Matthew 22:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G2564 to call G3588 the ones G2564 being invited G1519 unto G3588 the G1062 wedding feasts; G2532 and G3756 they did not G2309 want G2064 to come.
  4 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Say G3588 to the ones G2564 being invited! G2400 Behold, G3588   G712 my dinner G1473   G2090 is prepared; G3588   G5022 my bullocks G1473   G2532 and G3588 the G4619 fattened calves G2380 are being sacrificed, G2532 and G3956 all things G2092 are prepared; G1205 come G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts .
  5 G3588   G1161 But G272 neglecting, G565 they went forth, G3588 the one G3303   G1519 unto G3588   G2398 his own G68 field, G3588 and one G1161   G1519 unto G3588   G1711 his trade; G1473  
  6 G3588 and the G1161   G3062 remaining G2902 having taken hold G3588   G1401 of his servants, G1473   G5195 insulted G2532 and G615 killed them .
  7 G2532 And G191 having heard, G3588   G935 that king G1565   G3710 was provoked to anger. G2532 And G3992 having sent forth G3588   G4753 his military, G622 he destroyed G3588   G5406 those murderers, G1565   G2532 and G3588   G4172 their city G1473   G1714 he burned.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G649 απέστειλε G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G2564 καλέσαι G3588 τους G2564 κεκλημένους G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελον G2064 ελθείν
  4 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G3004 λέγων G2036 είπατε G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2400 ιδού G3588 το G712 άριστόν μου G1473   G2090 ητοίμασα G3588 οι G5022 ταύροί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4619 σιτιστά G2380 τεθυμένα G2532 και G3956 πάντα G2092 έτοιμα G1205 δεύτε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  5 G3588 οι G1161 δε G272 αμελήσαντες G565 απήλθον G3588 ο μεν G3303   G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G68 αγρόν G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 την G1711 εμπορίαν αυτού G1473  
  6 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G2902 κρατήσαντες G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G5195 ύβρισαν G2532 και G615 απέκτειναν
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
Stephanus(i) 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 [G5772] V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    4 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 [G5758] V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 [G5772] V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 [G5660] V-AAP-NPM αμελησαντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3739 R-NSM ος G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G2564 V-AAN καλέσαι G3588 T-APM τοὺς G2564 V-RPP-APM κεκλημένους G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  4 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G712 N-NSN ἄριστόν G1473 P-1GS μου G2090 V-RAI-1S ἡτοίμακα, G3588 T-NPM οἱ G5022 N-NPM ταῦροί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4619 A-NPN σιτιστὰ G2380 V-RPP-NPN τεθυμένα, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G2092 A-NPN ἕτοιμα· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G272 V-AAP-NPM ἀμελήσαντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G3739 R-NSM ὃς G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G68 N-ASM ἀγρόν, G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1711 N-ASF ἐμπορίαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 (G5772) V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  4 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 (G5656) V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 (G5772) V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 (G5660) V-AAP-NPM αμελησαντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
Nestle(i) 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG3588T-APMτουvG2564 [G5772]V-RPP-APMκεκλημενουvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   4 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-ASNτοG712N-ASNαριστονG1473P-1GSμουG2090 [G5656]V-AAI-1SητοιμασαG3588T-NPMοιG5022N-NPMταυροιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4619A-NPNσιτισταG2380 [G5772]V-RPP-NPNτεθυμεναG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG2092A-NPNετοιμαG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-NSMοG3303PRTμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG68N-ASMαγρονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1711N-ASFεμποριανG846P-GSMαυτου
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
SBLGNT(i) 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
f35(i) 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμουv 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G2564 (G5658) καλεσαι To Call G3588 τους Those Who G2564 (G5772) κεκλημενους Had Been Invited G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελον They Would Not G2064 (G5629) ελθειν Come.
  4 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2400 (G5628) ιδου   G3588 το Behold, G712 αριστον   G3450 μου My Dinner G2090 (G5656) ητοιμασα   G3588 οι I Prepared, G5022 ταυροι   G3450 μου My Oxen G2532 και And G3588 τα The G4619 σιτιστα Fatted Beasts G2380 (G5772) τεθυμενα Are Killed, G2532 και And G3956 παντα All Things "are" G2092 ετοιμα Ready; G1205 (G5773) δευτε Come G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G272 (G5660) αμελησαντες Being Negligent Of "it" G565 (G5627) απηλθον   G3588 ο Went Away, G3303 μεν One G1519 εις   G3588 τον To G2398 ιδιον His Own G68 αγρον   G3588 ο Field, G1161 δε And Another G1519 εις   G3588 την To G1711 εμποριαν   G846 αυτου His Commerce.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-AAN καλεσαι To Call G3588 T-APM τους Thos G2564 V-RPP-APM κεκλημενους Who Were Invited G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   4 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2090 V-AAI-1S ητοιμασα I Prepared G3588 T-NSN το The G712 N-NSN αριστον Dinner G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NPM οι Thos G5022 N-NPM ταυροι Oxen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4619 A-NPN σιτιστα Fatted G2380 V-RPP-NPN τεθυμενα Having Been Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G2092 A-NPN ετοιμα Ready G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G272 V-AAP-NPM αμελησαντες Having Disregarded G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Farm G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1711 N-ASF εμποριαν Merchandise G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 slaves G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2564 [G5772] them who are invited, G2400 [G5628] Behold, G2090 [G5656] I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 [G5773] come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] neglecting it, G565 [G5627] they went their ways, G3303 one G1519 to G2398 his G68 field, G1161 another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 slaves, G5195 [G5656] and treated them spitefully, G2532 and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G3588 the G935 king G191 [G5660] having heard G3710 [G5681] of it, was angry: G2532 and G3992 [G5660] having sent forth G3588   G846 his G4753 armies, G622 [G5656] he made lost G3588   G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 [G5656] burned up G3588   G846 their G4172 city.}
Vulgate(i) 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.} 4 { Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.} 5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:} 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.} 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.}
WestSaxon990(i) 3 & sende his þeowas & clypode þa gelaðodan to þam gyftum þa noldon hï cuman; 4 Ða sende he eft oðere þeowas & sæde þam gelaþedon; Nü ic gegearwode mine feorme. mine fearras & mine fugelas synt ofslegene. & ealle mine þing synt gearwe. cumað to þam gyftum; 5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge; 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon; 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde.
WestSaxon1175(i) 3 ænd sente hys þeowas. & clypede þa ge-laðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen. 4 Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden [Note: MS. gelade den. ] . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan. 5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde.
Wycliffe(i) 3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis. 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
Tyndale(i) 3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage. 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
Coverdale(i) 3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
MSTC(i) 3 and sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, 'Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.' 5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise: 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them. 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Matthew(i) 3 and sent forth hys seruauntes to call them that were byd to the wedding, & they woulde not come. 4 Agayne he sent forth other seruauntes saynge. Tell them which are bydden: beholde I haue prepared my dyner, myne oxen and my fatlynges are kylled, and all thinges are redy, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie.
Great(i) 3 & sent forth his seruauntes, to call them that were byd to the weddynge, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes sayinge: Tell them whych are bydden: beholde, I haue prepared my dynner: my oxen & my fatlynges are kylled, & all thinges are ready, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie.
Geneva(i) 3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Bishops(i) 3 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie
DouayRheims(i) 3 And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
KJV(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJV_Cambridge(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G649 sent forth [G5656]   G846 his G1401 servants G2564 to call [G5658]   G2564 them that were bidden [G5772]   G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 they would [G5707]   G3756 not G2064 come [G5629]  .
  4 G3825 Again G649 , he sent forth [G5656]   G243 other G1401 servants G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2564 them which are bidden [G5772]   G2400 , Behold [G5628]   G2090 , I have prepared [G5656]   G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed [G5772]   G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 : come [G5773]   G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of [G5660]   G565 it, and went their ways [G5627]   G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took [G5660]   G846 his G1401 servants G5195 , and entreated them spitefully [G5656]   G2532 , and G615 slew [G5656]   them .
  7 G1161 But G935 when the king G191 heard [G5660]   G3710 thereof, he was wroth [G5681]   G2532 : and G3992 he sent forth [G5660]   G846 his G4753 armies G622 , and destroyed [G5656]   G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 burned up [G5656]   G846 their G4172 city.
Mace(i) 3 he sent out his servants to call those that were invited to the wedding: but they would not come. 4 then he sent out other servants, saying, tell those who are invited, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and every thing is ready: come to the entertainment. 5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes.
Whiston(i) 3 And sent forth his servants, to call them that were invited to the marriage feast, and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, tell them who we invited, Behold I have prepared my dinner: my oxen and fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage feast. 5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them]. 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Wesley(i) 3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them. 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
Worsley(i) 3 and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
Haweis(i) 3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast. 5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Thomson(i) 3 And he sent his servants to call them who were invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell them who have been invited, Behold I have prepared my dinner. My bullocks and my fatlings are killed and all things are ready. Come to the wedding feast. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them. 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city.
Webster(i) 3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 servants G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2564 [G5772] them who are invited G2400 [G5628] , Behold G2090 [G5656] , I have prepared G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 [G5773] : come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] they made light of G565 [G5627] it, and went their ways G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 servants G5195 [G5656] , and treated them spitefully G2532 , and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G935 when the king G191 [G5660] heard G3710 [G5681] of it, he was angry G2532 : and G3992 [G5660] he sent G846 his G4753 armies G622 [G5656] , and destroyed G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 [G5656] burned up G846 their G4172 city.}
Living_Oracles(i) 3 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them. 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
Etheridge(i) 3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
Murdock(i) 3 And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come. 4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast. 5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
Sawyer(i) 3 And he sent his servants to call the invited to the wedding, and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell the invited, Behold, I have prepared my supper, my oxen and fatted creatures are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Diaglott(i) 3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage-feasts; and not they would to come. 4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage-feasts. 5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
ABU(i) 3 And he sent forth his servants to call those who were bidden to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying: Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage. 5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city.
Anderson(i) 3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them. 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Noyes(i) 3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them. 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
YLT(i) 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them . 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
JuliaSmith(i) 3 And he sent his servants to those having been called to the nuptial feast: and they would not come. 4 And again, he sent other servants, saying, Say to the called: Behold, I have prepared my supper; my bulls and stall-fed killed, and all prepared: come to the nuptials. 5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic: 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them. 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Darby(i) 3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. 4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
ERV(i) 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
ASV(i) 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 and G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1519 to G1062 the marriage G2532 feast: and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them that are bidden, G2400 Behold, G2090 I have made ready G3450 my G712 dinner; G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 to G1062 the marriage feast.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise;
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 laid G846 hold on his G1401 servants, G2532 and G5195 treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 the G935 king G3710 was wroth; G2532 and G3992 he sent G846 his G4753 armies, G2532 and G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I made ready my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise, 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Rotherham(i) 3 And sent his servants, to call the invited into the marriage–feast,––and they would not come. 4 Again, sent he other servants, saying––Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,––and, all things, are, ready: Come ye into the marriage–feast. 5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Twentieth_Century(i) 3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come. 4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.' 5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Godbey(i) 3 And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage. 5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
WNT(i) 3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come. 4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.' 5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Worrell(i) 3 And he sent forth his servants to call those who had been invited to the marriage feast, and they were not willing to come. 4 "Again he sent forth other servants, saying, 'Say to those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner, my oxen and fatlings have been slain, and all things are ready: come to the marriage feast.' 5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Moffatt(i) 3 He sent his servants to summon the invited guests to the feast, but they would not come. 4 Once more he sent some other servants, saying, 'Tell the invited guests, here is my supper all prepared, my oxen and fat cattle are killed, everything is ready; come to the marriage-banquet.' 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them. 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city.
Goodspeed(i) 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, and they would not come. 4 He sent other slaves a second time, and said to them, 'Tell those who have been asked, "Here I have my banquet all ready, my bullocks and fat cattle are killed, and everything is ready. Come to the banquet!" ' 5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business, 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them. 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city.
Riverside(i) 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.' 5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading. 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them. 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
MNT(i) 3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come. 4 "Again he sent out other slaves. 'Tell the invited guests,' he said, 'that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.' 5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business; 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them. 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
Lamsa(i) 3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.
CLV(i) 3 And he dispatches his slaves to call those invited to the wedding festivities, and they would not come." 4 Again he dispatches other slaves, saying, 'Say to those invited, "Lo! my luncheon have I made ready, my bulls and grain-fed animals have been sacrificed, and all is ready: Hither for the wedding festivities!"'" 5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise." 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them." 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames."
Williams(i) 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 A second time he sent other slaves, and said to them, 'Tell the invited guests that I have my reception all ready, my bullocks and fatlings are butchered, and everything is ready. Come to the wedding reception!' 5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business, 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them. 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city.
BBE(i) 3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. 4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. 5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
MKJV(i) 3 And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage. 5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading. 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
LITV(i) 3 And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come. 4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading. 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them . 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
ECB(i) 3 and he apostolizes his servants to call those bidden to the marriage: and they will to not come. 4 Again, he apostolizes other servants, wording, Tell those bidden, Behold, I prepared my dinner: my bulls and my fatlings are sacrificed and all are prepared: come to the marriage. 5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise; 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them. 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city.
AUV(i) 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again he sent out other servants saying, ‘Tell those who were invited, look, I have already prepared the dinner; my cattle and [other] well-fattened animals have been butchered and everything is ready. [Now] come to the wedding reception dinner.’ 5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store. 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them. 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city.
ACV(i) 3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come. 4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities. 5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them. 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Common(i) 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.'" 5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
WEB(i) 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’ 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 and G649 sent out G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 those who were invited G1519 to G1062 the marriage G2532 feast, but G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent out G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 ‘Tell G2564 those who are invited, G2400 "Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner. G3450 My G5022 cattle G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready. G1205 Come G1519 to G1062 the marriage feast!"'
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise,
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 grabbed G846 his G1401 servants, G5195 and treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G191 When G935 the king G191 heard G3710 that, he was angry, G2532 and G3992 sent G846 his G4753 armies, G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
NHEB(i) 3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
AKJV(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
AKJV_Strongs(i)
  3 G649 And sent G649 forth G1401 his servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1062 to the wedding: G2309 and they would G2064 not come.
  4 G3825 Again, G649 he sent G649 forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are bidden, G2400 Behold, G2090 I have prepared G712 my dinner: G5022 my oxen G4619 and my fatted calves G2380 are killed, G3956 and all G2092 things are ready: G1205 come G1062 to the marriage.
  5 G272 But they made G272 light G565 of it, and went G3538 their ways, one G3303 G68 to his farm, G1711 another to his merchandise:
  6 G3062 And the remnant G2902 took G1401 his servants, G5195 and entreated G5195 them spitefully, G615 and slew them.
  7 G935 But when the king G191 heard G3710 thereof, he was wroth: G3992 and he sent G4753 forth his armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G1714 and burned G4172 up their city.
KJC(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJ2000(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
UKJV(i) 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
RKJNT(i) 3 And sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast: but they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business: 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
TKJU(i) 3 and sent forth his servants to call those who were invited to the wedding: And they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: Come to the marriage." ' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard about it, he was wroth: And he sent forth his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again, G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are invited, G2400 Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G3303   G1519 to G2398 his G68 farm, G3588 another G1161   G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took G846 his G1401 servants, G5195 and treated them spitefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 when G935 the king G191 heard G3710 this, he was angry: G2532 and G3992 he sent forth G846 his G4753 armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned up G846 their G4172 city.
RYLT(i) 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come you to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them. 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
EJ2000(i) 3 and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come. 4 Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage. 5 But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise, 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them. 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
CAB(i) 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." ' 5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business. 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
WPNT(i) 3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come. 4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast”!’ 5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business. 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them! 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
JMNT(i) 3 "And then he sent off his slaves with the mission to call the folks having been invited unto the marriage festivities – and yet, they continued unwilling to go (or: kept on, one after another, not intending or desiring to come; = not wanting to attend). 4 "So again he sent off other slaves, now saying, 'Tell the folks having been invited, "Consider, please! I have made my meal ready (or: finished the preparations for my dinner) – my bulls and grain-fattened animals having been slaughtered, and everything [is] set and ready! Come unto the wedding festivities."' 5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade), 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them]. 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames.
NSB(i) 3 »He sent out his servants to invite guests to the feast, but they would not come. 4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’ 5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade. 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death. 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire.
ISV(i) 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come. 4 So he sent other servants after saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! I’ve prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’ 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
LEB(i) 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. 4 Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!" ' 5 But they paid no attention and* went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.* 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city.
BGB(i) 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις “Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’ 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) καλέσαι (to call) τοὺς (those) κεκλημένους (having been invited) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελον (they were willing) ἐλθεῖν (to come). 4 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), λέγων (saying), ‘Εἴπατε (Say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), “Ἰδοὺ (Behold), τὸ (the) ἄριστόν (dinner) μου (of me) ἡτοίμακα (I have prepared), οἱ (the) ταῦροί (oxen) μου (of Me) καὶ (and) τὰ (the) σιτιστὰ (fatlings) τεθυμένα (have been killed), καὶ (and) πάντα (all things are) ἕτοιμα (ready); δεῦτε (come) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).”’ 5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him). 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them). 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned).
BLB(i) 3 And he sent his servants to call those having been invited to the wedding feast—and they were not willing to come. 4 Again he sent other servants, saying, ‘Say to those having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast.”’ 5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business. 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them. 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
BSB(i) 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MSB(i) 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MLV(i) 3 and sent forth his bondservants to call to those who have been invited to the marriage-feast, and they were not willing to come. 4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here to the marriage-feast. 5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise; 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them. 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
VIN(i) 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fatlings have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Luther1545(i) 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G649 sandte G1401 seine Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 riefen; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G649 Abermal sandte G243 er andere G1401 Knechte G2532 aus und G3004 sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G5022 , meine Ochsen G2532 und G3450 mein G4619 Mastvieh G3825 ist G2380 geschlachtet G3956 und alles G2092 bereit G1205 ; kommet G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G1161 sie G272 verachteten G3303 das und G565 gingen G1519 hin, einer auf G2398 seinen G68 Acker G1519 , der andere zu G1711 seiner Hantierung .
  6 G3062 Etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G2532 , höhneten und G615 töteten G5195 sie .
  7 G1565 Da das der G935 König G3710 hörete, ward er zornig G1161 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G2532 aus und G5406 brachte diese Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G4172 ihre Stadt an.
Luther1912(i) 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G649 sandte G846 seine G1401 Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 riefen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G3004 aus und sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 ist geschlachtet G2532 und G3956 alles G2092 bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G272 sie verachteten G565 das und gingen G3303 hin, einer G1519 auf G2398 seinen G68 Acker G1161 , der andere G1519 zu G846 seiner G1711 Hantierung;
  6 G3062 etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , höhnten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G1161 Da G935 das der König G191 hörte G3710 , ward er zornig G2532 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G622 aus und brachte G1565 diese G5406 Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G846 ihre G4172 Stadt G1714 an .
ELB1871(i) 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus, G2564 um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen; G2532 und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen.
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach: G2036 Saget G2564 den Geladenen: G2400 Siehe, G3450 mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet, G3450 meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet, G2532 und G3956 alles G2092 ist bereit; G1205 kommt G1519 zur G1062 Hochzeit.
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 G1161 Acker, G3739 der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel.
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte, G5195 mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G1161 G191 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus, G622 brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand.
ELB1905(i) 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus G2564 , um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach G2036 : Saget G2564 den Geladenen G2400 : Siehe G3450 , mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet G2532 , und G3956 alles G2092 ist bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit .
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 -G1161 Acker G3739 , der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel .
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G191 -G1161 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus G622 , brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand .
DSV(i) 3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen. 4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft. 5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap. 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen. 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G649 G5656 zond G846 zijn G1401 dienstknechten G2564 G5772 uit, om de genoden G1519 ter G1062 bruiloft G2564 G5658 te roepen G2532 ; en G2309 G5707 zij wilden G3756 niet G2064 G5629 komen.
  4 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G3004 G5723 uit, zeggende G2036 G5628 : Zegt G2564 G5772 den genoden G2400 G5628 : Ziet G3450 , ik heb mijn G712 middagmaal G2090 G5656 bereid G3450 ; mijn G5022 ossen G2532 , en G4619 de gemeste G2380 G5772 [beesten] zijn geslacht G2532 , en G3956 alle dingen G2092 zijn gereed G1205 G5773 ; komt G1519 tot G1062 de bruiloft.
  5 G1161 Maar G272 G5660 zij, [zulks] niet achtende G565 G5627 , zijn heengegaan G3739 G3303 , deze G1519 tot G2398 zijn G68 akker G3739 G1161 , gene G1519 tot G846 zijn G1711 koopmanschap.
  6 G1161 En G3062 de anderen G2902 G5660 grepen G846 zijn G1401 dienstknechten G5195 G5656 , deden [hun] smaadheid aan G2532 , en G615 G5656 doodden hen.
  7 G1161 Als nu G935 de koning G191 G5660 [dat] hoorde G3710 G5681 , werd hij toornig G2532 , en G846 zijn G4753 krijgsheiren G3992 G5660 zendende G1565 , heeft die G5406 doodslagers G622 G5656 vernield G2532 , en G846 hun G4172 stad G1714 G5656 in brand gestoken.
DarbyFR(i) 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Martin(i) 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Segond(i) 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G649 Il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G2564 appeler G5658   G2564 ceux qui étaient invités G5772   G1519 aux G1062 noces G2532  ; mais G2309 ils ne voulurent G5707   G3756 pas G2064 venir G5629  .
  4 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G3004 , en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G2564 aux conviés G5772   G2400 : Voici G5628   G2090 , j’ai préparé G5656   G3450 mon G712 festin G3450  ; mes G5022 bœufs G2532 et G4619 mes bêtes grasses G2380 sont tués G5772   G2532 , G3956 tout G2092 est prêt G1205 , venez G5773   G1519 aux G1062 noces.
  5 G1161 Mais G272 , sans s’inquiéter G5660   G565 de l’invitation, ils s’en allèrent G5627   G3303 , celui-ci G1519 à G2398 son G68 champ G1161 , celui-là G1519 à G846 son G1711 trafic ;
  6 G1161 et G3062 les autres G2902 se saisirent G5660   G846 des G1401 serviteurs G2532 , G5195 les outragèrent G5656   G2532 et G615 les tuèrent G5656  .
  7 G1161   G935 Le roi G3710 fut irrité G5681   G2532  ; G3992 il envoya G5660   G846 ses G4753 troupes G622 , fit périr G5656   G1565 ces G5406 meurtriers G2532 , et G1714 brûla G5656   G846 leur G4172 ville.
SE(i) 3 y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
ReinaValera(i) 3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. 4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. 5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
JBS(i) 3 y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
Albanian(i) 3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë. 4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë". 5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë. 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
RST(i) 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Peshitta(i) 3 ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ 4 ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
Arabic(i) 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
Amharic(i) 3 የታደሙትንም ወደ ሰርጉ ይጠሩ ዘንድ ባሮቹን ላከ ሊመጡም አልወደዱም። 4 ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ። 5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ።
Armenian(i) 3 սակայն անոնք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”: 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին: 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին: 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»: 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին. 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին: 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
Breton(i) 3 Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont. 4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured. 5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh, 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas. 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
Basque(i) 3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan. 4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara. 5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát. 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten. 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
Bulgarian(i) 3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат. 4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата! 5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си; 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Croatian(i) 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. 4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'" 5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
BKR(i) 3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti. 4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. 5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Danish(i) 3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme. 4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup. 5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab; 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem. 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
CUV(i) 3 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2532 G649 打發 G1401 僕人 G2564 去,請 G2564 那些被召的人 G1519 來赴 G1062 G2532 ,他們卻 G3756 G2309 G2064 來。
  4 G3825 王又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G3004 ,說 G2036 :你們告訴 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已經預備好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已經宰了 G3956 ,各樣 G2092 都齊備 G1205 ,請你們來 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一個 G1519 G2398 自己 G68 田裡 G1161 去;一個 G1711 作買賣去;
  6 G3062 其餘的 G2902 拿住 G1401 僕人 G5195 ,凌辱 G615 他們,把他們殺了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,發 G4753 G622 除滅 G1565 那些 G5406 兇手 G1714 ,燒燬 G846 他們的 G4172 城。
CUVS(i) 3 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2532 G649 打发 G1401 仆人 G2564 去,请 G2564 那些被召的人 G1519 来赴 G1062 G2532 ,他们却 G3756 G2309 G2064 来。
  4 G3825 王又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G3004 ,说 G2036 :你们告诉 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已经预备好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已经宰了 G3956 ,各样 G2092 都齐备 G1205 ,请你们来 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一个 G1519 G2398 自己 G68 田里 G1161 去;一个 G1711 作买卖去;
  6 G3062 其余的 G2902 拿住 G1401 仆人 G5195 ,凌辱 G615 他们,把他们杀了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,发 G4753 G622 除灭 G1565 那些 G5406 凶手 G1714 ,烧燬 G846 他们的 G4172 城。
Esperanto(i) 3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni. 4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo. 5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado; 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin. 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Estonian(i) 3 Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulma kutsuma. Ja need ei tahtnud tulla. 4 ja kõik on valmis, tulge pulma! 5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale; 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära. 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
Finnish(i) 3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla. 4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin! 5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa. 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat. 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
FinnishPR(i) 3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla. 4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'. 5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Georgian(i) 3 და წარავლინნა მონანი თჳსნი მოწოდებად ჩინებულთა მათ ქორწილსა მას, და არა ინებეს მოსლვად. 4 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: არქუთ ჩინებულთა მათ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა-მიყოფიეს, ზუარაკები და უსხები ჩემი დაკლულ არიან, და ყოველივე მზა არს, მოვედით ქორწილსა ამას. 5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა. 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს. 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა.
Haitian(i) 3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini. 4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la. 5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li. 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo. 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Hungarian(i) 3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni. 4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre. 5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket. 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Indonesian(i) 3 Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang. 4 Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!' 5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya; 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka. 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.
Italian(i) 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
ItalianRiveduta(i) 3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. 5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Japanese(i) 3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。 4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば、婚筵に來れと」 5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
Kabyle(i) 3 Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen. 4 Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa! 5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is. 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten. 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen.
Korean(i) 3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
Latvian(i) 3 Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt. 4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās! 5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā. 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja. 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
Lithuanian(i) 3 Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti. 4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’ 5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti, 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė. 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
PBG(i) 3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść. 4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele. 5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego; 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je. 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Portuguese(i) 3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
ManxGaelic(i) 3 As hug eh magh e harvaantyn dy eamagh orroosyn va cuirt gys y vannish: as cha balliu cheet. 4 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish. 5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad. 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
Norwegian(i) 3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme. 4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet! 5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap; 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel. 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Romanian(i) 3 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. 4 A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:,Spuneţi celor poftiţi:,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.` 5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
Ukrainian(i) 3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти. 4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля! 5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг. 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх. 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
UkrainianNT(i) 3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти. 4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє. 5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу; 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали. 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡτοίμακα WH Treg NIV ] ἡτοίμασα RP
5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP
7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP