G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G4646 2crooked] G1519 for G2117 straight, G2532 and G3588 the G5138 rough G1519 for G3598 [2ways G3006 1smooth];
  6 G2532 and G3708 [3shall see G3956 1all G4561 2flesh] G3588 the G4992 deliverance G3588   G2316 of God.
  7 G3004 He said G3767 then G3588 to the G1607 [2coming forth G3793 1multitudes] G907 to be immersed G5259 by G1473 him, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 indicated G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 [2about to be G3709 1wrath]?
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 repentance! G2532 For G3361 you should not G756 begin G3004 to say G1722 among G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham; G3004 for I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 from out of G3588   G3037 these stones G3778   G1453 to raise G5043 children G3588 to G* Abraham.
  9 G2235 But already G1161   G2532 even G3588 the G513 axe G4314 [2at G3588 3the G4491 4root G3588 5of the G1186 6trees G2749 1is situated]. G3956 Every G3767 tree then G1186   G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good] G1581 is cut down, G2532 and G1519 [2into G4442 3 the fire G906 1thrown].
  10 G2532 And G1905 [3asked G1473 4him G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G5100 What G3767 then G4160 shall we do?
  11 G611 And answering G1161   G3004 he says G1473 to them, G3588 The one G2192 having G1417 two G5509 inner garments, G3330 share G3588 with the one G3361 not G2192 having! G2532 And G3588 the one G2192 having G1033 foods, G3668 in like manner G4160 do!
  12 G2064 And there came G1161   G2532 also G5057 tax collectors G907 to be immersed, G2532 and G2036 they said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G5100 what G4160 shall we do?
  13 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G4183 3more G3844 4beyond G3588 5that G1299 6being set in order G1473 7to you G4238 1exact]!
  14 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G2532 5also G4754 2soldiers], G3004 saying, G2532 And G1473 we, G5100 what G4160 shall we do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 No one G1286 should you shake up G3366 nor G4811 extort, G2532 and G714 let [2be sufficient G3588   G3800 1your rations]! G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  4 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G976 βίβλω G3056 λόγων G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  5 G3956 πάσα G5327 φάραγξ G4137 πληρωθήσεται G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G1015 βουνός G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4646 σκολιά G1519 εις G2117 ευθείαν G2532 και G3588 αι G5138 τραχείαι G1519 εις G3598 οδούς G3006 λείας
  6 G2532 και G3708 όψεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G2316 θεού
  7 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G3793 όχλοις G907 βαπτισθήναι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ούν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας G2532 και G3361 μη G756 άρξησθε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
  9 G2235 ήδη δε G1161   G2532 και G3588 η G513 αξίνη G4314 προς G3588 την G4491 ρίζαν G3588 των G1186 δένδρων G2749 κείται G3956 παν G3767 ουν δένδρον G1186   G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  10 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσομεν
  11 G611 αποκριθείς δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G2192 έχων G1417 δύο G5509 χιτώνας G3330 μεταδότω G3588 τω G3361 μη G2192 έχοντι G2532 και G3588 ο G2192 έχων G1033 βρώματα G3668 ομοίως G4160 ποιείτω
  12 G2064 ήλθον δε G1161   G2532 και G5057 τελώναι G907 βαπτισθήναι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσομεν
  13 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G4183 πλέον G3844 παρά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 υμίν G4238 πράσσετε
  14 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G2532 και G4754 στρατευόμενοι G3004 λέγοντες G2532 και G1473 ημείς G5100 τι G4160 ποιήσομεν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδένα G1286 διασείσητε G3366 μηδέ G4811 συκοφαντήσητε G2532 και G714 αρκείσθε G3588 τοις G3800 οψωνίοις υμών G1473  
Stephanus(i) 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF | | " την " G4066 A-ASF | περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    4 G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 [G5701] V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-APF | ευθειας G2117 A-ASF | ευθειαν G2532 CONJ | και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
    6 G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    7 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 [G5740] V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM | " καλον " G2570 A-ASM | καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S | εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    11 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 [G5628] V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 [G5720] V-PAM-3S ποιειτω
    12 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε
    14 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 [G5734] V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASM μηδενα G1286 [G5661] V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 [G5661] V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 [G5744] V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν,
  4 G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G3056 N-GPM λόγων G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου· G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G3956 A-NSF πᾶσα G5327 N-NSF φάραγξ G4137 V-FPI-3S πληρωθήσεται G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3735 N-NSN ὄρος G2532 CONJ καὶ G1015 N-NSM βουνὸς G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NPN τὰ G4646 A-NPN σκολιὰ G1519 PREP εἰς G2117 A-APF εὐθείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G5138 A-NPF τραχεῖαι G1519 PREP εἰς G3598 N-APF ὁδοὺς G3006 A-APF λείας·
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-DPM τοῖς G1607 V-PNP-DPM ἐκπορευομένοις G3793 N-DPM ὄχλοις G907 V-APN βαπτισθῆναι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-APM καρποὺς G514 A-APM ἀξίους G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ· G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  9 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  11 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3330 V-2AAM-3S μεταδότω G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1033 N-APN βρώματα G3668 ADV ὁμοίως G4160 V-PAM-3S ποιείτω.
  12 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5057 N-NPM τελῶναι G907 V-APN βαπτισθῆναι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G5210 P-2DP ὑμῖν G4238 V-PAI-2P πράσσετε.
  14 G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4754 V-PMP-NPM στρατευόμενοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς; G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASM-N μηδένα G1286 V-AAS-2P διασείσητε, G3367 A-ASM-N μηδένα G4811 V-AAS-2P συκοφαντήσητε, G2532 CONJ καὶ G714 V-PPM-2P ἀρκεῖσθε G3588 T-DPN τοῖς G3800 N-DPN ὀψωνίοις G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  4 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 (G5701) V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
  6 G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  7 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 (G5740) V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
  9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  11 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 (G5628) V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 (G5720) V-PAM-3S ποιειτω
  12 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε
  14 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 (G5734) V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASM μηδενα G1286 (G5661) V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 (G5661) V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 (G5744) V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   4 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG3056N-GPMλογωνG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   5 G3956A-NSFπασαG5327N-NSFφαραγξG4137 [G5701]V-FPI-3SπληρωθησεταιG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3735N-NSNοροvG2532CONJκαιG1015N-NSMβουνοvG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NPNταG4646A-NPNσκολιαG1519PREPειvG2117A-ASFευθειανG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG5138A-NPFτραχειαιG1519PREPειvG3598N-APFοδουvG3006A-APFλειαv
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   7 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-DPMτοιvG1607 [G5740]V-PNP-DPMεκπορευομενοιvG3793N-DPMοχλοιvG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-APMκαρπουvG514A-APMαξιουvG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
   9 G2235ADVηδηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG513N-NSFαξινηG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4491N-ASFριζανG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG3956A-NSNπανG3767CONJουνG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   11 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3330 [G5628]V-2AAM-3SμεταδοτωG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1033N-APNβρωματαG3668ADVομοιωvG4160 [G5720]V-PAM-3Sποιειτω
   12 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5057N-NPMτελωναιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG4771P-2DPυμινG4238 [G5720]V-PAM-2Pπρασσετε
   14 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4754 [G5734]V-PMP-NPMστρατευομενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1PποιησομενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASM-NμηδεναG1286 [G5661]V-AAS-2PδιασεισητεG3366CONJ-NμηδεG4811 [G5661]V-AAS-2PσυκοφαντησητεG2532CONJκαιG714 [G5744]V-PPM-2PαρκεισθεG3588T-DPNτοιvG3800N-DPNοψωνιοιvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
f35(i) 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειαv 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming "the" G908 βαπτισμα Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins;
  4 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G3056 λογων Of "the" Words G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord; G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  5 G3956 πασα Every G5327 φαραγξ Ravine G4137 (G5701) πληρωθησεται Shall Be Filled Up, G2532 και And G3956 παν Every G3735 ορος Mountain G2532 και And G1015 βουνος Hill G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Made Low; G2532 και And G2071 (G5704) εσται Shall Become G3588 τα The G4646 σκολια Crooked "places" G1519 εις Into G2117 ευθειαν A Straight "path", G2532 και And G3588 αι The G5138 τραχειαι Rough G1519 εις Into G3598 οδους Ways G3006 λειας Smooth;
  6 G2532 και And G3700 (G5695) οψεται Shall See G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh G3588 το The G4992 σωτηριον   G3588 του Salvation G2316 θεου Of God.
  7 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G3588 τοις To The G1607 (G5740) εκπορευομενοις Coming Out G3793 οχλοις Crowds G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance; G2532 και And G3361 μη Not G756 (G5672) αρξησθε Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves, G3962 πατερα "for" Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham, G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Is Able G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων   G5130 τουτων These Stones G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα   G3588 τω Children G11 αβρααμ To Abraham.
  9 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  10 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  11 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G3330 (G5628) μεταδοτω Let Him Impart G3588 τω   G3361 μη To Him That G2192 (G5723) εχοντι Has Not; G2532 και And G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1033 βρωματα Victuals G3668 ομοιως Likewise G4160 (G5720) ποιειτω Let Him Do.
  12 G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Came G2532 και Also G5057 τελωναι Tax Gatherers G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  13 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G4119 πλεον More G3844 παρα Beyond G3588 το That Which G1299 (G5772) διατεταγμενον Is Appointed G5213 υμιν To You G4238 (G5719) πρασσετε Exact.
  14 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G4754 (G5734) στρατευομενοι Those Who Were Soldiers, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2532 και And G2249 ημεις We G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδενα No One G1286 (G5661) διασεισητε Oppress G3366 μηδε Nor G4811 (G5661) συκοφαντησητε Accuse Falsely, G2532 και And G714 (G5744) αρκεισθε   G3588 τοις Be Satisfied G3800 οψωνιοις   G5216 υμων With Your Wages.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   4 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G3056 N-GPM λογων Of Words G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   5 G3956 A-NSF πασα Every G5327 N-NSF φαραγξ Valley G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται Will Be Filled G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G3735 N-NSN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1015 N-NSM βουνος Hill G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Brought Low G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4646 A-NPN σκολια Crooked G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1519 PREP εις Into G2117 A-ASF ευθειαν Straight G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5138 A-NPF τραχειαι Rough G1519 PREP εις Into G3006 A-APF λειας Smooth G3598 N-APF οδους Ways
   6 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   7 G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G1607 V-PMP-DPM εκπορευομενοις Who Went Out G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
   8 G4160 V-AAM-2P ποιησατε Bring Forth G3767 CONJ ουν Therefore G2590 N-APM καρπους Fruits G514 A-APM αξιους Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Begin G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   9 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Making G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Crowds G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Shall We Do
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3330 V-2AAM-3S μεταδοτω Let Him Share G3588 T-DSM τω With Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-DSM εχοντι Having G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1033 N-APN βρωματα Foods G4160 V-PAM-3S ποιειτω Let Him Do G3668 ADV ομοιως Likewise
   12 G1161 CONJ δε And G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4238 V-PAI-2P πρασσετε Collect G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον More Than G3844 PREP παρα From G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Has Been Appointed G5213 P-2DP υμιν For You
   14 G1161 CONJ δε And G4754 V-PMP-NPM στρατευομενοι Who Were Soldiers G2532 CONJ και Also G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1286 V-AAS-2P διασεισητε Do Violence To G3367 A-ASM μηδενα None G3366 CONJ μηδε Nor G4811 V-AAS-2P συκοφαντησητε Accuse Falsely G2532 CONJ και And G714 V-PPM-2P αρκεισθε Be Content G3588 T-DPN τοις With Thes G3800 N-DPN οψωνιοις Wages G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan, G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the crowd G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind, G2532 and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2192 [G5723] He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 [G5628] let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 [G5723] he that hath G1033 food, G4160 [G5720] let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G4238 [G5719] Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532 And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do? G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1286 [G5661] Thoroughly shake G3367 no man, G3366 neither G4811 [G5661] accuse any falsely; G2532 and G714 [G5744] be satisfied G5216 with your G3800 rations.
Vulgate(i) 3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 6 et videbit omnis caro salutare Dei 7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
Clementine_Vulgate(i) 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus: 5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei.] 7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus? 13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
WestSaxon990(i) 3 & he cöm into eall iordanes rïcæ bodiende dæd-böte fulluht. & synna forgyfenesse. 4 swa hit awriten ys on isaias bec þæs witegan; Clypiende stëfen on westene. gegearwiað drihtnes weg. doð his siðas rihte; 5 Ælc denu bið gefylled. & ælc munt & beorh byð genyðerud. & þwuru beoð on gerihte. & ungerydu on smëðe wegas. 6 & ælc flæsc gesihð godes hæle; 7 Soþlice he cwæð to þam menegum þe fërdon þt hi wæron gefullode fram him. eala næddrena cynn hwa æt-ywde eow þt ge fleon fram þam towerdan yrre; 8 [Note: Ðis sceal on þone þryddan þunres dæg innan lenctene & to pentecosten on sæternes dæg. Surgens iesus de sinagoga introiuit in domum simonis. A. ] Doð geornlice dæd-böte wæst-mas & ne ongynne ge cweðan. we habbað us to fæder abraham; Ic secge eow. þt god is swa mihtig þt he mæg of þysum stänum abrahames bearn aweccan; 9 Nu is seo æx asett. to ðæs treowes wyrtruman. witodlice ælc treow þe ne bryncð godne wæs[t]m. bið for-corfen & on fÿr aworpen; 10 Þa ahsodon hyne þa menegu & cwædon. hwæt do we; 11 Ða cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. & þam gelice dö se þe mettas hæfþ; 12 Ða comon þa mänfullan þt hig aþwegene wæron. & cwædon to him. lareow hwæt do we; 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is; 14 Ða ahsodon hine þa cempan & cwædon. & hwæt do we; Ða sæde he him. ne sleage nanne; Ne täle ne doð. & beoð eð-hylde on eowrum andlyfenum;
WestSaxon1175(i) 3 & he com into eall Iordanes riche bodiende. deadbote fulluht & synne for-gyfenesse 4 swa hit awriten ys on ysaias bech þas witegan. Clepiende stefn on westene. ge-garewiað drihtenes weig dod his siðas rihte. 5 Ælch dane beoð ge-feld. & ælch munt & beorh beoð ge-niðered. & þwuru beoð on ge-rihte. & ungerydu on smeðe weges. 6 & ælc flæsc ge-sihð godes hæle. 7 Soðlice he cwæð to þam mægen þe ferden þæt hyo wæren fullode fram hym. Eale næddrene kyn hwa atewedo (sic) eow þæt ge fleon fram þam towearde eorre. 8 Doð eornestlice deadbote wæstmes. & ne on-ginnen ge cweðen. we hæbbed us to fader abraham. Ich segge eow þæt god is swa mihtig þæt he maig of þisen stanen abrahames bearn aweccan. 9 Nu ys syo æx asett. to þas treowas wirtrumen. Witodlice ælch treow þe ne brincd godne wæstme beoð for-corfan & on fyr aworpen. 10 Ða axoden hine þa manige & cwæðen; hwæt do we. 11 Þa cwæð he to heom. se þe hafð twege tunekan. sylle þam þe næfð. & þam ge-lice do se þe metes hæfð 12 Ða comen þa manfulle þæt hy aþwegene wæren. & cwæðen to hym lareow hwæt do we. 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys. 14 Ða axoseden (sic) hine þa cempan & cwæðen. & hwæt do we. Þa sæde he heom. ne sla ge nanne man. Ne täle ne doð. & beoð eð-healde on eowren andlyfenum.
Wycliffe(i) 3 And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes. 4 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt. 5 Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies; 6 and euery fleisch schal se the heelthe of God. 7 Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge? 8 Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham. 9 And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier. 10 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do? 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. 14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
Tyndale(i) 3 And he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes 4 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght. 5 Every valley shalbe fylled and every moutayne and hyll shalbe brought lowe. And crocked thinges shalbe made streight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all flesshe shall se the saveour sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also ys the axe leyd vnto the rote of the trees: so yt every tree which bringeth not forth good frute shalbe hewe doune and caste in to ye fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do? 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. 14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
Coverdale(i) 3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. 4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth, 6 and all flesh shal se the Sauioure of God. 7 Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come? 8 Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham. 9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre. 10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. 12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. 14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
MSTC(i) 3 And he came into all the coasts about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: And crooked things shall be made straight: and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the saviour sent of God." 7 Then said he to the people that were come to be baptised of him, "O generation of vipers: who hath taught you to fly away from the wrath to come? 8 Bring forth due fruits of repentance; And begin not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 Now also is the axe laid unto the root of the trees: So that every tree which bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire." 10 And the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said unto them, "He that hath two coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise." 12 Then came there publicans to be baptised, and said unto him, "Master, what shall we do?" 13 And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you." 14 The soldiers likewise demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: But be content with your wages."
Matthew(i) 3 And he came into all the costes about Iordan, preaching the baptisme of repentaunce for the remissyon of synnes, 4 as it is written in the boke of the sayinges of Esaias the prophete which sayeth. The voyce of a cryer in wildernes, prepare the waye of the Lorde, make hys pathes strayght. 5 Euerye valley shall be fylled, and euerye mountayne and hyll shall be brought lowe. And croked thinges shalbe made straight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all fleshe shall se the sauioure sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him. O generacion of vipers, who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Bringe forth due frutes of repentaunce, and begin not to saye in your selues, we haue Abraham to our father: For I say vnto you God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe lyed vnto the rote of the trees, so that euery tree which bringeth not forth good frute shall be hewen doune, and cast into the fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. 12 Then came there publicans to be baptysed, and sayde vnto hym: Maister, what shall we do? 13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you. 14 The souldioures lykewyse demaunded of him saiynge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfullye: but be content with your wages.
Great(i) 3 And he came in to all the coastes aboute Iordan, preaching the baptyme of repentaunce for the remission of synnes, 4 as it is wrytten in the boke of the wordes of Esayas the prophet, sayenge: The voyce of a cryar in wyldernes: prepare ye the waye of the Lord, make his pathes strayght. 5 Euery valley shalbe fylled, & euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And thinges that be croked, shalbe made streyght: & the rough wayes shalbe made playne: 6 & all flesshe shall se the Saluacion of God. 7 Then sayde he to the people, that were come forth to be baptysed of him. O ye generacion of vypers, who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Brynge forth therfore due frutes of repentaunce, & begyn not to saye wyth in youre selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you. God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe leyde vnto the rote of the trees: euery tree therfore which bryngeth not forth good frute, is hewen doune, & cast into the fyre. 10 And the people asked him, sayinge: what shall we do then? 11 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he that hath meate, let him do lyke wyse. 12 Then cam the publicans also to be baptised, & sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you. 14 The soudyoures lykewyse demaunded of him, sayinge: and what shall we do? And he sayde vnto them: hurt no man: nether trouble eny man wrongfully: and be content with youre wages.
Geneva(i) 3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes, 4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight. 5 Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe. 6 And all flesh shall see the saluation of God. 7 Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come? 8 Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire. 10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. 14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Bishops(i) 3 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 4 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe: And thynges that be croked, shalbe made strayght, and the rough wayes shalbe made playne 6 And all flesshe, shall see the saluation of God 7 Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come 8 Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: Euery tree therfore which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire 10 And the people asked hym, saying: What shall we do then 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse 12 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you 14 The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages
DouayRheims(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. 4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. 9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying: What then shall we do? 11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 12 And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
KJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJV_Cambridge(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 , preaching [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 shall be [G5704]   G4137 filled [G5701]   G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low [G5701]   G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see [G5695]   G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said [G5707]   G3793 he to the multitude G1607 that came forth [G5740]   G907 to be baptized [G5683]   G5259 of G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 begin [G5672]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid [G5736]   G4314 unto G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 which bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall we do [G5692]   G3767 then?
  11 G611 He answereth [G5679]   G1161 and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2192 , He that hath [G5723]   G1417 two G5509 coats G3330 , let him impart [G5628]   G2192 to him that hath [G5723]   G3361 none G2532 ; and G2192 he that hath [G5723]   G1033 meat G4160 , let him do [G5720]   G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized [G5683]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
  13 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G4238 , Exact [G5719]   G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed [G5772]   G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers [G5734]   G2532 likewise G1905 demanded [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 do [G5692]   G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1286 , Do violence [G5661]   G3367 to no man G3366 , neither G4811 accuse any falsely [G5661]   G2532 ; and G714 be content [G5744]   G5216 with your G3800 wages.
Mace(i) 3 in pursuance of which, he went into all the country about Jordan, exhorting all to repent and be baptized, in order to obtain the remission of their sins. 4 as it is written in the book of the prophecies of Esaias, "the voice of one crying in the desart, prepare ye the way of the Lord, make his paths clear. 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be level'd: the crooked shall be made strait, and the rough ways shall be made smooth, 6 and all men shall behold the divine saviour." 7 he said therefore to the people that crowded to be baptized by him, ye brood of vipers, who has prompted you to flee from approaching wrath? 8 let your actions therefore show your repentance, and don't pretend to say within yourselves, "we have Abraham for our father:" for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then, which does not produce good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 10 Upon which the people asked him, what then shall we do? 11 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. 12 the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act? 13 exact, said he, no more than what the law requires. 14 the soldiers too made the same demand, how are we to act? he answer'd them, injure no man either by violence or by fraud, and be content with your pay.
Whiston(i) 3 And he came in to all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make your paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of the Lord. 7 But he said to the multitude that came forth to be baptized before him, ye brood of vipers, who hath [s]hewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, and begin not to say within your selves, We have Abraham for [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise children unto Abraham. 9 But the ax is already laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruits, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved? 13 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. 14 And the soldiers also demanded saying, What shall we do that we may be saved?But he said unto them, Do violence to no man, neither accuse falsly, and be content with your allowances.
Wesley(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins: 4 As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth: And all flesh shall see the salvation of God. 6 Then said he to the multitudes, 7 that came forth to be baptized of him, Ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, 11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay.
Worsley(i) 3 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight: 5 every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be lowered, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth: 6 and all men shall see the salvation of God." 7 Therefore said he to the multitudes that came to be baptised by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits becoming penitents, and do not say within yourselves, "We have Abraham for our father," for I tell you that God can of these stones raise up children to Abraham. 9 And now the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which doth not yield good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. 12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your pay.
Haweis(i) 3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait: 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth: 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath? 8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. 12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do? 13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. 14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Thomson(i) 3 and he went into all the country along the Jordan, proclaiming a baptism of reformation for a forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight. 5 Let every valley be filled up; and every mountain and hill levelled; and let the crooked be made a straight road, and the rough ways, smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Therefore to the multitudes who came out to be baptized by him, he said, Offspring of vipers! who hath warned you to flee from the impending wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of this reformation: and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 Now, indeed, the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And when the people asked him, saying, What then shall we do? 11 He in reply, said to them, Let him who hath two coats impart to him who hath none: and let him who hath provisions, do the same. 12 And when publicans came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you. 14 And when soldiers asked him, saying, And what shall we do? He said to them, Injure no man, either by violence or false accusation, and be content with your wages.
Webster(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 [G5723] , preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the multitude G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them G2192 [G5723] , He that hath G1417 two G5509 coats G3330 [G5628] , let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none G2532 ; and G2192 [G5723] he that hath G1033 food G4160 [G5720] , let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G4238 [G5719] , Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do G2532 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1286 [G5661] , Do violence G3367 to no man G3366 , neither G4811 [G5661] accuse any falsely G2532 ; and G714 [G5744] be content G5216 with your G3800 wages.
Living_Oracles(i) 3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage. 5 Let every valley be filled, every mountain and hill be leveled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth, 6 that all flesh may see the salvation of God." 7 Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? 8 Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. 9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire. 10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? 11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. 12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do? 13 He answered, Exact no more than what is appointed you. 14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
Etheridge(i) 3 And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, and make straight in the plain the highways for our Aloha. 5 All valleys shall be filled, and all mountains and heights be brought low, and the mound shall be a level (place), and the rough place a plain, 6 And all flesh shall see the salvation of Aloha. 7 And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh? 8 Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham. 9 But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth. 10 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise). 12 The publicans [Mokasee.] also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do? 13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. 14 And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
Murdock(i) 3 And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God. 5 All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth. 6 And all flesh shall see the life which is of God. 7 And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits comporting, with repentance. And begin not to say in yourselves: We have Abraham for our father; for I say to you, that God can, from these stones, raise up sons to Abraham. 9 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree therefore that beareth not good fruits, is hewed down, and falleth into the fire. 10 And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same. 12 And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than ye are required to exact. 14 And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
Sawyer(i) 3 And he went into all the region about the Jordan, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet; A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 (4:2) Then John said to the multitudes who went out to be baptized by him, Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruits, therefore, worthy of a change of mind. And say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe lies at the root of the trees; every tree therefore which bears not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. 12 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. 14 And the soldiers asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Oppress, and falsely accuse, no one; and be contented with your wages.
Diaglott(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins; 4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth; 6 and shall see all flesh the salvation of the God. 7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham. 9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast. 10 And asked him the crowds, saying: What then should we do? 11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do. 12 Came and also tax-gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do? 13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you. 14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
ABU(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance, unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall be straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that came out to be immersed by him: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore, that brings not forth good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? 11 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: Do violence to no one, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Anderson(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight; 5 every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be made level; and the crooked ways shall be made straight; and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance. And begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children for Abraham. 9 And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
Noyes(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths! 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do? 13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. 14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
YLT(i) 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' 11 and he answering saith to them, `He having two coats—let him impart to him having none, and he having victuals—in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
JuliaSmith(i) 3 And he came into all the country round about Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins; 4 As it has been written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his footpaths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mount and hill shall be lowered; and the crooked shall be into straightness, and the rough into smooth ways. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the crowds coming out to he immersed by him, Generation of vipers, who indicated to you to flee from the anger about to come 8 Do ye therefore fruits worthy of repentance, and begin not to, say in yourselves, We have a father A braham : for I say to you, That God is able to raise children to Abraham of these stones. 9 And also the axe is already laid at the root of the trees: therefore every tree not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds asked him, saying, What therefore shall we do? 11 And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise. 12 And publicans came to be immersed, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than that appointed you 14 And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay.
Darby(i) 3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins, 4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. 5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways, 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire. 10 And the crowds asked him saying, What should we do then? 11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. 14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ERV(i) 3 And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact [anything] wrongfully; and be content with your wages.
ASV(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
5 Every valley shall be filled,
And every mountain and hill shall be brought low;
And the crooked shall become straight,
And the rough ways smooth;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the region round about G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 The G5456 voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 And G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 And G4646 the crooked G2071 shall become G2117 straight, G2532 And G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 that went out G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 even now G513 the axe G2532 also G2749 lieth G4314 at G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the multitudes G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G3767 then G4160 must we do?
  11 G611 And he answered G1161 and G3004 said G846 unto them, G2192 He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 he that hath G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 And there G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 must we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G4238 Extort G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2532 And G2249 we, G5101 what G4160 must G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1286 Extort from G3367 no man G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 any one wrongfully; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low, And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth, 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully, and be content with your wages.
Rotherham(i) 3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins: 4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths; 5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; –– 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him––Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you––God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. 9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast. 10 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? 11 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. 12 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? 13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. 14 Then were questioning him, soldiers also, saying––What shall, even we, do? And he said unto them––Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Twentieth_Century(i) 3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah--'The voice of one crying aloud in the wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be leveled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth, 6 And all mankind shall see the Salvation of God."' 7 And John said to the crowds that went to be baptized by him: "You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment? 8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham! 9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." 12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?" 13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. 14 And when some soldiers on active service asked "And we--what are we to do?" he said: "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay."
Godbey(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins, 4 as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. 5 Every valley shall be filled up and every mountain and hill shall be cut down; and the crooked places shall be straight and the rough ways smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves; We have Abraham our father. 9 But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? 11 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. 12 And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do! 13 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. 14 And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
WNT(i) 3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD! 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT. 5 EVERY RAVINE SHALL BE FILLED UP, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL LEVELLED DOWN, THE CROOKED PLACES SHALL BE TURNED INTO STRAIGHT ROADS, AND THE RUGGED WAYS INTO SMOOTH; 6 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" 7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. 9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire." 10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" 11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." 12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" 13 "Do not exact more than the legal amount," he replied. 14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Worrell(i) 3 and he came into all the region of the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall become straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He was saying, therefore, to the multitudes coming forth to be immersed by him, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce, therefore, fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, 'We have Abraham as our father'; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already the axe also is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not producing good fruit, is cut down, and cast into the fire." 10 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" 11 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." 12 And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." 14 And soldiers also were questioning him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no one, neither accuse any one falsely, and be content with your wages."
Moffatt(i) 3 and he went into all the Jordan-district preaching a baptism of repentance for the remission of sins — 4 as it is written in the book of the sayings of the prophet Isaiah, The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him. 5 Every valley shall be filled up, every hill and mound laid low, the crooked made straight, the rough roads smooth; 6 so shall all flesh see the saving power of God.' 7 To the crowds who came out to get baptized by him John said, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath? 8 Now, produce fruits that answer to your repentance, instead of beginning to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! 9 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "Then what are we to do?" 11 He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Taxgatherers also came to get baptized, and they said to him, "Teacher, what are we to do?" 13 He said to them, "Never exact more than your fixed rate." 14 Soldiers also asked him, "And what are we to do?" He said to them, "Never extort money, never lay a false charge, but be content with your pay."
Goodspeed(i) 3 And he went all through the Jordan Valley preaching repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins, 4 as the book of the sermons of the prophet Isaiah says, "Hark! Someone is shouting in the desert, Get the Lord's way ready! Make his paths straight. 5 Every hollow must be filled up, And every mountain and hill leveled. What is crooked is to be made straight, And the rough roads are to be made smooth, 6 And all mankind is to see how God can save!" 7 So he would say to the crowds that came out there to be baptized by him, "You brood of snakes! Who warned you to fly from the wrath that is coming? 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can produce descendants for Abraham right out of these stones! 9 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds would ask him, "Then what ought we to do?" 11 And he answered, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same." 12 Even tax-collectors came to be baptized, and they said to him, "Master, what ought we to do?" 13 He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to." 14 And soldiers would ask him, "And what ought we to do?" He said to them, "Do not extort money or make false charges against people, but be satisfied with your pay."
Riverside(i) 3 Then he came into all the neighborhood of the Jordan proclaiming baptism for a change of heart in order to forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight!' 5 Every ravine shall be filled and every mountain and hill shall be graded down, and the crooked places shall become straight and the rough roads shall become smooth, 6 and all men shall see the salvation of God." 7 He said to the crowds that went out to be baptized by him, "Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce then fruits suitable for a change of heart, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I tell you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 9 Already the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then shall we do?" 11 He answered, "Let him who has two tunics give to him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Some tax collectors came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized." 14 Soldiers asked him, "And what shall we do?" He said to them, "Do violence to no man; bring no false accusations; be content with your rations."
MNT(i) 3 And John went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him. 5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 So John used to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones. 9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them. 11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same." 12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you." 14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Lamsa(i) 3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain. 5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain; 6 And let every flesh see the salvation of God. 7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming? 8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. 9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire. 10 And the people asked him saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact. 14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.
CLV(i) 3 And he came into the entire country about the Jordan, heralding a baptism of repentance for the pardon of sins, 4 as it is written in the scroll of the sayings of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 5 'Every ravine shall be filled And every mountain and hill shall be made low, And the crooked shall be straight, And the rough places into smooth roads,..." 6 And all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He said, then, to the throngs going out to be baptized by him, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation? 8 Produce, then, fruits worthy of repentance. And you should not begin to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that God is able, out of these stones, to rouse children to Abraham." 9 Now already the ax also is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire." 10 And the throngs inquired of him, saying "What, then, should we be doing? 11 Now answering, he said to them, "He who has two tunics, let him be sharing with him who has none, and let him who has food be doing likewise." 12 Now tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we be doing? 13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you." 14 Now soldiers also inquired of him, saying, "What should we also be doing?And he said to them, "You should be intimidating no one, neither be blackmailing, and be sufficed with your rations."
Williams(i) 3 And he went all over the Jordan valley, preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins, 4 as it is written in the sermon-book of the prophet Isaiah: "Here is a voice of one shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord, make the paths straight for Him. 5 Every ravine must be filled up, and every mountain and hill leveled down; the crooked places must become straight roads, and the rough roads must be made smooth, 6 And all mankind must see the salvation of God.'" 7 So he used to say to the crowds that continued to come out there to be baptized by him: "You brood of vipers! Who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance that you profess, and do not even begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones. 9 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree, then, that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 So the crowds were asking him this question, "What then ought we to do?" 11 He answered them, "The man who has two shirts must share with him who has none, and the man who has food must do the same." 12 Then even the tax-collectors came to be baptized, and said to him, "Teacher, what ought we to do?" 13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you." 14 Then some soldiers too were asking him, "What ought we too to do?" So he said to them, "Never extort money from anyone, never make a false accusation, and always be satisfied with your wages."
BBE(i) 3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. 5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth; 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? 8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. 9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire. 10 And the people put questions to him, saying, What have we to do? 11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. 12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? 13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount. 14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
MKJV(i) 3 And he came into all the country around Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the Words of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be straight, and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise. 12 And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse any falsely. And be content with your wages.
LITV(i) 3 And he came into the neighborhood of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for remission of sins, 4 as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made into straight, and the rough into smooth ways;" 6 "and all flesh shall see the salvation of God." Isa. 40:35 7 Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees; therefore, every tree not producing good fruit is being cut down and being thrown into the fire. 10 And the crowd asked him, saying, What then shall we do? 11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same. 12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ECB(i) 3 and he goes to all the region around Yarden preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins 4 - as scribed in the scroll of the words of Yesha Yah the prophet, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. 5 Every valley is filled, and every mountain and hill humbled; and the crooked made into straight, and the jagged ways made smooth; 6 and all flesh sees the salvation of Elohim. Isaiah 40:3-5 7 So he words to the multitude who proceed to be baptized by him, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee the wrath about to be? 8 So produce fruits worthy of repentance: and begin not to word within yourselves, We have Abraham to our father. For I word to you, that Elohim is able, from these stones, to raise children to Abraham. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees: so that every tree not producing good fruit is exscinded, and cast into the fire. 10 And the multitude ask him, wording, So what do we? 11 He answers them, wording, Whoever has two tunics, impart to him who has none: and whoever has food, do likewise. 12 And customs agents also come to be baptized, and say to him, Doctor, what do we? 13 And he says to them, Exact no more than that ordained of you. 14 And the warriors likewise ask of him, wording, And what do we? And he says to them, Intimidate no one! Sycophant not! And be satisfied with your wages!
AUV(i) 3 He went into the whole region around the Jordan River proclaiming that those immersed on the basis of their repentance [i.e., determining to change their hearts and lives] would receive the forgiveness of sins [from God]. 4 This was according to what is written in the book containing the words of Isaiah, the prophet [Isa. 40:3ff], “The voice of a man who speaks out in the desert [urging people] to make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on]. 5 Every valley will be filled up and every mountain and hill will be leveled. And crooked [roads] will become straight and rough ones smoothed out. 6 And all mankind will see the salvation of God [i.e., become available to them].” 7 He said to the crowds of people that went out [to the desert] to be immersed by him, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]? 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, and quit saying to yourselves, ‘We claim Abraham as our forefather,’ because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones. 9 And even now the axe is also ready to chop down the trees at their roots [i.e., you Jews]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., a godly life] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the punishment of hell].” 10 Then the crowds asked him, “What then must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 11 And he answered them, “The person who has two coats should give [one of them] to the person who does not have any; and the person who has food should do the same thing.” 12 Then some tax collectors came to him to be immersed and asked him, “Teacher, what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 13 And he answered them, “Do not collect any more [tax money] than you are required to.” 14 Some soldiers on duty also asked him, “And what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” And he answered them, “Do not force people to give you money or accuse them falsely, and be content with your pay.”
ACV(i) 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked things will be into straight and the rough into smooth ways. 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds questioned him, saying, What then shall we do? 11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise. 12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you. 14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
Common(i) 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill brought low; the crooked places shall be made straight and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the ax is laid at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the multitudes asked him, "What then shall we do?" 11 And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than is appointed you." 14 Likewise the soldiers asked him, "And what shall we do?" So he said to them, "Rob no one by violence or accuse falsely, and be content with your wages."
WEB(i) 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. 6 All flesh will see God’s salvation.’” 7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.” 10 The multitudes asked him, “What then must we do?” 11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?” 13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” 14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 He G2064 came G1519 into G3956 all G4066 the region around G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 remission G266 of sins.
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004   G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 will be filled. G2532   G3956 Every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 will be brought low. G2532   G4646 The crooked G2071 will become G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth.
  6 G3956 All G4561 flesh G3700 will see G2316 God's G4992 salvation.'"
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 who went out G907 to be baptized G5259 by G846 him, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G3361 don't G756 begin G3962 to G3004 say G1438 among yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G1063 for G3962 our father;' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones!
  9 G1161 Even G2235 now G513 the axe G2532 also G2749 lies G4314 at G4491 the root G1186 of the trees. G3956 Every G1186 tree G3767 therefore G3361 that doesn't G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 thrown G1519 into G4442 the fire."
  10 G2532 The G3793 multitudes G1905 asked G846 him, G5101 "What G3767 then G4160 must we do?"
  11 G611 He answered G846 them, G2192 "He who has G1417 two G5509 coats, G3330 let him give G2192 to him who has G3361 none. G2532 He G2192 who has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise."
  12 G5057 Tax collectors G2532 also G2064 came G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 must we do?"
  13 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G4238 "Collect G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 to you."
  14 G4754 Soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 "What about us? What G4160 must G2249 we G4160 do?" G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G1286 "Extort from G3367 no one G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 anyone wrongfully. G714 Be content G3800 with G5216 your G3800 wages."
NHEB(i) 3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see the salvation of God.'" 7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then must we do?" 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
AKJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2064 And he came G1519 into G3956 all G4066 the country G4066 about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins;
  4 G1125 As it is written G976 in the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G3956 and every G3735 mountain G1015 and hill G5013 shall be brought G5013 low; G4646 and the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G5138 and the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G3956 And all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said G3793 he to the multitude G1607 that came G1607 forth G907 to be baptized G1081 of him, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G756 and begin G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, That God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
  9 G2235 And now G2532 also G513 the ax G2749 is laid G4491 to the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G3793 And the people G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G3004 and said G2192 to them, He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2192 and he that has G1033 meat, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2036 and said G1320 to him, Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G2036 And he said G4238 to them, Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed you.
  14 G4754 And the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G3004 of him, saying, G5101 And what G4160 shall we do? G2036 And he said G1286 to them, Do G1286 violence G3367 to no G3367 man, G3366 neither G4811 accuse G714 any falsely; and be content G5216 with your G3800 wages.
KJC(i) 3 And he came into all the country around the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJ2000(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
UKJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
RKJNT(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth fruit worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. 9 Even now the axe is laid at the root of the trees: every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise. 12 Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Collect no more than you have been ordered to. 14 And the soldiers likewise questioned him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone or accuse anyone falsely; and be content with your wages.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G2071 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said he G3793 to the multitude G1607 that came forth G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G1161 and G3004 says G846 to them, G2192 He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2532 and G2192 he that has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 tax collectors G907 to be baptized, G2532 and G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G4238 Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G846 of him, G3004 saying, G2532 And G5101 what G4160 shall G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1286 Do violence to G3367 no man, G3366 neither G4811 accuse G4811 any falsely; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
RYLT(i) 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 4 as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptized by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?' 11 and he answering said to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptized, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
EJ2000(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the saving health of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.
CAB(i) 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be humbled; the crooked roads shall become straight, and the rough roads shall become smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' " 7 Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire." 10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you." 14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse anyone falsely, and be content with your wages."
WPNT(i) 3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight. 5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out; 6 and all flesh will see the salvation of God.’” 7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath? 8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don’t even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father’, because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.” 10 So the people started asking him, “What then must we do?” 11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise”. 12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?” 13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”. 14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don’t extort or harass anyone, and be content with your wages”.
JMNT(i) 3 And so he came (or: went) into all [the] region around the Jordan [River], repeatedly making a public proclamation heralding an immersion (or: baptism) of a change of mind and way of thinking [which also implied a return to God], into a flowing-away of failures (a sending-away of mistakes; a letting-go and release of failed attempts to hit the target and attain the goal; abandonment of sins; a divorce from, and a forgiveness of, errors). 4 As it has been and stands written within the scroll of [the] words of Isaiah the prophet, "A voice (or: sound) of someone repeatedly exclaiming and imploring loudly within the midst of the wilderness (the desolate place): 'You people at once make ready (or: 'Within the wilderness [now] prepare) the Way (Road) of [the] Lord [= Yahweh's Path]! Be progressively making His worn thoroughfares and highways straight. 5 'Every ravine (or: gully; place narrowly enclosed by cliffs) will be progressively filled, and every mountain and hill (or: all hill country and rising ground) will continue being made low. Then the crooked things (or: places) will proceed in being [made] into straight ones, and rough and uneven places, into smooth roads! 6 'Then all flesh will proceed in seeing God's Deliverance (Salvation; Rescue; health and wholeness; Returning [all; things] to the original state and condition)!'" [Isa. 40:3-5] 7 However, he [i.e., John] kept on saying to the crowds that were one after another going their way out to be immersed by him, " [You] offsprings (or: Results of the births) of poisonous snakes (vipers), who (or: what) privately suggested (or: secretly showed; pointed out under [cover]) to you folks to be at once taking flight (fleeing) away from the progressively impending inherent fervor (internal swelling towards fruition; agitation of soul; or: anger; wrath)? 8 "Be at once, then, producing fruit of corresponding value to (or: of equal worth of; worthy of) the aforementioned change of mind and way of thinking! And so, you should not start (or: begin) to be repeatedly saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as; for] a father,' for I am now saying to you folks that God continues able (constantly has power) to raise up children to (or: for) Abraham from out of the midst of these stones! 9 "Now the ax already continues lying [positioned with its aim] toward the root of the trees. So then, every tree not seasonally producing beautiful (fine; ideal; choice) fruit is customarily cut out [of the orchard] and is regularly being tossed into a fire [to heat or to cook]." 10 And so the crowds began putting questions to him, one after another saying, "What, then, should we be doing?" 11 So, giving a decided reply, he began saying to them, "The person habitually having two tunics (undergarments), let him at once share with the one not normally having [one]; and the person habitually having things to eat (food), let him regularly do likewise." 12 Now tax collectors (or: government revenue contractors; customs agents) also came to be immersed (baptized), and they said to him, "Teacher, what should we be doing?" 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates)." 14 And then soldiers (men serving in the army) also began putting questions to him, as a group saying, "What should we also be doing?" And he said to them, "You men should not at any time violently shake anyone (thus, also: intimidate, harass or extort from anyone), nor should you at any time inform on, blackmail or falsely accuse [people]. Also, be habitually content and satisfied with your subsistence rations and pay."
NSB(i) 3 John traveled in the region near the Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 This was according to the words of Isaiah the prophet: »The voice of one crying in the wilderness. Make ready the way of Jehovah. Make his paths straight. 5 »Every valley shall be filled. Every mountain and hill shall be brought low. The crooked shall become straight and the rough ways smooth. 6 »All flesh shall see the salvation of God.« (Isaiah 40:3-6) 7 He told the crowds that came to be baptized by him: »You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 »Produce fruit that is worthy of repentance. Do not say we have Abraham for our father. I tell you, that God is able to make these stones into children for Abraham. 9 »The axe is now at the root of the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown in to the fire.« 10 The people asked him: »What must we do?« 11 He answered: »He who has two coats let him give to him who has none. He who has food let him do likewise.« 12 Tax collectors came to be baptized, and they asked him: »Teacher, what must we do?« 13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.« 14 Soldiers also asked him: »What must we do?« And he said: »Do not take money from any one by force. Never falsely accuse any one wrongfully and be content with your wages.«
ISV(i) 3 John went throughout the entire Jordan region, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight, and the rough roads will be made smooth. 6 Everyone will see the salvation that God has provided.’”
7 John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! Don’t begin to say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 9 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into a fire.”
10 The crowds kept asking him, “What, then, should we do?”
11 He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn’t have any, and the person who has food must do the same.”
12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
14 Even some soldiers were asking him, “And what should we do?”
He told them, “Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay.”
LEB(i) 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled, and the crooked will become straight, and the rough road will become* smooth, 6 and all flesh will see the salvation of God.'"* 7 Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! 9 And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowds were asking him, saying, "What then should we do?" 11 And he answered and* said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have one,* and the one who has food must do likewise." 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than what you are ordered to."* 14 And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail anyone,* and be content with your pay."
BGB(i) 3 Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·’ 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν* καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.” 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.” 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Τί οὖν ποιήσωμεν;” 11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.” 12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;” 13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἦλθεν (he went) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) τοῦ (of the) Ἰορδάνου (Jordan), κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins), 4 ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) βίβλῳ (the book) λόγων (of the words) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet): “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’ 5 πᾶσα (Every) φάραγξ (valley) πληρωθήσεται (will be filled), καὶ (and) πᾶν (every) ὄρος (mountain) καὶ (and) βουνὸς (hill) ταπεινωθήσεται (will be made low); καὶ (and) ἔσται (will become) τὰ (the) σκολιὰ (crooked) εἰς (into) εὐθείαν* (straight), καὶ (and) αἱ (the) τραχεῖαι (rough) εἰς (into) ὁδοὺς (ways) λείας (smooth); 6 καὶ (and) ὄψεται (will see) πᾶσα (all) σὰρξ (flesh) τὸ (the) σωτήριον (salvation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 7 Ἔλεγεν (He was saying) οὖν (therefore) τοῖς (to the) ἐκπορευομένοις (coming out) ὄχλοις (crowds) βαπτισθῆναι (to be baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), “Γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)? 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρποὺς (fruits) ἀξίους (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance); καὶ (and) μὴ (not) ἄρξησθε (begin) λέγειν (to say) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (We have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) δύναται (is able) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (from) τῶν (-) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (-) Ἀβραάμ (to Abraham). 9 ἤδη (Already) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown).” 10 Καὶ (And) ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (him) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσωμεν (shall we do)?” 11 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὁ (The one) ἔχων (having) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μεταδότω (let him impart) τῷ (to the one) μὴ (none) ἔχοντι (having); καὶ (and) ὁ (the one) ἔχων (having) βρώματα (food), ὁμοίως (likewise) ποιείτω (let him do).” 12 Ἦλθον (Came) δὲ (then) καὶ (also) τελῶναι (tax collectors) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσωμεν (shall we do)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).” 14 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (him) καὶ (also) στρατευόμενοι (those being soldiers), λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall do) καὶ (also) ἡμεῖς (we)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Μηδένα (No one) διασείσητε (extort) μηδὲ (nor) συκοφαντήσητε (accuse falsely), καὶ (and) ἀρκεῖσθε (be content with) τοῖς (the) ὀψωνίοις (wages) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 3 And he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins, 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make His paths straight.’ 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; and the crooked will become into straight, and the rough ways into smooth. 6 And all flesh will see the salvation of God.” 7 So he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say in yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And already also the ax is applied to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into the fire.” 10 And the crowds were asking him, saying, “What then shall we do?” 11 And answering, he was saying to them, “The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise.” 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.” 14 And those being soldiers also were asking him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
BSB(i) 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MSB(i) 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MLV(i) 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, ‘The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord. Make*\'b0 his paths straight. 5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be humbled. And the crooked will become straight and the rough ways, smooth. 6 And all flesh will be seeing the salvation of God.’
7 Therefore, he was saying to the crowds who traveled out to be immersed by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the future wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance and do not begin to say among yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you, that God is able to lift up children to Abraham from these stones. 9 Now the ax is also already destined toward the root of the trees. Therefore, every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
10 And the crowds asked him, saying, Therefore what shall we do?
11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give one to the one who has none, and he who has food, let him do likewise.
12 Now tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
14 But the active soldiers were also asking him, saying, And we, what shall we do?
And he said to them, Intimidate no one, nor cheat anyone, and be content with your rations.
VIN(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make straight paths for Him.’ 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all mankind will see God’s salvation.” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
Luther1545(i) 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 4 wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen. 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G976 dem Buch G3056 der Reden G4396 Jesaja‘s, des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G2048 in der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 und machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G5013 sollen voll werden G2532 , und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G2532 sollen erniedriget werden; und G4646 was krumm G2071 ist G1519 , soll G2117 richtig G1519 werden und G5138 was uneben G4137 ist G3598 , soll schlechter Weg werden.
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G370 sehen .
  7 G3004 Da sprach G575 er zu dem G3793 Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß es sich von G907 ihm taufen G846 ließe: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G3767 hat denn G5213 euch G3709 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn G5343 entrinnen G3195 werdet ?
  8 G3767 Sehet G1722 zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 und G1438 nehmet euch G3361 nicht G3004 vor zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G1161 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G846 fragete ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G846 Er G611 antwortete G1161 und G3004 sprach G1417 zu ihnen: Wer zwei G5509 Röcke G2192 hat G3330 , der gebe dem G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also.
  12 G2064 Es kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G846 , daß sie G907 sich taufen G1161 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G1320 ihm: Meister G5101 , was G2532 sollen denn G4160 wir tun ?
  13 G846 Er G2036 sprach G4314 zu G4238 ihnen: Fordert G3367 nicht G4119 mehr G1161 , denn G1299 gesetzt ist .
  14 G2532 Da G1905 fragten G2532 ihn auch G4754 die, Kriegsleute G1161 und G2036 sprachen G5101 : Was G2249 sollen denn wir G2532 tun? Und G846 er G3004 sprach G4314 zu G846 ihnen G4160 : Tut G3367 niemand G3366 Gewalt noch G4811 Unrecht G2532 und G5216 lasset euch G3800 begnügen an eurem Solde .
Luther1912(i) 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden, 4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 Sünden,
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G976 dem Buch G3056 der Reden G2268 Jesaja’s G4396 , des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : »Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 und machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G2071 sollen G4137 voll G2532 werden, und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G5013 sollen erniedrigt G2532 werden; und G4646 was krumm G1519 ist, soll G2117 richtig G1519 werden G2532 , und G5138 was uneben G1519 ist, soll G3006 schlichter G3598 Weg G1519 werden .
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G3700 sehen .
  7 G3767 Da G3004 sprach G3793 er zu dem Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß sich von G846 ihm G907 taufen G1081 G2191 ließe: Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 G3195 , daß ihr dem zukünftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 ; und G756 nehmet G1438 G1722 euch G3361 nicht G3004 vor, zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2316 Gott G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G1161 Es G2235 ist G2532 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 G3767 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2192 : Wer G1417 zwei G5509 Röcke G3330 hat, der gebe G2192 dem G3361 , der keinen G2532 hat; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also .
  12 G1161 Es G2064 kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G907 , daß sie sich taufen G2532 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G5101 , was G4160 sollen denn wir tun ?
  13 G1161 Er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , denn G1299 gesetzt G5213 ist .
  14 G1161 Da G1905 fragten G846 ihn G2532 auch G4754 die Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : G5101 Was G2249 sollen denn wir G4160 tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 noch G4811 Unrecht G2532 und G714 lasset euch genügen G5216 an eurem G3800 Solde .
ELB1871(i) 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen" . 7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemandem Gewalt, und klaget niemanden fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias', G4396 G3004 des Propheten: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden, G2532 und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G3006 zu ebenen G3598 Wegen G1519 werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen".
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu der Volksmenge, G1607 die hinausging, G5259 um von G846 ihm G907 getauft zu werden: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte; G2532 und G756 beginnet G3361 nicht, G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt; G3956 jeder G1186 Baum G3767 nun, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  10 G2532 Und G3793 die Volksmenge G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G5101 Was G3767 sollen wir denn G4160 tun?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen: G1417 Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat, G3330 teile G3330 dem mit, G3361 der keinen G2192 hat; G2532 und G1033 wer Speise G2192 hat, G4160 tue G3668 gleicherweise.
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner, G907 um getauft zu werden; G2532 und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 sollen wir tun?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4238 Fordert G3367 nicht G4119 mehr, G3844 als G5213 euch G1299 bestimmt ist.
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen: G2532 Und G2249 wir, G5101 was G4160 sollen wir tun? G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G3367 Tut niemandem G1286 Gewalt, G3366 und G4811 klaget niemanden fälschlich an, G2532 und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde.
ELB1905(i) 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen». [Jes 40,3-5] 7 Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, O. Übet an niemand Erpressung und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias' G3004 -G4396 , des Propheten G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden G2532 , und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G1519 zu G3006 ebenen G3598 Wegen werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen . "
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu den Volksmengen G1607 , die hinausgingen G5259 , um von G846 ihm G907 getauft zu werden G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! Wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte G2532 ; und G756 beginnet G3361 nicht G1722 , bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt G3956 ; jeder G1186 Baum G3767 nun G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 die Volksmengen G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G1417 : Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat G3330 , teile G3330 dem mit G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 gleicherweise .
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner G907 , um getauft zu werden G2532 ; und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , als G5213 euch G1299 bestimmt ist .
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : Und G2249 wir G5101 , was G4160 sollen wir tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 , und G4811 klaget niemand fälschlich an G2532 , und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde .
DSV(i) 3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! 5 Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen. 6 En alle vlees zal de zaligheid Gods zien. 7 Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? 8 Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. 9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen. 10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. 14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1519 in G3956 al G4066 het omliggende land G2446 der Jordaan G2784 G5723 , predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  4 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G976 het boek G3056 der woorden G2268 van Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
  5 G3956 Alle G5327 dal G4137 G5701 zal gevuld worden G2532 , en G3956 alle G3735 berg G2532 en G1015 heuvel G5013 G5701 zal vernederd worden G2532 , en G4646 de kromme G1519 [wegen] zullen tot G2117 een rechten G2071 G5704 [weg] worden G2532 , en G5138 de oneffen G1519 tot G3006 effen G3598 wegen.
  6 G2532 En G3956 alle G4561 vlees G4992 zal de zaligheid G2316 Gods G3700 G5695 zien.
  7 G3004 G5707 Hij zeide G3767 dan G3793 tot de scharen G1607 G5740 G5734 , die uitkwamen G5259 , om van G846 hem G907 G5683 gedoopt te worden G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 , wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
  8 G4160 G Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G5657 voort G3341 der bekering G514 waardig G2532 ; en G756 G5672 begint G3361 niet G3004 G5721 te zeggen G1722 bij G1438 uzelven G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
  9 G1161 En G513 de bijl G2749 G5736 ligt G2532 ook G2235 alrede G4314 aan G4491 den wortel G1186 der bomen G3956 ; alle G1186 boom G3767 dan G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 , en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  10 G2532 En G3793 de scharen G1905 G5707 vraagden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3767 zullen wij dan G4160 G5692 doen?
  11 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G1417 : Die twee G5509 rokken G2192 G5723 heeft G3330 G5628 , dele hem mede G3361 , die geen G2192 G5723 heeft G2532 ; en G1033 die spijze G2192 G5723 heeft G4160 G5720 , doe G3668 desgelijks.
  12 G1161 En G2064 G5627 er kwamen G2532 ook G5057 tollenaars G907 G5683 om gedoopt te worden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 hem G1320 : Meester G5101 ! wat G4160 G5692 zullen wij doen?
  13 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G4238 G5719 : Eist G3367 niet G4119 meer G3844 , dan G5213 hetgeen u G1299 G5772 gezet is.
  14 G1161 En G846 hem G1905 G5707 vraagden G2532 ook G4754 G5734 de krijgslieden G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G2249 wij G5101 , wat G4160 G5692 zullen wij doen G2532 ? En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G1286 G : Doet G3367 niemand G1286 G5661 overlast G3366 G , en G4811 G ontvreemdt G3366 niemand G4811 G5661 het zijne met bedrog G2532 , en G714 G5744 laat u vergenoegen G5216 met uw G3800 bezoldigingen.
DarbyFR(i) 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; 6 et toute chair verra le salut de Dieu". 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. 10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
Martin(i) 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés; 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Segond(i) 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G2064 il alla G5627   G1519 dans G3956 tout G4066 le pays des environs G2446 du Jourdain G2784 , prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés,
  4 G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G976 le livre G3056 des paroles G2268 d’Esaïe G4396 , le prophète G3004   G5723   G5456 : C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  5 G3956 Toute G5327 vallée G2071 sera G5704   G4137 comblée G5701   G2532 , G3956 Toute G3735 montagne G2532 et G1015 toute colline G5013 seront abaissées G5701   G2532  ; G4646 Ce qui est tortueux G1519 sera G2117 redressé G2532 , Et G3598 les chemins G5138 raboteux G1519 seront G3006 aplanis.
  6 G2532 Et G3956 toute G4561 chair G3700 verra G5695   G4992 le salut G2316 de Dieu.
  7 G3004 Il disait G5707   G3767 donc G1607 à ceux qui venaient G5740   G5734   G3793 en foule G907 pour être baptisés G5683   G5259 par G846 lui G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 des fruits G514 dignes G3341 de la repentance G2532 , et G756 ne vous mettez G5672   G3361 pas G3004 à dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
  9 G1161   G2235 Déjà G2532 même G513 la cognée G2749 est mise G5736   G4314 à G4491 la racine G1186 des arbres G3956  : tout G1186 arbre G3767 donc G4160 qui ne produit G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 sera coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  10 G2532   G3793 La foule G846 l G1905 ’interrogeait G5707   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 devons-nous G0   G3767 donc G4160 faire G5692   ?
  11 G846 Il leur G611 répondit G5679   G1161   G3004   G5719   G2192  : Que celui qui a G5723   G1417 deux G5509 tuniques G3330 partage G5628   G2192 avec celui qui n’en a G5723   G3361 point G2532 , et G2192 que celui qui a G5723   G1033 de quoi manger G4160 agisse G5720   G3668 de même.
  12 G1161   G2064 Il vint G5627   G2532 aussi G5057 des publicains G907 pour être baptisés G5683   G2532 , et G4314 ils lui G846   G2036 dirent G5627   G1320  : Maître G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   ?
  13 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G4238  : N’exigez G5719   G3367 rien G4119 au delà G3844 de G1299 ce qui G0   G5213 vous G1299 a été ordonné G5772  .
  14 G1161   G4754 Des soldats G5734   G2532 aussi G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2532  : Et G2249 nous G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   G2532  ? G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G1286 : Ne commettez ni extorsion G5661   G3366 ni G4811 fraude G5661   G3367 envers personne G2532 , et G714 contentez-vous G5744   G5216 de votre G3800 solde.
SE(i) 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de los sermones del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los del pueblo judío que salían para ser bautizados de él: ­ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios.
ReinaValera(i) 3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; 6 Y verá toda carne la salvación de Dios. 7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
JBS(i) 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.
Albanian(i) 3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve, 4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij! 5 Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen 6 dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''. 7 Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? 8 Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë. 9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr''. 10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''. 11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''. 12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''. 13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''. 14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
RST(i) 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. 7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀ 5 ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܤܩܐ ܠܦܩܥܬܐ ܀ 6 ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܤܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ ܀ 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ 9 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀ 10 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 12 ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀ 14 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. 6 ويبصر كل بشر خلاص الله 7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. 9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. 11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. 12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. 13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. 14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
Amharic(i) 3 በነቢዩ በኢሳይያስ ቃል መጽሐፍ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ፤ ዐዘቅቱ ሁሉ ይሙላ ተራራውና ኮረብታውም ሁሉ ዝቅ ይበል፥ ጠማማውም የቀና መንገድ ይሁን፥ ሸካራውም መንገድ ትክክል ይሁን፤ ሥጋም የለበሰ ሁሉ የእግዚአብሔርን ማዳን ይይ ተብሎ እንደ ተጻፈ ለኃጢአት ስርየት የንስሐን ጥምቀት እየሰበከ በዮርዳኖስ ዙሪያ ወዳለችው አገር ሁሉ መጣ። 7 ስለዚህ ከእርሱ ሊጠመቁ ለወጡት ሕዝብ እንዲህ ይላቸው ነበር። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን ማለትን አትጀምሩ፤ ከእነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር እንዲችል እላችኋለሁና። 9 አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 10 ሕዝቡም። እንግዲህ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። 11 መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር። 12 ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። 13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። 14 ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው።
Armenian(i) 3 Ան ալ եկաւ Յորդանանի շրջակայքը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր՝ մեղքերու ներումին համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները: 5 Ամէն ձոր պիտի լեցուի, եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ. ծուռը պիտի շտկուի, խորտուբորտ տեղերը պիտի ըլլան հարթ ճամբաներ, 6 եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ Աստուծոյ փրկութիւնը”»: 7 Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք, եւ մի՛ սկսիք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: 9 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ՝ որ լաւ պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը նետուի»: 10 Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»: 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում. 5 6 7 Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է: 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ: 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»: 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
Breton(i) 3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù, 4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù. 5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet; 6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue. 7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont? 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham. 9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan. 10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta? 11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket. 12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp? 13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h. 14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
Basque(i) 3 Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan: 4 Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 5 Haran gucia betheren da, eta mendi eta mendisca gucia beheraturen da, eta makur diraden gauçác chuchenduren dirade, eta bide ikeçuac planaturen, 6 Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria. 7 Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten? 8 Eguin itzaçue bada fructu emendamenduaren digneac: eta etzaiteztela has erraiten ceuroc baithan, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita, ahal dieçaqueola. 9 Bada ia aizcora-ere arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu on eguiten eztuen gucia piccatzen da, eta sura egoizten. 10 Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz? 11 Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça. 12 Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu? 13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar. 14 Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.
Bulgarian(i) 3 И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете, 4 както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки. 5 Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища; 6 и всяко създание ще види Божието спасение.“ 7 И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? 8 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам. 9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън. 10 И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим? 11 А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото. 12 Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим? 13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено. 14 Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Croatian(i) 3 On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha 4 kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 5 Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade! 6 I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje. 7 Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: "Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe? 8 Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu. 9 Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca." 10 Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?" 11 On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako." 12 Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?" 13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno." 14 Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom."
BKR(i) 3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, 4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 5 Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké. 6 A uzříť všeliké tělo spasení Boží. 7 Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem? 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. 9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude. 10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? 11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. 12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? 13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. 14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
Danish(i) 3 Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse, 4 som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne; 5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høi skal nedtrykkes, og det krumme skal gjøres lige, og de ujævne Veie skulle slettes; 6 og alt Kjød skal see Guds Frelse. 7 Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger, hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede? 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, og begynder ikke at sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. 9 Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. 10 Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre? 11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa. 12 Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre? 13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet. 14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold.
CUV(i) 3 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 崗 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 ! 6 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! 7 約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 , 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 9 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 10 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。 12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2532 他就 G2064 G1519 來到 G2446 約但河 G4066 一帶 G3956 地方 G2784 ,宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G976 G1125 上所記 G3056 的話 G3004 ,說 G1722 :在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山窪 G2071 都要 G4137 填滿 G3735 G2532 G1015 ;大小山崗 G5013 都要削平 G4646 !彎彎曲曲 G1519 的地方要改為 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改為 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血氣 G3700 的,都要見 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 約翰對那出來 G5259 要受 G846 G907 G3793 的眾人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 G575 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心裡 G3004 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G3962 為我們的祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中,給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
  9 G2235 現在 G513 斧子 G2749 已經放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G1519 G4442 火裡。
  10 G3793 眾人 G1905 G846 G3004 G3767 :這樣 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  11 G611 約翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分給 G3361 那沒 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也當這樣 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 稅吏 G2064 來要 G907 受洗 G846 ,問他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  13 G2036 約翰說 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的數目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我們 G4160 當作 G5101 甚麼 G2036 呢?約翰說 G3367 :不 G1286 要以強暴 G3366 待人,也不要 G4811 訛詐 G3800 人,自己有錢糧 G714 就當知足。
CUVS(i) 3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 岗 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 ! 6 凡 冇 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! 7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 11 约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。 12 又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 14 又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2532 他就 G2064 G1519 来到 G2446 约但河 G4066 一带 G3956 地方 G2784 ,宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G976 G1125 上所记 G3056 的话 G3004 ,说 G1722 :在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山洼 G2071 都要 G4137 填满 G3735 G2532 G1015 ;大小山岗 G5013 都要削平 G4646 !弯弯曲曲 G1519 的地方要改为 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改为 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血气 G3700 的,都要见 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 约翰对那出来 G5259 要受 G846 G907 G3793 的众人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 G575 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心里 G3004 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G3962 为我们的祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中,给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
  9 G2235 现在 G513 斧子 G2749 已经放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G1519 G4442 火里。
  10 G3793 众人 G1905 G846 G3004 G3767 :这样 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  11 G611 约翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分给 G3361 那没 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也当这样 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 税吏 G2064 来要 G907 受洗 G846 ,问他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  13 G2036 约翰说 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的数目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我们 G4160 当作 G5101 甚么 G2036 呢?约翰说 G3367 :不 G1286 要以强暴 G3366 待人,也不要 G4811 讹诈 G3800 人,自己有钱粮 G714 就当知足。
Esperanto(i) 3 Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj, 4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. 5 CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos; 6 Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio. 7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. 9 Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron. 10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru? 11 Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same. 12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru? 13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite. 14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
Estonian(i) 3 Ja ta tuli kogu Jordani ümberkaudsele maale ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andekssaamiseks, 4 nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatus: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage tema teerajad! 5 Kõik kuristikud täidetagu ja kõik mäed ja mäekünkad tehtagu madalaks; mis on kõver, saagu sirgeks, ja mis on mätlik, siledaks teeks; 6 siis kõik liha näeb Jumala päästet!" 7 Siis ta ütles rahvale, kes tuli välja ennast laskma tema poolt ristida: "Te rästikute sigitis, kes on teile annud märku põgeneda tulevase viha eest? 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja ja ärge hakake iseenestes ütlema: Meil on isaks Aabraham! Sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi! 9 Kuid kirves on ka juba puude juure küljes! Iga puu nüüd, mis head vilja ei kanna, raiutakse maha ja visatakse tulle!" 10 Ja rahvas küsis temalt ning ütles: "Mis meil siis tuleb teha?" 11 Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!" 12 Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?" 13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!" 14 Ka küsisid temalt sõjamehed ning ütlesid: "Ja meie, mis siis meil tuleb teha?" Ja ta ütles neile: "Ärge tehke kellelegi liiga ja ärge survake kedagi, vaid olge rahul oma palgaga!"
Finnish(i) 3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi, 4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 5 Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän, 6 Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden. 7 Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa? 8 Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset. 9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. 10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän? 11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin. 12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän? 13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on. 14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.
FinnishPR(i) 3 Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, 4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. 5 Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, 6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." 7 Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen." 10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".
Georgian(i) 3 და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემო სოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 4 ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 5 ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართალ, და ფიცხელი იგი გზად წრფელად. 6 და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ. 7 და ეტყოდა განმავალსა მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა? 8 ყავთ უკუე აწ ნაყოფი ღირსი სინანულისაჲ და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ გულთა თქუენთა: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ძალ-უც ღმერთსა აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაჰამისა. 9 რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 10 და ჰკითხვიდეს მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲ-მე უკუე ვყოთ? 11 მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს, და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ. 12 მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? 13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ. 14 ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
Haitian(i) 3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo. 4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 5 Tout fon gen pou konble. Tout gwo mòn, tout ti mòn gen pou vin plat. Kote ki gen detou gen pou vin dwat. Chemen ki an movèz eta gen pou vin bèl. 6 Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an. 7 Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? 8 Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. 9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife. 10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm? 11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt. 12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè? 13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a. 14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.
Hungarian(i) 3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára; 4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit. 5 Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek; 6 És meglátja minden test az Istennek szabadítását. 7 Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek? 8 Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. 9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik. 10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék. 12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk? 13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett. 14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
Indonesian(i) 3 Maka Yohanes pergi ke mana-mana di seluruh daerah Sungai Yordan dan menyampaikan berita dari Allah. Yohanes berseru, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan kamu harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu." 4 Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia. 5 Setiap lembah hendaklah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan. 6 Orang-orang di seluruh dunia akan melihat Allah menyelamatkan manusia!'" 7 Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! 9 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api." 10 "Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes. 11 Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya." 12 Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?" 13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan." 14 Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"
Italian(i) 3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati. 4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate. 6 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. 7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. 9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. 10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante. 12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? 13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. 14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati, 4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate; 6 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. 7 Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo. 9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco. 10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto. 12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? 13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. 14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Japanese(i) 3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。 5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、 6 人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。 7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子等を起し得給ふなり。 9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』 10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』 11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』 12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』 13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』 14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
Kabyle(i) 3 Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen! 4 Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 5 Iɣezṛan, idurar ț-țɣaltin ad uɣalen d izuɣaṛ! Iberdan iɛewjen ad țțuseggmen, wid ixesṛen ad qeɛden . 6 Imdanen meṛṛa ad ẓren leslak n Sidi Ṛebbi. 7 Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ? 8 Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim. 9 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 10 Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ? 11 Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara. 12 Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) d acu ara nexdem ? 13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun. 14 Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
Korean(i) 3 요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니 4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여 질 것이요 6 모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라 7 요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라' 10 무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?' 11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고 12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라
Latvian(i) 3 Un viņš staigāja visā Jordānas apkārtnē, sludinādams grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai, 4 Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas! 5 Katra ieleja lai piepildās, un katrs kalns un pakalns lai nolīdzinās, kas līks, tam jātop taisnam, un kas nelīdzens, tam jātop līdzenam ceļam; 6 Un ikviena miesa redzēs Dieva pestīšanu. (Is 40,3-5) 7 Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām? 8 Tāpēc nesiet grēku nožēlošanas cienīgus augļus un nesāciet sacīt: Mums Ābrahams ir tēvs. Jo es jums saku, ka Dievs spējīgs no šiem akmeņiem radīt Ābrahamam bērnus. 9 Jau cirvis pielikts pie koku saknēm. Katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests. 10 Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt? 11 Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat. 12 Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām? 13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts. 14 Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!
Lithuanian(i) 3 Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti, 4 kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus! 5 Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelis­nulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėti­išlyginti. 6 Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”. 7 Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės? 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. 9 Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”. 10 Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!” 11 Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”. 12 Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?” 13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”. 14 Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
PBG(i) 3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi; 6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże. 7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. 9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone. 10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy? 11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni. 12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy? 13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono. 14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
Portuguese(i) 3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o baptismo de arrependimento para remissão de pecados; 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. 5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; 6 e toda a carne verá a salvação de Deus. 7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser baptizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. 9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. 10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois? 11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo. 12 Chegaram também uns publicanos para serem baptizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer? 13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito. 14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
ManxGaelic(i) 3 As haink eh gys ooilley yn cheer my geayrt Jordan, preacheil bashtey arrys son leih peccaghyn. 4 Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 5 Bee dy chooilley choan er ny lhieeney as dy chooilley slieau as cronk er nyn injillaghey, as ny ynnydyn cammey er nyn yannoo jeeragh, as ny raaidyn garroo er nyn yannoo rea. 6 As hee dy chooilley eill saualtys Yee. 7 Eisht dooyrt eh rish y pobble v'er jeet magh huggey dy ve er nyn mashtey, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet? 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys, as ny jean-jee toshiaght dy ghra riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel pooar ec Jee eer jeh ny claghyn shoh cloan y hroggal seose da Abraham. 9 As nish hannah ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile. 10 As denee yn pobble jeh, gra, Cre ta orrinyn dy yannoo? 11 Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin. 12 Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo? 13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym. 14 As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill.
Norwegian(i) 3 og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 4 således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 5 Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes, 6 og alt kjød skal se Guds frelse. 7 Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? 8 Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. 9 Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden. 10 Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre? 11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså! 12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre? 13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet! 14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
Romanian(i) 3 Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor, 4 după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările. 5 Orice vale va fi astupată, orice munte şi orice deal va fi prefăcut în loc neted; căile strîmbe vor fi îndreptate, şi drumurile zgronţuroase vor fi netezite. 6 Şi orice făptură va vedea mîntuirea lui Dumnezeu.`` 7 Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? 8 Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă:,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. 9 Securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom care nu face roadă bună, este tăiat şi aruncat în foc.`` 10 Noroadele îl întrebau, şi ziceau:,,Atunci ce trebuie să facem?`` 11 Drept răspuns, el le zicea:,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.`` 12 Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis:,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?`` 13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.`` 14 Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau:,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns:,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``
Ukrainian(i) 3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів, 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі, 6 і кожна людина побачить Боже спасіння! 7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього? 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння. 9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене. 10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити? 11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само. 12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити? 13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено. 14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
UkrainianNT(i) 3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів, 4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. 5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними; 6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже. 7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? 8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові. 9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають. 10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ? 11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить. 12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? 13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. 14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
SBL Greek NT Apparatus

3 πᾶσαν WH Treg ] + τὴν NIV RP
4 προφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP
5 εὐθείαν NIV RP ] εὐθείας WH Treg
10 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
11 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP
12 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
14 Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς WH Treg NIV ] Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς RP