Matthew 25:19-33

ABP_Strongs(i)
  19 G3326 And after G1161   G5550 [2time G4183 1a long] G2064 came G3588 the G2962 master G3588   G1401 of those servants. G1565   G2532 And G4868 he takes up G3056 a reckoning G3326 with G1473 them.
  20 G2532 And G4334 having come forward G3588 the one G3588 [2the G4002 3five G5007 4talents G2983 1receiving], G4374 brought G243 another G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 O Master, G4002 five G5007 talents G1473 to me G3860 you delivered; G2396 see, G243 another G4002 five G5007 talents G2770 I gained G1909 besides G1473 them!
  21 G5346 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2962 2his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
  22 G4334 And coming forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1417 3two G5007 4talents G2983 1receiving], G2036 said, G2962 O Master, G1417 two G5007 talents G1473 you delivered up to me; G3860   G2396 see, G243 another G1417 two G5007 talents G2770 I gained G1909 besides G1473 them!
  23 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G2962 1 And his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
  24 G4334 And having come forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1520 3one G5007 4talent G2983 1having taken], G2036 said, G2962 O Master, G1097 I knew G1473 that you G3754   G4642 are a hard G1510.2.2   G444 man, G2325 harvesting G3699 where G3756 you sowed not, G4687   G2532 and G4863 gathering G3606 from where G3756 you dispersed not. G1287  
  25 G2532 And G5399 fearing, G565 having gone forth, G2928 I hid G3588   G5007 your talent G1473   G1722 in G3588 the G1093 ground; G2396 see, G2192 you have G3588   G4674 yours!
  26 G611 And responding G1161   G3588   G2962 his master G1473   G2036 said G1473 to him, G4190 O Wicked G1401 [3servant G2532 1and G3636 2lazy], G1492 you knew G3754 that G2325 I harvest G3699 where G3756 I sowed not, G4687   G2532 and G4863 gather G3606 from where G3756 I dispersed not. G1287  
  27 G1163 It was necessary G3767 then G1473 for you G906 to put G3588   G694 my money G1473   G3588 with the G5133 bankers; G2532 and G2064 coming G1473 I G2865 be delivered G302 whatever G3588   G1699 was mine G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 then G575 from G1473 him G3588 the G5007 talent, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G2192 having G3588 the G1176 ten G5007 talents!
  29 G3588   G1063 For G2192 to every one having G3956   G1325 shall be given, G2532 and G4052 shall abound; G575 but from G1161   G3588 the one G3361 not G2192 having, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  30 G2532 And G3588 [2the G888 3useless G1401 4servant G1544 1cast out] G1519 into G3588   G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588   G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
  31 G3752 And whenever G1161   G2064 comes G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G39 holy G32 angels G3326 with G1473 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of his glory. G1473  
  32 G2532 And G4863 he shall gather together G1715 before G1473 him G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G873 he will separate G1473 them G575 from G240 one another, G5618 as G3588 the G4166 shepherd G873 separates G3588 the G4263 sheep G575 from G3588 the G2056 kids of the goats .
  33 G2532 And G2476 he will set G3588 the G3303 [2indeed G4263 1sheep] G1537 on G1188 his right, G1473   G3588 and the G1161   G2055 little kids G1537 on G2176 his left.
ABP_GRK(i)
  19 G3326 μετά δε G1161   G5550 χρόνον G4183 πολύν G2064 έρχεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 των G1401 δούλων εκείνων G1565   G2532 και G4868 συναίρει G3056 λόγον G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  20 G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G3588 τα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G2983 λαβών G4374 προσήνεγκεν G243 άλλα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G3004 λέγων G2962 κύριε G4002 πέντε G5007 τάλαντά G1473 μοι G3860 παρέδωκας G2396 ίδε G243 άλλα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G2770 εκέρδησα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  21 G5346 έφη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  22 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 τα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2983 λαβών G2036 είπε G2962 κύριε G1417 δύο G5007 τάλαντά G1473 μοι παρέδωκας G3860   G2396 ίδε G243 άλλα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2770 εκέρδησα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  23 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  24 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 το G1520 εν G5007 τάλαντον G2983 ειληφώς G2036 είπε G2962 κύριε G1097 έγνων G1473 σε ότι G3754   G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G444 άνθρωπος G2325 θερίζων G3699 όπου G3756 ουκ έσπειρας G4687   G2532 και G4863 συνάγων G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισας G1287  
  25 G2532 και G5399 φοβηθείς G565 απελθών G2928 έκρυψα G3588 το G5007 τάλαντόν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2396 ίδε G2192 έχεις G3588 το G4674 σον
  26 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G4190 πονηρέ G1401 δούλε G2532 και G3636 οκνηρέ G1492 ήδεις G3754 ότι G2325 θερίζω G3699 όπου G3756 ουκέσπειρα G4687   G2532 και G4863 συνάγω G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισα G1287  
  27 G1163 έδει G3767 ουν G1473 σε G906 βαλείν G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G3588 τοις G5133 τραπεζίταις G2532 και G2064 ελθών G1473 εγω G2865 εκομισάμην G302 αν G3588 το G1699 εμόν G4862 συν G5110 τόκω
  28 G142 άρατε G3767 ουν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G5007 τάλαντον G2532 και G1325 δότε G3588 τω G2192 έχοντι G3588 τα G1176 δέκα G5007 τάλαντα
  29 G3588 τω G1063 γαρ G2192 έχοντι παντί G3956   G1325 δοθήσεται G2532 και G4052 περισσευθήσεται G575 από δε G1161   G3588 του G3361 μη G2192 έχοντος G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  30 G2532 και G3588 τον G888 αχρείον G1401 δούλον G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  31 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι G32 άγγελοι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5119 τότε G2523 καθίσει G1909 επί G2362 θρόνου G1391 δόξης αυτού G1473  
  32 G2532 και G4863 συναχθήσεται G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G240 αλλήλων G5618 ώσπερ G3588 ο G4166 ποιμήν G873 αφορίζει G3588 τα G4263 πρόβατα G575 από G3588 των G2056 ερίφων
  33 G2532 και G2476 στήσει G3588 τα G3303 μεν G4263 πρόβατα G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G3588 τα δε G1161   G2055 ερίφια G1537 εξ G2176 ευωνύμων
Stephanus(i) 19 μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον 20 και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29 τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 30 και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
LXX_WH(i)
    19 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G4868 [G5719] V-PAI-3S συναιρει G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4374 [G5656] V-AAI-3S προσηνεγκεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5656] V-AAI-2S παρεδωκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2770 [G5656] V-AAI-1S εκερδησα
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
    22 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ | | " δε " G2532 CONJ | και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5656] V-AAI-2S παρεδωκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 [G5656] V-AAI-1S εκερδησα
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 [G5761] V-RAP-NSM ειληφως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-2S διεσκορπισας
    25 G2532 CONJ και G5399 [G5679] V-AOP-NSM φοβηθεις G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G2928 [G5656] V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
    26 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 [G5719] V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-1S διεσκορπισα
    27 G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 [G5668] V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
    28 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
    29 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3956 A-DSM παντι G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G2532 CONJ και G4052 [G5701] V-FPI-3S περισσευθησεται G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G888 A-ASM αχρειον G1401 N-ASM δουλον G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 [G5692] V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3S αφορισει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 [G5719] V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
    33 G2532 CONJ και G2476 [G5692] V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
Tischendorf(i)
  19 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G4183 A-ASM πολὺν G5550 N-ASM χρόνον G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G1565 D-GPM ἐκείνων G2532 CONJ καὶ G4868 V-PAI-3S συναίρει G3056 N-ASM λόγον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  20 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4374 V-AAI-3S προσήνεγκεν G243 A-APN ἄλλα G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντά G1473 P-1DS μοι G3860 V-AAI-2S παρέδωκας, G3708 V-AAM-2S ἴδε G243 A-APN ἄλλα G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G2770 V-AAI-1S ἐκέρδησα.
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
  22 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντά G1473 P-1DS μοι G3860 V-AAI-2S παρέδωκας· G3708 V-AAM-2S ἴδε G243 A-APN ἄλλα G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G2770 V-AAI-1S ἐκέρδησα.
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
  24 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G5007 N-ASN τάλαντον G2983 V-RAP-NSM εἰληφὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G4771 P-2AS σε G3754 CONJ ὅτι G4642 A-NSM σκληρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-2S διεσκόρπισας·
  25 G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOP-NSM φοβηθεὶς G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G2928 V-AAI-1S ἔκρυψα G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντόν G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3588 T-ASN τὸ G4674 S-2ASN σόν.
  26 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε G2532 CONJ καὶ G3636 A-VSM ὀκνηρέ, G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G2325 V-PAI-1S θερίζω G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-1S συνάγω G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-1S διεσκόρπισα;
  27 G1163 V-IAI-3S ἔδει G4771 P-2AS σε G3767 CONJ οὖν G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύριά G1473 P-1GS μου G3588 T-DPM τοῖς G5133 N-DPM τραπεζίταις, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1473 P-1NS ἐγὼ G2865 V-AMI-1S ἐκομισάμην G302 PRT ἂν G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ.
  28 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3767 CONJ οὖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-APN τὰ G1176 A-NUI δέκα G5007 N-APN τάλαντα·
  29 G3588 T-DSM τῷ G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3956 A-DSM παντὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G2532 CONJ καὶ G4052 V-FPI-3S περισσευθήσεται· G3588 T-GSM τοῦ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G888 A-ASM ἀχρεῖον G1401 N-ASM δοῦλον G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  31 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G5119 ADV τότε G2523 V-FAI-3S καθίσει G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ·
  32 G2532 CONJ καὶ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3S ἀφορίσει G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPN ἀλλήλων, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G873 V-PAI-3S ἀφορίζει G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2056 N-GPM ἐρίφων,
  33 G2532 CONJ καὶ G2476 V-FAI-3S στήσει G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G4263 N-APN πρόβατα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G2055 N-APN ἐρίφια G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
Tregelles(i) 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε [τάλαντα] ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
TR(i)
  19 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5550 N-ASM χρονον G4183 A-ASM πολυν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G4868 (G5719) V-PAI-3S συναιρει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3056 N-ASM λογον
  20 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4374 (G5656) V-AAI-3S προσηνεγκεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5656) V-AAI-2S παρεδωκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2770 (G5656) V-AAI-1S εκερδησα G1909 PREP επ G846 P-DPN αυτοις
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
  22 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5656) V-AAI-2S παρεδωκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 (G5656) V-AAI-1S εκερδησα G1909 PREP επ G846 P-DPN αυτοις
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-2S διεσκορπισας
  25 G2532 CONJ και G5399 (G5679) V-AOP-NSM φοβηθεις G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G2928 (G5656) V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
  26 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 (G5719) V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-1S διεσκορπισα
  27 G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 (G5668) V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
  28 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
  29 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3956 A-DSM παντι G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G2532 CONJ και G4052 (G5701) V-FPI-3S περισσευθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  30 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G888 A-ASM αχρειον G1401 N-ASM δουλον G1544 (G5720) V-PAM-2P εκβαλλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 (G5692) V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
  32 G2532 CONJ και G4863 (G5701) V-FPI-3S συναχθησεται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3S αφοριει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 (G5719) V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
  33 G2532 CONJ και G2476 (G5692) V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
Nestle(i) 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
RP(i)
   19 G3326PREPμεταG1161CONJδεG5550N-ASMχρονονG4183A-ASMπολυνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG1565D-GPMεκεινωνG2532CONJκαιG4868 [G5719]V-PAI-3SσυναιρειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3056N-ASMλογον
   20 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG3588T-APNταG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4374 [G5656]V-AAI-3SπροσηνεγκενG243A-APNαλλαG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5656]V-AAI-2SπαρεδωκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG243A-APNαλλαG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG2770 [G5656]V-AAI-1SεκερδησαG1909PREPεπG846P-DPNαυτοιv
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
   22 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-APNταG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5656]V-AAI-2SπαρεδωκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG243A-APNαλλαG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2770 [G5656]V-AAI-1SεκερδησαG1909PREPεπG846P-DPNαυτοιv
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG5007N-ASNταλαντονG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG444N-NSMανθρωποvG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG2532CONJκαιG4863 [G5723]V-PAP-NSMσυναγωνG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-2Sδιεσκορπισαv
   26 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG2532CONJκαιG3636A-VSMοκνηρεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG2325 [G5719]V-PAI-1SθεριζωG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1SεσπειραG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-1SσυναγωG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-1Sδιεσκορπισα
   27 G1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3767CONJουνG4771P-2ASσεG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG3588T-DPMτοιvG5133N-DPMτραπεζιταιvG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1473P-1NSεγωG2865 [G5668]V-AMI-1SεκομισαμηνG302PRTανG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκω
   28 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3767CONJουνG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5007N-ASNταλαντονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-APNταG1176A-NUIδεκαG5007N-APNταλαντα
   29 G3588T-DSMτωG1063CONJγαρG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3956A-DSMπαντιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG2532CONJκαιG4052 [G5701]V-FPI-3SπερισσευθησεταιG575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   30 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG888A-ASMαχρειονG1401N-ASMδουλονG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   31 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG32N-NPMαγγελοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2523 [G5692]V-FAI-3SκαθισειG1909PREPεπιG2362N-GSMθρονουG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
   32 G2532CONJκαιG4863 [G5701]V-FPI-3SσυναχθησεταιG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG873 [G5692]V-FAI-3SαφοριειG846P-APMαυτουvG575PREPαπG240C-GPNαλληλωνG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG873 [G5719]V-PAI-3SαφοριζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2056N-GPMεριφων
   33 G2532CONJκαιG2476 [G5692]V-FAI-3SστησειG3588T-APNταG3303PRTμενG4263N-APNπροβαταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG1161CONJδεG2055N-APNεριφιαG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
SBLGNT(i) 19 μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. 21 ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
f35(i) 19 μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον 20 και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοιv 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοιv 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισαv 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29 τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου 30 και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
IGNT(i)
  19 G3326 μετα   G1161 δε And After G5550 χρονον A Time G4183 πολυν Long G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 των Lord G1401 δουλων   G1565 εκεινων Of Those Bondmen, G2532 και And G4868 (G5719) συναιρει Takes G3326 μετ With G846 αυτων Them G3056 λογον Account.
  20 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 ο He Who G3588 τα The G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received, G4374 (G5656) προσηνεγκεν Brought To "him" G243 αλλα Other G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G3427 μοι To Me G3860 (G5656) παρεδωκας Thou Didst Deliver : G1492 (G5657) ιδε Behold, G243 αλλα Other G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G2770 (G5656) εκερδησα Have I Gained G1909 επ Besides G846 αυτοις Them.
  21 G5346 (G5713) εφη   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος Lord G846 αυτου His, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
  22 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 τα The G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G3427 μοι To Me G3860 (G5656) παρεδωκας Thou Didst Deliver; G1492 (G5657) ιδε Behold, G243 αλλα Other G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2770 (G5656) εκερδησα Have I Gained G1909 επ Besides G846 αυτοις Them.
  23 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
  24 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 το The G1520 εν One G5007 ταλαντον Talent G2983 (G5761) ειληφως Had Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1097 (G5627) εγνων I Know G4571 σε Thee G3754 οτι That G4642 σκληρος Hard G1488 (G5748) ει Thou Art G444 ανθρωπος A Man, G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow, G2532 και And G4863 (G5723) συναγων Gathering G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισας Thou Didst Not Scatter,
  25 G2532 και And G5399 (G5679) φοβηθεις Being Afraid, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G2928 (G5656) εκρυψα   G3588 το I Hid G5007 ταλαντον   G4675 σου Thy Talent G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth; G1492 (G5657) ιδε Behold, G2192 (G5719) εχεις   G3588 το Thou Hast G4674 σον Thine Own.
  26 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman G2532 και And G3636 οκνηρε Slothful, G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G2325 (G5719) θεριζω I Reap G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρα I Sowed Not, G2532 και And G4863 (G5719) συναγω Gather G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισα I Scattered Not;
  27 G1163 (G5900) εδει It Behoved G3767 ουν Therefore G4571 σε Thee G906 (G5629) βαλειν   G3588 το To Put G694 αργυριον   G3450 μου My Money G3588 τοις To The G5133 τραπεζιταις Money Changers, G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Coming G1473 εγω I G2865 (G5668) εκομισαμην   G302 αν   G3588 το Should Have Received G1699 εμον Mine Own G4862 συν With G5110 τοκω Interest.
  28 G142 (G5657) αρατε Take G3767 ουν Therefore G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G5007 ταλαντον Talent, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3588 τα The G1176 δεκα Ten G5007 ταλαντα Talents.
  29 G3588 τω   G1063 γαρ For Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3956 παντι To Every One G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given, G2532 και And "he" G4052 (G5701) περισσευθησεται Shall Be In Abundance; G575 απο From G1161 δε But G3588 του   G3361 μη Him Who G2192 (G5723) εχοντος Has Not, G2532 και Even G3739 ο That Which G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  30 G2532 και And G3588 τον The G888 αχρειον Useless G1401 δουλον Bondman G1544 (G5720) εκβαλλετε Cast Ye Out G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  31 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Comes G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G40 αγιοι Holy G32 αγγελοι Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him, G5119 τοτε Then G2523 (G5692) καθισει Will He Sit G1909 επι Upon "the" G2362 θρονου Throne G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory,
  32 G2532 και And G4863 (G5701) συναχθησεται Shall Be Gathered G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G873 (G5692) αφοριει He Will Separate G846 αυτους Them G575 απ From G240 αλληλων One Another, G5618 ωσπερ As G3588 ο The G4166 ποιμην Shepherd G873 (G5719) αφοριζει Separates G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G575 απο From G3588 των The G2056 εριφων Goats;
  33 G2532 και And G2476 (G5692) στησει He Will Set G3588 τα   G3303 μεν The G4263 προβατα Sheep G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου   G3588 τα His, G1161 δε But The G2055 εριφια Goats G1537 εξ On "his" G2176 ευωνυμων Left.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G4183 A-ASM πολυν Long G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G4868 V-PAI-3S συναιρει Takes Up G3056 N-ASM λογον Accounting G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   20 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν Brought G4002 N-NUI πεντε Five G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3860 V-AAI-2S παρεδωκας Thou Delivered G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G3427 P-1DS μοι To Me G2396 INJ ιδε Behold G2770 V-AAI-1S εκερδησα I Have Gained G4002 N-NUI πεντε Five G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G1909 PREP επ Besides G846 P-DPN αυτοις Them
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3860 V-AAI-2S παρεδωκας Thou Delivered G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G3427 P-1DS μοι To Me G2396 INJ ιδε Lo G2770 V-AAI-1S εκερδησα I Have Gained G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G1909 PREP επ Besides G846 P-DPN αυτοις Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-RAP-NSM ειληφως Who Received G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One G5007 N-ASN ταλαντον Talent G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1097 V-2AAI-1S εγνων I Knew G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4642 A-NSM σκληρος Hard G444 N-NSM ανθρωπος Man G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAP-NSM συναγων Gathering G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-2S διεσκορπισας Thou Scattered G3756 PRT-N ου Not
   25 G2532 CONJ και And G5399 V-AOP-NSM φοβηθεις After Being Afraid G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G2928 V-AAI-1S εκρυψα I Hid G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Ground G2396 INJ ιδε Lo G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3588 T-ASN το The G4674 S-2ASN σον Thine
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G2532 CONJ και And G3636 A-VSM οκνηρε Lazy G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Know G3754 CONJ οτι That G2325 V-PAI-1S θεριζω I Reap G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-1S συναγω Gather G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-1S διεσκορπισα I Scattered G3756 PRT-N ου Not
   27 G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful For G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAN βαλειν To Have Placed G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPM τοις With Thos G5133 N-DPM τραπεζιταις Bankers G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G2865 V-AMI-1S εκομισαμην Received Back G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον Mine G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   28 G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G5007 N-APN ταλαντα Talents
   29 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-DSM παντι To Every G3588 T-DSM τω Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G4052 V-FPI-3S περισσευθησεται He Will Have Abundance G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   30 G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast Ye G3588 T-ASM τον Tho G888 A-ASM αχρειον Unprofitable G1401 N-ASM δουλον Bondman G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   31 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G32 N-NPM αγγελοι Agents G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5119 ADV τοτε Then G2523 V-FAI-3S καθισει He Will Sit G1909 PREP επι Upon G2362 N-GSM θρονου Throne G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   32 G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4863 V-FPI-3S συναχθησεται Will Be Gathered G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3S αφοριει He Will Separate G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G240 C-GPM αλληλων Each Other G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G873 V-PAI-3S αφοριζει Separates G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2056 N-GPM εριφων Goats
   33 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Truly G2476 V-FAI-3S στησει He Will Place G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G2055 N-APN εριφια Goats G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
new(i)
  19 G1161 G3326 { After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 slaves G2064 [G5736] cometh, G2532 and G4868 G3056 [G5719] reckoneth G3326 with G846 them.}
  20 G2532 { And G2983 [G5631] he that had received G4002 five G5007 talents G4334 [G5631] came G4374 [G5656] and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G3860 [G5656] thou didst deliver G3427 to me G4002 five G5007 talents: G2396 behold, G2770 [G5656] I have gained G1909 besides G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.}
  21 G1161 { And G846 his G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 thou good G2532 and G4103 faithful G1401 slave: G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G3860 [G5656] thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents: G2396 behold, G2770 [G5656] I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 slave; G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G1097 [G5627] I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man, G2325 [G5723] reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid, G565 [G5631] and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G2396 lo, G2192 [G5719] there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { And G846 His G2962 lord G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 slave, G1492 [G5715] thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank, G2532 and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 mine own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
  29 G1063 { For G3956 to every one G2192 [G5723] that hath G1325 [G5701] shall be given, G2532 and G4052 [G5701] he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 [G5723] that hath G3361 not G142 G575 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  30 G2532 { And G1544 [G5720] cast ye G888 the unprofitable G1401 slave G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G40 the holy G32 messengers G3326 with G846 him, G5119 then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
Vulgate(i) 19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis 20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum 21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta 29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo 30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
Clementine_Vulgate(i) 19 { Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.} 20 { Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.} 21 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.} 22 { Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.} 23 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.} 24 { Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:} 25 { et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.} 26 { Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:} 27 { oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.} 28 { Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:} 29 { omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.} 30 { Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.} 31 { Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:} 32 { et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:} 33 { et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.}
WestSaxon990(i) 19 Witodlice æfter miclum fyrste com þæra þeowa hlafurd & dyhte hym gerad; 20 Ða com seþe ða fif pund underfeng & brohte oþre fife & cwæð; Hlafurd. fif pund þu sealdest me. nu ic gestrynde oðre fife; 21 Ða cwæþ hys hlaford to hym; Beo bliþe þu goda þeow & getrywa forþam ðe þu wære getrywe ofer lytle þing ic gesette þe ofer mycle. ga into þines hlafordes blisse; 22 Þa com seþe þa twa pund underfeng & cwæð; Hlaford twa pund þu me sealdest. nu ic hæbbe gestrynyd oðre twa; 23 Ða cwæðhys hlaford to hym; Geblissa þu goda þeowa & getrywa. forþam ðe þu wære getrywe. ofer feawa. Ofer fela ic ðe gesette. ga on þines hlafordes gefean; 24 Ða com seþe þt än pund underfeng & cwæð; Hlaford ic wat þt ðu eart heard mann. þu ripst þær ðu ne seowe. & gaderast þær ðu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & behydde þin pund on eorþan. her þu hæfst þt ðin ys; 26 Ða &swarode hys hlaford him & cwæþ þu yfela ðeow & slawa ðu wistest þt ic rype þær ic ne sawe & ic gaderige þær ic ne stredde. 27 hyt gebyrede þt þu befæstest min feoh mynyterum & ic name þænne ic come þt min ys mid þam gafole; 28 Anymaþ þt pund æt hym. & syllað þam þe me ða tyn pund brohte; 29 Witodlice ælcon þæra þe hæfð man sylþ & he hæfð genoh; Ðam þe næfð þt hym þincð þt he hæbbe. þt hym byð æt-brodyn. 30 & wurpað þone unnyttan þeowan on þa uttran þystru þæ byð wop & toþa grist-bitung; 31 [Note: Ðys sceal on monan-dæg on forman fæsten-dæg. A. ] Witudlice þonne mannes sunu cymð on hys mægen-þrymme & ealle englas mid him. þonne sitt he ofer hys mægen-þrymmes setl. 32 & ealle þeoda beoþ toforan hym gegaderude. & hë asyndrað hï hym betwynan swa swa se hyrde asyndraþ ða scep fram tyccenum 33 & he gesett þa scep on hys swiðran healfe. & þa tyccenu on hys wynsteran healfe;
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice æfter michele fyrste. com þare þeowa hlaford & dihte heom ge-ræd. 20 Ða com se þe fif pund underfeng. & brohte oðre fif. & cwæð. Hlaford fif pund þu sealdest me. nu ic gestreonede oðre fife. 21 þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow & ge-treowa for-þan þe þu wære ge-treowe ofer litle þinge. ic ge-sette þe ofer mycele ga in-to þines hlafordes blitse. 22 Þa com se þe twa pund underfeng. & cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nü ic hæbbe ge-streonod oðer twa. 23 Ða cwæð his hlaford to him. Ge-blissa þu gode þeowa. & ge-treowa. for-þan þe þu wære ge-treowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse. 24 Ða com se þe an pund under-feng. & [quoth]. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe. & gaderest þær þu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. 26 Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde. 27 hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28 Anymeð þæt pund æt hym & silleð þan þe me þa tyen pund brohte. 29 Witodlice ælcen þare þe hafð man sylð. & he hafð ge-noh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð æt-broden. 30 awurpað þanne unnyttan þeowan on þa utran þeostran. þær beoð wop. & toþe gristbitunge. 31 [Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. H. R. ] Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel. 32 & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð [Note: MS. asyndred. ] þa scep fram þa ticchenan. 33 & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe.
Wycliffe(i) 19 But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. 20 And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. 21 His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. 22 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! 23 Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord. 24 But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood; 25 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. 28 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. 29 For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. 30 And caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth. 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; 32 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
Tyndale(i) 19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. 20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. 21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. 22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. 23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye. 24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not 25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. 29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. 30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth. 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
Coverdale(i) 19 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. 20 Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. 21 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 22 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. 23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, 25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. 28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. 29 For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath. 30 And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte.
MSTC(i) 19 After a long season, the Lord of those servants came, and reckoned with them. 20 Then came he that had received five talents, and brought other five talents saying, 'Master, thou deliveredst unto me five talents: Behold, I have gained with them five talents more.' 21 Then his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: enter in into thy master's joy.' 22 Also, he that received two talents came, and said, 'Master, thou deliveredest unto me two talents: Behold, I have won two other talents with them.' 23 And his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: go in into thy master's joy.' 24 Then he which had received the one talent came also, and said, 'Master, I considered that thou wast a hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not, 25 and was therefore afraid, and went and hid thy talent in the earth: Behold, thou hast thine own.' 26 His master answered, and said unto him, 'Thou evil servant and slothful, thou knowest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not: 27 Thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my mine own with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every man that hath shall be given, and he shall have abundance. And from him that hath not, shall be taken away, even that he hath. 30 And cast that unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 "When the son of man shall cometh in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his glory 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall separate them one from another, as a shepherd divideth the sheep from the goats. 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand.
Matthew(i) 19 After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. 20 Then came he that had receyued .v. talentes, and brought other .v. talentes, sayinge: maister thou delyuerest vnto me fyue talentes beholde I haue gained with them fyue talentes mo. 21 Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. 22 Also he that receiued .ij. talentes, came and sayed mayster thou deliuerest vnto me twoo talentes, beholde I haue won two other talentes with them. 23 And his maister sayde vnto hym, well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in litle, I wyll make the ruler ouer much: go in into thy maisters ioye. 24 Then he which had receiued the one talent, came & sayde, maister, I consydered that thou waste an harde man, which repest were thou sowest not, & gadderest where thou strawest not, 25 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. 26 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not: 27 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes. 29 For vnto euerye man that hathe shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce, and from hym that hath not, shall be taken awaye, euen that he hath. 30 And caste that vnprofytable seruaunt into vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnashinge of tethe. 31 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte.
Great(i) 19 After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. 20 And so he that had receaued fyue talentes came, & brought other fyue talentes, sayinge: Sir, thou delyueredst vnto me fyue talentes: beholde, I haue gayned with them fyue talentes moo: 21 His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. 22 He also that had receaued two talentes, came and sayde: Sir, thou delyueredst vnto me two talentes: beholde, I haue wone two other talentes with them: 23 his Lord sayd vnto him: well good & faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges. I will make the ruler ouer many thinges: Entre thou into the ioye of thy Lorde. 24 Then he whych had receaued the one talent, came, & sayd: Sir I knewe the that thou art an harde man: reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed, 25 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is. 26 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, that I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed: 27 thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes. 29 For vnto euery one that hath shalbe geuen, and he shall haue aboundance: But he that hath not, from hym shalbe taken awaye, euen that which he hath. 30 And cast the vnprofytable seruaunt into vtter dercknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teeth. 31 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, 32 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: 33 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte.
Geneva(i) 19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. 20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. 21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. 23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 24 Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: 25 I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. 29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away. 30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth. 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
Bishops(i) 19 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them 20 And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo 21 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde 22 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them 23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde 24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed 25 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage 28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes 29 For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath 30 And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte
DouayRheims(i) 19 But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. 28 Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. 30 And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 32 And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
KJV(i) 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJV_Cambridge(i) 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 After G3326   G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G4868 reckoneth [G5719]   G3056   G3326 with G846 them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received [G5631]   G4002 five G5007 talents G4334 came [G5631]   G4374 and brought [G5656]   G243 other G4002 five G5007 talents G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G3860 , thou deliveredst [G5656]   G3427 unto me G4002 five G5007 talents G2396 : behold G2770 , I have gained [G5656]   G1909 beside G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.
  21 G1161   G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 : thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
  22 G1161   G2532 He also G2983 that had received [G5631]   G1417 two G5007 talents G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G3860 , thou deliveredst [G5656]   G3427 unto me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 , I have gained [G5656]   G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 ; thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received [G5761]   G1520 the one G5007 talent G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G1097 , I knew [G5627]   G4571 thee G3754 that G1488 thou art [G5748]   G4642 an hard G444 man G2325 , reaping [G5723]   G3699 where G4687 thou hast G3756 not G4687 sown [G5656]   G2532 , and G4863 gathering [G5723]   G3606 where G1287 thou hast G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  25 G2532 And G5399 I was afraid [G5679]   G565 , and went [G5631]   G2928 and hid [G5656]   G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 , there thou hast [G5719]   G4674 that is thine.
  26 G1161   G846 His G2962 lord G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 , thou knewest [G5715]   G3754 that G2325 I reap [G5719]   G3699 where G4687 I sowed [G5656]   G3756 not G2532 , and G4863 gather [G5719]   G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  27 G4571 Thou G1163 oughtest [G5713]   G3767 therefore G906 to have put [G5629]   G3450 my G694 money G5133 to the exchangers G2532 , and G2064 then at my coming [G5631]   G1473 I G302 should G2865 have received [G5668]   G1699 mine own G4862 with G5110 usury.
  28 G142 Take [G5657]   G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it unto him which hath [G5723]   G1176 ten G5007 talents.
  29 G1063 For G3956 unto every one G2192 that hath [G5723]   G1325 shall be given [G5701]   G2532 , and G4052 he shall have abundance [G5701]   G1161 : but G575 from G846 him G2192 that hath [G5723]   G3361 not G142 shall be taken away [G5701]   G575   G2532 even G3739 that which G2192 he hath [G5719]  .
  30 G2532 And G1544 cast ye [G5720]   G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  31 G1161 When G3752   G5207 the Son G444 of man G2064 shall come [G5632]   G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 shall he sit [G5692]   G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered [G5701]   G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 he shall separate [G5692]   G846 them G240 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 divideth [G5719]   G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set [G5692]   G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
Mace(i) 19 after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. 20 accordingly he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: besides those, there's five talents more, which I have gain'd. 21 his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. 22 he also that had received two talents, came and said, Lord, you delivered to me two talents: here are two other talents which I have gain'd besides them. 23 his lord said to him, well done, good and faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust: go in and partake of your master's joy. 24 then came he who had received the one talent, and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. 26 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd: 27 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. 28 here, take the talent from him, and give it to him that has the ten. 29 for he that makes use of what he has, shall have more; but if he makes no improvement thereof, it shall be taken from him. 30 take then that worthless fellow, turn him out in the dark, there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. 32 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Whiston(i) 19 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. 22 He also that had received two talents, came and said Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent, came and said, Lord, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering from whence thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy [talent]. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. 29 For unto him that hath shall be given, and he shall have abundance: but of him that hath not shall be taken away, even that which he hath. 30 And cast ye forth the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in [his] glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Wesley(i) 19 After a long time, the lord of those servants cometh and reckoneth with them. 20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents; behold I have gained to them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents; behold I have gained to them two other talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things: I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he that had received the one talent came and said, Sir, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hadst not sown, and gathering whence thou hadst not scattered. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. 26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it him who hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, shall be taken away even what he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left.
Worsley(i) 19 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. 20 And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them: 21 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. 22 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them: 23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord. 24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: 26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed; 27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; 29 (for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away:) 30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: 32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: 33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Haweis(i) 19 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents. 21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. 22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents. 23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master's joy. 24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered: 25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. 26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered: 27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. 28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Thomson(i) 19 and after a long time the master of these servants cometh and reckoneth with them: 20 whereupon he who had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, here are besides them five other talents, which I have gained: 21 and his master said to him; "Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater; enter into the joy of thy master:" 22 then he who had received the two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents, here are, besides them, two other talents, which I have gained: 23 his master said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater, enter thou into the joy of thy master: 24 then he, who had received the one talent, came and said, Sir, I knew that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou didst not scatter; so, 25 being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Here it is. Thou hast what is thine own. 26 Thereupon his master said to him in reply, Malignant and slothful servant! Thou knowest that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter! 27 Thou shouldst therefore have lodged my money with the bankers, that at my return I might have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him; and give it to him who hath the ten talents. 29 For to every one who improveth more shall be given, and he shall abound; but from him who improveth not, even what he hath shall be taken away: 30 and turn out this unprofitable servant into outer darkness; weeping and gnashing of teeth will be there. 31 So when the son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him; he will then sit on the throne of his glory. 32 And before him shall be assembled all the nations. And he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on the right hand and the goats on his left.
Webster(i) 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. 21 His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. 26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 G3326 { After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 [G5736] cometh G2532 , and G4868 G3056 [G5719] reckoneth G3326 with G846 them.}
  20 G2532 { And G2983 [G5631] he that had received G4002 five G5007 talents G4334 [G5631] came G4374 [G5656] and brought G243 other G4002 five G5007 talents G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G3860 [G5656] , thou didst deliver G3427 to me G4002 five G5007 talents G2396 : behold G2770 [G5656] , I have gained G1909 besides G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.}
  21 G1161 { G846 His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] : thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G3860 [G5656] , thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 [G5656] , I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] ; thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G1097 [G5627] , I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man G2325 [G5723] , reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid G565 [G5631] , and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 [G5719] , there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { G846 His G2962 lord G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 [G5715] , thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank G2532 , and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 my own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
  29 G1063 { For G3956 to every one G2192 [G5723] that hath G1325 [G5701] shall be given G2532 , and G4052 [G5701] he shall have abundance G1161 : but G575 from G846 him G2192 [G5723] that hath G3361 not G142 G575 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  30 G2532 { And G1544 [G5720] cast ye G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
Living_Oracles(i) 19 After a long time, their master returned and reckoned with them. 20 Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained. 21 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy. 22 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained. 23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy. 24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered; 25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. 26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? 27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: 29 for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. 30 And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth. 31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; 32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
Etheridge(i) 19 After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. 20 Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. 21 His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. 23 His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord. 24 But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed. 25 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. 27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? 28 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. 29 For unto him who hath shall be given, and it shall be added to him; but he who hath not, that also which he hath shall be taken from him. 30 And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
Murdock(i) 19 And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them. 20 And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them. 21 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them. 23 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord. 24 And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered; 25 and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered! 27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. 29 For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away. 30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory. 32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Sawyer(i) 19 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. 20 And he that received the five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you committed to me five talents; behold, I have gained five other talents. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. 22 And he that received the two talents also came to him and said, Lord, you committed to me two talents; behold, I have gained two others. 23 His Lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. 24 (22:12) And he that received the one talent also came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sowed, and gathering where you have not scattered, 25 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. 26 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered? 27 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. 28 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; 29 for to every one that has shall be given, and he shall have an abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away; 30 and cast the unprofitable servant into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of the teeth. 31 (22:13) But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, 32 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Diaglott(i) 19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. 20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them. 21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. 22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them; 23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. 24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst; 25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. 26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered? 27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. 28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents. 29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him. 30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, 32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
ABU(i) 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst to me five talents; behold, I gained other five talents beside them. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst to me two talents; behold, I gained other two talents beside them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that received the one talent came and said: Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou strewedst not. 25 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. 26 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. 29 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away. 30 And cast forth the unprofitable servant into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. 32 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Anderson(i) 19 After a long time, the lord of those servants came and settled with them. 20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord. 22 And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord. 24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours. 26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest. 28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents. 29 For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory; 32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Noyes(i) 19 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. 22 He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. 24 Then he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee to be a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter seed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. 26 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed? 27 Thou oughtest then to have put my money with the moneydealers, and on my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. 29 For to every one that hath will be given, and he will have abundance; but from him that hath not, even that which he hath will be taken away. 30 And cast out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, 32 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
YLT(i) 19 `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; 20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. 21 `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. 22 `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. 24 `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! 26 `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! 27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, 29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him; 30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
JuliaSmith(i) 19 And after much time the lord of these servants comes, and lifts up the word with them. 20 And he having received the five talents, having come near, brought the other five talents, saying, Lord, thou deliveredst me five talents: and I have gained other five talents. 21 And his lord said to him, Well, good and faithful servant: thou west faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord. 22 And he also having received the two talents, having come near said, Lord, thou deliveredst me two talents; see, I gained two other talents to them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord. 24 And he also having received one talent, having come near, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou scatteredst not: 25 And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own. 26 And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not: 27 Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest 28 Therefore take the talent away from him, and give him having ten talents. 29 For to every one having shall be given, and he shall be in abundance: and from him not having, also what he has shall be taken away from him. 30 And cast ye the useless servant into darkness without; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: . 33 And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left.
Darby(i) 19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. 20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. 21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, 25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. 26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; 27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: 29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. 30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, 32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
ERV(i) 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter: 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ASV(i) 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ASV_Strongs(i)
  19 G3326 Now after G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2064 cometh, G2532 and G3056 maketh a G4868 reckoning G3326 with G846 them.
  20 G2983 And he that received G4002 the five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 thou deliveredst G3427 unto me G4002 five G5007 talents: G1492 lo, G2770 I have gained G243 other G4002 five G5007 talents.
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G3641 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
  22 G2983 And he G2532 also G2983 that received G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 thou deliveredst G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 lo, G2770 I have gained G243 other G1417 two G5007 talents.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G4183 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
  24 G1161 And G2532 he also G2983 that had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 thee G3754 that G1488 thou art G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 thou didst G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 thou didst G3756 not G1287 scatter;
  25 G2532 and G5399 I was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 lo, G2192 thou hast G4674 thine own.
  26 G846 But his G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 unto him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 thou knewest G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I did G3756 not G1287 scatter;
  27 G4571 thou G1163 oughtest G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 mine own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 ye away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it unto him that hath G1176 the ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 unto G3956 every G2192 one that hath G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 that hath G3361 not, G2532 even G3739 that which G2192 he hath G142 shall be taken G575 away.
  30 G2532 And G1544 cast ye G888 out the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 the outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 But when G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 and G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 the nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 the shepherd G873 separateth G4263 the sheep G575 from G2056 the goats;
  33 G2532 and G2476 he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents; lo, I have gained other five talents beside them. 21 And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents; lo, I have gained other two talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter, 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter, 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; 32 and before him shall be gathered all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Rotherham(i) 19 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. 20 And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,––Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained. 21 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. 22 He also of the two talents, coming forward, said––Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained. 23 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. 24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, said––Lord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,––and gathering, whence thou hast not winnowed; 25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! 26 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? 27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. 28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; 29 For, to every one that hath, shall be given, and he shall be made to abound; but, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away from him: 30 And, the unprofitable servant, cast ye forth into the darkness, outside: There, shall be wailing and gnashing of teeth.
31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; 32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– 33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
Twentieth_Century(i) 19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. 20 The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. 'Sir,' he said, 'you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!' 21 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' 22 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!' 23 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' 24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said 'Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed; 25 And, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' 26 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed? 27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. 28 'Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. 29 For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him. 30 As for the useless servant, 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- - 33 Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Godbey(i) 19 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. 20 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents. 21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. 22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents. 23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. 24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn: 25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn? 27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. 29 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has. 30 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: 32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
WNT(i) 19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. 20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.' 21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' 23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' 24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed. 25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' 26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? 27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' 29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.) 30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: *there* will be the weeping and the gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, 32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
Worrell(i) 19 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. 20 And the one who received the five talents, coming near brought other five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; behold, I gained other five talents.' 21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' 22 "He also, who received the two talents, coming near, said, 'You delivered to me two talents; behold, I gained other two talents.' 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things; I will set you over many things: enter into the joy of your lord.' 24 And he who received the one talent, coming near said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man; reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' 26 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' 29 For, to every one that has, shall be given, and he shall be made to abound; but from him that has not shall be taken away even what he has; 30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness: there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 31 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; 32 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left.
Moffatt(i) 19 Now a long time afterwards the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 Then the servant who had got the twelve hundred pounds came forward, bringing twelve hundred more; he said, 'You handed me twelve hundred pounds, sir; here I have gained another twelve hundred.' 21 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.' 22 Then the servant with the five hundred pounds came forward. He said, 'You handed me five hundred pounds, sir; here I have gained another five hundred.' 23 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.' 24 Then the servant who had got the two hundred and fifty pounds came forward. He said, 'I knew you were a hard man, sir, reaping where you never sowed and gathering where you never winnowed. 25 So I was afraid; I went and hid your two hundred and fifty pounds in the earth. There's your money!' 26 His master said to him in reply, 'You rascal, you idle servant! You knew, did you, that I reap where I have never sowed and gather where I have never winnowed! 27 Well then, you should have handed my money to the bankers and I would have got my capital with interest when I came back. 28 Take therefore the two hundred and fifty pounds away from him, give it to the servant who had the twelve hundred. 29 For to everyone who has shall more be given and richly given; but from him who has nothing, even what he has shall be taken. 30 Throw the good-for-nothing servant into the darkness outside; there men will wail and gnash their teeth. 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 and all nations will be gathered in front of him; he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats, 33 setting the sheep on his right hand and the goats on his left.
Goodspeed(i) 19 Long afterward, their master came back and settled accounts with them. 20 And the man who had received the five thousand dollars came up bringing him five thousand more, and said, 'Sir, you put five thousand dollars in my hands; here I have made five thousand more.' 21 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come, share your master's enjoyment!' 22 And the man who had received the two thousand came up and said, 'Sir, you put two thousand dollars into my hands; here I have made two thousand more.' 23 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come! share your master's enjoyment.' 24 And the man who had received the one thousand came up and said, 'Sir, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, and gathered where you had not threshed, 25 and I was frightened, and I went and hid your thousand dollars in the ground. Here is your money!' 26 His master answered, 'You wicked, idle slave! You knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed? 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then when I came back I would have gotten my property with interest. 28 So take the thousand dollars away from him, and give it to the man who has the ten thousand, 29 for the man who has will have more given him, and will be plentifully supplied, and from the man who has nothing even what he has will be taken away. 30 And put the good-for-nothing slave out into the darkness outside, to weep and grind his teeth there.' 31 "When the Son of Man comes in his splendor, with all his angels with him, he will take his seat on his glorious throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and he will put the sheep at his right hand and the goats at his left.
Riverside(i) 19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them. 20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.' 22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.' 24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh, 25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.' 26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh? 27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents. 29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken. 30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne 32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
MNT(i) 19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them. 20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said: "'Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.' 21 "'Well done, good and faithful slave,' replied his master; 'You have been faithful over many things. Enter into your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came up and said: "'Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.' 23 "'Well done, good and faithful slave,' his master replied, 'You have been faithful over many things; enter into your master's joy.' 24 "Then the man who had received the one talent came up and said: "'Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered; 25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!' 26 "'You wicked and lazy slave,' said his master. 'You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?' 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents. 29 (For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.) 30 But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.' 31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory; 32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats; 33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Lamsa(i) 19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them. 20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them. 21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy. 22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them. 23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy. 24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter. 25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one. 26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter. 27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest. 28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents. 29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him. 30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory. 32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.
CLV(i) 19 Now, after much time, the lord of those slaves is coming and settling accounts with them." 20 And, approaching, the one getting the five talents brings to him another five talents, saying, 'Lord, five talents you give over to me, Lo! another five talents do I gain with them.'" 21 Now his lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'" 22 Now, approaching, the one also getting the two talents said, 'Lord, two talents you give over to me, Lo! another two talents I gain with them.'" 23 His lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'" 24 Now, approaching, the one also having gotten the one talent, said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you do not sow, and gathering whence you do not scatter." 25 And, being afraid, coming away, I hide your talent in the earth. Lo! you have what is yours!'" 26 Now, answering, his lord said to him, 'Wicked and slothful slave! You were aware that I am reaping where I do not sow, and gathering whence I do not scatter." 27 It was binding on you, then, to be depositing my silver with the bankers, and on coming, I should recover what is mine together with interest." 28 Take the talent away from him then, and give it to the one who has ten talents.'" 29 For to everyone who has shall be given, and he shall have a superfluity, yet from the one who has not, that also which he has shall be taken away from him;" 30 and the useless slave cast out into outer darkness. there shall be lamentation and gnashing of teeth. 31 Now, whenever the Son of Mankind may be coming in His glory, and all the holy messengers with Him, then shall He be seated on the throne of His glory, 32 and in front of Him shall be gathered all the nations. And He shall be severing them from one another even as a shepherd is severing the sheep from the kids. 33 And He shall be standing the sheep, indeed, at His right, yet the kids at the left."
Williams(i) 19 After a long time the master of those slaves came back and settled accounts with them. 20 The man who had received the five thousand dollars came up and brought him five thousand more, saying, 'You turned over to me five thousand dollars; here are five thousand more I made.' 21 His master said to him 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!' 22 Then the man who had received the two thousand came up and said, 'Master, you turned over to me two thousand dollars; here are two thousand more I made.' 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!' 24 Then the man who had received the one thousand came up and said, 'Master, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, who gathered where you had not threshed. 25 So I was afraid, and went off and buried your thousand dollars in the ground. Here is your money.' 26 His master answered him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed. 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, so that when I came back I could have collected my principal with interest. 28 So take the thousand dollars away from him and give it to him who has ten thousand. 29 For the man who has will have more given to him, even till it overflows, but from the man who has nothing even what he has will be taken away. 30 And throw the good-for-nothing slave out into the darkness on the outside, where he will weep and grind his teeth.' 31 "When the Son of Man comes in His splendor, and all the angels with Him, He will take His seat on His splendid throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and He will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and He will put the sheep at His right hand and the goats at his left.
BBE(i) 19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. 20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. 21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. 22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. 23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. 24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: 25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. 26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, 27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? 28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. 30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: 32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. 33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
MKJV(i) 19 After a long time the lord of those servants came and took account with them. 20 And so he who had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have gained five talents above them. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things; I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. 24 And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid and went and hid your talent in the earth. Lo, you have yours. 26 His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter, 27 then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone who has, more shall be given, and he will abound. But from him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 30 And throw the unprofitable servant into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory. 32 And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left.
LITV(i) 19 And after much time, the lord of those slaves came and took account with them. 20 And coming up, the one who received five talents brought another five talents near, saying, Lord, you delivered five talents to me. Behold, I gained another five talents above them. 21 And his lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many. Enter into the joy of your lord. 22 And the one who received two talents also coming up, he said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things, I will set you over many. Enter into the joy of your lord. 24 And the one who received the one talent also coming up, he said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours. 26 And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter. 27 Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore, take the talent from him and give it to him who has the ten talents. 29 For to each who has, more will be given, and he will abound. But from him who does not have, even that which he has will be taken from him. 30 And throw the worthless slave out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of the teeth. 31 But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand .
ECB(i) 19 After a vast time the adoni of those servants comes and reckons words with them. 20 And he who took five talent weights comes and offers another five talent weights; wording, Adoni, you delivered five talent weights to me: behold, I gained another five talent weights beside them. 21 His adoni says to him, Well done, you good and trustworthy servant: you are trustworthy over a little; I seat you over much: enter the cheer of your adoni. 22 And he who took two talent weights comes and says, Adoni, you delivered two talent weights to me: behold, I gained another two talent weights beside them. 23 His adoni says to him, Well done, good and trustworthy servant; you are trustworthy over a little, I seat you over much: enter the cheer of your adoni. 24 He who took the one talent weight comes and says, Adoni, I know you, that you are a hard human, harvesting where you spore not, and gathering together where you scatter not: 25 and being awestricken, I went and secreted your talent weight in the soil: behold, you have your own. 26 His adoni answers him, saying, You evil and slothful servant, you know I harvest where I spore not, and gather together where I scatter not: 27 so you needed to put my silver to the exchangers, and then at my coming I had received my own with interest. 28 So take the talent weight from him, and give to him who has ten talent weights. 29 For to everyone who has, is given; and he has super abundance: but from him who has not is taken away even what he has. 30 And eject the useless servant into outer darkness: there becomes weeping and gnashing of teeth. 31
YAH SHUA TESTS THE GOYIM
Whenever the Son of humanity comes in his glory - with all the holy angels, then he sits on the throne of his glory: 32 and all goyim gather in front of him: and he sets them apart one from another, exactly as a shepherd sets apart his sheep from the goats: 33 and indeed he sets the sheep at his right and the goats at the left.
AUV(i) 19 Now after a long time the master of these servants returned [from his trip] and proceeded to go over his accounts with each of them. 20 The one who had been given five talents came bringing another five and reported, ‘Master, you entrusted me with five talents. Look, I have earned five more with them.’ 21 His master replied, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, so I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’ 22 And the one who was given two talents came and reported, ‘Master, you entrusted me with two talents. Look, I have earned two more with them.’ 23 His master said to him, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, [so] I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’ 24 Then the one who was given [only] one talent came and reported, ‘Master, I knew you were a difficult man who reaped where you had not sown, and gathered a harvest where you had not scattered seed, 25 and I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. Look, you [can] have your own talent [back].’ 26 But his master said to him, ‘You wicked, lazy servant. [Since] you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not scattered seed, 27 you should have therefore deposited my money in the bank [so] when I returned, [at least] I would have received my own money back, with interest. 28 Take the one talent away from him, therefore, and give it to the servant who had the ten talents. 29 For to every person who has [something], more will be given, so he will have plenty. But from the person who has [virtually] nothing, even that [little bit] he has will be taken away [from him]. 30 Throw out that worthless servant into the [place of] outer darkness, where there will be crying and excruciating pain. 31 “But when the Son of man comes [back] in [all] His splendor, accompanied by all the angels, then He will sit on His throne of splendor. 32 And people from all the nations will be assembled in front of Him and He will separate them from one another, like a shepherd separating his sheep from the goats. 33 He will place the sheep at His right side, but the goats at His left.
ACV(i) 19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them. 20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them. 21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter. 25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own. 26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter. 27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him. 30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Common(i) 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. 20 So he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, 'Master, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents.' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.' 22 He also who had received the two talents came and said, 'Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.' 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away. 30 And cast the worthless servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
WEB(i) 19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’ 21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’ 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
WEB_Strongs(i)
  19 G3326 "Now after G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2532 came, and G4868 reconciled G3056 accounts G3326 with G846 them.
  20 G2983 He who received G4002 the five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 another G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G3860 you delivered G3427 to me G4002 five G5007 talents. G1492 Behold, G2770 I have gained G243 another G4002 five G5007 talents G1909 besides G846 them.'
  21 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G3641 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
  22 G2983 "He G2532 also G2983 who got G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G3860 you delivered G3427 to me G1417 two G5007 talents. G1492 Behold, G2770 I have gained G243 another G1417 two G5007 talents G1909 besides G846 them.'
  23 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G4183 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
  24 G1161 "He G2532 also G2983 who had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G4571 you G1488 are G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you did G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3699 where G1287 you did G3756 not G1287 scatter.
  25 G2532 I G5399 was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth. G1492 Behold, G2192 you have G4674 what is yours.'
  26 G846 "But his G2962 lord G611 answered G846 him, G4190 ‘You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G3756 I didn't G4687 sow, G2532 and G4863 gather G3699 where G3756 I didn't G1287 scatter.
  27 G4571 You G1163 ought G3767 therefore G906 to have deposited G3450 my G694 money G5133 with the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him who has G1176 the ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 to G3956 everyone G2192 who has G1325 will be given, G2532 and G4052 he will have abundance, G1161 but G575 from G846 him G3361 who doesn't G2192 have, G2532 even G3739 that which G2192 he has G142 will be taken G575 away.
  30 G2532 Throw G888 out the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 the outer G4655 darkness, G1563 where there G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.'
  31 G3752 "But when G5207 the Son G444 of Man G2064 comes G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 he will sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory.
  32 G1715 Before G846 him G3956 all G1484 the nations G4863 will be gathered, G2532 and G873 he will separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 separates G4263 the sheep G575 from G2056 the goats.
  33 G2476 He will set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
NHEB(i) 19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.' 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.' 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
AKJV(i) 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents. 29 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3326 After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 comes, G4868 and reckons G3056 with them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received G4002 five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 you delivered G4002 to me five G5007 talents: G2396 behold, G2770 I have gained G1909 beside G4002 them five G5007 talents G243 more.
  21 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, you good G4103 and faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
  22 G2532 He also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G1417 to me two G5007 talents: G2396 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside them.
  23 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, good G4103 and faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
  24 G1161 Then G2983 he which had received G1520 the one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G1488 you that you are G4642 an hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have not sown, G4863 and gathering G3606 where G1287 you have not strewed:
  25 G5399 And I was afraid, G565 and went G2928 and hid G5007 your talent G1093 in the earth: G2396 see, G2192 there you have G4674 that is yours.
  26 G2962 His lord G611 answered G2036 and said G4190 to him, You wicked G3636 and slothful G1401 servant, G1492 you knew G2325 that I reap G3699 where G4687 I sowed G4863 not, and gather G3606 where G1287 I have not strewed:
  27 G1163 You ought G3767 therefore G906 to have put G694 my money G5133 to the exchangers, G2064 and then at my coming G2865 I should have received G1699 my G5110 own with usury.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G1325 from him, and give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
  29 G3956 For to every G2192 one that has G1325 shall be given, G4052 and he shall have abundance: G2192 but from him that has G142 not shall be taken G142 away G2532 even G2192 that which he has.
  30 G1544 And cast G888 you the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1391 in his glory, G3956 and all G40 the holy G32 angels G5119 with him, then G2523 shall he sit G2362 on the throne G1391 of his glory:
  32 G1715 And before G4863 him shall be gathered G3956 all G1484 nations: G873 and he shall separate G240 them one G240 from another, G4166 as a shepherd G873 divides G4263 his sheep G2056 from the goats:
  33 G2476 And he shall set G4263 the sheep G1537 on G1188 his right G2055 hand, but the goats G1537 on G2176 the left.
KJC(i) 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that which is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJ2000(i) 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he that had received five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who has ten talents. 29 For unto everyone that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
UKJV(i) 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
RKJNT(i) 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he who had received five talents came and brought the other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two more talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, here you have what is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest. 28 Take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to every one who has shall more be given, and he shall have abundance: but from him who does not have, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
TKJU(i) 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he who had received five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents: Behold, I have gained five more talents besides them. 21 His lord said to him, 'Well done, you good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: Enter into the joy of your lord.' 22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents: Behold, I have gained two other talents besides them.' 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: Enter into the joy of your lord.' 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: Look, there you have what is yours.' 26 His lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Therefore you ought to have put my money with the exchangers, and then at my coming I should have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone that has, more shall be given, and he shall have abundance: But from him who does not have, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: There shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit upon the throne of His glory: 32 And all nations shall be gathered before Him: And He shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And He shall set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3326 After G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2064 comes, G2532 and G4868 reckoned G3056   G3326 with G846 them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received G4002 five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 you delivered G3427 unto me G4002 five G5007 talents: G1492 behold, G2770 I have gained G1909 beside G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 you good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
  22 G2983 He G2532 also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G1488 you are G444 a G4642 hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have G3756 not G4687 sown, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 you have G3756 not G1287 spread:
  25 G2532 And G5399 I was afraid, G565 and went G2928 and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 behold, G2192 there you have G4674 that is your.
  26 G846 His G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 to him, G4190 You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 you knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 spread:
  27 G4571 You G1163 should G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the exchangers, G2532 and G2064 then at my coming G1473 I G2865 should have received G302   G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 to G3956 every G2192 one that has G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 that has G3361 not G142 shall be taken G575 away G2532 even G3739 that which G2192 he has.
  30 G2532 And G1544 cast you G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 divides G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
RYLT(i) 19 'And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them; 20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents you did deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. 21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord. 22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord. 24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own! 26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter! 27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, 29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he has shall be taken from him; 30 and the unprofitable servant cast you forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
EJ2000(i) 19 And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them. 20 And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered; 25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
CAB(i) 19 Then after much time, the lord of those servants came and settled accounts with them. 20 And the one who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I gained five more talents besides them.' 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And also the one receiving the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.' 24 "Then the one having received the one talent came and said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.' 26 "But his lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have abundance; but to him who does not have, even what he has shall be taken away from him. 30 And cast the useless servant into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 "And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left.
WPNT(i) 19 “Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them. 20 So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’ 21 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’ 23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’ 26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw out the useless servant, into the darkness farthest out!’ There there will be weeping and gnashing of teeth. 31 “When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
JMNT(i) 19 "Now after much time [had passed], the owner (master; lord) of those slaves proceeds in coming, and then takes up a joint discussion with them, proceeding to settle the accounting. 20 "And thus, upon approaching, the person receiving the five talents brought to [him] five other talents, then saying, 'Master, you turned over (committed) to me five talents. Look! I gained five other talents by them!' 21 "The owner affirms to him, 'Well [done] (or: Excellent)! [You are] a good and trustworthy (loyal; faithful) slave. You were faithful and trustworthy (or: full of faith and trust) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= with responsibility for) many things. Enter at once into your owner's (master's) joy (or: into the state of the joy of your lord; = Come to my celebration)!' 22 "Now also coming forward, the person receiving the two talents said, 'Master, you turned over (committed) to me two talents. Look! I gained two other talents by them!' 23 "The owner affirms to him, 'Excellent (Well [done])! [You are] a good and trusting (or: loyal; faithful) slave. You were full of faith and trust (or: faithful and trustworthy) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= give you responsibility for) many things. Enter at once into your owner's joy!' 24 "Now also approaching, the one having received the one talent said, 'O master, I knew by experience that you are a hard (rough; = tough and stern) man, constantly harvesting (habitually reaping) where you do (or: did) not sow seed, and repeatedly collecting and gathering together from places where you do (or: did) not fully scatter and disperse [the chaff] (= winnow). 25 "'And so, being fearful (or: made afraid), upon going off I hid your talent (= silver) within the ground (earth; or: the Land). Look! You continue having what is yours!' 26 "Yet, giving a decisive reply, his owner said to him, '[You] worthless (incompetent) and hesitating (slothful; sluggish) slave! Had you seen, so as to be aware, that I am constantly harvesting where I do not sow, and repeatedly collecting and gathering together from places where I do not fully scatter (= winnow)? 27 "'It was therefore binding (necessary) for you to at once deposit my silver (= money) with the bankers (or: money-changers!) and then upon coming I, myself, could likely recover that which is my own together with offspring (a birthed yield; = interest). 28 "'Therefore, you men at once take the talent away from him, and then give [it] to the one now holding (presently having) the ten talents.' 29 "– You see, to everyone habitually possessing (having and holding), it will continue being given, and, he will continue being made to superabound (be surrounded with excess); yet from the person not habitually possessing (having or holding), even that which he is currently holding will proceed in being taken away from him 30 "'And now, you men at once throw the useless slave out into the darkness (dim obscurity and gloominess) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' 31 "Now whenever the Son of the Man (= Adam's son; = the eschatological messianic figure; = the representative human) may come within His manifestation which calls forth praise (His glory; His good reputation) – as well as all the [other MSS add: set-apart (holy)] agents (folks with the message; messengers) with Him – at that time He will proceed sitting down upon a throne which has the quality and character of His praise-inducing manifestation (or: which has His glory as its source; or: which is His glory; or: which pertains to His good reputation). 32 "And next, all the ethnic multitudes (or: nations; people groups) will be progressively collected and gathered together in front of Him, and then He will continue marking off boundaries and separating them from one another, just as the shepherd is habitually separating [as in separate pens or groups] the sheep away from the kids (the immature goats). [note: this is something habitually done; both groups are clean animals, were used in sacrifices, and are a part of the shepherd's herd] 33 "And so, He will continue making the sheep, on the one hand, to stand at [places to] His right [note: the place of power and receiving], yet on the other hand, the kids (immature goats) at [places to His] left.
NSB(i) 19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them. 20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: ‘Lord, here are your five talents, plus the five I gained.’ 21 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 »The one who received two talents said: ‘Lord you gave me two talents and I gained another two talents.’ 23 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 »The servant who received one talent said: ‘Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter. 25 »‘I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.’ 26 »But his lord answered: ‘You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 »‘You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest. 28 »‘Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. 29 »‘More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away. 30 »‘Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.’ 31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ISV(i) 19 “After a long time, the master of those servants returned and settled accounts with them. 20 The one who had received five talents came up and brought five more talents. ‘Master,’ he said, ‘you gave me five talents. See, I’ve earned five more talents.’
21 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
22 “The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.
23 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven’t planted and gathering where you haven’t scattered any seed. 25 Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what’s yours!’
26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven’t planted and gathered where I haven’t scattered any seed? 27 Then you should’ve invested my money with the bankers. When I returned, I would’ve received my money back with interest.’ 28 Then the master said, ‘Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents, 29 because to everyone who has something, more will be given, and he’ll have more than enough. But from the person who has nothing, even what he has will be taken away from him. 30 Throw this useless servant into the darkness outside! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”
31 The Judgment of the Nations“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
LEB(i) 19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them. 20 And the one who had received the five talents came up and* brought five more talents, saying, 'Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!' 22 And the one who had the two talents also came up and* said, 'Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!' 24 And the one who had received the one talent came up also and* said, 'Master, because I* knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.* 25 And because I* was afraid, I went away and* hid your talent in the ground. See, you have what is yours!' 26 But his master answered and* said to him, 'Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.* 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I* returned I would have gotten back what was mine with interest! 28 Therefore take the talent from him and give it* to the one who has the ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
BGB(i) 19 Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων ‘Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.’ 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’ 22 Προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’ 23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’ 24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν ‘Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.’ 26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ‘Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
BIB(i) 19 Μετὰ (After) δὲ (then) πολὺν (much) χρόνον (time), ἔρχεται (comes) ὁ (the) κύριος (master) τῶν (of the) δούλων (servants) ἐκείνων (those) καὶ (and) συναίρει (takes) λόγον (account) μετ’ (with) αὐτῶν (them). 20 καὶ (And) προσελθὼν (having come), ὁ (the one) τὰ (the) πέντε (five) τάλαντα (talents) λαβὼν (having received) προσήνεγκεν (brought to him) ἄλλα (other) πέντε (five) τάλαντα (talents), λέγων (saying), ‘Κύριε (Master), πέντε (five) τάλαντά (talents) μοι (to me) παρέδωκας (you did deliver). ἴδε (Behold), ἄλλα (more) πέντε (five) τάλαντα (talents) ἐκέρδησα (have I gained).’ 21 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’ 22 Προσελθὼν (Having come) ‹δὲ› (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὰ (with the) δύο (two) τάλαντα (talents), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), δύο (two) τάλαντά (talents) μοι (to me) παρέδωκας (you did deliver). ἴδε (Behold), ἄλλα (more) δύο (two) τάλαντα (talents) ἐκέρδησα (have I gained).’ 23 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’ 24 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὸ (the) ἓν (one) τάλαντον (talent) εἰληφὼς (having received), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), ἔγνων (I knew) σε (you), ὅτι (that) σκληρὸς (hard) εἶ (you are) ἄνθρωπος (a man), θερίζων (reaping) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow), καὶ (and) συνάγων (gathering) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισας (you did scatter). 25 καὶ (And) φοβηθεὶς (having been afraid), ἀπελθὼν (having gone away), ἔκρυψα (I hid) τὸ (the) τάλαντόν (talent) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) γῇ (ground). ἴδε (Behold), ἔχεις (you have) τὸ (what is) σόν (yours).’ 26 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Πονηρὲ (Wicked) δοῦλε (servant) καὶ (and) ὀκνηρέ (lazy)! ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) θερίζω (I reap) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρα (I sowed), καὶ (and) συνάγω (gather) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισα (I scattered). 27 ἔδει (It behooved) σε (you) οὖν (therefore) βαλεῖν (to put) τὰ (the) ἀργύριά (money) μου (of me) τοῖς (to the) τραπεζίταις (bankers), καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ἐγὼ (I) ἐκομισάμην (would have received) ἂν (-) τὸ (-) ἐμὸν (my own) σὺν (with) τόκῳ (interest). 28 Ἄρατε (Take) οὖν (therefore) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) τάλαντον (talent), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὰ (the) δέκα (ten) τάλαντα (talents). 29 τῷ (-) γὰρ (For) ἔχοντι (having), παντὶ (to everyone) δοθήσεται (will be given), καὶ (and) περισσευθήσεται (he will have in abundance); τοῦ (the one) δὲ (however) μὴ (not) ἔχοντος (having), καὶ (even) ὃ (that which) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 30 καὶ (And) τὸν (the) ἀχρεῖον (worthless) δοῦλον (servant), ἐκβάλετε (cast out) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 31 Ὅταν (When) δὲ (then) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), τότε (then) καθίσει (He will sit) ἐπὶ (upon the) θρόνου (throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him). 32 καὶ (And) συναχθήσονται (will be gathered) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), καὶ (and) ἀφορίσει (He will separate) αὐτοὺς (them) ἀπ’ (from) ἀλλήλων (one another), ὥσπερ (as) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ἀφορίζει (separates) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐρίφων (goats). 33 καὶ (And) στήσει (He will set) τὰ (-) μὲν (indeed) πρόβατα (the sheep) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), τὰ (-) δὲ (and) ἐρίφια (the goats) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left).
BLB(i) 19 And after much time, the master of those servants comes and takes account with them. 20 And the one having received the five talents, having come, brought to him five other talents, saying, ‘Master, you did deliver to me five talents. Behold, I have gained five talents more.’ 21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’ 22 And the one with the two talents, also having come said, ‘Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.’ 23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’ 24 And the one having received the one talent, having come, also said, ‘Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter. 25 And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’ 26 And his master answering, said to him, ‘Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter. 27 Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents. 29 For to everyone having will be given, and he will have in abundance. But the one not having, even that which he has will be taken away from him. 30 And cast out the worthless servant, into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 And when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit upon His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep on His right hand, and the goats on His left.
BSB(i) 19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them. 20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
MSB(i) 19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them. 20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more besides them.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more besides them.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
MLV(i) 19 Now after a long time, the lord of those bondservants comes back, and settles the account with them. 20 And he who received the five talants came and brought the other five talants, saying, Lord, You gave to me five talants. Behold, I have gained in addition to them, another five talants.
21 But his lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
22 Now he who also received the two talants came and said, Lord, You gave to me two talants. Behold, I have gained in addition to them, another two talants.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were faithful over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
24 Now he who also had received the one talant came and said, Lord, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter; 25 and I was afraid and went away and hid your talant in the soil. Behold, you have your own.
26 But his lord answered and said to him, You evil and lazy bondservant, you knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my silver with the bankers, and when I came, I might get back my own together with interest. 28 Therefore, take away the talant from him and give it to the one who has the ten talants. 29 For to everyone who has, will be given more, and he will abound, but from the one who has not, even what he has will be taken away. 30 And cast out the useless bondservant into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
31 But whenever the Son of Man comes in his glory and all the holy messengers with him. Then he will be sitting upon the throne of his glory; 32 and all the nations will be gathered before him, and he will be separating them one from another, like the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will indeed stand the sheep at his right, but the goats at the left.
VIN(i) 19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. 20 The servant who had received five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 Then the servant who had received two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 So in my fear, I went and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
Luther1545(i) 19 Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: HERR, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. 21 Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen. 23 Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast. 25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe, 27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher. 28 Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat! 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit. 32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3326 Über G4183 eine lange G5550 Zeit G2064 kam G1565 der G2962 Herr G1401 dieser Knechte G2532 und G4868 hielt G3056 Rechenschaft G3326 mit G846 ihnen .
  20 G4334 Da trat herzu G846 , der G4002 fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G3860 hatte G2532 , und G4374 legte G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G3004 dar und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G4002 fünf G5007 Zentner G2396 getan; siehe G1909 da, ich habe damit G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G2770 gewonnen .
  21 G2532 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G1161 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
  22 G2532 Da trat auch G4334 herzu G846 , der G1417 zwei G5007 Zentner G2983 empfangen G3860 hatte G1161 , und G2036 sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G2396 getan; siehe G1909 da, ich habe mit G1417 denselben zwei G243 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
  24 G3606 Da G4334 trat auch herzu G1520 , der G5007 einen Zentner G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , daß G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesäet hast G2532 , und G4863 sammelst G3756 , da du nicht G4687 gestreuet hast .
  25 G2532 Und G5399 fürchtete mich G565 , ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1492 : Du G4190 Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G3754 ! Wußtest du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesäet habe G4863 , und sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreuet habe,
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan haben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1699 das Meine zu mir G2865 genommen G4862 mit Wucher.
  28 G3767 Darum G575 nehmet von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebet‘s G1176 dem, der zehn G5007 Zentner G2192 hat!
  29 G1063 Denn G3956 wer G2192 da hat G575 , dem G1325 wird gegeben G4052 werden G2532 , und G3739 wird die G2192 Fülle haben G1161 ; wer aber G3361 nicht G2192 hat G2532 , dem wird auch G846 , was er G142 hat, genommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werft G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
  31 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 wird in G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G5119 ihm, dann G846 wird er G2523 sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G1391 seiner Herrlichkeit .
  32 G2532 Und G1715 werden vor G3956 ihm alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er G846 wird sie G873 voneinander scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G575 den G2056 Böcken scheidet.
  33 G2532 Und G4263 wird die Schafe G1537 zu G1188 seiner Rechten G2476 stellen G3303 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
Luther1912(i) 19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1161 G3326 Über G4183 eine lange G5550 Zeit G2064 kam G2962 der Herr G1565 dieser G1401 Knechte G2532 und G3056 G4868 hielt Rechenschaft G3326 mit G846 ihnen .
  20 G2532 Da G4334 trat G4002 herzu, der fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G4374 hatte, und legte G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G3004 dar und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G4002 fünf G5007 Zentner G3860 ausgetan G2396 ; siehe G2770 da, ich G846 habe damit G1909 G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G2770 gewonnen .
  21 G1161 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
  22 G1161 Da G4334 trat G2532 auch G4334 herzu G1417 , der zwei G5007 Zentner G2983 erhalten G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G3860 ausgetan G2396 ; siehe G1909 da, ich habe mit G846 ihnen G1417 zwei G243 G500 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
  24 G1161 G2532 Da G4334 trat G4334 auch herzu G1520 , der einen G5007 Zentner G2983 empfangen G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , das G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 hast, und G4863 sammelst G3606 , da G3756 du nicht G1287 gestreut hast;
  25 G2532 und G5399 fürchtete G565 mich, ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4190 : Du Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! wußtest G3754 du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 habe, und G4863 sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreut habe?
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan G2532 haben, und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 ich G1699 das Meine G2865 zu mir genommen G4862 mit G5110 Zinsen .
  28 G3767 Darum G142 nehmt G575 von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G5007 Zentner G2192 hat .
  29 G1063 Denn G3956 wer G2192 da hat G1325 , dem wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird die Fülle G1161 haben; wer aber G3361 nicht G2192 hat G575 , G846 dem G142 wird G2532 auch G3739 , was G2192 er hat G575 G142 , genommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werft G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  31 G1161 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G2523 wird er sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G846 seiner G1391 Herrlichkeit,
  32 G2532 und G1715 werden vor G846 ihm G3956 alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet,
  33 G2532 und G4263 wird die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G3303 G2476 stellen G1161 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
ELB1871(i) 19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen. 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der die zehn Talente hat; 29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst was er hat weggenommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3326 Nach G4183 langer G5550 Zeit G1161 aber G2064 kommt G2962 der Herr G1565 jener G1401 Knechte G2532 und G4868 hält G3056 Rechnung G3326 mit G846 ihnen.
  20 G2532 Und G4334 es trat G4334 herzu, G4002 der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G4374 brachte G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G2532 und G3004 sagte: G2962 Herr, G4002 fünf G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben; G2396 siehe, G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G1909 habe ich zu G846 denselben G2770 gewonnen.
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1417 zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben; G2396 siehe, G243 andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen.
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1097 ich kannte G4571 dich, G3754 daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist: G2325 du erntest, G3699 wo G3756 du nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammelst, G3606 wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde; G2396 siehe, G2192 da hast G4674 du das Deine.
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4190 Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht! G1492 du wußtest, G3754 daß G2325 ich ernte, G3699 wo G3756 ich nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammle, G3606 wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten.
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
  29 G1063 denn G3956 jedem, G2192 der da hat, G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G575 haben; von G846 dem G1161 aber, G3361 der nicht G2192 hat, G2532 von dem wird selbst G3739 was G2192 er hat G142 weggenommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werfet G1519 hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G3599 G1030 das Zähneknirschen.
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G2532 und G3956 alle G40 G32 Engel G3326 mit G846 ihm, G5119 dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen, G2532 und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden, G5618 gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet.
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 G3303 stellen, G2055 G1537 die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken.
ELB1905(i) 19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen. 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat; 29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit O. dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken Eig. Ziegenböcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu [Kap. 15,26] aber zur Linken.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3326 Nach G4183 langer G5550 Zeit G1161 aber G2064 kommt G2962 der Herr G1565 jener G1401 Knechte G2532 und G4868 hält G3056 Rechnung G3326 mit G846 ihnen .
  20 G2532 Und G4334 es trat G4334 herzu G4002 , der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G4374 brachte G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G2532 und G3004 sagte G2962 : Herr G4002 , fünf G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben G2396 , siehe G243 , andere G4002 fünf G5007 Talente G1909 habe ich zu G846 denselben G2770 gewonnen .
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1417 , zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben G2396 ; siehe G243 , andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! Über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich kannte G4571 dich G3754 , daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du erntest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammelst G3606 , wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde G2396 ; siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4190 : Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! du wußtest G3754 , daß G2325 ich ernte G3699 , wo G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammle G3606 , wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe ?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten .
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
  29 G1063 denn G3956 jedem G2192 , der da hat G1325 , wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G575 haben; von G846 dem G1161 aber G3361 , der nicht G2192 hat G2532 , von dem wird selbst G3739 , was G2192 er hat G142 , weggenommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werfet G1519 hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 , und G3956 alle G32 -G40 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen G2532 , und G846 er wird sie G240 -G575 voneinander G873 scheiden G5618 , gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet .
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 -G3303 stellen G1537 -G2055 , die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken .
DSV(i) 19 En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen. 20 En die de vijf talenten ontvangen had, kwam, en bracht tot hem andere vijf talenten, zeggende: Heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven; zie, andere vijf talenten heb ik boven dezelve gewonnen. 21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren. 22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen. 23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren. 24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt; 25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe. 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb. 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker. 28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft. 29 Want een iegelijk die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 30 En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden. 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid. 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt. 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G3326 na G4183 een langen G5550 tijd G2064 G5736 kwam G2962 de heer G1565 van dezelve G1401 dienstknechten G2532 , en G4868 G5719 hield G3056 rekening G3326 met G846 hen.
  20 G2532 En G4002 die de vijf G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G4374 G5656 , en bracht G243 tot hem andere G4002 vijf G5007 talenten G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G4002 , vijf G5007 talenten G3427 hebt gij mij G3860 G5656 gegeven G2396 ; zie G243 , andere G4002 vijf G5007 talenten G1909 heb ik boven G846 dezelve G2770 G5656 gewonnen.
  21 G1161 En G846 zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 ! over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
  22 G1161 En G1417 die de twee G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 tot hem, en zeide G2962 : Heer G1417 , twee G5007 talenten G3427 hebt gij mij G3860 G5656 gegeven G2396 ; zie G1417 , twee G243 andere G5007 talenten G1909 heb ik boven G846 dezelve G2770 G5656 gewonnen.
  23 G846 Zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 , over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
  24 G1161 Maar G1520 die het ene G5007 talent G2983 G5761 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 en zeide G2962 : Heer G1097 G5627 ! ik kende G4571 u G3754 , dat G4642 gij een hard G444 mens G1488 G5748 zijt G2325 G5723 , maaiende G3699 , waar G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt G2532 , en G4863 G5723 vergaderende G3606 van daar G3756 , [waar] gij niet G1287 G5656 gestrooid hebt;
  25 G2532 En G5399 G5679 bevreesd zijnde G565 G5631 , ben ik heengegaan G4675 , en heb uw G5007 talent G2928 G5656 verborgen G1722 in G1093 de aarde G2396 ; zie G2192 G5719 , gij hebt G4674 het uwe.
  26 G1161 Maar G846 zijn G2962 heer G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4190 : Gij boze G2532 en G3636 luie G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! gij wist G3754 , dat G2325 G5719 ik maai G3699 , waar G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb G2532 , en G3606 van daar G4863 G5719 vergader G3756 , waar ik niet G1287 G5656 gestrooid heb.
  27 G1163 G5713 Zo moest G4571 gij G3767 dan G3450 mijn G694 geld G5133 den wisselaren G906 G5629 gedaan hebben G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G302 , zou G1699 het mijne G2865 G5668 wedergenomen hebben G4862 met G5110 woeker.
  28 G142 G5657 Neemt G3767 dan G575 van G846 hem G5007 het talent G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dengene, die de tien G5007 talenten G2192 G5723 heeft.
  29 G1063 Want G3956 een iegelijk G2192 G5723 die heeft G1325 G5701 , [dien] zal gegeven worden G2532 , en G4052 G5701 hij zal overvloedig hebben G1161 ; maar G575 van G846 dengene G3361 , die niet G2192 G5723 heeft G142 G5701 , van dien zal genomen worden G2532 , ook G3739 dat G2192 G5719 hij heeft.
  30 G2532 En G1544 G5720 werpt G888 den onnutten G1401 dienstknecht G1519 uit in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  31 G1161 En G3752 wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5632 komen zal G1722 in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G3956 al G40 de heilige G32 engelen G3326 met G846 Hem G5119 , dan G2523 G5692 zal Hij zitten G1909 op G2362 den troon G846 Zijner G1391 heerlijkheid.
  32 G2532 En G1715 voor G846 Hem G3956 zullen al G1484 de volken G4863 G5701 vergaderd worden G2532 , en G846 Hij zal ze G575 van G240 elkander G873 G5692 scheiden G5618 , gelijk G4166 de herder G4263 de schapen G575 van G2056 de bokken G873 G5719 scheidt.
  33 G2532 En G4263 G3303 Hij zal de schapen G1537 tot G846 Zijn G1188 rechter G2476 G5692 [hand] zetten G1161 , maar G2055 de bokken G1537 tot G2176 [Zijn] linker [hand].
DarbyFR(i) 19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. 21 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, 27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; 29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Martin(i) 19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. 21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. 25 C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Segond(i) 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Segond_Strongs(i)
  19 G4183 Longtemps G5550   G1161 après G3326   G2962 , le maître G1565 de ces G1401 serviteurs G2064 revint G5736   G2532 , et G3326 leur G846   G4868 fit rendre compte G5719   G3056  .
  20 G2532   G2983 Celui qui avait reçu G5631   G4002 les cinq G5007 talents G4334 s’approcha G5631   G4374 , en apportant G5656   G4002 cinq G243 autres G5007 talents G3004 , et il dit G5723   G2962  : Seigneur G3427 , tu m G3860 ’as remis G5656   G4002 cinq G5007 talents G2396  ; voici G2770 , j’en ai gagné G5656   G4002 cinq G5007   G243 autres.
  21 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
  22 G1161   G2983 Celui qui avait reçu G5631   G1417 les deux G5007 talents G4334 s’approcha G5631   G2532 aussi G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G3427 , tu m G3860 ’as remis G5656   G1417 deux G5007 talents G2396  ; voici G2770 , j’en ai gagné G5656   G1417 deux G5007   G243 autres.
  23 G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
  24 G1161   G2983 Celui qui n’avait reçu G5761   G1520 qu’un G5007 talent G4334 s’approcha G5631   G2532 ensuite G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G1097 , je savais G5627   G3754 que G4571 tu G1488 es G5748   G444 un homme G4642 dur G2325 , qui moissonnes G5723   G3699 G3756 tu n’as pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 qui amasses G5723   G3606 G3756 tu n’as pas G1287 vanné G5656   ;
  25 G2532   G5399 j’ai eu peur G5679   G565 , et je suis allé G5631   G2928 cacher G5656   G4675 ton G5007 talent G1722 dans G1093 la terre G2396  ; voici G2192 , prends ce qui est G5719   G4674 à toi.
  26 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1401  : Serviteur G4190 méchant G2532 et G3636 paresseux G1492 , tu savais G5715   G3754 que G2325 je moissonne G5719   G3699 G3756 je n’ai pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 que j’amasse G5719   G3606 G3756 je n’ai pas G1287 vanné G5656   ;
  27 G4571 il te G1163 fallait G5713   G3767 donc G906 remettre G5629   G3450 mon G694 argent G5133 aux banquiers G2532 , et G2064 , à mon retour G5631   G1473 , j G302 ’aurais G2865 retiré G5668   G1699 ce qui est à moi G4862 avec G5110 un intérêt.
  28 G142 Otez G5657   G575 -lui G846   G3767 donc G5007 le talent G2532 , et G1325 donnez G5628   G2192 -le à celui qui a G5723   G1176 les dix G5007 talents.
  29 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G3956 à celui G2192 qui a G5723   G2532 , et G4052 il sera dans l’abondance G5701   G1161 , mais G575 à G846 celui G2192 qui n’a G5723   G3361 pas G142 on ôtera G5701   G2532 même G3739 ce G2192 qu’il a G5719  .
  30 G2532 Et G1401 le serviteur G888 inutile G1544 , jetez-le G5720   G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  31 G1161 ¶ Lorsque G3752   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5632   G1722 dans G846 sa G1391 gloire G2532 , G3326 avec G846   G3956 tous G32 les anges G5119 , G2523 il s’assiéra G5692   G1909 sur G2362 le trône G846 de sa G1391 gloire.
  32 G2532   G3956 Toutes G1484 les nations G4863 seront assemblées G5701   G1715 devant G846 lui G2532   G873 . Il séparera G5692   G846 les uns G575 d’avec G240 les autres G5618 , comme G4166 le berger G873 sépare G5719   G4263 les brebis G575 d’avec G2056 les boucs ;
  33 G2532 et G2476 il mettra G5692   G3303   G4263 les brebis G1537 à G846 sa G1188 droite G1161 , et G2055 les boucs G1537 à G2176 sa gauche.
SE(i) 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
ReinaValera(i) 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
JBS(i) 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
Albanian(i) 19 Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta. 20 Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: "Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë". 21 Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd". 22 Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë". 23 Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd". 24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë, 25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej". 26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë; 27 Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes. 28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta. 29 Sepse atij që ka do t'i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 30 Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh"''. 31 ''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. 32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. 33 Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
RST(i) 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Peshitta(i) 19 ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܤܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀ 20 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܤܒ ܗܘܐ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܩܪܒ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀ 22 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀ 24 ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 25 ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀ 26 ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 28 ܤܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪ ܟܟܪܝܢ ܀ 29 ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܤܦ ܠܗ ܘܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀ 30 ܘܠܥܒܕܐ ܒܛܝܠܐ ܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 31 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀ 32 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀ 33 ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
Arabic(i) 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار.
Amharic(i) 19 ከብዙ ዘመንም በኋላ የእነዚያ ባሮች ጌታ መጣና ተቆጣጠራቸው። 20 አምስት መክሊት የተቀበለውም ቀረበና ሌላ አምስት መክሊት አስረክቦ። ጌታ ሆይ፥ አምስት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ አምስት መክሊት አተረፍሁበት አለ። 21 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፤ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። 22 ሁለት መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ሁለት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ ሁለት መክሊት አተረፍሁበት አለ። 23 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ፥ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፥ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። 24 አንድ መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ካልዘራህባት የምታጭድ ካልበተንህባትም የምትሰበስብ ጨካኝ ሰው መሆንህን አውቃለሁ፤ 25 ፈራሁም ሄጄም መክሊትህን በምድር ቀበርሁት፤ እነሆ፥ መክሊትህ አለህ አለ። 26 ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታውቃለህን? 27 ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር። 28 ስለዚህ መክሊቱን ውሰዱበት አሥር መክሊትም ላለው ስጡት፤ 29 ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 30 የማይጠቅመውንም ባሪያ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 31 የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤ 32 አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥ 33 በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል።
Armenian(i) 19 Շատ ժամանակ ետք՝ այդ ծառաներուն տէրը եկաւ ու հաշիւ ուզեց անոնցմէ: 20 Հինգ տաղանդ ստացողը մօտեցաւ եւ բերաւ ուրիշ հինգ տաղանդ՝ ըսելով. “Տէ՛ր, հինգ տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ հինգ տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: 21 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”: 22 Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: 23 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”: 24 Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ. 25 ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”: 26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս. 27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”: 28 “Ուստի առէ՛ք ատկէ տաղանդը, ու տուէ՛ք տասը տաղանդ ունեցողին. 29 որովհետեւ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, եւ պիտի ըլլայ առատութեան մէջ, բայց չունեցողէն պիտի առնուի ունեցա՛ծն ալ: 30 Իսկ նետեցէ՛ք այդ անպէտ ծառան դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում”»: 31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ: 32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն: 33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
ArmenianEastern(i) 19 Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ: 20 Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. «Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի»: 21 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»: 22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»: 23 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»: 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել. 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»: 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել. 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է: 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի. 29 քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի: 30 Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ, 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից: 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
Breton(i) 19 Pell amzer goude, mestr ar servijerien-mañ a zistroas, hag e reas o c'hont ganto. 20 An hini en devoa resevet pemp talant, a zeuas hag a zegasas pemp talant all, en ur lavarout: Aotrou, pemp talant ac'h eus roet din, setu pemp talant all am eus gounezet ouzhpenn. 21 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou. 22 An hini en devoa resevet daou dalant a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, daou dalant ac'h eus roet din, setu daou dalant all am eus gounezet ouzhpenn. 23 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou. 24 An hini n'en devoa resevet nemet un talant, a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, gouzout a ran penaos out un den didruez, penaos e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet, hag e tastumez e-lec'h na'c'h eus ket strewet; 25 hag e teuas aon din, hag on aet da guzhat da dalant en douar; setu, e roan dit ar pezh a zo dit. 26 Met e aotrou a respontas dezhañ: Servijer fall ha diegus, gouzout a ouies penaos e vedan e-lec'h na'm eus ket hadet, hag e tastuman e-lec'h na'm eus ket strewet; 27 dleout a rajes eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien, ha pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi. 28 Lamit eta e dalant digantañ, hag roit eñ d'an hini en deus dek talant. 29 Rak roet e vo d'an neb en deus, hag en devo a fonn; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 30 Ha taolit ar servijer didalvoud-se en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 31 Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled, ec'h azezo war dron e c'hloar. 32 An holl bobloù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed. 33 Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz.
Basque(i) 19 Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin. 20 Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz. 21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan. 22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz. 23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán. 24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala. 25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea. 26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan. 27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin. 28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari. 29 Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó. 30 Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan. 32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala. 33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Bulgarian(i) 19 След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях. 20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет. 21 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си. 22 Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта. 23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си. 24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал; 25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето. 26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал. 27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва. 28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта. 29 Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 30 А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол. 32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите; 33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Croatian(i) 19 "Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun. 20 Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!' 21 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'" 22 "Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!' 23 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'" 24 "A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao. 25 Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!' 26 A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao! 27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'" 28 "'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset. 29 Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. 30 A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'" 31 "Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje. 32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. 33 Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
BKR(i) 19 Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi. 20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. 21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. 22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. 23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. 24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, 25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. 26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, 27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. 28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. 29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.) 30 A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, 32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. 33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Danish(i) 19 Men en lang Tid derefter kom disse Tjeneres Herre, og holdt Regnskab med dem. 20 Da gik den frem som havde annammet fem Talenter, og frembragte andre fem Talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig fem Talenter: see jeg har vundet fem andre Talenter med dem. 21 Men hans Herre sagde til ham; vel, du gode og troe Tjener! du har væet tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind itl din Herres Glæde. 22 Da gik og den frem, som havde annammet to talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig to Talenter; see, jeg har vundet to andre Talenter med dem. 23 Hans Herre sagde til ham: vel, du gode og troe Tjener; du har været tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind til din Herres Glæde. 24 Men den traadte frem, som havde annammet eet Talent, og sagde: Herre! jeg kjendte dig, at du er en haard mand, som høster, der du ikke saaede, og samler, der du ikke spredte; 25 frygtede hverfor gik jeg hen, og skjulte dit Talent i Jorden; se, der har du, hvad dit er. 26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, der jeg ikke saaede, og samler, der jeg ikke spredte, 27 derfor burde det dig, at have overantvordet Vexleterne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente. 28 Tager derfor det Talent fra ham og giver det til den, som har ti Talenter. 29 Thi hver, som har, han skal gives, og han skal have til Overflod; men hvo som ikke har, ham skal endog fratages det, han har. 30 Og kaster den udygtige Tjener ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 31 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone. 32 Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, oghan skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene. 33 Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre.
CUV(i) 19 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 20 那 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。 21 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 22 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。 23 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 24 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 28 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。 29 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 30 把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。 32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , 33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。
CUV_Strongs(i)
  19 G3326 過了 G4183 G5550 許久 G1565 ,那些 G1401 僕人 G2962 的主人 G2064 來了 G3326 ,和 G846 他們 G4868 G3056 算賬。
  20 G2983 那領 G4002 G5007 五千銀子 G4374 的又帶著 G243 那另外的 G4002 G5007 五千 G4334 G3004 ,說 G2962 :主阿 G3860 ,你交給 G3427 G4002 G5007 五千銀子 G2396 。請看 G243 ,我又 G2770 賺了 G4002 G5007 五千。
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
  22 G2983 那領 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G3860 ,你交給 G3427 G1417 G5007 二千銀子 G2396 。請看 G243 ,我又 G2770 賺了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
  24 G2983 那領 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千銀子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。請看 G4674 ,你的原銀子在這裡。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你這又惡 G2532 G3636 懶的 G1401 僕人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 銀子 G906 放給 G5133 兌換銀錢的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的時候,可以 G1699 連本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 奪過 G846 G5007 這一千 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G5007 一萬的。
  29 G1063 因為 G3956 G2192 有的 G1325 ,還要加給 G2532 他,叫 G4052 他有餘 G3361 ;沒 G2192 有的 G2532 ,連 G846 G2192 所有 G142 的也要奪過來。
  30 G888 把這無用的 G1401 僕人 G1544 G1857 在外面 G4655 黑暗 G1519 G1563 ;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 榮耀 G1722 G3326 、同著 G3956 G32 天使 G2064 降臨 G2523 的時候,要坐 G846 在他 G1391 榮耀 G2362 的寶座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他們 G873 分別 G5618 出來,好像 G4166 牧羊的 G873 分別 G4263 綿羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把綿羊 G2476 安置 G1537 G1188 右邊 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左邊。
CUVS(i) 19 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 20 那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。 21 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 22 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。 23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 冇 一 万 的 。 29 因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。 30 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。 32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , 33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G3326 过了 G4183 G5550 许久 G1565 ,那些 G1401 仆人 G2962 的主人 G2064 来了 G3326 ,和 G846 他们 G4868 G3056 算账。
  20 G2983 那领 G4002 G5007 五千银子 G4374 的又带着 G243 那另外的 G4002 G5007 五千 G4334 G3004 ,说 G2962 :主阿 G3860 ,你交给 G3427 G4002 G5007 五千银子 G2396 。请看 G243 ,我又 G2770 赚了 G4002 G5007 五千。
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
  22 G2983 那领 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G3860 ,你交给 G3427 G1417 G5007 二千银子 G2396 。请看 G243 ,我又 G2770 赚了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
  24 G2983 那领 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千银子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。请看 G4674 ,你的原银子在这里。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你这又恶 G2532 G3636 懒的 G1401 仆人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 银子 G906 放给 G5133 兑换银钱的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的时候,可以 G1699 连本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 夺过 G846 G5007 这一千 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G5007 一万的。
  29 G1063 因为 G3956 G2192 有的 G1325 ,还要加给 G2532 他,叫 G4052 他有余 G3361 ;没 G2192 有的 G2532 ,连 G846 G2192 所有 G142 的也要夺过来。
  30 G888 把这无用的 G1401 仆人 G1544 G1857 在外面 G4655 黑暗 G1519 G1563 ;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 荣耀 G1722 G3326 、同着 G3956 G32 天使 G2064 降临 G2523 的时候,要坐 G846 在他 G1391 荣耀 G2362 的宝座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他们 G873 分别 G5618 出来,好象 G4166 牧羊的 G873 分别 G4263 绵羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把绵羊 G2476 安置 G1537 G1188 右边 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左边。
Esperanto(i) 19 Kaj post longa tempo la sinjoro de tiuj servistoj venis, kaj faris kun ili kalkulon. 20 Kaj tiu, kiu ricevis la kvin talantojn, venis kaj alportis pluajn kvin talantojn, dirante:Sinjoro, vi komisiis al mi kvin talantojn; jen mi gajnis pluajn kvin talantojn. 21 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. 22 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris:Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn. 23 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. 24 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis; 25 kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon. 26 Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis; 27 pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento. 28 Forprenu de li do la talanton, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek talantojn. 29 CXar al cxiu, kiu havas, estos donite, kaj li havos abundegon; sed for de tiu, kiu ne havas, ecx tio, kion li havas, estos prenita. 30 Kaj eljxetu la senutilan serviston en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 31 Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro; 32 kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj; 33 kaj li starigos la sxafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
Estonian(i) 19 Pika aja pärast tuli nende sulaste isand tagasi ja hakkas nendega aru pidama. 20 Siis astus esile see, kes oli saanud viis talenti, ja lisas teist viis talenti juure ja ütles: Isand, viis talenti sa usaldasid mu kätte; vaata, ma olen nendega saavutanud teist viis! 21 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse! 22 Esile astus ka see, kes oli saanud kaks talenti, ja ütles: Isand, sa usaldasid mu kätte kaks talenti; vaata, ma olen nendega saavutanud teist kaks talenti! 23 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse! 24 Siis astus esile ka see, kes oli saanud ühe talendi, a ütles: Isand, ma teadsin, et sa oled kalk inimene. Sa lõikad, kuhu sa ei ole külvanud, ja kogud sealt, kuhu sa ei ole puistanud. 25 Ja ma kartsin ning läksin ja matsin su talendi maha. Vaata, siin on su oma! 26 Aga tema isand kostis ning ütles temale: Sa paha ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud. 27 Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi. 28 Sellepärast võtke talent ära tema käest ja andke see sellele, kellel on kümme talenti. 29 Sest igaühele, kellel on, antakse, ja temal peab olema küllalt, aga kellel ei ole, selle käest võetakse ära ka see, mis tal on. 30 Ja kõlvatu sulane heitke välja kõige äärmisemasse pimedusse; seal on ulumine ja hammaste kiristamine. 31 Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele; 32 ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele. 33
Finnish(i) 19 Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa. 20 Ja tuli se, joka oli ottanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää, sanoen: herra, viisi leiviskää sinä annoit minulle, katso, minä olen toiset viisi leiviskää niillä voittanut. 21 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon. 22 Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut. 23 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon. 24 Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut. 25 Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas. 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut, 27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa. 28 Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää. 29 (Sillä jokaiselle, jolla on, pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta jolla ei ole, sekin kuin hänellä on, pitää häneltä otettaman pois). 30 Ja heittäkäät se kelvotoin palvelia ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella, 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista, 33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
FinnishPR(i) 19 Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa. 20 Silloin tuli se, joka oli saanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää ja sanoi: 'Herra, viisi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset viisi leiviskää minä olen voittanut'. 21 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' 22 Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'. 23 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' 24 Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut. 25 Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.' 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut. 27 Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen. 28 Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää. 29 Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 30 Ja heittäkää tuo kelvoton palvelija ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.' 31 Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle. 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. 33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
Georgian(i) 19 შემდგომად მრავლისა ჟამისა მოვიდა უფალი იგი მათ მონათაჲ და სიტყუაჲ ყო მონათა მათ თანა. 20 და წამოდგა, რომელმან-იგი ხუთი ქანქარი მიიღო, და მოართუა მას სხუაჲღა ხუთი ქანქარი და ჰრქუა: უფალო, ხუთი ქანქარი მომეც მე, აჰა ესერა სხუაჲღა ხუთი ქანქარი შევსძინე. 21 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა. 22 მოვიდა იგიცა, რომელსა ორი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, ორი ქანქარი მომეც მე, აჰა სხუაჲ ორი ტალანტი შევსძინე. 23 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა. 24 მოვიდა იგიცა, რომელსა ერთი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ ფიცხელი კაცი ხარ შენ: მოიმკი, სადა არა დასთესი, და შეიკრიბი, სადა არა განგიბნევიედ. 25 და შემეშინა, წარვედ და დავმალე ქანქარი იგი შენი ქუეყანასა. აჰა ესერა შენი შენ თანა არს. 26 მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განმიბნევიედ. 27 ჯერ-იყო შენდა დადებად ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მომცა-ვედ და მოვიღე ჩემი იგი აღნადგინებითურთ. 28 მოუღეთ მაგას ქანქარი ეგე და მიეცით მას, რომელსა აქუს ათი ქანქარი. 29 რამეთუ ყოველსა, რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან. და ამას რაჲ იტყოდა, ჴმა-ყო: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 30 და უჴმარი ეგე მონაჲ განჴადეთ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 31 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა თჳსითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თჳსისათა; 32 და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი, და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაჲ განარჩინის ცხოვარნი თიკანთაგან, 33 და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით.
Haitian(i) 19 Lontan apre sa, mèt domestik yo tounen, li pran fè regleman ak yo. 20 Domestik ki te resevwa senkmil goud la pwoche, li pote senkmil goud benefis la ba li, li di: Mèt, ou te ban mwen senkmil goud. Men senkmil goud benefis mwen fè. 21 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè toujou. vin fè fèt avèk mèt ou. 22 Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè. 23 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou te fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè ankò. vin fè fèt avèk mèt ou. 24 Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante. 25 Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou. 26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante. 27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li. 28 Wete mil goud la nan men l', pran l' bay sa ki gen dimil (10.000) goud la. 29 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; konsa la gen depase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. 30 Kanta domestik ki pa vo anyen an, jete l' deyò nan fènwa a. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan. 31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li. 32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò. 33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.
Hungarian(i) 19 Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök. 20 És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon. 21 Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe. 22 Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon. 23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe. 24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél; 25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied. 26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem; 27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét. 28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van. 29 Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van. 30 És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe. 32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl. 33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja.
Indonesian(i) 19 Lama sekali sesudah itu, tuan dari pelayan-pelayan itu pulang, dan mulai mengadakan perhitungan dengan mereka. 20 Pelayan yang menerima lima ribu uang emas itu datang, dan menyerahkan sepuluh ribu. 'Tuan,' katanya, 'Tuan menyerahkan lima ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan lima ribu lagi.' 21 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau adalah pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!' 22 Lalu pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, Tuan sudah menyerahkan dua ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan dua ribu lagi.' 23 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!' 24 Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih. 25 Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.' 26 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih? 27 Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya. 28 Karena itu, ambillah uang itu dari dia, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu uang emas itu. 29 Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak punya, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga. 30 Dan pelayan yang tidak berguna itu, buanglah dalam kegelapan di luar. Di sana ia akan menangis dan menderita!'" 31 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. 32 Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing. 33 Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya.
Italian(i) 19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. 20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque. 21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. 22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. 24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso; 25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. 26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso; 27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. 28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. 29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto. 30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. 31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. 33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
ItalianRiveduta(i) 19 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. 20 E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. 21 E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. 22 Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. 24 Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; 25 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. 26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; 27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. 29 Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. 30 E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. 31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; 33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
Japanese(i) 19 久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、 20 五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」 21 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」 22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」 23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」 24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處よりむることを知るゆゑに、 25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處よりむることを知るか。 27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。 28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。 29 すべて有てる人は、與へられて愈々豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。 30 而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。 32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、 33 羊をその右に、山羊をその左におかん。
Kabyle(i) 19 Mi gɛedda lweqt, yuɣal-ed umɛellem-nni, isnejmaɛ-iten-id iwakken ad imḥasab yid-sen. 20 Win akken iwumi yefka xemsmeyya twiztin, yusa-d yewwi-d yid-es xemsmeyya twiztin nniḍen, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi-d xemsmeyya twiztin n ddheb, a tent-ih xemsmeyya nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. 21 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ ay aqeddac unṣiḥ, imi deg-ek laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i! 22 Aqeddac-nni iwumi yefka mitin twiztin n ddheb, iqeṛṛeb-ed ula d nețța, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi mitin twiztin n ddheb, a tent-ih mitin nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. 23 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ, ay aqeddac unṣiḥimi deg-k laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i! 24 Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ, 25 dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it! 26 Amɛellem-is yenna-yas : Ay aqeddac amcum, ameɛdaz! Imi iyi-teẓriḍ meggreɣ-d anda ur zriɛeɣ, jemmɛeɣ-ed daɣen anda ur srewteɣ, 27 acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda. 28 Imiren amɛellem-nni yumeṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Kkset-as meyya-nni twiztin ternum-tent i win yesɛan ɛecṛa alef n twiztin! 29 Axaṭer kra win yesɛan, a s-nernu ad yili di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa. 30 Ma d aqeddac-agi ur nemɛin, ḍeggṛet-eț ɣer ṭṭlam n beṛṛa anda ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 31 Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s; 32 leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen. 33 Ad yerr ulli ɣer uyeffus-is, tiɣeṭṭen ɣer uzelmaḍ-is.
Korean(i) 19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새 20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다 21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라 29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라 30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
Latvian(i) 19 Bet pēc ilga laika pārnāca šo kalpu kungs un sāka norēķināties ar viņiem. 20 Tad atnāca tas, kas bija saņēmis piecus talentus. Viņš atnesa vēl piecus talentus un sacīja: Kungs, tu man iedevi piecus talentus, lūk, es ieguvu vēl citus piecus! 21 Tad viņa kungs sacīja tam: Pareizi, tu labais un uzticīgais kalps. Tu esi bijis uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā! 22 Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus! 23 Viņa kungs sacīja tam: Labi, labais un uzticīgais kalps. Tu biji uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā! 24 Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis. 25 Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs! 26 Bet viņa kungs atbildēja un tam sacīja: ļaunais un kūtrais kalps! Tu zināji, ka es pļauju tur, kur neesmu sējis, un savācu, kur neesmu kaisījis. 27 Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem. 28 Tāpēc atņemiet viņam talentu un dodiet tam, kam desmit talentu! 29 Jo katram, kam ir, tiks dots, un tam būs pārpilnībā; bet no tā, kam nav, tiks atņemts arī tas, kas viņam šķietami ir. 30 Bet nelietīgo kalpu izmetiet ārējās tumsībās; tur būs raudāšana un zobu griešana. 31 Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī. 32 Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem. 33 Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē.
Lithuanian(i) 19 Praėjus nemaža laiko, tų tarnų šeimininkas grįžo ir pradėjo daryti su jais apyskaitą. 20 Atėjo tas, kuris buvo gavęs penkis talentus; jis atnešė kitus penkis ir tarė: ‘Šeimininke, davei man penkis talentus, štai aš pelniau kitus penkis’. 21 Jo šeimininkas atsakė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’ 22 Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’. 23 Jo šeimininkas tarė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’ 24 Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tu­žmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei. 25 Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’. 26 Jo šeimininkas jam atsakė: ‘Blogasis tarne, tinginy! Tu žinojai, kad aš pjaunu, kur nesėjau, ir renku, kur nebarsčiau. 27 Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis. 28 Todėl atimkite iš jo talentą ir atiduokite tam, kuris turi dešimt talentų. 29 Nes kiekvienam, kas turi, bus duota, ir jis turės su perteklium, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi. 30 Šitą niekam tikusį tarną išmeskite laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’ ”. 31 “Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste. 32 Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių. 33 Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius­kairėje.
PBG(i) 19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi. 20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi. 21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego. 22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi. 23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego. 24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał; 25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest. 26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał; 27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą. 28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów. 29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.) 30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej, 32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów. 33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
Portuguese(i) 19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. 20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. 21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. 23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; 25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. 29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. 30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; 33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
ManxGaelic(i) 19 Agh lurg foddey dy hraa haink chiarn ny sharvaantyn shen, as ren eh coontey roo. 20 As haink eshyn v'er gheddyn ny queig talentyn, as hug eh lesh queig talentyn elley, gra, Hiarn, livrey uss dooys queig talentyn: cur-my-ner, ta mee er chosney queig talentyn elley lhieu. 21 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh; t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn. 22 Haink eshyn myrgeddin v'er gheddyn yn daa halent, as dooyrt eh, Hiarn, livrey uss dooys daa halent: cur-my-ner, ta mee er chosney daa halent elley lhieu. 23 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh: t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn. 24 Agh y fer v'er gheddyn yn un talent haink eh, as dooyrt eh, Hiarn, va fys aym's dy nee dooinney creoi oo; buinn raad nagh ren oo cuirr, as chaglym raad nagh ren oo skeayley. 25 As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: jeeagh, shoh dhyt dty chooid hene. 26 Dreggyr e hiarn, as dooyrt eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayd's dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley. 27 Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey. 28 Gow-jee er-y-fa shen yn talent veihsyn, as cur-jee eh dasyn ta jeih talentyn echey. 29 Son da dy chooilley ghooinney ta kuse echey vees er ny choyrt, as yiow eh ny smoo: agh veihsyn nagh vel echey vees er ny ghoaill ersooyl eer shen ny ta echey. 30 As tilg-jee yn charvaant neu-harroogh ayns y dorraghys sodjey-mooie: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 31 Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr. 32 As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair: 33 As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare.
Norwegian(i) 19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem. 20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til. 21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede! 22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. 23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede! 24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde; 25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt. 26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde! 27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom. 28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter! 29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har. 30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone. 32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene, 33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
Romanian(i) 19 După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala. 20 Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis:,Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.` 21 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.` 22 Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.` 23 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!` 24 Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat: 25 mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!` 26 Stăpînul său i -a răspuns:,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat; 27 prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu! 28 Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi. 29 Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are! 30 Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 31 ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale. 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre; 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.
Ukrainian(i) 19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку. 20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів. 21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого! 22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я. 23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого! 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав. 25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє... 26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав? 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє. 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має. 29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів! 31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї. 32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів. 33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
UkrainianNT(i) 19 По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них. 20 І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними. 21 Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого. 22 Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав еси; ось других два таланти придбав я ними. 23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був еси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого. 24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав; 25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє. 26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав: 27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою. 28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів. 29 Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него. 30 І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів. 31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї; 32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів; 33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
SBL Greek NT Apparatus

19 πολὺν χρόνον WH Treg NIV ] χρόνον πολὺν RP • λόγον μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν λόγον RP
20 ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
21 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP
22 δὲ Treg NIV RP ] – WH • τάλαντα WH Treg NIV ] + λαβὼν RP • ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP • τὰ ἀργύριά WH NIV ] τὸ ἀργύριόν Treg RP
29 τοῦ δὲ WH Treg NIV ] ἀπὸ δὲ τοῦ RP
31 οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP
32 συναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσεται RP