Luke 9:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G3588 But the G1161   G2250 day G756 began G2827 to decline; G4334 [4having come forward G1161 1and G3588 2the G1427 3twelve], G2036 said G1473 to him, G630 Dismiss G3588 the G3793 multitude! G2443 that G565 going forth G1519 into G3588 the G2945 round about G2968 towns G2532 and G3588   G68 fields G2647 they should rest up, G2532 and G2147 should find G1979 provisions; G3754 for G5602 [2here G1722 3in G2048 4a desolate G5117 5place G1510.2.4 1we are].
  13 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G1325 [2give G1473 3to them G1473 1You] G2068 to eat! G3588 And they G1161   G2036 said, G3756 There are not G1510.2.6   G1473 with us G4183 more G2228 than G4002 five G740 bread loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes, G1509 unless G4198 having gone G1473 we G59 should buy G1519 [2for G3956 3all G3588   G2992 4this people G3778   G1033 1foods].
  14 G1510.7.6 For there were G1063   G5616 about G435 [2men G4000 1five thousand]. G2036 And he said G1161   G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2625 Lay them down G1473   G2828 in resting-places G303 by G4004 fifties.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 they laid them [2down together G537 1all].
  16 G2983 And having taken G1161   G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 looking up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G2622 broke off in pieces, G2532 and G1325 gave G3588 to the G3101 disciples G3908 to place near G3588 to the G3793 multitude.
  17 G2532 And G2068 they ate, G2532 and G5526 all were filled. G3956   G2532 And G142 was taken up G3588 the G4052 abounding portion G1473 to them G2801 of pieces -- G2894 [2hampers G1427 1twelve].
ABP_GRK(i)
  12 G3588 η δε G1161   G2250 ημέρα G756 ήρξατο G2827 κλίνειν G4334 προσελθόντες G1161 δε G3588 οι G1427 δώδεκα G2036 είπον G1473 αυτώ G630 απόλυσον G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2945 κύκλω G2968 κώμας G2532 και G3588 τους G68 αγρούς G2647 καταλύσωσι G2532 και G2147 εύρωσιν G1979 επισιτισμόν G3754 ότι G5602 ώδε G1722 εν G2048 ερήμω G5117 τόπω G1510.2.4 εσμέν
  13 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1473 ημίν G4183 πλείον G2228 η G4002 πέντε G740 άρτοι G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύες G1509 ει μήτι G4198 πορευθέντες G1473 ημείς G59 αγοράσωμεν G1519 εις G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1033 βρώματα
  14 G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G5616 ωσεί G435 άνδρες G4000 πεντακισχίλιοι G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2625 κατακλίνατε αυτούς G1473   G2828 κλισίας G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  15 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G347 ανέκλιναν G537 άπαντας
  16 G2983 λαβών δε G1161   G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G2622 κατέκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3908 παρατιθέναι G3588 τω G3793 όχλω
  17 G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G5526 εχορτάσθησαν πάντες G3956   G2532 και G142 ήρθη G3588 το G4052 περισσεύσαν G1473 αυτοίς G2801 κλασμάτων G2894 κόφινοι G1427 δώδεκα
Stephanus(i) 12 η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω 17 και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2827 [G5721] V-PAN κλινειν G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2945 N-DSM κυκλω G2968 N-APF κωμας G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G2647 [G5661] V-AAS-3P καταλυσωσιν G2532 CONJ και G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G1979 N-ASM επισιτισμον G3754 CONJ οτι G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G2048 A-DSM ερημω G5117 N-DSM τοπω G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN | φαγειν G5210 P-2NP υμεις G5210 P-2NP | υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G740 N-NPM αρτοι G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G2486 N-NPM ιχθυες G1417 A-NUI δυο G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 [G5657] V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G5616 ADV | ωσει G5616 ADV | " ωσει " G303 PREP | ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    15 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2625 [G5656] V-AAI-3P κατεκλιναν G537 A-APM απαντας
    16 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 [G5629] V-2AAN παραθειναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
    17 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3588 T-NSN το G4052 [G5660] V-AAP-NSN περισσευσαν G846 P-DPM αυτοις G2801 N-GPN κλασματων G2894 N-NPM κοφινοι G1427 A-NUI δωδεκα
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2827 V-PAN κλίνειν· G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1427 A-NUI δώδεκα G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2443 CONJ ἵνα G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2945 N-DSM κύκλῳ G2968 N-APF κώμας G2532 CONJ καὶ G68 N-APM ἀγροὺς G2647 V-AAS-3P καταλύσωσιν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G1979 N-ASM ἐπισιτισμόν, G3754 CONJ ὅτι G5602 ADV ὧδε G1722 PREP ἐν G2048 A-DSM ἐρήμῳ G5117 N-DSM τόπῳ G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν G5210 P-2NP ὑμεῖς. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν. G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2248 P-1DP ἡμῖν G4119 A-NSN-C πλεῖον G2228 PRT G740 N-NPM ἄρτοι G4002 A-NUI πέντε G2532 CONJ καὶ G2486 N-NPM ἰχθύες G1417 A-NUI δύο, G1487 COND εἰ G3385 PRT-I μήτι G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G3778 D-ASM τοῦτον G1033 N-APN βρώματα.
  14 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G5616 ADV ὡσεὶ G435 N-NPM ἄνδρες G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι. G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ· G2625 V-AAM-2P κατακλίνατε G846 P-APM αὐτοὺς G2828 N-APF κλισίας G303 PREP ἀνὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  15 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2625 V-AAI-3P κατέκλιναν G537 A-APM ἅπαντας.
  16 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3908 V-2AAN παραθεῖναι G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
  17 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G142 V-API-3S ἤρθη G3588 T-NSN τὸ G4052 V-AAP-NSN περισσεῦσαν G846 P-DPM αὐτοῖς G2801 N-GPN κλασμάτων, G2894 N-NPM κόφινοι G1427 A-NUI δώδεκα.
Tregelles(i) 12
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ [τοὺς] ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μή τι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
TR(i)
  12 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2827 (G5721) V-PAN κλινειν G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2945 N-DSM κυκλω G2968 N-APF κωμας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2647 (G5661) V-AAS-3P καταλυσωσιν G2532 CONJ και G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G1979 N-ASM επισιτισμον G3754 CONJ οτι G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G2048 A-DSM ερημω G5117 N-DSM τοπω G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G4002 A-NUI πεντε G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-NPM ιχθυες G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
  14 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 (G5657) V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  15 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3P ανεκλιναν G537 A-APM απαντας
  16 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 (G5683) V-APN παρατιθεναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  17 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3588 T-NSN το G4052 (G5660) V-AAP-NSN περισσευσαν G846 P-DPM αυτοις G2801 N-GPN κλασματων G2894 N-NPM κοφινοι G1427 A-NUI δωδεκα
Nestle(i) 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
RP(i)
   12 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2250N-NSFημεραG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2827 [G5721]V-PANκλινεινG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2945N-DSMκυκλωG2968N-APFκωμαvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG2647 [G5661]V-AAS-3PκαταλυσωσινG2532CONJκαιG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG1979N-ASMεπισιτισμονG3754CONJοτιG5602ADVωδεG1722PREPενG2048A-DSMερημωG5117N-DSMτοπωG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1473P-1DPημινG4119A-NSN-CπλειονG2228PRTηG4002A-NUIπεντεG740N-NPMαρτοιG2532CONJκαιG2486N-NPMιχθυεvG1417A-NUIδυοG1487CONDειG3385PRT-IμητιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1473P-1NPημειvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG3778D-ASMτουτονG1033N-APNβρωματα
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG5616ADVωσειG435N-NPMανδρεvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2625 [G5657]V-AAM-2PκατακλινατεG846P-APMαυτουvG2828N-APFκλισιαvG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   15 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3PανεκλινανG537A-APMαπανταv
   16 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3908 [G5721]V-PANπαρατιθεναιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   17 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG142 [G5681]V-API-3SηρθηG3588T-NSNτοG4052 [G5660]V-AAP-NSNπερισσευσανG846P-DPMαυτοιvG2801N-GPNκλασματωνG2894N-NPMκοφινοιG1427A-NUIδωδεκα
SBLGNT(i) 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
f35(i) 12 η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασομεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απανταv 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω 17 και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα
IGNT(i)
  12 G3588 η   G1161 δε But The G2250 ημερα Day G756 (G5662) ηρξατο Began G2827 (G5721) κλινειν To Decline, G4334 (G5631) προσελθοντες   G1161 δε And Having Come G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2945 κυκλω Around G2968 κωμας Villages G2532 και And G3588 τους The G68 αγρους Country G2647 (G5661) καταλυσωσιν They May Lodge, G2532 και And G2147 (G5632) ευρωσιν May Find G1979 επισιτισμον Provisions; G3754 οτι For G5602 ωδε Here G1722 εν In G2048 ερημω Desert G5117 τοπω A Place G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν   G3588 οι To Eat. G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1526 (G5748) εισιν There Are Not G2254 ημιν To Us G4119 πλειον More G2228 η Than G4002 πεντε Five G740 αρτοι Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυες   G1487 ει Fishes, G3385 μητι Unless Indeed G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2249 ημεις We G59 (G5661) αγορασωμεν Should Buy G1519 εις For G3956 παντα   G3588 τον All G2992 λαον   G5126 τουτον This People G1033 βρωματα Victuals;
  14 G2258 (G5713) ησαν They Were G1063 γαρ For G5616 ωσει About G435 ανδρες Men G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His, G2625 (G5657) κατακλινατε Make Recline G846 αυτους Them G2828 κλισιας In Companies G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  15 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G3779 ουτως So, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλιναν Made Recline G537 απαντας All.
  16 G2983 (G5631) λαβων   G1161 δε And Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G3908 (G5683) παρατιθεναι To Set Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
  17 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον They Ate G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied G3956 παντες All; G2532 και And G142 (G5681) ηρθη Was Taken Up G3588 το That Which G4052 (G5660) περισσευσαν Was Over And Above G846 αυτοις To Them G2801 κλασματων Of Fragments G2894 κοφινοι Hand Baskets G1427 δωδεκα Twelve.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2827 V-PAN κλινειν To Decline G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Towns G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2945 N-DSM κυκλω Around G2647 V-AAS-3P καταλυσωσιν They May Rest G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρωσιν Find G1979 N-ASM επισιτισμον Provision G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G5602 ADV ωδε Here G1722 PREP εν In G2048 A-DSM ερημω Desolate G5117 N-DSM τοπω Place
   13 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2254 P-1DP ημιν For Us G3756 PRT-N ουκ Not G4119 A-NSN-C πλειον More G2228 PRT η Than G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-NPM αρτοι Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-NPM ιχθυες Fishes G1487 COND ει If G3385 PRT-I μητι Not? G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G2249 P-1NP ημεις We G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Might Buy G1033 N-APN βρωματα Food G1519 PREP εις For G3956 A-ASM παντα All G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   14 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2625 V-AAM-2P κατακλινατε Make Sit Down G846 P-APM αυτους Them G2828 N-APF κλισιας Groups G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G303 PREP ανα Each
   15 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3P ανεκλιναν Made Sit Down G537 A-APM απαντας All
   16 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G3908 V-APN παρατιθεναι To Set Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
   17 G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-API-3S ηρθη There Were Taken Up G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSN το The G4052 V-AAP-NSN περισσευσαν Remaining G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-NPM κοφινοι Baskets
new(i)
  12 G1161 And G3588 when the G2250 day G756 [G5662] began G2827 [G5721] to decline, G1161 then G4334 [G5631] came G3588 the G1427 twelve, G2036 [G5632] and said G846 to him, G630 [G5657] Dismiss G3588 the G3793 crowd, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G3588 the G2945 surrounding G2968 towns G2532 and G68 fields, G2647 [G5661] and lodge, G2532 and G2147 [G5627] get G1979 provisions: G3754 for G2070 [G5748] we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place.
  13 G1161 But G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1325 [G5628] { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat. G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2254 We G3756 G1526 [G5748] have no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes; G1509 except G2249 we G4198 [G5679] should go G59 [G5661] and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 0 { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so, G2532 and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] he blessed G846 them, G2532 and G2622 [G5656] broke, G2532 and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3588 the G3793 crowd.
  17 G2532 And G5315 [G5627] they ate, G2532 and G5526 0 were G3956 all G5526 [G5681] satisfied: G2532 and G142 [G5681] there was taken up G2801 of fragments G4052 [G5660] that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
Vulgate(i) 12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus 13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes 16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
Clementine_Vulgate(i) 12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus. 13 { Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.} 14 { Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.} 15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes. 16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas. 17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
WestSaxon990(i) 12 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg on þære pentecostenes wucan to þam ymbrene. Dimitte turbas ut euntes in castella. A. ] Þa gewat se dæg forð. & hig twelfe him genealæhton & sædon him; Læt þas menego þt hig farun on þas castelu & on þas tunas þe her abutan synt; & him mete findon. for-þam þe we synt her on westere stöwe; 13 Ða cwæð he to him. sylle ge him etan; Ða cwædon hïg we nabbað buton fïf hlafas & twegen fixas. buton we gan & üs mete bicgon & eallum þissum werede; 14 Þar wæron neah fif þusenda wera; Ða cwæþ he to his leorning-cnihtun; Doþ þt hig sitton. þurh gebeorscypas fiftegum. 15 & hig swa dydon & hi ealle sæton; 16 Ða nam he þa fïf hlafas & þa twegen fixas. & on þone heofon beseah & bletsude hig & bræc. & dælde his leorning-cnihtum. þt hig asetton hig beforan þam menegum; 17 Þa æton hig ealle & wurdon gefyllede. & man nam þa gebrotu þe þar belifon twelf cypan fulle;
WestSaxon1175(i) 12 Þa ge-wat se daig forð. & hyo twelfe neh-lacte hym. & sæden to hym. Læt þas manige þæt hyo faran on þas castelles. & on þas tunas þe her abuton sinde. & heom mete finden. for-þam we sinde her on westene stowe. 13 þa cwæð he to heom. sylle ge heom etan. Ða cwæðen hyo we næbbeð buten fif hlafes. & twegen fixsas. buton we gan & us mete beggen & eallen þissen werede. 14 þær wæren neh fif þusend were. þa cwæð he to hys leorning-cnihton. Ðoð þæt hyo sitten þurh ge-beorscypas fiftegum 15 & hyo swa dydon. & hyo ealle sæten. 16 Ða nam he þa fif hlafes. & þa twegen fixas. & on þanne heofen be-seah & bletsode hyo & bræc. & dælde his leorning-cnihten. þæt hyo asetten hyo be-foran þam manigeo. 17 Ða æten hyo ealle. & wurðen ge-fylde. & man nam þa ge-brute þe þær wære & fylde twelf kypan fulle.
Wycliffe(i) 12 And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place. 13 And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple. 14 And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir. 15 And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete. 16 And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes. 17 And alle men eeten, and weren fulfillid; and that that lefte to hem of brokun metis was takun vp, twelue cofyns.
Tyndale(i) 12 And when ye daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende ye people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes. 13 But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people. 14 And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company. 15 And they dyd soo and made them all syt doune. 16 And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people. 17 And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate.
Coverdale(i) 12 But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse. 13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people 14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. 15 And they dyd so, and made them all to syt downe. 16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people. 17 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate.
MSTC(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, "Send the people away, that they may go into the towns, and villages roundabout, and lodge, and get meat, for we are here in a place of wilderness." 13 But he said unto them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people." 14 And they were about a five thousand men. And he said unto his disciples, "Cause them to sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people. 17 And they all ate, and were all satisfied. And there was taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat.
Matthew(i) 12 And when the daye began to weare away then came the twelue and sayde vnto hym, sende the people awaye, that they maye go into the tounes and villages rounde aboute and lodge, and get meate, for we are here in a solytarye place or wyldernes. 13 But he sayed vnto them: Geue ye them to eate. And they sayde: We haue nomore but fyue loues and two fyshes, excepte we should goo & by meate, for al this people. 14 And they were about a fyue thousande men. And he sayd to his discyples: Cause them to syt doune by fyftyes in a company. 15 And they dyd so, and made them all syt doune. 16 And he toke the fiue loues and the two fishes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the discyples, to set before the people. 17 And they eate, and were all satisfyed. And there was taken vp of that remained of them, twelue baskettes full of broken meate.
Great(i) 12 And when the daye beganne to weare awaye, then came the .xij. and sayd vnto him: send the people awaye, that they maye go into the townes and next villages & lodge, and get meate, for we are here in a place of wyldernes. 13 But he sayd vnto them: Geue ye them to eate. And they sayd: we haue no mo but .v. loaues and two fysshes, except we shulde go and bye meate for all this people. 14 And they were about a .v.M. men. And he sayd to his disciples: Cause them to sit downe by fyfties in a companye. 15 And they dyd so, and made them al to syt downe. 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to seet before the people. 17 And they all dyd eat, & were satisfyed. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate.
Geneva(i) 12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place. 13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people. 14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company. 15 And they did so, and caused all to sit downe. 16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people. 17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate.
Bishops(i) 12 And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse 13 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people 14 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie 15 And they dyd so, and made them all to sit downe 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people 17 And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate
DouayRheims(i) 12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. 13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. 14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. 17 And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
KJV(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
KJV_Cambridge(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G2250 when the day G756 began [G5662]   G2827 to wear away [G5721]   G1161 , then G4334 came [G5631]   G1427 the twelve G2036 , and said [G5632]   G846 unto him G630 , Send G3793 the multitude G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G2968 the towns G2532 and G68 country G2945 round about G2647 , and lodge [G5661]   G2532 , and G2147 get [G5627]   G1979 victuals G3754 : for G2070 we are [G5748]   G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1325 , Give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]   G1161 . And G2036 they said [G5627]   G2254 , We G3756 have no G1526   [G5748]   G4119 more G2228 but G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes G1509 ; except G2249 we G4198 should go [G5679]   G59 and buy [G5661]   G1033 meat G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 they were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 he said [G5627]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 , Make G846 them G2625 sit down [G5657]   G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did [G5656]   G3779 so G2532 , and G347 made G537 them all G347 sit down [G5656]  .
  16 G1161 Then G2983 he took [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , and looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , he blessed [G5656]   G846 them G2532 , and G2622 brake [G5656]   G2532 , and G1325 gave [G5707]   G3101 to the disciples G3908 to set before [G5683]   G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they did eat [G5627]   G2532 , and G5526 were G3956 all G5526 filled [G5681]   G2532 : and G142 there was taken up [G5681]   G2801 of fragments G4052 that remained [G5660]   G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
Mace(i) 12 As the day began to decline, the twelve came to him, and said, dismiss the multitude, that they may go to the nearest towns and villages for lodging and provisions: for here we are in a desart place. 13 and he said to them, do you yourselves give them something to eat. they replied, we can furnish only five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this people: 14 for they were about five thousand. but Jesus said to his disciples, make them sit down by fifties in a company. 15 accordingly they ranged them, and made them all sit down. 16 then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he ask'd blessing: then divided them, and gave them to his disciples to be distributed among the people: 17 and tho' they all eat sufficiently, there was a surplusage of twelve baskets full of fragments carried away.
Whiston(i) 12 But when the day began to decline, then came the twelve and said unto him, dismiss the multitude, that they may go into the town and fields round about, and lodge; for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. But he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he prayed, and blessed over them, and gave to the disciples to set before the multitudes. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken of broken meat that was left, twelve baskets.
Wesley(i) 12 And the day began to decline. And the twelve coming to him said, send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge and find victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, give ye them to eat. And they said, we have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down, by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they all ate and were satisfied, and there were taken up of fragments that remained twelve baskets full.
Worsley(i) 12 And when the day began to decline, the twelve came and said to Him, Dismiss the people, that they may go into the villages and country-places round about, and bait, and get food: for here we are in a desert place. 13 But He said unto them, Do ye give them food. And they said, We have but five loaves and two fishes: unless we should go and buy provisions for all this people: 14 for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty. 15 And they did so, and caused them all to sit down. 16 And He took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven He blessed them; and brake and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all satisfied: and there was taken up what remained even of fragments twelve baskets.
Haweis(i) 12 Now the day began to decline: and the twelve coming to him, said, Dismiss the multitude, that going away into the villages and farms round about, they may lodge and find provision; for here we are in a desert place. 13 Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude: 14 for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies. 15 And they did so: and they made them all sit down. 16 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did all eat, and were filled; and there were taken up of the fragments which were more than enough for them, twelve baskets.
Thomson(i) 12 And when the day began to decline, the twelve came, and said to him, Dismiss the multitude, that they may go to the neighbouring towns and farms, for lodging and provisions; for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Do you, yourselves, give them something to eat. Thereupon they said to him, We have not more than five loaves and two fishes. Must we then go and buy food for all this people? 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Range them as at table, in companies, fifty in a company. 15 And they did so. And when they were all ranged, 16 he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, pronounced a blessing, and broke them and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And when they had all eaten, and were satisfied, there was taken up a surplusage of fragments which filled twelve panniers.
Webster(i) 12 And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G2250 when the day G756 [G5662] began G2827 [G5721] to decline G1161 , then G4334 [G5631] came G1427 the twelve G2036 [G5632] , and said G846 to him G630 0 , Send G3793 the multitude G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2945 the surrounding G2968 towns G2532 and G68 country G2647 [G5661] , and lodge G2532 , and G2147 [G5627] get G1979 food G3754 : for G2070 [G5748] we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place.
  13 G1161 But G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1325 [G5628] , { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat G1161 .} And G2036 [G5627] they said G2254 , We G3756 G1526 [G5748] have no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes G1509 ; except G2249 we G4198 [G5679] should go G59 [G5661] and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 0 , { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so G2532 , and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , and looking up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , he blessed G846 them G2532 , and G2622 [G5656] broke G2532 , and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 [G5627] they ate G2532 , and G5526 0 were G3956 all G5526 [G5681] satisfied G2532 : and G142 [G5681] there was taken up G2801 of fragments G4052 [G5660] that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
Living_Oracles(i) 12 When the day began to decline, the twelve, accosting him, said, Dismiss the people, that they may go to the nearest towns and villages, and provide themselves lodging and food; for we are in a desert. 13 He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people. 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party. 15 And they did so, making them all recline. 16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to his disciples, to set before the multitudes. 17 And they all did eat and were satisfied; and took up twelve baskets full of fragments.
Etheridge(i) 12 BUT when the day began to decline, the disciples drew near and said to him, Send away the multitudes, that they may go to the villages and hamlets that are around, to lodge in them and to find for themselves victuals, because we are in a desert place. 13 Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people: 14 for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company. 15 And the disciples did so. And they all reclined. 16 And Jeshu took those five loaves and two fishes, and looked up to heaven and blessed and brake and gave to his disciples, that they should set before the multitude. 17 And all did eat and were filled. And they took up fragments which abounded, twelve baskets.
Murdock(i) 12 And when the day began to decline, his disciples came near, and said to him: Send away the multitude, that they may go to the villages around us and to the towns, to lodge in them, and to procure themselves food, for we are in a desert place. 13 Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people: 14 for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company. 15 And the disciples did so, and made them all recline. 16 And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes. 17 And they all ate, and were satisfied: and they took up the fragments of remains, twelve baskets.
Sawyer(i) 12 And the day began to decline; and the twelve came and said to him, Dismiss the multitude, that they may go to the villages and farms around, and lodge, and find provisions; for we are here in a solitary place. 13 And he said to them, Give them something to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this multitude; 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them recline in companies of fifty each; 15 and they did so, and caused them all to recline. 16 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they eat and were all filled; and there was taken up what remained over to them, twelve traveling-baskets of fragments.
Diaglott(i) 12 The now day began to decline; coming and the twelve, said to him: Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and the farms, they may lodge, and find provisions; for here in a desert place we are. 13 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food. 14 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty. 15 And they did so, and they made recline all. 16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd. 17 And they ate, and were satisfied all; and was taken up that having been left to them of fragments, baskets twelve.
ABU(i) 12 And the day began to decline. And the twelve came, and said to him: Dismiss the multitude, that they may go into the villages around, and the fields, and lodge, and find food; for here we are in a desert place. 13 And he said to them: Do ye give them to eat. And they said: We have not more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there were taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Anderson(i) 12 And the day began to decline; and the twelve came and said to him: Send the multitude away, that they may go into the villages, and the country round about, and lodge, and find food; for we are here in a desert place. 13 But he said to them: Do you give them food. They replied: We have nothing but five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave them to the disciples, to set before the multitude. 17 And they all ate, and were satisfied; and there was taken up what remained to them of the broken pieces, twelve baskets.
Noyes(i) 12 And when the day began to decline, the twelve came and said to him, Send the multitude away, that they may go into the villages around, and the open country, and lodge, and get food; for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Do ye give them food. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we ourselves should go and buy food for l all these people. 14 They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled; and what remained to them of fragments was taken up, twelve baskets.
YLT(i) 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.' 13 And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; 17 and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
JuliaSmith(i) 12 And the day began to decline: and the twelve having come near, said to him, Loose the crowd, that having departed into the towns round about and the fields, they might rest, and might find provisions; for here are we in a deserted place. 13 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are no more to us than five loaves and two fishes; except having gone we buy food for all this people. 14 For they were about five thou sand men. And he said to his disciples, Place them reclining by fifty in a place for reposing. 15 And they did so, and they made all recline. 16 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, be praised them, and brake, and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate, and were satisfied: and that over and above having remained to them was taken up, twelve baskets of fragments.
Darby(i) 12 But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place. 13 And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people; 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
ERV(i) 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
ASV(i) 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 And G756 the G2250 day G756 began G2827 to wear away; G1427 and the twelve G4334 came, G2036 and said G846 unto him, G630 Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the villages G2532 and G68 country G2945 round about, G2532 and G2647 lodge, G2532 and G2147 get G1979 provisions: G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said G4314 unto G846 them, G1325 Give G5210 ye G846 them G5315 to eat. G1161 And G2036 they said, G2254 We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes; G1487 except G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 companies, G4004 about fifty each.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 And G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fishes, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 brake; G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they ate, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled: G2532 and G142 there was taken up G4052 that which remained G846 over to them G2801 of broken pieces, G1427 twelve G2894 baskets.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the day began to wear away, and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions; for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled; and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
Rotherham(i) 12 And, the day, began to decline; and the twelve, coming near, said to him––Dismiss the multitude, that, going into the surrounding villages and hamlets, they may lodge, and find provisions; because, here, in a desert place, are we. 13 But he said unto them––Give, ye, them to eat. They, however, said––We have not more than five loaves, and two fishes,––unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people. 14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciples––Make them recline, in companies of about fifty each. 15 And they did so,––and made, one and all, recline. 16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake [them] up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude; 17 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,––of broken pieces, twelve baskets.
Twentieth_Century(i) 12 The day was drawing to a close, when the twelve came up to him, and said: "Send the crowd away, so that they may make their way to the villages and farms round about, and find themselves lodgings and provisions, for we are in a lonely spot here." 13 But Jesus said: "It is for you to give them something to eat." "We have not more than five loaves and two fishes," they answered; "unless indeed we are to go and buy food for all these people." 14 (For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each." 15 This they did, and got all the people seated. 16 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people. 17 Every one had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up--twelve baskets.
Godbey(i) 12 And the day began to decline; and the twelve coming to Him, said, Send away the multitude, in order that having gone into the surrounding villages and countries, they may lodge, and find food: because we are here in a desert place. 13 And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people. 14 For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty. 15 And they did thus, and made all sit down. 16 And taking the five loaves and two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and He broke, and gave to the disciples to dispense to the multitude. 17 And they all ate and were filled: and that which remained to them of the fragments, were taken up, twelve baskets.
WNT(i) 12 Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district." 13 "You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people." 14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each." 15 They did so, making them all, without exception, sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people. 17 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
Worrell(i) 12 And the day began to decline. And the twelve, coming near, said to Him, "Send away the multitudes; that, going into the villages and country round about, they may lodge and find food; because we are here in a desert place." 13 But He said to them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishes; unless we, going, should buy food for all this people." (For they were about five thousand men). 14 And He said to His disciples, "Make them recline in companies of about fifty each." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And, taking the five loaves and the two fishes, looking up into Heaven, He blessed them, and broke, and kept giving to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there was taken up that which remained to them of broken pieces, twelve baskets.
Moffatt(i) 12 Now as the day began to decline the twelve came up to him and said, "Send the crowd off to lodge in the villages and farms around and get provisions there, for here we are in a desert place." 13 He said to them, "Give them some food yourselves." They said, "We have only got five loaves and two fish. Unless — are we to go and buy food for the whole of this people?" 14 (There were about five thousand men of them.) He said to his disciples, "Make them lie down in rows of about fifty." 15 They did so, and made them all lie down. 16 Then taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven he blessed them, broke them in pieces and handed them to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and had enough. What they had left over was picked up, twelve baskets full of fragments.
Goodspeed(i) 12 When the day began to decline, the Twelve came up and said to him, "Send the crowd away to the villages and farms around to find food and shelter, for we are in a lonely place here." 13 But he said to them, "Give them food yourselves!" And they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people. 17 And they all ate and had enough, and the pieces left over that were gathered up filled twelve baskets.
Riverside(i) 12 When the day began to decline, the twelve came and said to him, "Dismiss the crowd, so that they may go to the villages and farms around and put up for the night and find food, for here we are in the wild lands." 13 He said to them, "Give them something to eat yourselves." They replied, "We have not more than five loaves and two fishes. We cannot go and buy food for all this crowd, can we?" 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, "Have them recline in rows of fifty." 15 They did so, and made all recline. 16 Taking the five loaves and the fishes, he looked up to heaven and blessed them and broke them and gave to the disciples to distribute to the crowd. 17 They all ate and had abundance, and what was left over was picked up — twelve baskets of fragments.
MNT(i) 12 But now the day began to decline, and the twelve came to him and said: "Send away the crowd so that they may go into the villages and surrounding the country to lodge and buy provisions; for here we are on a solitary place." 13 "Do you yourselves give them food," he answered. "We have nothing," they replied "Except five loaves, and a couple fish, unless you mean for us to go and buy provisions for all the crowd." 14 (For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples. 15 This they did, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up in heaven, he blessed them, broke them in pieces, and began to giving to his disciples to apportion among the crowd. 17 So they ate and were filled, all of them. And there was picked up that which remained over to them, of broken pieces, twelve basketfuls.
Lamsa(i) 12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place. 13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people; 14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group. 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people. 17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets.
CLV(i) 12 Now the day begins to be declining. Now approaching, the twelve said to Him, "Dismiss the throng, that they, being gone into the villages and the fields around, should be putting up for the night and finding forage, for we are in a desolate place here." 13 Yet He said to them, "You be giving them something to eat.Yet they say, "We have no more than five cakes of bread and two fishes, except should we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. Now He said to His disciples, "Cause them to recline in groups of about fifty apiece." 15 And they do thus, and cause all to recline." 16 Now taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them and breaks them up, and gave to the disciples to place before the throng." 17 And they ate, and all are satisfied. And twelve panniers of their superfluous fragments were picked up."
Williams(i) 12 As the day began to decline, the Twelve came up and said to Him, "Send the crowd off to the villages and farms around, to get lodging and to find food there, for we are in a destitute place here." 13 But He said to them, "Give them something to eat yourselves." Then they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. So He said to His disciples, "Have them sit down in reclining groups of fifty each." 15 And they did so, and made all the people sit down and recline. 16 Then He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them, and He broke them in pieces and gave them to the disciples to pass on to the people. 17 And they all ate and had aplenty, and what they had left over was taken up, twelve baskets of broken pieces.
BBE(i) 12 And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. 13 But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. 15 And they did so, and made them all be seated. 16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. 17 And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
MKJV(i) 12 But the day began to wear away, and coming up the Twelve said to Him, Send the crowd away so that they may go into the villages and farms all around, and lodge, and get food. For we are here in a deserted place. 13 But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people. 14 (For they were about five thousand men.) And He said to His disciples, Make them recline by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And He took the five loaves and the two fish. And looking up to Heaven, He blessed them and broke, and He gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they ate and were all filled. And there was taken up twelve hand baskets full of fragments of that left over to them.
LITV(i) 12 But the day began to wane. And coming up the Twelve said to Him, Let the crowd go that going to the surrounding villages and farms they may lodge and find food supplies, because here we are in a deserted place. 13 But He said to them, You give them to eat. But they said, There are not to us more than five loaves and two fish, unless going we buy foods for all this people. 14 For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties. 15 And they did so, and made all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they ate and were all satisfied. And twelve hand baskets of fragments of that left over to them were taken up.
ECB(i) 12 And the day begins to recline, and the twelve come to him and say, Release the multitude to go into the villages and around the fields and lodge and find food: for we are here in a desolate place. 13 But he says to them, You give them to eat. And they say, We have no more but five breads and two fishes - unless we go and buy food for all this people. 14 - for they are about five thousand men. And he says to his disciples, Recline them by fifties in a company. 15 - and thus they do and recline them all. 16 And he takes the five breads and the two fishes and looks to the heavens; he eulogizes them and breaks; and gives to the disciples to set by the multitude: 17 and they eat and all fill up: and they take twelve baskets of the fragments that superabound to them.
AUV(i) 12 Then late in the day the twelve apostles came and said to Jesus, “Send the crowd away so they can go into the villages and the surrounding countryside to find lodging and food because this place is deserted.” 13 But He said to the apostles, “You men give them something to eat.” But they replied, “We have only five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish, unless we go and buy [more] food for all these people.” 14 For there were about five thousand men [there]. So, He said to His disciples, “Have these people recline [on the grass. See Matt. 14:19] in groups of about fifty each.” 15 So, the disciples did this, and had all the people recline [on the grass in groups]. 16 Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, asked God’s blessing on the food. [Then] He broke it [in pieces] and gave it to the disciples to distribute to the crowds. 17 They all ate until they were full, then gathered up twelve baskets [full] of the remaining broken pieces.
ACV(i) 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, they said to him, Send the multitude away, so that, after going into the villages and fields around, they may rest and find provision, because we are here in a desolate place. 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are for us not more than five loaves and two fishes, unless, after going, we might buy food for all this people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed them, and broke in pieces, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there were taken up to them of the remaining fragments, twelve baskets.
Common(i) 12 Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go to the surrounding villages and country, to lodge and get provisions; for we are here in a deserted place." 13 But he said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishunless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and they took up twelve baskets of broken pieces that were left over.
WEB(i) 12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” 13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 The G756   G2250 day G756 began G2827 to wear away; G1161 and G1427 the twelve G4334 came, G2036 and said G846 to him, G630 "Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the surrounding villages G2532 and G68 farms, G2532 and G2647 lodge, G2532 and G2147 get G1979 food, G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place."
  13 G1161 But G2036 he said G4314 to G846 them, G5210 "You G1325 give G846 them G5315 something to eat." G1161 They G2036 said, G2254 "We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish, G1487 unless G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 these G2992 people."
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 He G2036 said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 "Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 groups G4004 of about fifty each."
  15 G2532 They G4160 did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 He G2983 took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 the sky, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke G2532 them, and G1325 gave G3101 them to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 They G5315 ate, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled. G846 They G142 gathered up G1427 twelve G2894 baskets G2801 of broken pieces G4052 that were left over.
NHEB(i) 12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place." 13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. 17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
AKJV(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2250 And when the day G756 began G2827 to wear G1161 away, then G4334 came G1427 the twelve, G2036 and said G630 to him, Send G3793 the multitude G630 away, G565 that they may go G1519 into G2968 the towns G68 and country G2943 round G2945 about, G2647 and lodge, G2147 and get G1979 victuals: G5602 for we are here G2048 in a desert G5117 place.
  13 G2036 But he said G1325 to them, Give G5315 you them to eat. G2036 And they said, G2076 We have G3756 no G4119 more G4002 but five G740 loaves G1417 and two G2486 fishes; G1509 except G4198 we should go G59 and buy G1033 meat G3956 for all G5126 this G2992 people.
  14 G5616 For they were about G4000 five G4000 thousand G435 men. G2036 And he said G3101 to his disciples, G2625 Make G2625 them sit G2625 down G4004 by fifties G2828 in a company.
  15 G4160 And they did G3779 so, G347 and made G537 them all G347 sit G347 down.
  16 G1161 Then G2983 he took G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 and looking G3772 up to heaven, G2127 he blessed G2622 them, and broke, G1325 and gave G3101 to the disciples G3908 to set G3908 before G3793 the multitude.
  17 G5315 And they did eat, G3956 and were all G5526 filled: G142 and there was taken G2801 up of fragments G4052 that remained G1427 to them twelve G2894 baskets.
KJC(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a deserted place. 13 But he said unto them, Give them something to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all these people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
KJ2000(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get food: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in companies. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
UKJV(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
RKJNT(i) 12 And when the day began to wear away, the twelve came, and said to him, Send the crowd away, that they may go into the towns and country round about, and find lodging and food: for we are here in a remote place. 13 But he said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; unless we go and buy food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: and they picked up twelve baskets of broken pieces that remained.
TKJU(i) 12 And when the day began to wear away, then the twelve came, and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the towns and country all around, and lodge, and get provisions: For we are here in a deserted place." 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more except five loaves and two fish; unless we should go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: And there was taken up twelve baskets of fragments that remained to them.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G756 when G2250 the day G756 began G2827 to wear away, G1161 then G4334 came G1427 the twelve, G2036 and said G846 to him, G630 Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the towns G2532 and G68 country G2945 round about, G2647 and lodge, G2532 and G2147 get G1979 food: G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said G4314 to G846 them, G1325 Give G5210   G846 them G5315 something to eat. G1161 And G2036 they said, G2254 We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish; G1487 unless G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 there were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 Then G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke, G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they did eat, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled: G2532 and G142 there was taken up G2801 of fragments G4052 that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
RYLT(i) 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.' 13 And he said unto them, 'Give you them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; 17 and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
EJ2000(i) 12 And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty. 15 And they did so and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
CAB(i) 12 Now when the day began to decline, the twelve came and said to Him, "Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and farms, and they may find lodging and find provisions; for we are in a deserted place here." 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them recline in groups of fifty." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. 17 So they all ate and were satisfied, and twelve baskets of the remaining fragments were taken up by them.
WPNT(i) 12 Now when the day began to decline, the Twelve approached and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go to the surrounding villages and their farms, lodge and find food; because we are in a deserted place here”. 13 But He said to them, “You feed them!” So they said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we go and buy food for all this crowd” 14 (there were about five thousand men). But He said to His disciples, “Make them recline in groups of fifty!” 15 They did so, making them all recline. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the pieces they left were taken up.
JMNT(i) 12 Now the day started to be progressively declining (or: leaning and sloping down; = coming to a close), so upon approaching, the twelve said to Him, "Loose-away (Release; Dismiss) the crowd so that they, after going on their way into the villages and fields round about, can (or: may) loosen-down (= relax, camp or procure lodging) and should find food and provisions, because we are in a desolate (uninhabited; desert) place here." 13 Yet He said to them, "You yourselves give them [something] to eat." But they said, "There are not with (or: for) us more than five loaves of bread and two fishes – unless perhaps, upon going our way we could at a marketplace buy food [to dispense] into all these people." You see, there were about five thousand adult men. 14 So He says to His disciples, "Make them recline in groups of up to about fifty, in situations for a meal." 15 And then they did [it] in that way, and had them all recline for a meal. 16 Now after taking (or: receiving) the five loaves and the two fishes [and] looking up into the sky (or: the atmosphere; the heaven), He spoke words of blessing and well-being on them, then completely broke [them] down into pieces and began giving [them] to the disciples to set beside the crowd. 17 And so they all ate and were filled to being satisfied. Then the surplus was picked up by them: twelve hand-baskets of fragments (results of the breaking into pieces).
NSB(i) 12 As the day wore on the twelve came to him and said: »Send the people away, that they may go into the villages and country nearby to find lodging and get food, for we are here in a lonely place.« 13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.« 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each. 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd. 17 They ate and were all filled. Twelve baskets of left over pieces remained.
ISV(i) 12 As the day was drawing to a close, the Twelve came to him and said, “Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, because we are here in a deserted place.”
13 But he told them, “You give them something to eat.”
They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
14 Now there were about 5,000 men. So he told his disciples, “Have them sit down in groups of about 50.” 15 They did this and got all of them seated. 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd. 17 All of them ate and were filled. When they collected the leftover pieces, there were twelve baskets.
LEB(i) 12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and* said to him, "Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place. 13 But he said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no* more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and* purchase food for all these people." 14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and had them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fish, and* looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving* them* to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.
BGB(i) 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ “Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.” 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ⇔ ὑμεῖς.” Οἱ δὲ εἶπαν “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.” 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.” 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
BIB(i) 12 Ἡ (-) δὲ (And) ἡμέρα (the day) ἤρξατο (began) κλίνειν (to decline); προσελθόντες (having come) δὲ (then) οἱ (the) δώδεκα (Twelve) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἀπόλυσον (Dismiss) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) πορευθέντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κύκλῳ (surrounding) κώμας (villages) καὶ (and) ἀγροὺς (countryside) καταλύσωσιν (they might lodge), καὶ (and) εὕρωσιν (might find) ἐπισιτισμόν (provisions); ὅτι (for) ὧδε (here) ἐν (in) ἐρήμῳ (a desolate) τόπῳ (place) ἐσμέν (we are).” 13 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) φαγεῖν (to eat) ὑμεῖς (you).” Οἱ (-) δὲ (But) εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) εἰσὶν (there are) ἡμῖν (to us) πλεῖον (more) ἢ (than) ἄρτοι (loaves) πέντε (five), καὶ (and) ἰχθύες (fish) δύο (two), εἰ (if) μήτι (not) πορευθέντες (having gone), ἡμεῖς (we) ἀγοράσωμεν (should buy) εἰς (for) πάντα (all) τὸν (the) λαὸν (people) τοῦτον (this) βρώματα (food).” 14 ἦσαν (They were) γὰρ (for) ὡσεὶ (about) ἄνδρες (men) πεντακισχίλιοι (five thousand). Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Κατακλίνατε (Make sit down) αὐτοὺς (them), κλισίας (groups) ὡσεὶ (of about) ἀνὰ (in) πεντήκοντα (fifty).” 15 καὶ (And) ἐποίησαν (they did) οὕτως (so) καὶ (and) κατέκλιναν (made sit down) ἅπαντας (all). 16 Λαβὼν (Having taken) δὲ (then) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτοὺς (them) καὶ (and) κατέκλασεν (broke them), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) παραθεῖναι (to set before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd). 17 Καὶ (And) ἔφαγον (they ate) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied) πάντες (all); καὶ (and) ἤρθη (was taken up) τὸ (that) περισσεῦσαν (having been a surplus) αὐτοῖς (to them) κλασμάτων (of fragments), κόφινοι (hand-baskets) δώδεκα (twelve).
BLB(i) 12 And the day began to decline, and the Twelve having come, said to Him, “Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and countryside, they might lodge and might find provisions; for we are in a desolate place here.” 13 And He said to them, “You give to them to eat.” But they said, “There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people.” 14 For they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Make them sit down in groups of about fifty.” 15 And they did so and made all sit down. 16 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke them, and He kept giving them to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied; and that having been a surplus to them was taken up, twelve hand-baskets of fragments.
BSB(i) 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.” 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
MSB(i) 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.” 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
MLV(i) 12 Now the day began to be far-spent, and the twelve came and said to him, Dismiss the crowd, in order that they may go into the circle of the villages and the rural-area, and may board and may find nutrition, because we are here in a desolate place.
13 But he said to them, You, give them something to eat.
But they said, We have no more than five loaves and two fish; lest we travel and should buy food for all of these people. 14 For they were approximately five thousand men.
Now he said to his disciples, Have them recline in parties, approximately fifty apiece. 15 And they did so and they all reclined. 16 Now he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and was giving them to the disciples to place beside the crowd. 17 And they ate and all were fed, and twelve baskets of broken pieces were lifted up, what was leftover by them.


VIN(i) 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Luther1545(i) 12 Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste. 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk. 14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also und setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten. 17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen über blieb von Brocken, zwölf Körbe.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Da G4334 traten zu G1161 ihm die Zwölfe und G2036 sprachen G630 zu ihm: Laß G3793 das Volk G756 von G630 dir G2250 , daß G846 sie G565 hingehen G1519 in G2968 die Märkte G2945 umher G1161 und G1722 in G68 die Dörfer G2443 , daß G2647 sie Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G2070 wir sind G5602 hier G2048 in der Wüste .
  13 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G1325 ihnen: Gebt G846 ihr G1519 ihnen zu G5315 essen G2036 . Sie sprachen G2254 : Wir G1526 haben G4119 nicht mehr denn G4002 fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische G2228 ; es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingehen sollen G2532 und G1033 Speise G59 kaufen G2992 für so groß Volk .
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G846 .] Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2625 : Lasset G848 sie sich G2828 setzen bei Schichten G303 , je G4004 fünfzig und fünfzig.
  15 G2532 Und G846 sie G4160 taten G3779 also G2532 und G347 setzten sich G537 alle .
  16 G2983 Da nahm G846 er G4002 die fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2622 dankete darüber, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
  17 G2532 Und G846 sie G5315 aßen G2532 und G3956 wurden alle G5526 satt G2532 ; und G142 wurden aufgehoben G2801 , was ihnen über blieb von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe .
Luther1912(i) 12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste. 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk. 14 [Denn es waren bei fünftausend Mann.] Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also, und es setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten. 17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Da G4334 traten G1427 zu ihm die Zwölf G2036 und sprachen G846 zu ihm G630 : Laß G3793 das Volk G2443 von dir, daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Märkte G2945 umher G2532 und G68 in die Dörfer G2647 , daß sie Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G2070 wir sind G5602 hier G1722 in G2048 G5117 der Wüste .
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G1325 : Gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G1161 . G2036 Sie sprachen G2254 : Wir G3756 G1526 haben nicht G4119 mehr G2228 denn G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G1509 ; es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingehen G1033 sollen und Speise G59 kaufen G1519 für G3956 G5126 so großes G2992 Volk .
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 G4000 bei G435 Mann G2036 .] Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Lasset G846 sie G2625 sich setzen G2828 in Schichten G303 G4004 , jeund 50.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 , und G347 es setzten G537 sich alle .
  16 G1161 Da G2983 nahm G4002 er die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und dankte G846 darüber G2532 , G2622 brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 satt G2532 ; und G142 wurden aufgehoben G846 , was ihnen G4052 übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe .
ELB1871(i) 12 Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte. 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften. 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen. 17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben was ihnen an Brocken übriggeblieben war, zwölf Handkörbe voll.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2250 Der Tag G1161 aber G756 begann G2827 sich zu neigen, G1161 und G1427 die Zwölfe G4334 traten herzu G2036 und sprachen G846 zu ihm: G630 Entlaß G3793 die Volksmenge, G2443 auf daß G1519 sie in G2968 die Dörfer G2945 ringsum G2532 und G68 aufs Land G565 gehen G2647 und Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden; G3754 denn G5602 hier G2070 sind G1722 wir an G2048 einem öden G5117 Orte.
  13 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G1325 Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen. G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2254 Wir G1526 haben G3756 nicht G4119 mehr G2228 als G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische, G1509 es sei denn, G2249 daß wir G4198 hingingen G1519 und für G5126 dieses G3956 ganze G2992 Volk G1033 Speise G59 kauften.
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann. G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern: G2625 Laßt G846 sie G2625 sich G303 G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 G846 alle G347 sich lagern.
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie; G2532 und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern, G3793 um der Volksmenge G3908 vorzulegen.
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 gesättigt; G2532 und G142 es wurde aufgehoben G846 was ihnen G2801 an Brocken G4052 übriggeblieben war, G1427 zwölf G2894 Handkörbe voll.
ELB1905(i) 12 Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte. 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften. 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen. 17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übriggeblieben war, zwölf Handkörbe voll.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2250 Der Tag G1161 aber G756 begann G2827 sich zu neigen G1161 , und G1427 die Zwölfe G4334 traten herzu G2036 und sprachen G846 zu ihm G630 : Entlaß G3793 die Volksmenge G2443 , auf daß G1519 sie in G2968 die Dörfer G2945 ringsum G2532 und G68 aufs Land G565 gehen G2647 und Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G5602 hier G2070 sind G1722 wir an G2048 einem öden G5117 Orte .
  13 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G1325 : Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G1161 . Sie aber G2036 sprachen G2254 : Wir G1526 haben G3756 nicht G4119 mehr G2228 als G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G1509 , es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingingen G1519 und für G5126 dieses G3956 ganze G2992 Volk G1033 Speise G59 kauften .
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G2036 . Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Laßt G846 sie G2625 sich G303 -G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen .
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 -G846 alle G347 sich lagern .
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie G2532 ; und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , um der Volksmenge G3908 vorzulegen .
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 gesättigt G2532 ; und G142 es wurde aufgehoben G846 , was ihnen G2801 an Brocken G4052 übriggeblieben war G1427 , zwölf G2894 Handkörbe voll.
DSV(i) 12 En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats. 13 Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk; 14 Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig. 15 En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten. 16 En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen. 17 En zij aten en werden allen verzadigd; en er werd opgenomen, hetgeen hun van de brokken overgeschoten was, twaalf korven.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G2250 de dag G756 G5662 begon G2827 G5721 te dalen G1161 ; en G1427 de twaalven G4334 G5631 , tot Hem komende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G630 G : Laat G3793 de schare G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij, heengaande G1519 in G2945 de omliggende G2968 vlekken G2532 en G68 in de dorpen G2647 G5661 , herberg nemen mogen G2532 , en G1979 spijze G2147 G5627 vinden G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G5602 hier G1722 in G2048 een woeste G5117 plaats.
  13 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G1325 G5628 : Geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten G1161 . En G2036 G5627 zij zeiden G2254 : Wij G1526 G5748 hebben G3756 niet G4119 meer G2228 dan G4002 vijf G740 broden G2532 , en G1417 twee G2486 vissen G1509 ; tenzij dan G2249 dat wij G4198 G5679 heengaan G1033 en spijs G59 G5661 kopen G1519 voor G3956 al G5126 dit G2992 volk;
  14 G1063 Want G2258 G5713 er waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen G1161 . Doch G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2625 G : Doet G846 hen G2625 G5657 nederzitten G303 bij G2828 zaten G4004 , elk van vijftig.
  15 G2532 En G4160 G5656 zij deden G3779 alzo G2532 , en G347 G deden G846 hen G537 allen G347 G5656 nederzitten.
  16 G1161 En G4002 Hij, de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen hebbende G308 G5660 , zag op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , en zegende G846 die G2532 , en G2622 G5656 brak G2532 ze, en G1325 G5707 gaf G3101 ze den discipelen G3793 , om der schare G3908 G5683 voor te leggen.
  17 G2532 En G5315 G5627 zij aten G2532 en G3956 werden allen G5526 G5681 verzadigd G2532 ; en G142 G5681 er werd opgenomen G846 , hetgeen hun G2801 van de brokken G4052 G5660 overgeschoten was G1427 , twaalf G2894 korven.
DarbyFR(i) 12 Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple; 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. 17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
Martin(i) 12 Or le jour ayant commencé à baisser, les douze Disciples vinrent à lui, et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert. 13 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. 15 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. 16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. 17 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
Segond(i) 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G2250 Comme le jour G756 commençait G5662   G2827 à baisser G5721   G1161 , G1427 les douze G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G630  : Renvoie G5657   G3793 la foule G2443 , afin qu G565 ’elle aille G5631   G1519 dans G2968 les villages G2532 et G68 dans les campagnes G2945 des environs G2647 , pour se loger G5661   G2532 et G2147 pour trouver G5627   G1979 des vivres G3754  ; car G2070 nous sommes G5748   G5602 ici G1722 dans G5117 un lieu G2048 désert.
  13 G1161   G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G1325  : Donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629   G1161 . Mais G2036 ils répondirent G5627   G2254  : Nous G3756 n G1526 ’avons G5748   G4119   G2228 que G4002 cinq G740 pains G2532 et G1417 deux G2486 poissons G1509 , à moins que G2249 nous G4198 n’allions G5679   G59 nous-mêmes acheter G5661   G1033 des vivres G1519 pour G3956 tout G5126 ce G2992 peuple.
  14 G1063 Or G2258 , il y avait G5713   G5616 environ G4000 cinq mille G435 hommes G1161 . G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G846 ses G3101 disciples G2625  : Faites G0   G846 -les G2625 asseoir G5657   G303 par G2828 rangées G4004 de cinquante.
  15 G2532   G4160 Ils firent G5656   G3779 ainsi G2532 , G846 ils les G537 firent tous G347 asseoir G5656  .
  16 G1161   G2983 Jésus prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 , et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G846 , il les G2127 bénit G5656   G2532 . Puis G2622 , il les rompit G5656   G2532 , et G1325 les donna G5707   G3101 aux disciples G3908 , afin qu’ils les distribuassent G5683   G3793 à la foule.
  17 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G846 l G142 ’on emporta G5681   G1427 douze G2894 paniers G2801 pleins des morceaux G4052 qui restaient G5660  .
SE(i) 12 Y el día había comenzado a declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la multitud. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.
ReinaValera(i) 12 Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes. 17 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.
JBS(i) 12 Y el día había comenzado a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante de la multitud. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.
Albanian(i) 12 Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: ''Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë''. 13 Por ai u tha atyre: ''U jepni ju të hanë''. Ata u përgjigjen: ''Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz''. 14 Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''. 15 Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë. 16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës. 17 Dhe të gjithë hëngrën e u ngopën; nga copat që tepruan mblodhën dymbëdhjetë shporta.
RST(i) 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 15 И сделали так, и рассадили всех. 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ ܀ 13 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀ 14 ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ ܀ 15 ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀ 17 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܡܕܡ ܕܐܘܬܪܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܀
Arabic(i) 12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. 13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. 14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. 15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. 16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. 17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة
Amharic(i) 12 ቀኑም ይመሽ ጀመር፤ አሥራ ሁለቱም ቀርበው። በዚህ በምድረ በዳ ነንና በዙሪያችን ወዳሉ መንደሮችና ገጠሮች ሄደው እንዲያድሩና ምግብ እንዲያገኙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። 13 እርሱ ግን። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። እነርሱም። ሄደን ለዚህ ሁሉ ሕዝብ ምግብ ካልገዛን፥ ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ የሚበልጥ የለንም አሉት፤ 14 አምስት ሺህ ሰዎች ያህሉ ነበርና። ለደቀ መዛሙርቱ። በየክፍሉ አምሳ አምሳውን አስቀምጡአቸው አላቸው። 15 እንዲህም አደረጉ ሁሉንም አስቀመጡአቸው። 16 አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ፥ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረካቸው ቆርሶም ለሕዝቡ እንዲያቀርቡ ለደቀ መዛርሙርቱ ሰጠ። 17 ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ ከእነርሱም የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ወሰዱ።
Armenian(i) 12 Երբ օրը սկսաւ մթննալ՝ տասներկուքը մօտեցան եւ ըսին անոր. «Արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան շրջակայ գիւղերն ու արտերը, իջեւանին եւ ուտելիք գտնեն, որովհետեւ հոս ամայի տեղ մըն ենք»: 13 Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»: 14 (Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»: 15 Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին: 16 Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան: 17 Կերան, բոլորն ալ կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ օրն սկսեց տարաժամել: Տասներկուսը մօտեցան եւ նրան ասացին. «Արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայ գիւղերը եւ ագարակները, հանգստանան եւ կերակուր գտնեն, որովհետեւ այստեղ ամայի վայրում ենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք». 14 որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»: 15 Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին: 16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն: 17 Ամէնքը կերան եւ յագեցան. իսկ կտորտանքները վերցրին՝ տասներկու սակառ լիքը:
Breton(i) 12 Evel ma'c'h izelae an deiz, an daouzek a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù hag er c'hêrioùigoù en-dro, da lojañ ha da brenañ boued, rak amañ emaomp en ul lec'h distro. 13 Met eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag int a respontas: N'hon eus ket ouzhpenn pemp bara ha daou besk, nemet mont a rafemp da brenañ boued evit an holl bobl-mañ. 14 Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant. 15 Hag e rejont evel-se, o lakajont holl da azezañ. 16 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sellout war-zu an neñv, e vennigas anezho, o zorras, hag o roas d'an diskibien, evit m'o rojent d'ar bobl. 17 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù.
Basque(i) 12 Eta eguna has cedin beheratzen: eta hurbilduric hamabiéc erran cieçoten, Eyéc congit gendetzey, ioanic inguruco burguètara eta parropioetara, retira ditecen, eta eriden deçaten iateco, ecen hemen leku desertuan gaituc. 13 Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco. 14 Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná. 15 Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac. 16 Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela benedica citzan hec: eta hauts citzan, eta eman cietzén discipuluey, populuaren aitzinean eçar litzatençát. 17 Ian ceçaten bada guciéc, eta ressasia citecen: eta goititu içan dirade soberatu içan çaizten çathietaric hamabi sasquitara.
Bulgarian(i) 12 И когато денят започна да отминава, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множествата, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място. 13 Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ. 14 Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души. 15 Те направиха така и накараха всички да насядат. 16 А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството. 17 И ядоха и всички се наситиха; и вдигнаха къшеите, които им останаха – дванадесет коша.
Croatian(i) 12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju." 13 A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod." 14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset." 15 I učine tako: sve ih posjedaju. 16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo. 17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
BKR(i) 12 Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém. 13 I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů? 14 Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. 15 I učinili tak, a posadili se všickni. 16 A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup. 17 I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů.
Danish(i) 12 Men Dagen begyndte alt helde; da traadte de Tolv til og sagde til ham: lad Folket fare, at de kunne gaae herfra til de omliggende Byer og Landsbyer og faae Herberge og finde Føde, thi vi ere her paa et øde Sted. 13 Men han sagde til dem: giver I den at æde. Men de sagde: vi have ikke mere end frem Brød og to Fiske, medmindre vi skulle gaae bort og kjøbe Mad til al denne Mængde. 14 Thi der vare ved fem tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver. 15 Og de gjorde saa; og de lode dem alle sætte sig ned. 16 Men han tog de fem Brød og de to Fiske og saae op mod Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav Disciplene dem at lægge dem for Folket. 17 Og de aade og bleve alle mætte; og der optoges af Stykkerne, som bleve tilovers fra dem, tolv Kurve.
CUV(i) 12 日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。 13 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。 14 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。 15 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。 17 他 們 就 吃 , 並 且 都 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 籃 子 。
CUV_Strongs(i)
  12 G756 日頭快要 G1427 平西,十二個門徒 G4334 G846 對他 G2036 G3793 :請叫眾人 G630 散開 G565 G1519 ,他們好往 G2945 四面 G68 鄉村 G2647 裡去借宿 G2147 G1979 吃的 G3754 ,因為 G5602 我們這裡 G2070 G2048 G5117 地。
  13 G2036 耶穌說 G5210 :你們 G1325 G846 他們 G5315 G2036 罷!門徒說 G2254 :我們 G3756 G1526 G4119 G2228 G4002 有五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G1509 ,若不 G4198 G1519 G5126 G3956 許多 G2992 G59 G1033 食物就不夠。
  14 G5616 那時,人數約 G2258 G4000 五千 G4314 。耶穌對 G3101 門徒 G2036 G846 :叫他們 G2625 一排一排的坐下 G303 ,每 G2828 G4004 大約五十個人。
  15 G2532 門徒就 G3779 如此 G4160 G537 ,叫眾人 G347 都坐下。
  16 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 ,望 G1519 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在 G3793 眾人面前。
  17 G2532 他們就 G5315 G2532 ,並且 G3956 G5526 吃飽 G4052 了;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起來 G1427 ,裝滿了十二 G2894 籃子。
CUVS(i) 12 日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。 13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。 14 那 时 , 人 数 约 冇 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。 15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。 17 他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G756 日头快要 G1427 平西,十二个门徒 G4334 G846 对他 G2036 G3793 :请叫众人 G630 散开 G565 G1519 ,他们好往 G2945 四面 G68 乡村 G2647 里去借宿 G2147 G1979 吃的 G3754 ,因为 G5602 我们这里 G2070 G2048 G5117 地。
  13 G2036 耶稣说 G5210 :你们 G1325 G846 他们 G5315 G2036 罢!门徒说 G2254 :我们 G3756 G1526 G4119 G2228 G4002 有五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G1509 ,若不 G4198 G1519 G5126 G3956 许多 G2992 G59 G1033 食物就不够。
  14 G5616 那时,人数约 G2258 G4000 五千 G4314 。耶稣对 G3101 门徒 G2036 G846 :叫他们 G2625 一排一排的坐下 G303 ,每 G2828 G4004 大约五十个人。
  15 G2532 门徒就 G3779 如此 G4160 G537 ,叫众人 G347 都坐下。
  16 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 ,望 G1519 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在 G3793 众人面前。
  17 G2532 他们就 G5315 G2532 ,并且 G3956 G5526 吃饱 G4052 了;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起来 G1427 ,装满了十二 G2894 篮子。
Esperanto(i) 12 Kaj ekvesperigxis; kaj la dek du, alveninte, diris al li:Forsendu la homamason, por ke ili iru en la cxirkauxajn vilagxojn kaj kampojn, por trovi ripozejojn kaj nutrajxon; cxar cxi tie ni estas en dezerta loko. 13 Sed li diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris:Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fisxojn, se ni ne irus kaj acxetus mangxajxon por cxi tiu tuta homomulto. 14 CXar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj discxiploj:Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek. 15 Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn. 16 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason. 17 Kaj ili mangxis, kaj cxiuj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du korbojn.
Estonian(i) 12 Siis päev hakkas veerema. Ja need kaksteistkümmend tulid Ta juure ja ütlesid Talle: "Lase rahvas minema, et nad läheksid ümberkaudseisse küladesse ja asulaisse puhkama ja otsima rooga; sest me oleme siin tühjas paigas!" 13 Aga Ta ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad vastasid: "Meil pole rohkem kui viis leiba ja kaks kala, või me peaksime minema ja ostma toidust kogu sellele rahvale!" 14 Ent neid oli ligi viis tuhat meest. Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Seadke nad maha istuma salkadesse viiekümne kaupa!" 15 Ja nad tegid nõnda ja seadsid kõik maha istuma einele. 16 Ent Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole, õnnistas neid ning murdis nad ja andis Oma jüngritele ettepanemiseks rahvale. 17 Ja kõlk sõid ja kõikide kõhud said täis; ja neist ülejäänud palukesi korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit.
Finnish(i) 12 Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa. 13 Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle; 14 Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä. 15 Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen. 17 Ja he söivät kaikki ja ravittiin; ja koottiin tähteitä, jotka jäi, kaksitoistakymmentä koria muruja.
FinnishPR(i) 12 Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa". 13 Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle". 14 Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin". 15 Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi. 17 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi; ja heiltä jääneet tähteet kerättiin, kaksitoista vakallista palasia.
Georgian(i) 12 და ვითარცა იწყო დღემან მიდრეკად, მოვიდეს ათორმეტნი იგი და ჰრქუეს მას: განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და აგარაკებსა და დაადგრენ მუნ და პოონ საზრდელი თავისა მათისაჲ, რამეთუ აქა უდაბნოსა ადგილსა ვართ. 13 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ ჰრქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთი ჴუეზაჲ პური და ორი თევზი; გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი? 14 რამეთუ იყვნეს კაცნი იგი ვითარ ხუთ ათას ოდენ. ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ-პურისმტედ ერგასეული. 15 და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს ყოველი იგი ერი. 16 ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას. 17 და ჭამეს და განძღეს ყოველნი; და აღიღეს, რომელ-იგი დაუშთა მათ ნამუსრევი, ათორმეტი გოდორი.
Haitian(i) 12 Lè solèy kòmanse kouche, douz disip yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Voye moun yo ale pou yo ka achte manje, pou yo jwenn kote pou yo dòmi nan bouk yo ak nan vwazinaj la; paske isit la nou nan mitan yon dezè. 13 Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a? 14 (Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa. 15 Disip yo koute l', yo fè tout moun chita. 16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo. 17 Tout moun manje vant plen. Lèfini, disip yo ranmase douz panyen plen moso ki te rete.
Hungarian(i) 12 A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk. 13 Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak. 14 Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével. 15 És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit. 16 Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék. 17 Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral.
Indonesian(i) 12 Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini." 13 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?" 14 (Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok." 15 Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka. 16 Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. 17 Mereka semuanya makan sampai kenyang. Lalu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu sebanyak dua belas bakul.
Italian(i) 12 Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto. 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo. 14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio. 15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. 16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine. 17 E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de’ pezzi, ch’eran loro avanzati, dodici corbelli.
ItalianRiveduta(i) 12 Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto. 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo. 14 Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina. 15 E così li fecero accomodar tutti. 16 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente. 17 E tutti mangiarono e furon sazi; e de’ pezzi loro avanzati si portaron via dodici ceste.
Japanese(i) 12 日傾きたれば、十二弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』 13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』 14 男おほよそ五千人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五十人づつ坐せしめよ』 15 彼等その如くなして、人々をみな坐せしむ。 16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。 17 彼らは食ひて皆飽く。擘きたる餘を集めしに十二筐ほどありき。
Kabyle(i) 12 Akken qṛib ad yeɣli yiṭij, tnac-nni n ṛṛusul usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer temdinin ț-țudrin iqeṛben iwakken ad afen ayen ara ččen d wanda ara ṭsen, axaṭer aql-aɣ deg wemkan yexlan. 13 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Fket-asen kunwi s yiman-nwen ayen ara ččen. Erran-as : ?uṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum d sin yiselman. Neɣ tebɣiḍ a nṛuḥ nukni a d-naɣ ayen ara ččen lɣaci-agi ? 14 Llan dinna azal n xemsa alaf n yergazen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : Feṛqet lɣaci ț-țirebbaɛ n xemsin xemsin, tesɣimem-ten. 15 Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna. 16 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer yigenni, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, yeddem-ed xemsa-nni teḥbulin n weɣṛum d sin-nni iselman yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is a ten- feṛqen i lɣaci. 17 ?čan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen tnac yiḍellaɛen s wayen i d-yugran.
Korean(i) 12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다' 13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니 17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라
Latvian(i) 12 Bet diena sāka iet uz beigām; un tie divpadsmit, piegājuši Viņam, sacīja: Atlaid ļaudis, lai viņi iet miestos un apkārtējos ciemos meklēt naktsmājas un pārtiku, jo mēs šeit esam tuksnešainā vietā. 13 Bet Viņš tiem sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Bet tie atbildēja: Mums nav vairāk kā piecas maizes un divas zivis; vai atkal: Mēs iesim un nopirksim pārtiku visiem šiem ļaudīm. 14 Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit! 15 Un viņi tā darīja un novietoja visus. 16 Bet Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis un paskatījies uz debesīm, svētīja tās un lauza, un deva saviem mācekļiem, lai celtu ļaudīm priekšā. 17 Un visi ēda un paēda; un ar pārpalikušajām druskām viņi pielasīja divpadsmit grozus.
Lithuanian(i) 12 Diena slinko vakarop. Priėję dvylika tarė Jam: “Paleisk žmones, kad jie, nuėję į aplinkinius kaimus bei kiemus, susirastų nakvynę ir maisto. Mes juk esame dykvietėje”. 13 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Jie atsakė: “Mes nieko daugiau neturime, tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis. Nebent nueitume ir nupirktume maisto visiems šitiems žmonėms”. 14 O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: “Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt”. 15 Jie taip padarė ir visus susodino. 16 Tada, paėmęs penkis kepalus ir dvi žuvis, Jis pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė mokiniams, kad padalintų miniai. 17 Visi valgė ir pasisotino. Ir dar buvo surinkta dvylika pintinių trupinių.
PBG(i) 12 A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem. 13 Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności. 14 Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt. 15 I uczynili tak, i usiedli wszyscy. 16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud. 17 I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów.
Portuguese(i) 12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. 13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo. 14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um. 15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem. 16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão. 17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
ManxGaelic(i) 12 As tra va'n laa faggys ceaut, haink yn daa ostyl yeig as dooyrt ad rish, Lhig y raad da'n pobble, dy vod ad goll roue gys ny baljyn as er y cheer mygeayrt, dy gheddyn aaght as beaghey: son ta shin ayns shoh ayns boayl faasagh. 13 Agh dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jem mayd dy chionnaghey bee son ooilley yn pobble shoh. 14 Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght. 15 As ren ad shen, as hug ad orroo ooilley soie sheese. 16 Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble. 17 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig.
Norwegian(i) 12 Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted. 13 Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk. 14 For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann! 15 Og de gjorde så og lot alle sette sig ned. 16 Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket. 17 Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver.
Romanian(i) 12 Fiindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis:,,Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.`` 13 Isus le -a zis:,,Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns:,,N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.`` 14 Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi:,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.`` 15 Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos. 16 Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului. 17 Au mîncat toţi, şi s'au săturat; şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămiturile rămase.
Ukrainian(i) 12 А день став схилятися. І Дванадцятеро підійшли та й сказали Йому: Відпусти вже людей, нехай вони йдуть у довколишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлюдному! 13 А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього. 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти. 15 І зробили отак, і всіх їх розсадили. 16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові. 17 І всі їли й наситились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять кошів...
UkrainianNT(i) 12 День же почав нахилятись; приступивши ж дванадцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місці. 13 Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлібів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі. 14 Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро. 15 І зробили так, і посадовили всіх. 16 Узявши ж пять хлібів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом. 17 І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.
SBL Greek NT Apparatus

12 πορευθέντες WH Treg NIV ] ἀπελθόντες RP • καὶ WH NIV ] + τοὺς Treg RP
13 ὑμεῖς φαγεῖν Treg NIV RP ] φαγεῖν ὑμεῖς WH • ἄρτοι πέντε WH NIV ] πέντε ἄρτοι Treg RP
14 ὡσεὶ WH Treg NIV ] – RP
15 κατέκλιναν WH Treg NIV ] ἀνέκλιναν RP
16 παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP