Matthew 26:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G4334 there came forward G1473 to him G1135 a woman G211 [2an alabaster flask G3464 3of a perfumed liquid G2192 1having] G927 of a heavy price, G2532 and G2708 she poured it down G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G345 as he reclined.
  8 G1492 [3seeing it G1161 1And G3588   G3101 2his disciples], G1473   G23 were indignant, G3004 saying, G1519 For G5100 what reason G3588   G684 is this loss? G3778  
  9 G1410 [4would be able G1063 1For G3778 2this G3588   G3464 3perfumed liquid] G4097 to be sold G4183 for much, G2532 and G1325 to be given G3588 to the G4434 poor.
  10 G1097 But knowing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5100 Why G2873 [2troubles G3930 1do you make] G3588 to the G1135 woman? G2041 [4work G1063 1for G2570 3a good G2038 2she worked] G1519 for G1473 me.
  11 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 with G1438 yourselves; G1473 but me G1161   G3756 you do not G3842 at all times G2192 have.
  12 G906 [3laying G1063 1For G3778 2this woman] G3588   G3464 this perfumed liquid G3778   G1909 upon G3588   G4983 my body, G1473   G4314 [2so G3588   G1779 3to embalm G1473 4me G4160 1did].
  13 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3699 Where G1437 ever G2784 [2should be proclaimed G3588   G2098 1this good news] G3778   G1722 in G3650 the entire G3588   G2889 world, G2980 there shall be spoken G2532 also G3739 what G4160 this woman did, G3778   G1519 for G3422 a memorial G1473 of her.
ABP_GRK(i)
  7 G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G1135 γυνή G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G2192 έχουσα G927 βαρυτίμου G2532 και G2708 κατέχεεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G345 ανακειμένου
  8 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G23 ηγανάκτησαν G3004 λέγοντες G1519 εις G5100 τι G3588 η G684 απώλεια αύτη G3778  
  9 G1410 ηδύνατο G1063 γαρ G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G4097 πραθήναι G4183 πολλού G2532 και G1325 δοθήναι G3588 τοις G4434 πτωχοίς
  10 G1097 γνους δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2873 κόπους G3930 παρέχετε G3588 τη G1135 γυναικί G2041 έργον G1063 γαρ G2570 καλόν G2038 ειργάσατο G1519 εις G1473 εμέ
  11 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1473 εμέ δε G1161   G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  12 G906 βαλούσα G1063 γαρ G3778 αύτη G3588 το G3464 μύρον τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G4983 σώματός μου G1473   G4314 προς G3588 το G1779 ενταφιάσαι G1473 με G4160 εποίησεν
  13 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον τούτο G3778   G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω G2980 λαληθήσεται G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αύτη G3778   G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής
Stephanus(i) 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
LXX_WH(i)
    7 G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
    9 G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
    10 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 [G5719] V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    12 G906 [G5631] V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ   G846 αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 [G5658] V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    13 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  7 G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G4186 A-GSF πολυτίμου G2532 CONJ καὶ G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου.
  8 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G3588 T-NSF G684 N-NSF ἀπώλεια G3778 D-NSF αὕτη;
  9 G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSN τοῦτο G4097 V-APN πραθῆναι G4183 A-GSN πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-APN δοθῆναι G4434 A-DPM πτωχοῖς.
  10 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAI-2P παρέχετε G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί; G2041 N-ASN ἔργον G1063 CONJ γὰρ G2570 A-ASN καλὸν G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ.
  11 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  12 G906 V-2AAP-NSF βαλοῦσα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-ASN τὸ G3464 N-ASN μύρον G3778 D-ASN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1779 V-AAN ἐνταφιάσαι G1473 P-1AS με G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  13 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3778 D-NSN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
TR(i)
  7 G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
  9 G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
  10 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 (G5719) V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  12 G906 (G5631) V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 (G5658) V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  13 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
RP(i)
   7 G4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1135N-NSFγυνηG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG927A-GSNβαρυτιμουG2532CONJκαιG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενου
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG23 [G5656]V-AAI-3PηγανακτησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1519PREPειvG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG684N-NSFαπωλειαG3778D-NSFαυτη
   9 G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1063CONJγαρG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG4183A-GSNπολλουG2532CONJκαιG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG4434A-DPM| πτωχοιvG4434A-DPM| <πτωχοιv>G3588T-DPMVAR: τοιvG4434A-DPMπτωχοιv :END
   10 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2873N-APMκοπουvG3930 [G5719]V-PAI-2PπαρεχετεG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2041N-ASNεργονG1063CONJγαρG2570A-ASNκαλονG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   11 G3842ADV| παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3842ADV| <παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουv>G3588T-APMVAR: τουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτε :ENDG2192 [G5719]V-PAI-2P| εχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   12 G906 [G5631]V-2AAP-NSFβαλουσαG1063CONJγαρG3778D-NSFαυτηG3588T-ASNτοG3464N-ASNμυρονG3778D-ASNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1779 [G5658]V-AANενταφιασαιG1473P-1ASμεG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   13 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
f35(i) 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι τοις πτωχοιv 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτηv
IGNT(i)
  7 G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G1135 γυνη A Woman, G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G2192 (G5723) εχουσα Having, G927 βαρυτιμου Very Precious, G2532 και And G2708 (G5656) κατεχεεν Poured "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head G345 (G5740) ανακειμενου As He Reclined "at Table".
  8 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι But Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G23 (G5656) ηγανακτησαν Became Indignant, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1519 εις For G5101 τι   G3588 η What G684 απωλεια   G3778 αυτη This Waste?
  9 G1410 (G5711) ηδυνατο   G1063 γαρ For Could G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G4097 (G5683) πραθηναι Have Been Sold G4183 πολλου For Much, G2532 και And G1325 (G5683) δοθηναι Have Been Given G4434 πτωχοις To "the" Poor.
  10 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2873 κοπους Trouble G3930 (G5719) παρεχετε Do Ye Cause G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman? G2041 εργον   G1063 γαρ For A Work G2570 καλον Good G2038 (G5662) ειργασατο She Wrought G1519 εις Towards G1691 εμε Me.
  11 G3842 παντοτε Always G1063 γαρ For G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  12 G906 (G5631) βαλουσα   G1063 γαρ For In Pouring G846 αυτη   G3778   G3588 το This "woman" G3464 μυρον   G5124 τουτο This Ointment G1909 επι   G3588 του On G4983 σωματος   G3450 μου My Body G4314 προς   G3588 το For G1779 (G5658) ενταφιασαι   G3165 με My Burying G4160 (G5656) εποιησεν She Did "it".
  13 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G1437 εαν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο These Glad Tidings G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G2532 και Also G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G846 αυτη   G3778 This "woman", G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
ACVI(i)
   7 G1135 N-NSF γυνη Woman G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G927 A-GSN βαρυτιμου Of Precious G3464 N-GSN μυρου Ointment G2532 CONJ και And G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου As He Sat Relaxing
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν Were Indignant G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G684 N-NSF απωλεια Waste
   9 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G4183 A-GSN πολλου Of Much G2532 CONJ και And G1325 V-APN δοθηναι To Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G1063 CONJ γαρ For G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Has Wrought G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1519 PREP εις Upon G1691 P-1AS εμε Me
   11 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
   12 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSF αυτη This G906 V-2AAP-NSF βαλουσα By Pouring G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3464 N-ASN μυρον Ointment G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAI-3S εποιησεν She Did G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G1779 V-AAN ενταφιασαι Burying G3165 P-1AS με Me
   13 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World G3739 R-ASN ο What G3778 D-NSF αυτη This G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster vase G927 of very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 [G5740] as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw it, G23 [G5656] they were greatly displeased, G3004 [G5723] saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 loss?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] understanding it, G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G3930 [G5719] do ye furnish G2873 wearinesses G3588 to the G1135 woman? G1063 for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 [G5656] she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3699 G1437 Wherever G5124 this G2098 good news G2784 [G5686] shall be proclaimed G1722 in G3650 the whole G2889 world, G2532 there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done, G2980 [G5701] be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
Vulgate(i) 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis 8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me 11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis 12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Clementine_Vulgate(i) 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc? 9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. 10 { Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.} 11 { Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.} 12 { Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.} 13 { Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.}
WestSaxon990(i) 7 Ða genealæhte him to sum wif. seo hæfde box mid [Note: MS. mit. ] deorwyrðe sealfe. & agëat uppan hys heafud þær he sæt 8 þa gesawun hys leorning-cnihtas þæt. & wurdon gebolgene & cwædon; To hwan ys þiss forspilled. 9 þis mihte beon geseald to myclum wurþe. & þearfum gedæled; 10 Þa se hælend hyt wiste þa cwæð he to heom. hwi synt ge grame þysum wïfe. witodlice god weorc heo worhte on me; 11 Symle ge habbað þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle; 12 Heo dyde þas sealfe on minne lichaman þt ic wære gesmyryd to bebyrgynne; 13 Soð ic secge eow swa hwær swa þys godspel byð gebodud on eallum middan-earde byð gesæd on hyre gemynd þt heo ðiss dyde;
WestSaxon1175(i) 7 þa neahlahte him to sum wif. syo hafde box mid derewurðere sealfe. & ageat upp-on hys heafod þær he sæt. 8 þa ge-seagen hys leorningcnihtes þæt & wurðen ge-bolgen & cwæðen. To hwan ys þis for-spilled 9 þis mihte beon ge-seald to mycele wurðe. & þearfen ge-dæled. 10 Ða se hælend hit wiste þa cwæð he to heom. hwi synde ge grame þise wife. witodlice god werc hyo worhte on me. 11 Simle ge hæbbeð [Note: MS. hæbbed. ] þearfan mid eow. ac ge næbbeð [Note: MS. næbbed. ] me symle. 12 hyo dyde þas sealfe on minne lichaman þæt ic wære ge-smyred to beberienne. 13 Soð ic segge eow. swa hwær swa þis godspel beoð geboded on eallen midden-earde beoð ge ræd (sic) on hire ge-mynd þt hyo þis dyde.
Wycliffe(i) 7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. 8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, 9 and be youun to pore men. 10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. 11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. 12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me. 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
Tyndale(i) 7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. 8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? 9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. 10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. 11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. 12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
Coverdale(i) 7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. 8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? 9 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. 10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me 11 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. 12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
MSTC(i) 7 there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board. 8 When his disciples saw that, they had indignation saying, "What needed this waste? 9 This ointment might have been well sold, and given to the poor." 10 When Jesus understood that, he said unto them, "Why trouble ye the woman? She hath wrought a good work upon me. 11 For ye shall have poor folk always with you: but me shall ye not have always. 12 And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me, withal. 13 Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her."
Matthew(i) 7 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde. 8 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? 9 Thys oyntment myght haue bene wel solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. 11 For ye shall haue poore folke alwaies with you, but me shall ye not haue alwayes. 12 And in that she casted thys oyntmente on my bodye, she dyd it to burye me with al. 13 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her.
Great(i) 7 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? 9 This oyntment myght haue bene well solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. 11 For ye haue the poore all wayes, with you: But me shal ye not haue alwayes. 12 And in that she hath cast this oyntment on my bodye, she dyd it to burye me. 13 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
Geneva(i) 7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table. 8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? 9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. 10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me. 11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. 12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me. 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
Bishops(i) 7 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste 9 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore 10 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me 11 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes 12 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her
DouayRheims(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. 8 And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. 12 For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
KJV(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
KJV_Cambridge(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
KJV_Strongs(i)
  7 G4334 There came [G5627]   G846 unto him G1135 a woman G2192 having [G5723]   G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 poured it [G5656]   G1909 on G846 his G2776 head G345 , as he sat [G5740]   at meat .
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 saw [G5631]   G23 it, they had indignation [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might [G5711]   G4097 have been sold [G5683]   G4183 for much G2532 , and G1325 given [G5683]   G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 understood [G5631]   G2036 it, he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2873 trouble ye G3930   [G5719]   G1135 the woman G1063 ? for G2038 she hath wrought [G5662]   G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G3778 she [G5625]   G846   G906 hath poured [G5631]   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 , she did [G5656]   G4314 it for G3165 my G1779 burial [G5658]  .
  13 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, that G3778 this woman [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 , be told [G5701]   G1519 for G3422 a memorial G846 of her.
Mace(i) 7 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table. 8 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? 9 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. 10 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. 11 ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 for her pouring this ointment on my body, is preparative to my burial. 13 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise.
Whiston(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured [it] on his head, as he sat. 8 But when the disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For it might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For she hath poured this ointment on my body, and she did [it] for my burial. 13 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Wesley(i) 7 having an alabaster box of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at table. 8 But his disciples seeing it, had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? 11 She hath wrought a good work upon me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her.
Worsley(i) 7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table: 8 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? 9 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. 10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: 11 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, 12 she has embalmed me for my burial. 13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
Haweis(i) 7 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? 9 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. 10 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: 11 for the poor ye have always with you, but me ye have not always: 12 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her.
Thomson(i) 7 there came to him a woman, having an alabaster box of precious balsam, which she poured on his head while he was at table. 8 At seeing this, his disciples expressed indignation, saying, Why this profusion! 9 For this balsam might have been sold for a great sum, and given to the poor. 10 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? For she hath done a good office for me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in pouring this balsam on my body, she hath done it to embalm me. 13 Verily I say to you, In what part soever of the world these glad tidings shall be proclaimed, mention will also be made of what she hath done, for a memorial of her.
Webster(i) 7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
Webster_Strongs(i)
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 [G5740] , as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, they had indignation G3004 [G5723] , saying G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much G2532 , and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 [G5631] understood G2036 [G5627] it, he said G846 to them G5101 , { Why G2873 G3930 [G5719] trouble ye G1135 the woman G1063 ? for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 [G5656] , she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3699 G1437 , Wherever G5124 this G2098 gospel G2784 [G5686] shall be preached G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] , be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
Living_Oracles(i) 7 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table. 8 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? 9 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. 11 For you have the poor always amongst you, but me you have not always. 12 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. 13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Etheridge(i) 7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined. 8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. 11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you. 12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done [it]. 13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
Murdock(i) 7 there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining. 8 And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor. 10 But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me. 11 For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always 12 And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial. 13 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
Sawyer(i) 7 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined. 8 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? 9 This could have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; 11 for the poor you always have with you, but me you have not always. 12 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her.
Diaglott(i) 7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined. 8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? 9 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor. 10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. 11 Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have. 12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did. 13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her.
ABU(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her.
Anderson(i) 7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me. 11 For you have the poor always with you, but me you have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
Noyes(i) 7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. 13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
YLT(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste? 9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; 11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always; 12 for she having put this ointment on my body—for my burial she did it . 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
JuliaSmith(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of costly perfumed ointment, and she poured upon the head of him, reclining at table. 8 And his disciples seeing, felt pain, saying, For what this loss? 9 For this perfumed oil could have been sold for much, and have been given to the poor. 10 And Jesus having known, said to them, Why offer ye toils to the woman? for a good work has she worked upon me. 11 For always the poor ye have with you, but me ye have not always. 12 For she, casting this perfumed oil upon my body, did to prepare me for interment, 13 Truly I say to you, Wheresoever this good news be proclaimed in the whole world, shall it also be spoken what she did, for a remembrance of her.
Darby(i) 7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. 8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? 9 for this might have been sold for much and been given to the poor. 10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. 13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
ERV(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, { Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
ASV_Strongs(i)
  7 G4334 there came unto G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster cruse G3464 of G927 exceeding precious G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 upon G846 his G2776 head, G345 as he sat at meat.
  8 G1161 But G1492 when G846 the G3101 disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceiving G2036 it said G846 unto them, G5101 Why G2873 trouble G3930 ye G1135 the woman? G1063 for G2038 she hath wrought G2041 a G2570 good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G846 she G906 poured G5124 this G3464 ointment G3450 upon my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Verily G1437 I G3004 say G5213 unto you, G3699 Wheresoever G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 that G2532 also G846 which this woman G4160 hath done G2980 shall G2980 be spoken G1519 of for G3778 a G3422 memorial G846 of her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Rotherham(i) 7 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. 8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? 9 For this could have been sold for much, and given to the destitute. 10 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; 11 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; 12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. 13 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
Twentieth_Century(i) 7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table. 8 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. 9 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." 10 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. 13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her."
Godbey(i) 7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table. 8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? 9 For this was able to be sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. 11 For you have the poor with you always; but you have not me always. 12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. 13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
WNT(i) 7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table. 8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; 9 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. 11 The poor you always have with you, but me you have not always. 12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. 13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
Worrell(i) 7 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table. 8 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor!" 10 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; 11 for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her."
Moffatt(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of expensive perfume which she poured over his head as he lay at table. 8 When the disciples saw this they were angry. "What is the use of this waste?" they said; 9 "the perfume might have been sold for a good sum, and the poor might have got that." 10 But Jesus was aware of what they said, and he replied, "Why are you annoying the woman? It is a beautiful thing she has done to me. 11 The poor you always have beside you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body she has acted in view of my burial. 13 I tell you truly, wherever this gospel is preached through all the world, men will speak of what she has done in memory of her."
Goodspeed(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume and poured it upon his head, while he was at table. 8 When his disciples saw it, they said indignantly, "What was the use of wasting it like that? 9 It might have been sold for a large sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus observed this and said to them, "Why do you bother the woman? It is a fine thing that she has done to me. 11 For you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on me she has done something to prepare me for burial. 13 I tell you, wherever this good news is preached all over the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Riverside(i) 7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste? 9 This could have been sold for a large sum and given to the poor." 10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me. 11 You have the poor with you always, but me you will not have always. 12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial. 13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her."
MNT(i) 7 a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table. 8 when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed. 9 "Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor." 10 But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me; 11 "for the poor you have with you always, but me you will not always have. 12 "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial. 13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial."
Lamsa(i) 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. 8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? 9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
CLV(i) 7 a woman came to Him having an alabaster vase of attar, very precious, and she pours it down on His head at His lying back at table." 8 Now perceiving it, His disciples resent it, saying, "Why this destruction? 9 For this could be disposed of for much and given to the poor." 10 Now, knowing it, Jesus said to them, "Why are you affording the woman weariness? For she works an ideal work for Me." 11 For you always have the poor with you, yet Me you have not always." 12 For she, spraying this attar on My body, does it for My burial." 13 Verily, I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her."
Williams(i) 7 a woman with an alabaster bottle of very costly perfume came up to Him while He was at table and poured it upon His head. 8 When the disciples saw it, they were very indignant, and said, "Why such waste? 9 Surely it could have been sold for a large sum and the money given to the poor." 10 But Jesus, because He understood them, said to them, "Why do you embarrass the woman? She has done a good deed to me, 11 for you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 For in putting this perfume on my body she has done it to prepare me for my burial. 13 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the good deed that she has done will be told, in memory of her."
BBE(i) 7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. 8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? 9 For we might have got much money for this and given it to the poor. 10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. 11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. 12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. 13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
MKJV(i) 7 a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for very much and given to the poor. 10 When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me. 11 For you have the poor with you always, but you do not always have Me. 12 For in putting ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman has done shall be spoken of also, for a memorial of her.
LITV(i) 7 a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined. 8 But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much and be given to the poor. 10 But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have Me. 12 For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what she did will be spoken of as a memorial of her.
ECB(i) 7 and a woman comes to him having an alabaster of very precious myrrh and as he reposes, pours it on his head. 8 But his disciples see it, and are indignified, wording, What is the purpose of this destruction? 9 For this myrrh could have been sold for much and given to the poor. 10 But knowing, Yah Shua says to them, Why belabor and embarrass the woman? For she works a good work to me: 11 for you have the poor with you always; but me you have not always: 12 for in pouring this myrrh on my body she does it to my embalming. 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial.
AUV(i) 7 a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him and poured it on His head as He reclined at the dinner table. [Note: See Matt. 23:6] 8 But when His disciples saw this they were very upset and said, “What is the reason for such waste? 9 For this perfume could have been sold for a large sum of money and given to poor people.” 10 But Jesus was aware [of what they were up to], so said, “Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 For in the act of pouring this perfume on my body she was preparing it for my burial. 13 Truly I tell you, wherever this Gospel [message] is preached in the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about, as a memorial of her [kindness to me].”
ACV(i) 7 a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me. 11 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me. 12 For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her.
Common(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume might have been sold for a high price and given to the poor." 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
WEB(i) 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” 10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
WEB_Strongs(i)
  7 G1135 a woman G4334 came to G846 him G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of G927 very expensive G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 as he sat at the table.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 this, they were indignant, G3004 saying, G5101 "Why G3778 this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor."
  10 G1161 However, G1097 knowing G2424 this, Jesus G2036 said G846 to them, G5101 "Why G3930 do you G2873 trouble G1135 the woman? G1063 Because G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you; G1161 but G3756 you don't G3842 always G2192 have G1691 me.
  12 G906 For in pouring G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Most certainly G1437 I G3004 tell G5213 you, G3699 wherever G5124 this G2098 Good News G2784 is preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 what G846 this woman G4160 has done G2980 will G2532 also G2980 be spoken G3778 of as a G3422 memorial G846 of her."
NHEB(i) 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
AKJV(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4334 There came G1135 to him a woman G2192 having G211 an alabaster G211 box G927 of very G927 precious G3464 ointment, G2708 and poured G1909 it on G2776 his head, G345 as he sat G345 at meat.
  8 G3101 But when his disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G5101 To what G3778 purpose is this G684 waste?
  9 G5124 For this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G1325 and given G4434 to the poor.
  10 G2424 When Jesus G1097 understood G2036 it, he said G5101 to them, Why G2873 trouble G3930 G1135 you the woman? G2038 for she has worked G18 a good G2041 work on me.
  11 G2192 For you have G4434 the poor G3842 always G2192 with you; but me you have G3842 not always.
  12 G906 For in that she has poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G4983 my body, G4160 she did G1779 it for my burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G3699 to you, Wherever G1437 G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G3650 in the whole G2889 world, G2532 there shall also G3778 this, G3778 that this G4160 woman has done, G2980 be told G3422 for a memorial of her.
KJC(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truthfully I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
KJ2000(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat to eat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her.
UKJV(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
RKJNT(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 When she poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, what this woman has done shall also be told in memory of her.
TKJU(i) 7 there a woman came to Him having an alabaster box of very precious fragrant ointment, and poured it on His head, as He sat to eat. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "For what purpose is this waste? 9 For this fragrant ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 When Jesus understood this, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work upon Me." 11 For you always have the poor with you; but Me you do not have always. 12 For as she has poured this fragrant ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, there also shall be told what this woman has done, as a memorial of her."
CKJV_Strongs(i)
  7 G4334 There came to G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster box G3464 of G927 very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 as he sat at food.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 it, they were indignant, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 knew G2036 it, he said G846 to them, G5101 Why G2873 trouble G3930   G1135 the woman? G1063 For G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For since G846 she G906 has poured G3778   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it for G3165 my G1779 burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3699 Wherever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G2980 there shall G2532 also G3739 be preached this, that G846 what this woman G3778   G4160 has done, G2980 will be told G1519 as G3422 a memorial G846 of her.
RYLT(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, 'Why do you give trouble to the woman? For a good work she wrought for me; 11 for the poor always you have with you, and me you have not always; 12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it. 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
EJ2000(i) 7 a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
CAB(i) 7 a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat. 8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for much, and have been given to the poor." 10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me. 11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always. 12 For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will be spoken as a memorial to her."
WPNT(i) 7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table . 8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.” 10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me. 11 You will always have the poor with you, but you will not always have me . 12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
JMNT(i) 7 there came to Him a woman holding an alabaster jar (or: vase; flask) of very expensive perfumed oil (aromatic juices distilled from trees), and she suddenly poured it down upon His head while [He] continued reclining [at a meal]. 8 Now on seeing [this], the disciples became annoyed (or: resentful; indignant; angry), [various ones] saying, in turn, "Why (or: Unto what [purpose is]) this waste (or: loss; destruction; ruin)? 9 "For this was able to be sold for a lot [of money] and then given to the destitute folks and beggars!" 10 So Jesus, coming to know [their feelings and point of view], says to them, "Why are you men continuing to present this woman with a [verbal and emotional] beating (or: make wearisome trouble for the woman)? You see, she performed a beautiful act unto Me (or: she worked an ideal deed into Me). 11 "For you folks continue always having the poor with yourselves, yet you are not always continuing to have Me. 12 "After all, by spilling this perfumed oil upon My body, she, herself, did [it] with a view toward the preparation of Me for burial (or: she of herself performs the preparation [leading] towards My burial). 13 "Truly, I now am saying to you folks, wherever this good news (this message of ease, goodness and well-being) may be publicly proclaimed within the whole ordered System (world; arranged order of both the religious and the secular), that which she (or: this woman) did will also be repeatedly spoken into a memorial relating to her (or: will also continue being told in memory of her)."
NSB(i) 7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating. 8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste? 9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.« 10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good. 11 »The poor are always with you, but I am not always with you. 12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial. 13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
ISV(i) 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they became irritated and said, “Why this waste? 9 Surely this perfume could’ve been sold for a high price and the money given to the destitute.”
10 But knowing this, Jesus asked them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You’ll always have the destitute with you, but you’ll not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial. 13 I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
LEB(i) 7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it* out on his head while he* was reclining at table. 8 And when* the disciples saw it* they were indignant, saying, "Why* this waste? 9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor!" 10 But Jesus, knowing this,* said to them, "Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me. 11 For the poor you always have with you, but you do not always have me. 12 For when* this woman poured this ointment on my body, she did it* in order to prepare me for burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."
BGB(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.” 10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
BIB(i) 7 προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) γυνὴ (a woman), ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (fragrant oil) βαρυτίμου (very costly), καὶ (and) κατέχεεν (poured it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (as He is reclining). 8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἠγανάκτησαν (became indignant), λέγοντες (saying), “Εἰς (For what) τί (purpose) ἡ (is the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this)? 9 ἐδύνατο (Could) γὰρ (for) τοῦτο (this) πραθῆναι (have been sold) πολλοῦ (for much), καὶ (and) δοθῆναι (have been given) πτωχοῖς (to the poor).” 10 Γνοὺς (Having known this) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause) τῇ (to the) γυναικί (woman)? ἔργον (A work) γὰρ (for) καλὸν (beautiful) ἠργάσατο (she did) εἰς (to) ἐμέ (Me). 11 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have). 12 βαλοῦσα (In pouring) γὰρ (for) αὕτη (this woman) τὸ (the) μύρον (fragrant oil) τοῦτο (this) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σώματός (body) μου (of Me), πρὸς (for) τὸ (the) ἐνταφιάσαι (burial) με (of Me) ἐποίησεν (she did it). 13 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦτο (this) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world), λαληθήσεται (will be spoken of) καὶ (also) ὃ (that which) ἐποίησεν (did) αὕτη (this woman), εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 7 a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured it on His head as He is reclining. 8 And the disciples having seen, became indignant, saying, “For what purpose is this waste? 9 For this could have been sold for much, and have been given to the poor.” 10 And Jesus having known, said to them, “Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me. 11 For the poor you always have with you, but not always do you have Me. 12 For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her.”
BSB(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MSB(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When His disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MLV(i) 7 a woman came to him, having an alabaster flask of precious perfume, and she poured it upon his head when he was reclining at the table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this perfume was able to be sold for much and given to the poor.
10 But Jesus knowing it, said to them, Why are you harassing the woman? For she has worked a good work for me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have me. 12 For in that she put this perfume upon my body, she did it that she might bury me. 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.


VIN(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 But knowing this, Jesus said to them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Luther1545(i) 7 trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. 13 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G4334 trat zu G846 ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G2776 sein Haupt G846 , da er G345 zu Tisch saß .
  8 G3778 Da das G846 seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G1161 und G3004 sprachen G1519 : Wozu dient dieser Unrat?
  9 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G1063 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G2424 Da das JEsus G2036 merkete, sprach G846 er G1519 zu G5101 ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G1135 das Weib G1161 ? Sie G2570 hat ein gut G2041 Werk G1691 an mir G1063 getan .
  11 G2192 Ihr habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1063 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G5124 Daß G3778 sie dies G3464 Wasser G4160 hat G1909 auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G1063 , hat sie getan G4314 , daß G3165 man mich G1779 begraben wird.
  13 G281 Wahrlich G5124 , ich G5213 sage euch G1437 , wo G3778 dies G2098 Evangelium G2784 geprediget wird G1722 in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G3004 sagen G1519 zu G3422 ihrem Gedächtnis G846 , was sie G4160 getan G2980 hat .
Luther1912(i) 7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. 13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G4334 trat G846 zu ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G846 sein G2776 Haupt G345 , da er zu Tische saß .
  8 G1161 Da G846 das seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 : Wozu G5101 dient G3778 diese G684 Vergeudung ?
  9 G1063 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G1161 Da G2424 das Jesus G1097 merkte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 G3930 bekümmert G1135 ihr das Weib G1063 ? G2570 Sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  11 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Daß G846 G3778 sie G5124 dies G3464 Wasser G1909 hat auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G4160 , hat sie getan G3165 , daß sie mich zum G1779 Grabe G4314 bereite .
  13 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3699 G1437 : Wo G5124 dies G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G2980 sagen G1519 zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis G3739 , was G846 G3778 sie G4160 getan hat.
ELB1871(i) 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm, G211 die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte, G2532 und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt, G345 als er zu Tische lag.
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen, G23 wurden sie unwillig G3004 und sprachen: G1519 G5101 Wozu G3778 diese G684 Verschwendung?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G5101 Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe? G1063 denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan.
  13 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt, G2532 wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis.
ELB1905(i) 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 Denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis O. zu meiner Einbalsamierung getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm G211 , die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte G2532 , und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt G345 , als er zu Tische lag .
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 -G5101 : Wozu G3778 diese G684 Verschwendung ?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe G1063 ? denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 , mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan .
  13 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis .
DSV(i) 7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat. 8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies? 9 Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden. 10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. 11 Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd. 12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis. 13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 G4334 G5627 Kwam G846 tot Hem G1135 een vrouw G2192 G5723 , hebbende G211 een albasten fles G927 met zeer kostelijke G3464 zalf G2532 , en G2708 G5656 goot ze uit G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G345 G5740 , daar Hij aan [tafel] zat.
  8 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , namen het zeer kwalijk G3004 G5723 , zeggende G1519 G5101 : Waartoe G3778 dit G684 verlies?
  9 G1063 Want G5124 deze G3464 zalf G1410 G5711 had kunnen G4183 duur G4097 G5683 verkocht G2532 , en G4434 [de] [penningen] den armen G1325 G5683 gegeven worden.
  10 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , [zulks] verstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Waarom G3930 G doet gij G1135 deze vrouw G2873 moeite G3930 G5719 aan G1063 ? want G2570 zij heeft een goed G2041 werk G1519 aan G1691 Mij G2038 G5662 gewrocht.
  11 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G1161 , maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  12 G1063 Want G846 als zij G5124 deze G3464 zalf G1909 op G3450 Mijn G4983 lichaam G906 G5631 gegoten heeft G4160 G5656 , zo heeft zij het gedaan G4314 tot G3165 [een] [voorbereiding] [van] Mijn G1779 G5658 begrafenis.
  13 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3699 G1437 : Alwaar G5124 dit G2098 Evangelie G2784 G5686 gepredikt zal worden G1722 in G3650 de gehele G2889 wereld G2532 , [daar] zal ook G1519 tot G846 haar G3422 gedachtenis G2980 G5701 gesproken worden G846 van hetgeen zij G4160 G5656 gedaan heeft.
DarbyFR(i) 7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? 9 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Martin(i) 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture. 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
Segond(i) 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Segond_Strongs(i)
  7 G1135 une femme G4334 s’approcha G5627   G846 de lui G2192 , tenant G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G927 de grand prix G2532  ; et G345 , pendant qu’il était à table G5740   G2708 , elle répandit G5656   G1909 le parfum sur G846 sa G2776 tête.
  8 G1161   G3101 Les disciples G1492 , voyant G5631   G23 cela, s’indignèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G1519  : A G5101 quoi G3778 bon cette G684 perte ?
  9 G1063   G1410 On aurait pu G5711   G4097 vendre G5683   G5124 ce G3464 parfum G4183 très cher G2532 , et G1325 en donner le prix G5683   G4434 aux pauvres.
  10 G1161   G2424 Jésus G1097 , s’en étant aperçu G5631   G846 , leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2873 faites-vous de la peine G3930   G5719   G1135 à cette femme G1063  ? G2038 Elle a fait G5662   G2570 une bonne G2041 action G1519 à G1691 mon égard ;
  11 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 des pauvres G3326 avec G1438 vous G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  12 G1063   G906 En répandant G5631   G5124 ce G3464 parfum G1909 sur G3450 mon G4983 corps G3778 , elle G4160 l’a fait G5656   G4314 pour G3165 ma G1779 sépulture G5658  .
  13 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3699 , partout où G1437   G5124 cette G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1722 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G846   G3778 de cette femme G4160 ce qu’elle a fait G5656  .
SE(i) 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
ReinaValera(i) 7 Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
JBS(i) 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
Albanian(i) 7 iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë. 8 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë? 9 Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t'u jepeshin të varfërve''. 10 Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje. 11 Sepse të varfërit do t'i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë. 12 Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim. 13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''.
RST(i) 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Peshitta(i) 7 ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀ 8 ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀ 9 ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܤܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 10 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ 11 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ 13 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
Arabic(i) 7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. 8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. 9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. 10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. 11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. 12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. 13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Amharic(i) 7 አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የበዛ ሽቱ የሞላው የአልባስጥሮስ ብልቃጥ ይዛ ወደ እርሱ ቀረበች በማዕድም ተቀምጦ ሳለ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። 8 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው ተቈጡና። ይህ ጥፋት ለምንድር ነው? 9 ይህ በብዙ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና አሉ። 10 ኢየሱስም ይህን አውቆ እንዲህ አላቸው። መልካም ሥራ ሠርታልኛለችና ሴቲቱንስ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? 11 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም፤ 12 እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች። 13 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል።
Armenian(i) 7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր: 8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը. 9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»: 10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի: 11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար: 13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
ArmenianEastern(i) 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել: 8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը, 9 քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին»: 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց. 11 աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ: 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց: 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»:
Breton(i) 7 ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn. 8 An diskibien, o welout-se, a oa droug enno, hag e lavarjont: Perak ar c'holl-se? 9 Rak gallet e vije bet gwerzhañ ar c'hwezh-vat ker, ha reiñ an arc'hant d'ar beorien. 10 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver. 11 Rak c'hwi ho po bepred peorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon. 12 Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur. 13 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos el lec'hioù ma vo an aviel-mañ prezeget dre ar bed holl, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi.
Basque(i) 7 Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera. 8 Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur? 9 Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey. 10 Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du. 11 Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen. 12 Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du. 13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
Bulgarian(i) 7 до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата. 8 А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това? 9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните. 10 Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен. 11 Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам. 12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение. 13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
Croatian(i) 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost? 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima." 10 Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini. 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
BKR(i) 7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. 8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? 9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. 10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. 11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. 12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. 13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
Danish(i) 7 da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, ogudøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords. 8 Men der hans Disciple det saae, bleve de fortrydelige og sagde: hvortil tjener denne Spilde? 9 Thi denne Salve kunde været solgt til en høi Pris og givet til de Fattige. 10 Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun har jo gjort en god Gjerning imod mig. 11 Thi I have altid Fattige hos Eder; men mig have I ikke altid. 12 Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det har hun gjort for at flye mig til jorde. 13 Sandelig siger jeg Eder, hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.
CUV(i) 7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。 8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! 9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1135 有一個女人 G2192 拿著 G211 一玉瓶 G927 極貴的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶穌坐席 G2708 的時候,澆 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 門徒 G1492 看見 G23 就很不喜悅 G3004 ,說 G1519 G5101 :何用 G3778 這樣的 G684 枉費呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 許多 G1325 錢,賙濟 G4434 窮人。
  10 G2424 耶穌 G1097 看出 G2036 他們的意思,就說 G5101 :為甚麼 G2873 G3930 難為 G1135 這女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 將這 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是為 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3699 G1437 ,普天之下,無論在甚麼地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述說 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作個 G3422 紀念。
CUVS(i) 7 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。 8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! 9 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 賙 济 穷 人 。 10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 么 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1135 有一个女人 G2192 拿着 G211 一玉瓶 G927 极贵的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶稣坐席 G2708 的时候,浇 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 门徒 G1492 看见 G23 就很不喜悦 G3004 ,说 G1519 G5101 :何用 G3778 这样的 G684 枉费呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 许多 G1325 钱,賙济 G4434 穷人。
  10 G2424 耶稣 G1097 看出 G2036 他们的意思,就说 G5101 :为甚么 G2873 G3930 难为 G1135 这女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 将这 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是为 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3699 G1437 ,普天之下,无论在甚么地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述说 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作个 G3422 纪念。
Esperanto(i) 7 venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo. 8 Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante: 9 Por kio estas cxi tiu malsxparo? CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por granda prezo, kaj doni al malricxuloj. 10 Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi. 11 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas. 12 CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo. 13 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi.
Estonian(i) 7 tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus. 8 Aga kui jüngrid seda nägid, sai nende meel pahaseks ja nad ütlesid: "Mistarvis on see raiskamine? 9 Sest selle oleks võinud ära müüa hulga raha eest ja anda vaestele." 10 Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud! 11 Sest vaeseid on alati teie juures, Mind aga ei ole teil mitte alati. 12 Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks. 13 Tõesti Ma ütlen teile, et kus iganes seda Evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, seal räägitakse tema mälestuseks ka sellest, mis ta on teinud."
Finnish(i) 7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa. 8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus? 9 Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille. 10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani. 11 Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole. 12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni. 13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.
FinnishPR(i) 7 tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla. 8 Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus? 9 Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille." 10 Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. 11 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina. 12 Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten. 13 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa."
Georgian(i) 7 მოუჴდა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელისა მრავალ-სასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴით მჯდომარესა. 8 ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის? 9 რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად დადძალის და მიცემად გლახაკთა. 10 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ. 11 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 12 რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა და დასაფლველად ჩემდა ყო. 13 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა.
Haitian(i) 7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li. 8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a? 9 Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an. 10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen. 11 Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan. 12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen. 13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.
Hungarian(i) 7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala. 8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? 9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. 10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. 11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. 12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. 13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.
Indonesian(i) 7 seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. 8 Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka. 9 "Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" 10 Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku. 11 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 12 Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku. 13 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."
Italian(i) 7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola. 8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? 9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. 10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. 11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. 13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
ItalianRiveduta(i) 7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. 8 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? 9 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. 10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. 11 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. 13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
Japanese(i) 7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。 8 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何故かく濫なる費をなすか。 9 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』 10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。 11 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。 12 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。 13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるベし』
Kabyle(i) 7 ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is. 8 Mi walan ayagi, inelmaden iɣaḍ-iten lḥal, nnan : Iwumi lexsaṛa-yagi ? 9 Lemmer nezzenz leɛṭeṛ-nni, tili yewwi-d ssuma tameqqrant ara nefṛeq i igellilen! 10 Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem! 11 Axaṭer aț-țesɛum daymen igellilen yid-wen, meɛna nekk ur țțiliɣ ara daymen yid-wen. 12 Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw. 13 A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem.
Korean(i) 7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니 8 제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ? 9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘 10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라 12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라 13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라
Latvian(i) 7 Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot. 8 Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība? 9 Jo varēja to dārgi pārdot un naudu izdalīt trūcīgajiem. 10 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu, 11 Jo nabagi vienmēr pie jums, bet es neesmu vienmēr. 12 Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai. 13 Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi.
Lithuanian(i) 7 atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos. 8 Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: “Kam toks eikvojimas? 9 Juk buvo galima aliejų brangiai parduoti ir išdalyti pinigus vargšams”. 10 Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą! 11 Vargšų jūs visuomet turite su savimi, o mane ne visuomet turėsite. 12 Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms. 13 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.
PBG(i) 7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu. 8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata? 9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim. 10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie. 11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi. 13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.
Portuguese(i) 7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. 8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício? 9 Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. 10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo. 11 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. 12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
ManxGaelic(i) 7 Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee. 8 Agh tra honnick e ostyllyn shoh, v'ad jymmoosagh, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant? 9 Son oddagh yn ooil shoh v'er ny ve creckit son mooarane, as er ny choyrt da ny boghtyn. 10 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's. 11 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, agh mish cha vel eu kinjagh. 12 Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey. 13 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll y raad vees yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh myrgeddin ta'n ven shoh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn j'ee.
Norwegian(i) 7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords. 8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til? 9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige. 10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig. 11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid. 12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd. 13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Romanian(i) 7 s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui. 8 Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,,Ce rost are risipa aceasta? 9 Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.`` 10 Cînd a auzit Isus, le -a zis:,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine. 11 Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 12 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. 13 Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
Ukrainian(i) 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство? 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим. 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. 11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій. 13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
UkrainianNT(i) 7 приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом. 8 Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата? 9 Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим. 10 Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї. 11 Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте. 12 Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила. 13 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP
8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
9 τοῦτο WH Treg NA ] + τὸ μύρον NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <πτωχοιv> τοις πτωχοις
   11 <παντοτε γαρ τους πτωχουv> τους πτωχους γαρ παντοτε