Matthew 4:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G4043 [3walking G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3844 by G3588 the G2281 sea G3588   G* of Galilee, G1492 beheld G1417 two G80 brothers -- G* Simon G3588 the one G3004 being called G* Peter, G2532 and G* Andrew G3588   G80 his brother, G1473   G906 throwing G293 a casting-net G1519 into G3588 the G2281 sea -- G1510.7.6 for they were G1063   G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1205 Come G3694 after G1473 me! G2532 and G4160 I will make G1473 you G231 fishers G444 of men.
  20 G3588 And they G1161   G2112 immediately G863 having left G3588 the G1350 nets G190 followed G1473 him.
  21 G2532 And G4260 advancing G1564 from there, G1492 he beheld G243 another G1417 two G80 brothers -- G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G* Zebedee G3588   G3962 their father, G1473   G2675 readying G3588   G1350 their nets; G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them.
  22 G3588   G1161 And G2112 immediately G863 having left G3588 the G4143 boat G2532 and G3588   G3962 their father, G1473   G190 they followed G1473 him.
ABP_GRK(i)
  18 G4043 περιπατών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G1492 είδε G1417 δυο G80 αδελφούς G* Σίμωνα G3588 τον G3004 λεγόμενον G* Πέτρον G2532 και G* Ανδρέαν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G906 βάλλοντας G293 αμφίβληστρον G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G231 αλιείς
  19 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1205 δεύτε G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμάς G231 αλιείς G444 ανθρώπων
  20 G3588 οι δε G1161   G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  21 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G1492 είδεν G243 άλλους G1417 δύο G80 αδελφούς G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G* Ζεβεδαίου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς
  22 G3588 οι G1161 δε G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 18 περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
LXX_WH(i)
    18 G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
    19 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  18 G4043 V-PAP-NSM Περιπατῶν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G906 V-PAP-APM βάλλοντας G293 N-ASN ἀμφίβληστρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G231 N-NPM ἁλεεῖς.
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G231 N-APM ἁλεεῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G2532 CONJ Καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 18
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
TR(i)
  18 G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
  19 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  21 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
RP(i)
   18 G4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG293N-ASNαμφιβληστρονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG231N-NPMαλιειv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG4771P-2APυμαvG231N-APMαλιειvG444N-GPMανθρωπων
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   21 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG2199N-GSMζεβεδαιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 19 καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 18 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιειv 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτουv 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
IGNT(i)
  18 G4043 (G5723) περιπατων   G1161 δε   G3588 ο And Walking G2424 ιησους Jesus G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G4074 πετρον Peter, G2532 και And G406 ανδρεαν   G3588 τον Andrew G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G906 (G5723) βαλλοντας Casting G293 αμφιβληστρον A Large Net G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G231 αλιεις Fishers :
  19 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  20 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τα The G1350 δικτυα Nets, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  21 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Other G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G2199 ζεβεδαιου   G3588 του Zebedee G3962 πατρος   G846 αυτων Their Father, G2675 (G5723) καταρτιζοντας   G3588 τα Mending G1350 δικτυα Nets G846 αυτων Their, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them;
  22 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G80 N-APM αδελφους Brothers G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G293 N-ASN αμφιβληστρον Net G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G231 N-NPM αλιεις Fishermen
   19 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   21 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Gone On G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G80 N-APM αδελφους Brothers G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  18 G1161 And G2424 Jesus, G4043 [G5723] walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 [G5627] saw G1417 two G80 brethren, G4613 Simon G3004 [G5746] called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 [G5723] casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G1063 for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1205 [G5773] { Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G243 other G1417 two G80 brethren, G2385 Jacobus G3588 the son of G2199 Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 [G5723] mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 [G5656] and followed G846 him.
Vulgate(i) 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), 19 { et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.} 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 18 [Note:Ambulans iesus iuxta. Corp. Ðis godspel sceal on andreas mæsse dæg. A. B. Ambulans iesus iuxta mare galiléé. A.] Þa se hælend eode wið ða galileiscean sæ. hë geseh twegen gebroðru symonem së wæs genemned petrus. & andream his broþor sëndende hyra nett on þa sæ; Soðlice hï wæron fisceras. 19 & he sæde him; Cumað æfter me & ic do þt gyt beoð manna fisceras; 20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon; 21 And þa he þanon eode he ge-seh twegen oðre gebroþru. iacobum zebedei. & iohannem his broþur. on scype mid hyra fæder zebedeo. remigende hyra nett & he clypode hï; 22 Hi ða sona for-lëton hyra nett & hyra fæder. & him fylidon.
WestSaxon1175(i) 18 [Note: Ambulans iesus íuxta mare galiléé uidit petrum et andream fratrem eius. H. R. ] Ða se hælend eode wið þa galileissan sæ. he geseah twegen gebroðren symonem se wæs nemned petrus & andreas hys broðer. sendende heora nett on þa sæ. Soðlice hyo wæren fissceres. 19 & he sægde heom. Cumeð æfter me. & ic do þæt gyt beoð manna fisceras. 20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon. 21 & þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei & iohannem his broðrer (sic). on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett. & he cleopede hyo. 22 Hyo þa sona forleten heore net. & heora fader. & him felgdon.
Wycliffe(i) 18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris. 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Tyndale(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
Coverdale(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers, 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
MSTC(i) 18 As Jesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said unto them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 And they straightaway left their nets, and followed him. 21 And he went forth from thence, and saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and called them. 22 And they, without tarrying, left the ship and their father and followed him.
Matthew(i) 18 As Iesus walked by the sea of Galile, he sawe two brethren: Symon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fysshers, 19 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. 20 And they straight waye left their nettes, and folowed hym. 21 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them. 22 And they without tarringe left the shyp and their father and folowed hym.
Great(i) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Symon, which was called Peter, & Andrew his brother, castyng a neet into the see (for they were fisshers) 19 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. 20 And they streyght waye lefte the nettes, and folowed hym. 21 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, & Iohn his brother, in the shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them. 22 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym.
Geneva(i) 18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Bishops(i) 18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers. 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym
DouayRheims(i) 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 20 And they immediately leaving their nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
KJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G2424 Jesus G4043 , walking [G5723]   G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 , saw [G5627]   G1417 two G80 brethren G4613 , Simon G3004 called [G5746]   G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 , casting [G5723]   G293 a net G1519 into G2281 the sea G1063 : for G2258 they were [G5713]   G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1205 , Follow [G5773]   G3694   G3450 me G2532 , and G4160 I will make [G5692]   G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G2112 they straightway G863 left [G5631]   G1350 their nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on [G5631]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a ship G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 , mending [G5723]   G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 he called [G5656]   G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left [G5631]   G4143 the ship G2532 and G846 their G3962 father G190 , and followed [G5656]   G846 him.
Mace(i) 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea: for they were fishermen. 19 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: 20 so they immediately left their nets, and followed him. 21 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them, 22 they immediately left the bark with their father, and followed him.
Whiston(i) 18 And He passing by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. 20 [OMITTED TEXT] 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left their ship and their father, and followed him.
Wesley(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And straitway leaving the nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a vessel with Zebedee their father mending their nets; and he called them. 22 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him.
Worsley(i) 18 Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; (for they were fishermen:) 19 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: 20 and they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; 22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
Haweis(i) 18 And as Jesus was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 Then immediately quitting their nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him.
Thomson(i) 18 Now as Jesus was walking along the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a drag net into the sea; for they were fishermen; 19 and he said to them, Follow me and I will make you fishers of men. 20 Thereupon they immediately left their nets and followed him. 21 And passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 Whereupon they immediately left the vessel and their father, and followed him.
Webster(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Webster_Strongs(i)
  18 G1161 And G2424 Jesus G4043 [G5723] , walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee G1492 [G5627] , saw G1417 two G80 brethren G4613 , Simon G3004 [G5746] called G4074 Peter G2532 , and G406 Andrew G846 his G80 brother G906 [G5723] , casting G293 a net G1519 into G2281 the sea G1063 : for G2258 [G5713] they were G231 fishermen.
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1205 G3694 [G5773] , { Follow G3450 me G2532 , and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 [G5723] , mending G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father G190 [G5656] , and followed G846 him.
Living_Oracles(i) 18 Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers. 19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. 20 Immediately they left the nets and followed him. 21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
Etheridge(i) 18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers. 19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 And they immediately forsook their nets and went after him. 21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; 22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
Murdock(i) 18 And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen. 19 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. 20 And immediately, they left their nets, and went after him. 21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and went after him.
Sawyer(i) 18 (4:2) And walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen. 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 20 And they left their nets, immediately, and followed him. 21 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Diaglott(i) 18 Walking and by the sea of the Galilee, he saw two brothers, Simon the called Peter, and Andrew the brother of him, casting a fishing-net into the sea; they were for fishers. 19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. 20 They and immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them. 22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
ABU(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him.
Anderson(i) 18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers. 19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Noyes(i) 18 And while walking by the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake; for they were fishers. 19 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
YLT(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea—for they were fishers— 19 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
JuliaSmith(i) 18 And Jesus, walking about by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon being called Peter, and Andrew his brother, casting a sweep-net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men. 20 And they instantly having let go their nets, followed him. 21 And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them. 22 And they having instantly let go the ship and their father,. followed him.
Darby(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; 19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. 21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
ERV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
ASV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
ASV_Strongs(i)
  18 G1161 And G4043 walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G2424 he G1492 saw G1417 two G80 brethren, G4613 Simon G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea; G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1205 Come G3694 ye G3450 after me, G2532 and G3694 I G4160 will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 straightway G863 left G1350 the nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from thence G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brethren, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they straightway G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
Rotherham(i) 18 And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren––Simon who is called Peter, and Andrew his brother,––casting a large fishing–net into the sea, for they were fishers; 19 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. 20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. 21 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them. 22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
Twentieth_Century(i) 18 As Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers--Simon, also known as Peter, and his brother Andrew--casting a net into the Sea; for they were fishermen. 19 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 20 The two men left their nets at once and followed him. 21 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them, 22 And they at once left their boat and their father, and followed him.
Godbey(i) 18 And He walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting their net into the sea; for they were fishers. 19 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. 20 And immediately, having left their nets, they followed Him. 21 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And immediately having left the ship and their father, they followed Him.
WNT(i) 18 And walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers--Simon called Peter and his brother Andrew--throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers. 19 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." 20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on, 21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them. 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.
Worrell(i) 18 And, walking by the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." 20 And, immediately leaving their nets, they followed Him. 21 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them; 22 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him.
Moffatt(i) 18 As he was walking along the sea of Galilee he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew, casting a net in the sea — for they were fishermen; 19 so he said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 20 And they dropped their nets at once and followed him. 21 Then going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedaeus and his brother John, mending their nets in the boat beside their father Zebedaeus. He called them, 22 and they left the boat and their father at once, and went after him.
Goodspeed(i) 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who was afterward called Peter, and his brother, Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 He said to them, "Come and follow me, and I will make you fish for men!" 20 They immediately dropped their nets and went with him. 21 And he went on a little farther and saw two other men who were brothers, James, the son of Zebedee, and his brother, John, in the boat with Zebedee, their father, putting their nets in order, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and went with him.
Riverside(i) 18 As he was walking along the shore of the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake, for they were fishermen; 19 and he said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 20 They at once left the nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers — James the son of Zebedee and John his brother — in their boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 They at once left the boat and their father and followed him.
MNT(i) 18 And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers—Simon who is called Peter, and Andrew, his brother—casting their net into the sea, for they were fishermen. 19 "Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men." 20 And they dropped their nets at once, and followed him. 21 As he went farther on he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Lamsa(i) 18 And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen. 19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 So they immediately left their nets and went after him. 21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them. 22 So they immediately left the ship and their father, and followed him.
CLV(i) 18 Now, walking beside the sea of Galilee, He perceived two brothers, Simon, termed Peter, and Andrew, his brother, casting a purse net into the sea, for they were fishers. 19 And He is saying to them, "Hither! After Me, and I will be making you fishers of men!" 20 Now immediately leaving the nets, they follow Him. 21 And, advancing thence, He perceived two others, brothers, James of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, adjusting their nets. And He calls them. 22 Now, immediately leaving the ship and their father, they follow Him.
Williams(i) 18 As He was walking by the shore of the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was summed Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 He said to them, "Come! Follow me, and I will make you fishermen for catching men." 20 And at once they left the nets and followed Him. 21 And as He was going on from that point, He saw two others, brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, getting their nets in order; and He called them. 22 And at once they left the boat and their father, and followed Him.
BBE(i) 18 And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And straight away they let go the nets and went after him. 21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. 22 And they went straight from the boat and their father and came after him.
MKJV(i) 18 And walking by the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. For they were fishermen. 19 And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them; 22 and they immediately left the boat and their father and followed Him.
LITV(i) 18 And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers. 19 And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 And leaving the nets, they immediately followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them. 22 And at once leaving the boat and their father, they followed Him.
ECB(i) 18
YAH SHUA CALLS PETROS AND ANDREAS
And walking by the sea of Galiyl, Yah Shua sees two brothers, Shimon worded Petros and Andreas his brother casting a net into the sea: for they are fishers: 19 and he words to them, Come after me; and I make you fishers of humanity. 20 - and straightway they forsake their nets and follow him. 21
YAH SHUA CALLS YAAQOVOS AND YAHN
And advancing from there he sees two other brothers - Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn preparing their nets in a sailer with Zabdi their father: and he calls them. 22 - and straightway they forsake the sailer and their father and follow him.
AUV(i) 18 While Jesus was walking beside Lake Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting their net into the lake, because they were fishermen. 19 And He said to them, “Come with me, and I will make you fishermen for people.” 20 They immediately left their nets and went with Him. 21 [As] Jesus went from there He saw two [other] brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets. He called them, 22 and immediately they left their boat and their father and went with Him.
ACV(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men. 20 And straightaway having left the nets, they followed him. 21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them. 22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
Common(i) 18 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 Immediately they left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
WEB(i) 18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.” 20 They immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
WEB_Strongs(i)
  18 G4043 Walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G2424 he G1492 saw G1417 two G80 brothers: G4613 Simon, G3004 who is called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew, G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea; G1063 for G2258 they were G231 fishermen.
  19 G2532 He G3004 said G846 to them, G1205 "Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 for men."
  20 G863 They G2112 immediately G863 left G1350 their nets G1161 and G190 followed G846 him.
  21 G2532 Going G4260 on G1564 from there, G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets. G2532 He G2564 called G846 them.
  22 G2112 They immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G2532 and G190 followed G846 him.
NHEB(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people." 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
AKJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
AKJV_Strongs(i)
  18 G2424 And Jesus, G4043 walking G2281 by the sea G1056 of Galilee, G1492 saw G1417 two G80 brothers, G4613 Simon G3004 called G4074 Peter, G406 and Andrew G80 his brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G231 for they were fishers.
  19 G3004 And he said G1205 to them, Follow G3694 G4160 me, and I will make G231 you fishers G444 of men.
  20 G2112 And they straightway G863 left G1350 their nets, G190 and followed him.
  21 G4260 And going G1564 on from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother, G4143 in a ship G2199 with Zebedee G3962 their father, G2675 mending G1350 their nets; G2564 and he called them.
  22 G2112 And they immediately G863 left G4143 the ship G3962 and their father, G190 and followed him.
KJC(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they directly left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
KJ2000(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
UKJV(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
RKJNT(i) 18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermen. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
TKJU(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: For they were fishermen. 19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." 20 And they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed Him.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G2424 Jesus, G4043 walking G3844 by G2281 the sea G1056 of Galilee, G1492 saw G1417 two G80 brothers, G4613 Simon G3004 called G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G906 casting G293 a net G1519 into G2281 the sea: G1063 for G2258 they were G231 fishers.
  19 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G1205 Follow G3694   G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 directly G863 left G1350 their nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
RYLT(i) 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers -- 19 and he said to them, 'Come you after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced from there, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
EJ2000(i) 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father and followed him.
CAB(i) 18 Now as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 They immediately left their nets and followed Him. 21 And having gone forth from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him.
WPNT(i) 18 And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 19 And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men”. 20 So leaving the nets immediately they followed Him. 21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
JMNT(i) 18 Now while proceeding in walking along Lake Galilee (or: the Sea of Galilee), He saw two brothers, Simon – the one commonly called Peter – and Andrew, his brother, repeatedly casting a purse net into the lake (or: sea). You see, they were by habit fishers (or: fishermen) [for earning a livelihood]. 19 So He proceeds to say to them, "Come here, back behind (or: after) Me! I will also make you men fishers of humans (of people; of mankind)!" 20 Now at once abandoning their nets, they followed Him. 21 Then going on from there He saw two other brothers, Jacob (or: James), the [son] of Zebedee, and John, his brother – within the boat with Zebedee, their father, continuing in thoroughly adjusting, mending and preparing their nets – and He called them. 22 Now at once abandoning the boat and their father, they followed Him.
NSB(i) 18 Jesus walked on the shore of the Sea of Galilee. There he saw Simon, who is called Peter, and Andrew his brother. They were fishermen. 19 He said to them: »Follow me and I will teach you to catch people.« 20 At once they abandoned their nets and followed him. 21 He saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 Instantly they left the boat and their father, and went with him.
ISV(i) 18 Jesus Calls Four Fishermen
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon (also called Peter) and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, because they were fishermen. 19 “Follow me,” he told them, “and I will make you fishers of people!” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them, 22 they immediately left the boat and their father and followed him.
LEB(i) 18 Now as he* was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen). 19 And he said to them, "Follow me* and I will make you fishers of people." 20 And immediately they left their nets and* followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 And immediately they left the boat and their father and* followed him.
BGB(i) 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 18 Περιπατῶν (Walking) δὲ (now) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), εἶδεν (He saw) δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Σίμωνα (Simon) τὸν (-) λεγόμενον (called) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), βάλλοντας (casting) ἀμφίβληστρον (a net) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea); ἦσαν (they were) γὰρ (for) ἁλιεῖς (fishermen). 19 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come follow) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 21 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄλλους (others), δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (Zebedee) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτῶν (of them), καταρτίζοντας (mending) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them). 22 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately), ἀφέντες (having left) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 18 Now walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And He says to them, “Come follow after Me, and I will make you fishers of men.” 20 And immediately having left the nets, they followed Him. 21 And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them, 22 and immediately having left the boat and their father they followed Him.
BSB(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MSB(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MLV(i) 18 Now walking beside the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And he says to them, Come-here after me and I will make you fishermen of men. 20 Now immediately, they left the nets and followed him. 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them. 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father.


VIN(i) 18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
Luther1545(i) 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. 20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2424 Als nun JEsus G3844 an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G846 er G1417 zwei G80 Brüder G4613 , Simon G2532 , der da G3004 heißt G4074 Petrus G1161 , und G406 Andreas G80 , seinen Bruder G906 , die warfen G293 ihre Netze G1519 ins G2281 Meer G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1205 zu ihnen: Folget G3450 mir G3694 nach G5209 ; sich will euch G231 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G1350 ihre Netze G1161 und G190 folgeten ihm nach .
  21 G2532 Und G1564 da G846 er G1492 von dannen fürbaß ging, sah G846 er G1417 zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 , mit G3962 ihrem Vater G2199 Zebedäus G1350 , daß sie ihre Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief sie.
  22 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G4143 das Schiff G1161 und G3962 ihren Vater G2532 und G190 folgten ihm nach .
Luther1912(i) 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2424 Als nun Jesus G3844 an G1056 dem Galiläischen G2281 Meer G4043 ging G1492 , sah G1417 er zwei G80 Brüder G4613 , Simon G3004 , der da heißt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G906 , die warfen G293 ihre Netze G1519 ins G2281 Meer G1063 ; denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3694 G1205 : Folget G3450 mir G4160 nach; ich will G5209 euch G444 G231 zu Menschenfischern G4160 machen!
  20 G2112 Alsbald G863 verließen G1350 sie ihre Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  21 G2532 Und G1564 da er von da G4260 weiter ging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , daß sie ihre G1350 Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G2112 Alsbald G863 verließen G4143 sie das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm nach.
ELB1871(i) 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2424 Als er G1161 aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte, G1492 sah G1417 er zwei G80 Brüder: G4613 Simon, G3004 genannt G4074 Petrus, G2532 und G406 Andreas, G846 seinen G80 Bruder, G293 die ein Netz G1519 in G2281 den See G906 warfen, G1063 denn G2258 sie waren G231 Fischer.
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1205 Kommet G3450 mir G3694 nach, G2532 und G5209 ich werde euch G231 G444 zu Menschenfischern G4160 machen.
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  21 G2532 Und G1564 von dannen G4260 weitergehend, G1492 sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder: G2385 Jakobus, G3588 den Sohn des G2199 Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G1722 im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus, G846 wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten; G2532 und G2564 er rief G846 sie.
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach.
ELB1905(i) 18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2424 Als er G1161 aber G3844 am G2281 See G1056 von Galiläa G4043 wandelte G1492 , sah G1417 er zwei G80 Brüder G4613 : Simon G3004 , genannt G4074 Petrus G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G293 , die ein Netz G1519 in G2281 den See G906 warfen G1063 , denn G2258 sie waren G231 Fischer .
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1205 : Kommet G3450 mir G3694 nach G2532 , und G5209 ich werde euch G231 -G444 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  21 G2532 Und G1564 als er von dannen G4260 weiterging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 : Jakobus G3588 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach .
DSV(i) 18 En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers); 19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen. 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
DSV_Strongs(i)
  18 G1161 En G2424 Jezus G4043 G5723 , wandelende G3844 aan G2281 de zee G1056 van Galilea G1492 G5627 , zag G1417 twee G80 broeders G4613 , [namelijk] Simon G3004 G5746 , gezegd G4074 Petrus G2532 , en G406 Andreas G846 , zijn G80 broeder G293 , het net G1519 in G2281 de zee G906 G5723 werpende G1063 (want G2258 G5713 zij waren G231 vissers);
  19 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Volgt G3450 Mij G3694 na G2532 , en G5209 Ik zal u G231 vissers G444 der mensen G4160 G5692 maken.
  20 G1161 Zij dan G2112 , terstond G1350 de netten G863 G5631 verlatende G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  21 G2532 En G1564 Hij, van daar G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag G1417 twee G243 andere G80 broeders G2385 , [namelijk] Jakobus G3588 , den G2199 [zoon] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G1722 , in G4143 het schip G3326 met G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G846 , hun G1350 netten G2675 G5723 vermakende G2532 , en G846 heeft hen G2564 G5656 geroepen.
  22 G1161 Zij dan G2112 , terstond G863 G5631 verlatende G4143 het schip G2532 en G846 hun G3962 vader G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
DarbyFR(i) 18
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; 19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Martin(i) 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. 19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Segond(i) 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Segond_Strongs(i)
  18 G1161 G4043 Comme il marchait G5723   G3844 le long de G2281 la mer G1056 de Galilée G1492 , il vit G5627   G1417 deux G80 frères G4613 , Simon G3004 , appelé G5746   G4074 Pierre G2532 , et G406 André G846 , son G80 frère G906 , qui jetaient G5723   G293 un filet G1519 dans G2281 la mer G1063  ; car G2258 ils étaient G5713   G231 pêcheurs.
  19 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1205  : Suivez G5773   G3694   G3450 -moi G2532 , et G5209 je vous G4160 ferai G5692   G231 pêcheurs G444 d’hommes.
  20 G1161 Aussitôt G2112   G863 , ils laissèrent G5631   G1350 les filets G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
  21 G2532   G1564 De là G4260 étant allé G5631   G1492 plus loin, il vit G5627   G1417 deux G243 autres G80 frères G2385 , Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G1722 , qui étaient dans G4143 une barque G3326 avec G2199 Zébédée G846 , leur G3962 père G2675 , et qui réparaient G5723   G846 leurs G1350 filets G2532 . (4-22) G846 Il les G2564 appela G5656  ,
  22 G1161 et G2112 aussitôt G863 ils laissèrent G5631   G4143 la barque G2532 et G846 leur G3962 père G846 , et le G190 suivirent G5656  .
SE(i) 18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
ReinaValera(i) 18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
JBS(i) 18 ¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
Albanian(i) 18 Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë; 19 dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri. 22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
RST(i) 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀ 19 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه
Amharic(i) 18 በገሊላ ባሕር አጠገብ ሲመላለስም ሁለት ወንድማማች ጴጥሮስ የሚሉትን ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና። 19 እርሱም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 20 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 21 ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም። 22 እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት።
Armenian(i) 18 Երբ Յիսուս կը քալէր Գալիլեայի ծովուն եզերքը, տեսաւ երկու եղբայրներ՝ Պետրոս կոչուած Սիմոնը, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, որոնք ուռկան կը նետէին ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին: 19 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»: 20 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք. 22 անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 18 Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին: 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»: 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից: 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց: 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 18 Hag, evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas daou vreur, Simon a c'halver Pêr, hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant. 19 Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 20 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 21 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho. 22 Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
Basque(i) 18 Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.) 19 Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan. 21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan. 22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i) 18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари. 19 И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора. 20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика. 22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Croatian(i) 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. 19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!" 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
BKR(i) 18 A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.) 19 I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 20 A oni hned opustivše síti, šli za ním. 21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. 22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Danish(i) 18 Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere). 19 Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere. 20 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham. 21 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem. 22 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
CUV(i) 18 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。 19 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 21 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 , 22 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  18 G2424 耶穌 G1056 在加利利 G2281 G3844 G4043 行走 G1492 ,看見 G80 弟兄 G1417 二人 G3004 ,就是那稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門 G2532 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2281 ,在海 G1519 G906 G293 G2258 ;他們本是 G231 打魚的。
  19 G846 耶穌對他們 G3004 G1205 :來 G3694 跟從 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你們 G444 得人如得魚一樣。
  20 G1161 他們就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  21 G1564 從那裡 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看見 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 約翰 G3326 ,同 G846 他們的 G3962 父親 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶穌就招呼 G846 他們,
  22 G2112 他們立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,別了父親 G190 ,跟從了 G846 耶穌。
CUVS(i) 18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 20 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , 22 他 们 立 刻 捨 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G2424 耶稣 G1056 在加利利 G2281 G3844 G4043 行走 G1492 ,看见 G80 弟兄 G1417 二人 G3004 ,就是那称呼 G4074 彼得 G4613 的西门 G2532 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2281 ,在海 G1519 G906 G293 G2258 ;他们本是 G231 打鱼的。
  19 G846 耶稣对他们 G3004 G1205 :来 G3694 跟从 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你们 G444 得人如得鱼一样。
  20 G1161 他们就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  21 G1564 从那里 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看见 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 约翰 G3326 ,同 G846 他们的 G3962 父亲 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶稣就招呼 G846 他们,
  22 G2112 他们立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,别了父亲 G190 ,跟从了 G846 耶稣。
Esperanto(i) 18 Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj. 19 Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj. 20 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 21 Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin. 22 Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 18 Aga Galilea mere rannal kõndides Ta nägi kaht venda, Siimonat, keda nimetatakse Peetruseks, ja Andreast, Tema venda, võrku merre heitvat. Sest nad olid kalamehed. 19 Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid. 20 21 22 Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda.
Finnish(i) 18 Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,) 19 Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä. 22 Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 18 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. 19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 18 და იქცეოდა რაჲ იესუ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ სათხევლითა ზღუასა მას, რამეთუ იყვნეს მესათხევლე. 19 და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 20 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას. 21 და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგდებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ. 22 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
Haitian(i) 18 Antan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de frè: Simon, yo rele Pyè a, ak Andre, frè li. Yo t'ap voye privye nan lanmè a, paske se pechè pwason yo te ye. 19 Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito. 20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo. 22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának. 19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok. 20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt. 21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket. 22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.
Indonesian(i) 18 Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. 19 Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 21 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga, 22 dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
Italian(i) 18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 18 Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. 19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. 21 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Japanese(i) 18 かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見給ふ、かれらは漁人なり。 19 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』 20 かれら直ちに網をすてて從ふ。 21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、 22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。
Kabyle(i) 18 Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili, iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus. Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ, țṣeggiḍen. 19 Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 20 Dɣa imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 21 Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen. 22 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es.
Korean(i) 18 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라 19 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라 21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
Latvian(i) 18 Bet Jēzus, staigādams gar Galilejas jūru, redzēja divus brāļus: Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, un Andreju, tā brāli, izmetam tīklus jūrā, jo viņi bija zvejnieki. 19 Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem. 20 Un viņi tūdaļ atstāja tīklus un gāja Viņam līdz. 21 Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja. 22 Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 18 Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius­ Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejų­metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. 19 Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”. 20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį. 21 Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė, 22 ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
PBG(i) 18 A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy. 19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim. 21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich. 22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Portuguese(i) 18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. 19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
ManxGaelic(i) 18 As myr va Yeesey shooyl liorish keayn Ghalilee, honnick eh daa vraar, Simon va enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, cur magh lieen 'sy cheayn: (son v'ad nyn eeasteyryn) 19 As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 21 As goll er e hoshiaght veih shen, honnick eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey nyn lieen: as deie eh orroo. 22 As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
Norwegian(i) 18 Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; 19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem. 22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Romanian(i) 18 Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari. 19 El le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 20 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. 21 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat. 22 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були. 19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей! 20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним. 21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх. 22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i) 18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки. 19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним. 21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх. 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.