Nehemiah 8:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second] G4863 [5gathered together G3588 1the G758 2rulers G3588 3of the G3965 4families] G3588 with all the G3956   G2992 people, G3588 and the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G4314 to G* Ezra G3588 the G1122 scribe, G2186 to attend G4314 to G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G3551 law.
  14 G2532 And G2147 they found G1125 written G1722 in G3588 the G3551 law G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Moses, G3704 that G2730 [4should dwell G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G4633 tents G1722 in G1859 the holiday G1722 in G3376 [3month G3588 1the G1442 2seventh];
  15 G2532 and G3704 that G4591 they should signify G1722 with G4536 trumpets G1722 in G3956 all G3588   G4172 their cities, G1473   G2532 and G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G2036 Ezra said, G*   G1831 Go forth G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G5342 bring G5444 [2leaves G1636 1olive], G2532 and G5444 leaves G3586 [2trees G2952.6 1of cypress], G2532 and G5444 leaves G3464.1 of a myrtle tree, G2532 and G5444 leaves G5404 of palms, G2532 and G5444 leaves G3586 [2tree G1160.3 1of the bushy]! G4160 to make G4633 tents G2596 according to G3588 the G1125 writing.
  16 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G5342 brought, G2532 and G4160 they made G1438 for themselves G4633 tents, G435 each man G1909 upon G3588   G1430 his roof, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G833 their courtyards, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G833 courtyards G3624 of the house G3588   G2316 of God, G2532 and G1722 in G4113 the squares G3588 of the G4439 gate G3588 of the G5204 waters, G2532 and G1722 in G3588 the G4113 squares G3588 of the G4439 gate G* of Ephraim.
  17 G2532 And G4160 [9made G3956 1all G3588 2the G1577 3assembly G3588 4of the G1994 5ones returning G575 6from G3588 7the G161 8captivity] G4633 tents, G2532 and G2523 they stayed G1722 in G4633 tents; G3754 for G3756 [4did not G4160 5do G575 7from G2250 8 the days G* 9of Joshua G5207 10son G* 11of Nun G3779 6thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2193 until G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1096 there became G2167 [2gladness G3173 1a great] -- G4970 exceedingly much.
  18 G2532 And G314 he read G1722 in G975 the scroll G3551 of the law G3588   G2316 of God G2250 day G1722 by G2250 day; G575 from G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2193 until G3588 the G2250 [2day G3588   G2078 1last]. G2532 And G4160 they observed G1859 the holiday G2033 seven G2250 days, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G1840.5 was a holiday recess, G2596 according to G3588 the G2917 distinguishing manner.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G4863 συνήχθησαν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G3965 πατριών G3588 τω παντί G3956   G2992 λαώ G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G4314 προς G* Έσδραν G3588 τον G1122 γραμματέα G2186 επιστήσαι G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου
  14 G2532 και G2147 εύρον G1125 γεγραμμένον G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G3739 ω G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3704 όπως G2730 κατοικήσωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4633 σκηναίς G1722 εν G1859 εορτή G1722 εν G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω
  15 G2532 και G3704 όπως G4591 σημάνωσιν G1722 εν G4536 σάλπιγξιν G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν Έσδρας G*   G1831 εξέλθετε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G5342 ενέγκατε G5444 φύλλα G1636 ελαίας G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλων G2952.6 κυπαρισσίνων G2532 και G5444 φύλλα G3464.1 μυρσίνης G2532 και G5444 φύλλα G5404 φοινίκων G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλου G1160.3 δασέος G4160 ποιήσαι G4633 σκηνάς G2596 κατά G3588 το G1125 γεγραμμένον
  16 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G5342 ήνεγκαν G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G4633 σκηνάς G435 ανήρ G1909 επί G3588 του G1430 δώματος αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1722 εν G4113 πλατείαις G3588 της G4439 πύλης G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 της G4439 πύλης G* Εφραϊμ
  17 G2532 και G4160 εποίησαν G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G3588 οι G1994 επιστρέψαντες G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G4633 σκηνάς G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4633 σκηναίς G3754 ότι G3756 ουκ G4160 εποίησαν G575 από G2250 ημερών G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ναυή G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1096 εγένετο G2167 ευφροσύνη G3173 μεγάλη G4970 σφόδρα
  18 G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G975 βιβλίω G3551 νόμου G3588 του G2316 θεού G2250 ημέραν G1722 εν G2250 ημέρα G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G2078 εσχάτης G2532 και G4160 εποίησαν G1859 εορτήν G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1840.5 εξόδιον G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPM των G3965 N-GPF πατριων G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G4314 PREP προς   N-PRI εσδραν G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα   V-AAN επιστησαι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    14 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1125 V-RMPAS γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3739 R-DSM ω G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3704 CONJ οπως   V-AAS-3P κατοικησωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G1722 PREP εν G1859 N-DSF εορτη G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω
    15 G2532 CONJ και G3704 CONJ οπως G4591 V-AAS-3P σημανωσιν G4536 N-DPF σαλπιγξιν G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσδρας G1831 V-AAD-2P εξελθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκετε G5444 N-APN φυλλα G1636 N-GSF ελαιας G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN κυπαρισσινων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα   N-GSF μυρσινης G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GSN ξυλου   A-GSM δασεος G4160 V-AAN ποιησαι G4633 N-APF σκηνας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 V-RMPAS γεγραμμενον
    16 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G4633 N-APF σκηνας G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4439 N-GSF πυλης G2187 N-PRI εφραιμ
    17 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3588 T-NPM οι G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G4633 N-APF σκηνας G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G2424 N-PRI ιησου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναυη G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2167 N-NSF ευφροσυνη G3173 A-NSF μεγαλη
    18 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1859 N-ASF εορτην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   N-ASN εξοδιον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
HOT(i) 13 וביום השׁני נאספו ראשׁי האבות לכל העם הכהנים והלוים אל עזרא הספר ולהשׂכיל אל דברי התורה׃ 14 וימצאו כתוב בתורה אשׁר צוה יהוה ביד משׁה אשׁר ישׁבו בני ישׂראל בסכות בחג בחדשׁ השׁביעי׃ 15 ואשׁר ישׁמיעו ויעבירו קול בכל עריהם ובירושׁלם לאמר צאו ההר והביאו עלי זית ועלי עץ שׁמן ועלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבת לעשׂת סכת ככתוב׃ 16 ויצאו העם ויביאו ויעשׂו להם סכות אישׁ על גגו ובחצרתיהם ובחצרות בית האלהים וברחוב שׁער המים וברחוב שׁער אפרים׃ 17 ויעשׂו כל הקהל השׁבים מן השׁבי סכות וישׁבו בסכות כי לא עשׂו מימי ישׁוע בן נון כן בני ישׂראל עד היום ההוא ותהי שׂמחה גדולה מאד׃ 18 ויקרא בספר תורת האלהים יום ביום מן היום הראשׁון עד היום האחרון ויעשׂו חג שׁבעת ימים וביום השׁמיני עצרת כמשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3117 וביום day H8145 השׁני And on the second H622 נאספו were gathered together H7218 ראשׁי the chief H1 האבות of the fathers H3605 לכל of all H5971 העם the people, H3548 הכהנים the priests, H3881 והלוים and the Levites, H413 אל unto H5830 עזרא Ezra H5608 הספר the scribe, H7919 ולהשׂכיל even to understand H413 אל even to understand H1697 דברי the words H8451 התורה׃ of the law.
  14 H4672 וימצאו And they found H3789 כתוב written H8451 בתורה in the law H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H4872 משׁה Moses, H834 אשׁר that H3427 ישׁבו should dwell H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5521 בסכות in booths H2282 בחג in the feast H2320 בחדשׁ month: H7637 השׁביעי׃ of the seventh
  15 H834 ואשׁר And that H8085 ישׁמיעו they should publish H5674 ויעבירו and proclaim H6963 קול and proclaim H3605 בכל in all H5892 עריהם their cities, H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H559 לאמר saying, H3318 צאו Go forth H2022 ההר unto the mount, H935 והביאו and fetch H5929 עלי branches, H2132 זית olive H5929 ועלי branches, H6086 עץ and pine H8081 שׁמן and pine H5929 ועלי branches, H1918 הדס and myrtle H5929 ועלי branches, H8558 תמרים and palm H5929 ועלי and branches H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6213 לעשׂת to make H5521 סכת booths, H3789 ככתוב׃ as written.
  16 H3318 ויצאו went forth, H5971 העם So the people H935 ויביאו and brought H6213 ויעשׂו and made H1992 להם   H5521 סכות themselves booths, H376 אישׁ every one H5921 על upon H1406 גגו the roof of his house, H2691 ובחצרתיהם and in their courts, H2691 ובחצרות and in the courts H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H7339 וברחוב and in the street H8179 שׁער gate, H4325 המים of the water H7339 וברחוב and in the street H8179 שׁער of the gate H669 אפרים׃ of Ephraim.
  17 H6213 ויעשׂו made H3605 כל And all H6951 הקהל the congregation H7725 השׁבים of them that were come again H4480 מן out of H7628 השׁבי the captivity H5521 סכות booths, H3427 וישׁבו and sat H5521 בסכות under the booths: H3588 כי for H3808 לא had not H6213 עשׂו done H3117 מימי since the days H3442 ישׁוע of Jeshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H3651 כן so. H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד unto H3117 היום day H1931 ההוא that H1961 ותהי And there was H8057 שׂמחה gladness. H1419 גדולה great H3966 מאד׃ very
  18 H7121 ויקרא he read H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H430 האלהים of God. H3117 יום Also day H3117 ביום by day, H4480 מן from H3117 היום day H7223 הראשׁון the first H5704 עד unto H3117 היום day, H314 האחרון the last H6213 ויעשׂו And they kept H2282 חג the feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3117 וביום day H8066 השׁמיני and on the eighth H6116 עצרת a solemn assembly, H4941 כמשׁפט׃ according unto the manner.
new(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 [H8738] were gathered together H7218 the heads H1 of the fathers H5971 of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe, H7919 [H8687] even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 [H8799] And they found H3789 [H8803] written H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the sons H3478 of Israel H3427 [H8799] should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 [H8686] And that they should declare H5674 H6963 [H8686] and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 [H8800] saying, H3318 [H8798] Go forth H2022 to the mount, H935 [H8685] and fetch H2132 olive H5929 branches, H8081 and pine H6086 H5929 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 [H8800] to make H5521 booths, H3789 [H8803] as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 [H8799] went forth, H935 [H8686] and brought H6213 [H8799] them, and made H5521 themselves booths, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 [H8802] of them that had returned H7628 from the captivity H6213 [H8799] made H5521 booths, H3427 [H8799] and sat H5521 under the booths: H3117 for since the days H3442 of Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 [H8799] he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 [H8799] And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according to the manner.
Vulgate(i) 13 et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi sacerdotes et Levitae ad Ezram scribam ut interpretaretur eis verba legis 14 et invenerunt scriptum in lege praecepisse Dominum in manu Mosi ut habitent filii Israhel in tabernaculis in die sollemni mense septimo 15 et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum est 16 et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim 17 fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis 18 legit autem in libro legis Dei per dies singulos a die primo usque ad diem novissimum et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo collectum iuxta ritum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, sacerdotes et Levitæ, ad Esdram scribam, ut interpretaretur eis verba legis. 14 Et invenerunt scriptum in lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israël in tabernaculis in die solemni, mense septimo: 15 et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes: Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est. 16 Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo: et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim. 17 Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis: non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis. 18 Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum. Et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum.
Wycliffe(i) 13 And in the secound dai the princes of meynees, alle the puplis, prestis, and dekenes, weren gaderid togidere to Esdras, the writere, that he schulde expowne to hem the wordis of the lawe. 14 And thei foundun writun in the lawe, that the Lord comaundide `in the hond of Moyses, that the sones of Israel dwelle in tabernaclis in the solempne dai, in the seuenthe moneth; 15 and that thei preche, and pupplische a vois in alle her citees, and in Jerusalem; and seie, Go ye out in to the hil, and brynge ye bowis of olyue, and bowis of the faireste tree, the bowis of a myrte tree, and the braunchis of a palm tree, and the bowis of a `tree ful of wode, that tabernaclis be maad, as it is writun. 16 And al the puple yede out, and thei brouyten, and maden to hem silf tabernaclis, `ech man in `his hows roof, and in her stretis, `ether foryerdis, and in the large placis of Goddis hows, and in the street of the yate of watris, and in the street of the yate of Effraym. 17 Therfor al the chirche of hem, that camen ayen fro caytifte, made tabernaclis, and thei dwelliden in tabernaclis. For the sones of Israel hadden not do siche thingis fro the daies of Josue, sone of Nun, `til to that dai; and ful greet gladnesse was. 18 Forsothe Esdras radde in the book of Goddis lawe bi alle daies, fro the firste dai `til to the laste dai; and thei maden solempnytee bi seuene daies, and in the eiyte day thei maden a gaderyng of siluer, `bi the custom.
Coverdale(i) 13 And on the nexte daye were gathered together the chefe fathers amonge all the people, and the prestes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that he shulde teach them ye wordes of the lawe. 14 And they founde written in the lawe, how that the LORDE had commaunded by Moses, that the childre of Israel shulde dwell in bothes in the feast of the seuenth moneth. 15 And so they caused it be declared and proclamed in all their cities, & at Ierusalem, sayenge: Go vp vnto ye mout and fetch Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicketrees, to make bothes as it is wrytten. 16 And ye people wente vp, and fetched the, and made them bothes, euery one vpon the rofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the strete by the Watergate, and in the strete by Ephraims porte. 17 And all the congregacion of them that were come agayne out of the captyuite, made bothes, and dwelt therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nu vnto this daye, had not the children of Israel done so, and there was very greate gladnesse. 18 And euery daye from the first daie vnto the last, red he in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feast, & on the eight daye the gatherynge together, acordynge vnto the maner.
MSTC(i) 13 And on the next day were gathered together the chief fathers among all the people and the priests and Levites, unto Ezra the scribe, that he should teach them the words of the law. 14 And they found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month. 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all their cities, and at Jerusalem, saying, "Go up unto the mount and fetch Olive branches, and Pine branches, Myrtle branches, Palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." 16 And the people went up, and fetched them, and made them booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street by the Watergate, and in the street by port Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity, made booths, and dwelt therein. For since the time of Jeshua the son of Nun unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great gladness. 18 And every day from the first day unto the last, read he in the book of the law of God. And seven days held they the feast, and on the eighth day they gathered together, according unto the manner.
Matthew(i) 13 And on the nexte daye were geathered together the chefe fathers amonge all the people and the prestes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that he shulde teach them the wordes of the lawe. 14 And they founde written in the lawe how that the Lorde had commaunded by Moses that the chyldren of Israel shulde dwell in bothes in the feaste of the seuenth moneth. 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all theyr cytyes, and at Ierusalem, sayinge: go vp vnto the mount and fetche Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicke trees, to make bothes as it is wrytten. 16 And the people wente vp, and fet them, & made them bothes, euerye one vpon the rofe of hys house, and in theyr courtes, and in the courtes of the house of GOD, and in the strete by the Watergate, and in the strete by porte Ephraim. 17 And all the congregacyon of them that were come agayne oute of the captyuyte, made bothes, and dwelte therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nun vnto thys daye, had not the chyldren of Israell done so, and there was verye greate gladnesse. 18 And euerye daye from the fyrste daye vnto the last, red he in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feaste, & on the eyght daye of the gatherynge together, accordynge vnto the maner.
Great(i) 13 And on the nexte daye were geathered together the chefe fathers amonge all the people and the preastes and Leuites, vnto Esdras the scrybe, that they myght vnderstand the wordes of the lawe. 14 And they founde wrytten in the lawe (which the Lorde had commaunded by Moses) that the children of Israel shulde dwell in bothes in the feast of the seuenth moneth: 15 & that they shulde cause it to be declared and proclamed in all theyr cyties, & thorow out Ierusalem, sayenge: go forth vnto the mount, and fetch Olyue braunches, Pyne braunches, Myrbraunches, Palmebraunches, and braunches of thicke trees, to make bothes, as it is wrytten. 16 And so the people went forth, and sett them, and made them bothes, euery one vpon the rofe of his house, & in theyr courtes, & in the courtes of the house of God, and in the strete by the watergate, and in the strete by porte Ephraim. 17 And all the congregacion of them that were come agayne out of the captiuite, made bothes, & sat vnder the bothes: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nun vnto this daye, had not the chyldren of Israel done so, and ther was very greate gladnesse. 18 And euery daye from the fyrst daye vnto the last, red Esdras in the boke of the lawe of God. And seuen dayes helde they the feast, and on the eyght daye, they geathered together, accordinge vnto the maner.
Geneva(i) 13 And on the second day the chiefe fathers of all the people, the Priests and the Leuites were gathered vnto Ezra the scribe, that he also might instruct them in the wordes of the Lawe. 14 And they found written in the Law, (that the Lord had commanded by Moses) that the children of Israel should dwel in boothes in the feast of the seuenth moneth, 15 And that they shoulde cause it to bee declared and proclaimed in all their cities, and in Ierusalem, saying, Go forth vnto the mount, and bring oliue branches, and pine branches, and branches of myrtus, and palme branches, and branches of thicke trees, to make boothes, as it is written. 16 So the people went foorth and brought them, and made them boothes, euerie one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the watergate, and in the streete of the gate of Ephraim. 17 And all the Congregation of them that were come againe out of the captiuitie made boothes, and sate vnder the boothes: for since the time of Ieshua the sonne of Nun vnto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy. 18 And he read in the booke of the Lawe of God euery day, from the first day vnto the last day. and they kept the feast seuen dayes, and on the eight day a solemne assemblie, according vnto the maner.
Bishops(i) 13 And on the next day were gathered together the chiefe fathers among all the people, and the priestes, and leuites, vnto Esdras the scribe, that they might vnderstand the wordes of the law 14 And they founde written in the lawe which the Lorde had commaunded by Moyses, that the children of Israel should dwell in boothes in the feast of the seuenth moneth 15 And that they should cause it to be declared and proclaymed in all their cities, and throughout Hierusalem, saying: Go foorth vnto the mount and fetch Olyue brauches, Pine braunches, Myrtel braunches, Palme braunches, & braunches of the thicke tree, to make boothes, as it is written 16 And so the people went foorth, and fet them and made them boothes, euery one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the water gate, and in the streete of the port of Ephraim 17 And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, & sat vnder the boothes: for since the time of Iosua the sonne of Nun, vnto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse 18 And euery day from the first day vnto the last, read Esdras in the booke of the lawe of God: And seuen dayes held they the feaste, and on the eyght day they gathered together, according vnto the maner
DouayRheims(i) 13 And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. 14 And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: 15 And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. 16 And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. 18 And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner.
KJV(i) 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
KJV_Cambridge(i) 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
KJV_Strongs(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together [H8738]   H7218 the chief H1 of the fathers H5971 of all the people H3548 , the priests H3881 , and the Levites H5830 , unto Ezra H5608 the scribe [H8802]   H7919 , even to understand [H8687]   H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found [H8799]   H3789 written [H8803]   H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 had commanded [H8765]   H3027 by H4872 Moses H1121 , that the children H3478 of Israel H3427 should dwell [H8799]   H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish [H8686]   H5674 and proclaim [H8686]   H6963   H5892 in all their cities H3389 , and in Jerusalem H559 , saying [H8800]   H3318 , Go forth [H8798]   H2022 unto the mount H935 , and fetch [H8685]   H2132 olive H5929 branches H8081 , and pine H6086 branches H5929   H1918 , and myrtle H5929 branches H8558 , and palm H5929 branches H5929 , and branches H5687 of thick H6086 trees H6213 , to make [H8800]   H5521 booths H3789 , as it is written [H8803]  .
  16 H5971 So the people H3318 went forth [H8799]   H935 , and brought [H8686]   H6213 them, and made [H8799]   H5521 themselves booths H376 , every one H1406 upon the roof of his house H2691 , and in their courts H2691 , and in the courts H1004 of the house H430 of God H7339 , and in the street H4325 of the water H8179 gate H7339 , and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 of them that were come again [H8802]   H7628 out of the captivity H6213 made [H8799]   H5521 booths H3427 , and sat [H8799]   H5521 under the booths H3117 : for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done so [H8804]   H3966 . And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day H7223 , from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day H7121 , he read [H8799]   H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H6213 . And they kept [H8799]   H2282 the feast H7651 seven H3117 days H8066 ; and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly H4941 , according unto the manner.
Thomson(i) 13 And on the second day, when the heads of the families with all the people and the priests and the Levites, were assembled before Esdras the scribe, to attend to all the words of the law, 14 they found it written in the law which the Lord had given in charge to Moses, That the Israelites should dwell in booths at the festival in the seventh month, 15 and that they should sound trumpets in all their cities and in Jerusalem. Whereupon Esdras said, Go out to the mountains and bring in olive branches, and branches of cypress trees and myrtle branches and palm branches, and the branches of every bushy tree to make booths according to what is written. 16 Accordingly the people went out and brought them, and made for themselves booths, every man on his house top, and in their court yards, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, even to the gate of Ephraim. 17 And when all the congregation; all who had returned from captivity, had made themselves booths and sat therein, because the Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nave even to that day, the joy was great. 18 So he read in the book of the law of God, day by day, from the first day to the last. And when they had kept the festival for seven days, on the eighth day they kept the exod according to custom.
Webster(i) 13 And on the second day were assembled the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
Webster_Strongs(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 [H8738] were gathered together H7218 the heads H1 of the fathers H5971 of all the people H3548 , the priests H3881 , and the Levites H5830 , to Ezra H5608 [H8802] the scribe H7919 [H8687] , even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 [H8799] And they found H3789 [H8803] written H8451 in the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3027 by H4872 Moses H1121 , that the children H3478 of Israel H3427 [H8799] should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 [H8686] And that they should declare H5674 H6963 [H8686] and proclaim H5892 in all their cities H3389 , and in Jerusalem H559 [H8800] , saying H3318 [H8798] , Go forth H2022 to the mount H935 [H8685] , and fetch H2132 olive H5929 branches H8081 , and pine H6086 H5929 branches H1918 , and myrtle H5929 branches H8558 , and palm H5929 branches H5929 , and branches H5687 of thick H6086 trees H6213 [H8800] , to make H5521 booths H3789 [H8803] , as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 [H8799] went forth H935 [H8686] , and brought H6213 [H8799] them, and made H5521 themselves booths H376 , every one H1406 upon the roof of his house H2691 , and in their courts H2691 , and in the courts H1004 of the house H430 of God H7339 , and in the street H4325 of the water H8179 gate H7339 , and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 [H8802] of them that had returned H7628 from the captivity H6213 [H8799] made H5521 booths H3427 [H8799] , and sat H5521 under the booths H3117 : for since the days H3442 of Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 [H8804] done so H3966 . And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day H7223 , from the first H3117 day H314 to the last H3117 day H7121 [H8799] , he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H6213 [H8799] . And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days H8066 ; and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly H4941 , according to the manner.
Brenton(i) 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. 18 And Esdras read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν σὺν τῷ παντὶ λαῷ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸς Ἔσδραν τὸν γραμματέα, ἐπιστῆσαι πρὸς πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου. 14 Καὶ εὕροσαν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ, ᾧ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, ὅπως κατοικήσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν σκηναῖς ἐν ἑορτῇ ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, 15 καὶ ὅπως σημάνωσι σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ εἶπεν Ἔσδρας, ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐνέγκατε φύλλα ἐλαίας, καὶ φύλλα ξύλων κυπαρισσίνων, καὶ φύλλα μυρσίνης, καὶ φύλλα φοινίκων, καὶ φύλλα ξύλου δασέος, ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον. 16 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς, καὶ ἤνεγκαν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως, καὶ ἕως πύλης Ἐφραίμ. 17 Καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία, οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας, σκηνὰς, καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς· ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη.
18 Καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ Θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης· καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα.
Leeser(i) 13 And on the second day there gathered themselves together the chiefs of the divisions of all the people, the priests, and the Levites, unto ‘Ezra the expounder, to obtain again intelligence of the words of the law. 14 And they found written in the law that the Lord had commanded through means of Moses, that the children of Israel should dwell in booths during the feast in the seventh month. 15 And they ordered that they should publish and have proclamation made throughout all their cities, and through Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain and fetch olive-leaves, and oleaster-leaves, and myrtle-leaves, and palm-leaves, and leaves of the three-leaved myrtle, to make booths, as it is written. 16 And the people went forth, and brought them; and they made themselves booths, every one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open place by the water-gate, and in the open place by the gate of Ephraim. 17 And all the congregation that were returned out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua’ the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And he read in the book of the law of God, day by day, from the first day until the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day the solemn assembly, after the prescribed manner.
YLT(i) 13 And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law. 14 And they find written in the law that Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month, 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.' 16 And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And they make—all the assembly of the captives of the captivity—booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. 18 And he readeth in the book of the law of God day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
JuliaSmith(i) 13 And in the second day were gathered together the heads of the fathers to all the people, the priests, the Levites, to Ezra the scribe, and to understand to the words of the law. 14 And they will find written in the law which Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwelt in booths in the festival in the seventh month. 15 And that they will cause to hear and will cause a voice to pass over in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go ye forth to the mountain and bring leaves of olive, and leaves of the tree of oil, and leaves of myrtle, and leaves of palms, and leaves of the tree interwoven, to make booths according to the writing. 16 And the people will go forth, and will bring and make for themselves booths, each upon his roof, and in their enclosures, and in the enclosures of the house of God, and in the broad place of the gate of the waters and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the convocation of those turning back from the captivity will make booths, and they will dwell in booths; for from the days of Joshua son of Nun, the sons of Israel did not thus even to this day. And there will be great gladness exceedingly. 18 And he will read in the book of the law of God day by day, from the first day even to the last day. And they will do a festival seven days; and in the eighth day a restraint according to judgment
Darby(i) 13 And on the second day were gathered together the chief fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to gain wisdom as to the words of the law. 14 And they found written in the law which Jehovah had commanded through Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went forth and brought [them], and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they observed the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
ERV(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers’ [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly according unto the ordinance.
ASV(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
ASV_Strongs(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the heads H1 of fathers' H5971 houses of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 unto Ezra H5608 the scribe, H7919 even to give attention H1697 to the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law, H3068 how that Jehovah H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month;
  15 H8085 and that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go forth H2022 unto the mount, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H6086 and branches H8081 of wild olive, H1918 and myrtle H6086 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went forth, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves booths, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the broad H4325 place of the water H8179 gate, H7339 and in the broad H8179 place of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the assembly H7725 of them that were come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and dwelt H5521 in the booths; H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according unto the ordinance.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the Law. 14 And they found written in the Law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.' 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
Rotherham(i) 13 And, on the second day, were gathered together––the ancestral heads of all the people, the priests and the Levites, unto Ezra the scribe,––even to give attention unto the words of the law. 14 And they found written in the law,––that Yahweh gave command through Moses, that the sons of Israel should dwell in booths, during the festival of the seventh month; 15 and that they should publish and send along a proclamation throughout all their cities and throughout Jerusalem, saying, Forth to the mountain, and bring in branches of olive, and branches of oleaster, and branches of myrtle, and branches of palms, and branches of thick trees,––to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought in, and made themselves booths, every one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water–gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the convocation of them who had returned out of the captivity made booths, and dwelt in booths, for, since the days of Jeshua son of Nun, had not the sons of Israel done so, unto that day,––and there was very great rejoicing. 18 So he read in the book of the law of God, day by day, from the first day unto the last day, and they kept the festival seven days, and, on the eighth day, a closing feast, according to the regulation.
CLV(i) 13 And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law. 14 And they find written in the law that Yahweh commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month, 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go you out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.. 16 And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of Elohim, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And they make--all the assembly of the captives of the captivity--booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. 18 And he reads in the book of the law of Elohim day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
BBE(i) 13 And on the second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 And they saw that it was recorded in the law that the Lord had given orders by Moses, that the children of Israel were to have tents for their living-places in the feast of the seventh month: 15 And that they were to give out an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying, Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book. 16 And the people went out and got them and made themselves tents, every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the house of God, and in the wide place of the water-doorway, and the wide place of the doorway of Ephraim. 17 All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And day by day, from the first day till the last, he was reading from the book of the law of God. And they kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
MKJV(i) 13 And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe, even to understand the words of the Law. 14 And they found written in the Law which Jehovah had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made themselves booths, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the Water Gate, and in the street of the Gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth was an assembly, according to the Law.
LITV(i) 13 And on the second day the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, were gathered to Ezra the scribe even to understand the words of the Law. 14 And they found written in the Law which Jehovah had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 and that they should make heard and cause to pass the call in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and wild olive branches, and myrtle branches, and branches of palm, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made booths for themselves, each man on his roof and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the plaza of the Water Gate, and in the plaza of the Ephraim Gate. 17 And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they made the feast seven days, and on the eighth day was an assembly according to the Law.
ECB(i) 13 And on the second day the heads of the fathers of all the people, the priests and the Leviym, gather to Ezra the scribe, even to comprehend the words of the torah. 14
THE CELEBRATION OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS
And they find inscribed in the torah what Yah Veh misvahed by the hand of Mosheh; that the sons of Yisra El settle in sukkoth/brush arbors in the celebration of the seventh month: 15 and they are heard passing a voice in all their cities and in Yeru Shalem, saying, Go forth to the mount and fetch olive leaves and leaves of oil trees and myrtle leaves and palm tree leaves and leaves of thick trees, to work sukkoth/brush arbors, as inscribed. 16 And the people go and bring and work themselves sukkoth/brush arbors, - each man on the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of Elohim and in the broadway of the water portal and in the broadway of the portal of Ephrayim. 17 And all the congregation who returned from the captivity work sukkoth/brush arbors and settle under the sukkoth/brush arbors: for since the days of Yah Shua the son of Nun to that day the sons of Yisra El had not worked thus: and there is mighty great cheerfulness: 18 and day by day, from the first day to the last day, he calls out the scroll of the torah of Elohim. - and they work the celebration seven days; and on the eighth day is a private assembly according to the judgment.
ACV(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law how that LORD had commanded by Moses that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, each one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of those who came again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth day was a solemn assembly according to the ordinance.
WEB(i) 13 On the second day, the heads of fathers’ households of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, to study the words of the law. 14 They found written in the law how Yahweh had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters, as it is written.” 16 So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate. 17 All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
WEB_Strongs(i)
  13 H8145 On the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the heads H1 of fathers' H5971 households of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 the scribe, H7919 even to give attention H1697 to the words H8451 of the law.
  14 H4672 They found H3789 written H8451 in the law, H3068 how that Yahweh H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month;
  15 H8085 and that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 "Go out H2022 to the mountain, H935 and get H2132 olive H5929 branches, H6086 and branches H8081 of wild olive, H1918 and myrtle H6086 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written."
  16 H5971 So the people H3318 went out, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves booths, H376 everyone H1406 on the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the broad H4325 place of the water H8179 gate, H7339 and in the broad H8179 place of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 All the assembly H7725 of those who had come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and lived H5521 in the booths; H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 the children H3478 of Israel H6213 had not done so. H3966 There was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 They kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according to the ordinance.
NHEB(i) 13 On the second day were gathered together the heads of ancestral houses of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 They found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." 16 So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of God's house, and in the broad place of the Water Gate, and in the broad place of the Ephraim Gate. 17 All the assembly of those who had come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the scroll of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
AKJV(i) 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
AKJV_Strongs(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered H7218 together the chief H1 of the fathers H3605 of all H5971 the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 to Ezra H5608 the scribe, H7919 even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law H834 which H3068 the LORD H6680 had commanded H4872 by Moses, H1121 that the children H3478 of Israel H3427 should dwell H5521 in booths H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish H5674 and proclaim H3605 in all H5892 their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go H3318 forth H2022 to the mount, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H6086 and pine H8081 H5929 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 booths, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went H3318 forth, H935 and brought H6213 them, and made H1992 themselves H5521 booths, H376 every H376 one H1406 on the roof H2691 of his house, and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H3605 And all H6951 the congregation H7725 of them that were come H7725 again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 booths, H3427 and sat H5521 under the booths: H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 to that day H1121 had not the children H3478 of Israel H6213 done H3651 so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 to the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn H6116 assembly, H4941 according to the manner.
KJ2000(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of the fathers’ houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain, and bring olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the square at the water gate, and in the square at the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
UKJV(i) 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
TKJU(i) 13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to understand the words of the law. 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: For since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
CKJV_Strongs(i)
  13 H8145 And on the second H3117 day H622 were gathered together H7218 the chief H1 of the fathers H5971 of all the people, H3548 the priests, H3881 and the Levites, H5830 unto Ezra H5608 the scribe, H7919 even to understand H1697 the words H8451 of the law.
  14 H4672 And they found H3789 written H8451 in the law H3068 which the Lord H6680 had commanded H3027 by H4872 Moses, H1121 that the sons H3478 of Israel H3427 should live H5521 in shelters H2282 in the feast H7637 of the seventh H2320 month:
  15 H8085 And that they should publish H5674 and proclaim H5892 in all their cities, H3389 and in Jerusalem, H559 saying, H3318 Go forth H2022 unto the mountain, H935 and fetch H2132 olive H5929 branches, H8081 and pine H6086 branches, H1918 and myrtle H5929 branches, H8558 and palm H5929 branches, H5929 and branches H5687 of thick H6086 trees, H6213 to make H5521 shelters, H3789 as it is written.
  16 H5971 So the people H3318 went forth, H935 and brought H6213 them, and made H5521 themselves shelters, H376 every one H1406 upon the roof of his house, H2691 and in their courts, H2691 and in the courts H1004 of the house H430 of God, H7339 and in the street H4325 of the water H8179 gate, H7339 and in the street H8179 of the gate H669 of Ephraim.
  17 H6951 And all the congregation H7725 of them that were come again H7628 out of the captivity H6213 made H5521 shelters, H3427 and sat H5521 under the shelters: H3117 for since the days H3442 of Jeshua H1121 the son H5126 of Nun H3117 unto that day H1121 had not the sons H3478 of Israel H6213 done so. H3966 And there was very H1419 great H8057 gladness.
  18 H3117 Also day H3117 by day, H7223 from the first H3117 day H314 unto the last H3117 day, H7121 he read H5612 in the book H8451 of the law H430 of God. H6213 And they kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days; H8066 and on the eighth H3117 day H6116 was a solemn assembly, H4941 according unto the manner.
EJ2000(i) 13 ¶ And on the next day the princes of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together unto Ezra, the scribe, to understand the words of the law. 14 And they found written in the law, which the LORD had commanded by Moses, that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 So the people went forth and brought them and made themselves booths, each one upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the plaza of the water gate and in the plaza of the gate of Ephraim. 17 And all the congregation of those that returned out of the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua, the son of Nun, unto that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great joy. 18 And Ezra read in the book of the law of God each day, from the first day unto the last day. And they kept the feast seven days, and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
CAB(i) 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Ezra the scribe, to attend to all the words of the Law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month, 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Ezra said, Go forth to the mountain, and bring olive branches, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity made booths, and dwelt in booths, for the children of Israel had not done so from the days of Joshua the son of Nun until that day. And there was great joy. 18 And Ezra read in the Book of the Law of God daily, from the first day even to the last day; and they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
LXX2012(i) 13 And on the second day the heads of families assembled with all the people, [also] the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. 14 And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of [every] thick tree, to make booths, according to that which was written. 16 And the people went forth, and brought [them], and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. 17 And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and lived in booths: for the children of Israel [had] not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. 18 And [Esdras] read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance.
NSB(i) 13 The second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 They saw that it was recorded in the law that Jehovah gave orders by Moses, that the children of Israel were to have tents for their living-places in the feast of the seventh month: 15 They were to give an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying: Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives (oil trees) and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book. 16 The people went out and got them and made themselves tents. Every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the House of God, and in the wide place of the Water Gate, and the wide place of the Gate of Ephraim. 17 All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them. From the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. There was very great joy! 18 Day by day, from the first day till the last, he read from the book of the Law of God. They kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
ISV(i) 13 The Festival of Tents is Reinstituted
The next day, the heads of the families of all the people were gathered together, along with the priests and the descendants of Levi, to meet with Ezra the scribe in order to understand the words of the Law. 14 They found written in the Law that the LORD had commanded through Moses that the Israelis were to live in tents during the festival scheduled for the seventh month. 15 So they circulated a proclamation throughout their towns and in Jerusalem. It said, “Go out to the hill country and bring back olive branches, wild olive branches, myrtle branches, palm branches, and branches of mature trees, in order to set up tents, as has been written.”
16 Then the people went out and found branches to make tents for themselves on the roofs of their houses, in their courtyards, and in the courts of God’s Temple, in the plaza near the Water Gate, and in the plaza near the Gate of Ephraim. 17 The entire assembly of those who had returned from exile erected tents and lived in them. Indeed, from the days of Nun’s son Joshua until that day the Israelis had not done so. Joy was everywhere, 18 and Ezra continued to read from the Book of the Law of God day by day, from the first day through the last. They celebrated for seven days, and on the eighth day they held a solemn assembly according to regulation.
LEB(i) 13 On the second day the heads of the families* of all the people, the priests, and the Levites gathered together to Ezra the scribe to study the words of the law.* 14 They found written in the law,* which Yahweh had commanded by the hand of Moses, that the Israelites* should live in booths during the festival of the seventh month, 15 and that they should proclaim and give voice in all of their cities in Jerusalem, saying, "Go out to the hill and bring olive tree branches, olive oil wood branches, myrtle shrub branches, palm tree branches, and other leafy tree branches to make booths, as it is written." 16 So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, in their courtyards, in the courtyards of the house of God, in the public square of the Water Gate, and in the public square of the Gate of Ephraim. 17 And all of the assembly of those who returned from captivity made booths and lived in the booths because the Israelites* had not done it from the days of Jeshua son of Nun until that day. And there was very great joy. 18 And he read from the scroll of the law* of God day by day from the first day up to the last day. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day there was an assembly according to the rule.
BSB(i) 13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and Levites, gathered around Ezra the scribe to study the words of the Law. 14 And they found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to dwell in booths during the feast of the seventh month. 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.” 16 And the people went out, brought back branches, and made booths on their own rooftops, in their courtyards, in the court of the house of God, and in the squares by the Water Gate and by the Gate of Ephraim. 17 The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing. 18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. The Israelites kept the feast for seven days, and on the eighth day they held an assembly, according to the ordinance.
MSB(i) 13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and Levites, gathered around Ezra the scribe to study the words of the Law. 14 And they found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to dwell in booths during the feast of the seventh month. 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.” 16 And the people went out, brought back branches, and made booths on their own rooftops, in their courtyards, in the court of the house of God, and in the squares by the Water Gate and by the Gate of Ephraim. 17 The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing. 18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. The Israelites kept the feast for seven days, and on the eighth day they held an assembly, according to the ordinance.
MLV(i) 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers of all the people, the priests and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 14 And they found written in the law how that Jehovah had commanded by Moses that the sons of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month, 15 and that they should proclaim and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and fetch olive branches and branches of wild olive and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
16 So the people went forth and brought them and made themselves booths, each one upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the broad place of the water gate and in the broad place of the gate of Ephraim. 17 And all the assembly of those who came again out of the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness.
18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days and on the eighth day was a solemn assembly according to the ordinance.
VIN(i) 13 The second day the heads of families of all the people and the priests and the Levites came together to Ezra the scribe, to give attention to the words of the law. 14 They found written in the Law that the LORD had commanded through Moses that the Israelites were to live in tents during the feast scheduled for the seventh month. 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 16 And the people went out and brought in, and made themselves booths, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the Water Gate, and in the street of the Gate of Ephraim. 17 The entire assembly of those who had returned from exile erected tents and lived in them. Indeed, from the days of Nun's son Joshua until that day the Israelites had not done so. Joy was everywhere, 18 Day by day, from the first day till the last, he read from the book of the Law of God. They kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
Luther1545(i) 13 Und des andern Tages versammelten sich die obersten Väter unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie die Worte des Gesetzes unterrichtete. 14 Und sie fanden geschrieben im Gesetz, daß der HERR durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel in Laubhütten wohnen sollten auf das Fest im siebenten Monden. 15 Und sie ließen es laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Gehet hinaus auf die Berge und holet Ölzweige, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben stehet. 16 Und das Volk ging hinaus und holeten und machten ihnen Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. 17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis waren wiederkommen, machten Laubhütten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr große Freude. 18 Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tage an bis auf den letzten, und hielten das Fest sieben Tage, und am achten Tage die Versammlung, wie sich's gebührt.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3548 Und H8145 des andern H3117 Tages H622 versammelten H7218 sich die obersten H1 Väter H5971 unter dem ganzen Volk H3881 und die Priester und Leviten H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H7919 , daß er sie H1697 die Worte H8451 des Gesetzes unterrichtete.
  14 H3027 Und sie H4672 fanden H3789 geschrieben H8451 im Gesetz H3068 , daß der HErr H4872 durch Mose H6680 geboten hatte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H2282 sollten auf das Fest H7637 im siebenten H2320 Monden .
  15 H935 Und H6963 sie ließen es laut werden und ausrufen H5892 in allen ihren Städten H8085 und zu H3389 Jerusalem H5674 und sagen: Gehet H2022 hinaus auf die Berge H2132 und holet Ölzweige H3318 , Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von H5687 dichten H559 Bäumen, daß man H5521 Laubhütten H6213 mache H3789 , wie es geschrieben stehet.
  16 H6213 Und H5971 das Volk H3318 ging H376 hinaus und H5521 holeten und machten ihnen Laubhütten H935 , ein H1406 jeglicher auf seinem Dach H2691 und in ihren Höfen H2691 und in den Höfen H1004 am Hause H430 Gottes H7339 und auf der breiten Gasse H4325 am Wassertor H7339 und auf der breiten Gasse H8179 am Tor H8179 Ephraim .
  17 H7628 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis H7725 waren wiederkommen H5521 , machten Laubhütten H1121 und wohneten drinnen. Denn die Kinder H3478 Israel H3427 hatten H3117 seit der Zeit H3442 Josuas H5126 , des Sohns Nuns H3117 , bis auf diesen Tag H6213 nicht also H6213 getan H1121 ; und war H3966 eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H6213 Und H7121 ward H5612 im Gesetzbuch H430 Gottes H3117 gelesen alle H3117 Tage H7223 , vom ersten H3117 Tage H3117 an H314 bis auf den letzten H2282 , und hielten das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 , und am achten H3117 Tage H6116 die Versammlung H4941 , wie sich‘s gebührt .
Luther1912(i) 13 Und des andern Tages versammelten sich die Obersten der Vaterhäuser unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie in den Worten des Gesetzes unterrichtete. 14 Und sie fanden geschrieben im Gesetz, das der HERR durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel in Laubhütten wohnen sollten am Fest im siebenten Monat 15 und sollten's lassen laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Geht hinaus auf die Berge und holt Ölzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben steht. 16 Und das Volk ging hinaus und holten und machten sich Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. 17 Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen, machten Laubhütten und wohnten darin. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und es war eine große Freude. 18 Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tag an bis auf den letzten; und sie hielten das Fest sieben Tage und am achten Tage die Versammlung, wie sich's gebührt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8145 Und des andern H3117 Tages H622 versammelten H7218 sich die Obersten H1 der Vaterhäuser H5971 unter dem ganzen Volk H3548 und die Priester H3881 und Leviten H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H1697 , daß er sie in den Worten H8451 des Gesetzes H7919 unterrichtete .
  14 H4672 Und sie fanden H3789 geschrieben H8451 im Gesetz H3068 , das der HERR H3027 durch H4872 Mose H6680 geboten H1121 hatte, daß die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H2282 sollten am Fest H7637 im siebenten H2320 Monat
  15 H8085 und sollten’s lassen laut H6963 H5674 werden und ausrufen H5892 in allen ihren Städten H3389 und zu Jerusalem H559 und sagen H3318 : Gehet hinaus H2022 auf die Berge H935 und holet H2132 H5929 Ölzweige H6086 H8081 H5929 , Balsamzweige H1918 H5929 , Myrtenzweige H8558 H5929 , Palmenzweige H5929 und Zweige H5687 von dichten H6086 Bäumen H5521 , daß man Laubhütten H6213 mache H3789 , wie es geschrieben steht.
  16 H5971 Und das Volk H3318 ging hinaus H935 und holten H6213 und machten H5521 sich Laubhütten H376 , ein jeglicher H1406 auf seinem Dach H2691 und in ihren Höfen H2691 und in den Höfen H1004 am Hause H430 Gottes H7339 und auf der breiten Gasse H4325 H8179 am Wassertor H7339 und auf der breiten Gasse H8179 am Tor H669 Ephraim .
  17 H6951 Und die ganze Gemeinde H7628 derer, die aus der Gefangenschaft H7725 waren wiedergekommen H6213 , machten H5521 Laubhütten H5521 H3427 und wohnten H1121 darin. Denn die Kinder H3478 Israel H3117 hatten seit der Zeit H3442 Josuas H1121 , des Sohnes H5126 Nuns H3117 , bis auf diesen Tag H6213 nicht also getan H3966 ; und es war eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H8451 H5612 Und ward im Gesetzbuch H430 Gottes H7121 gelesen H3117 alle Tage H7223 , vom ersten H3117 Tag H314 an bis auf den letzten H6213 ; und sie hielten H2282 das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 und am achten H3117 Tage H6116 die Versammlung H4941 , wie sich’s gebührt .
ELB1871(i) 13 Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes. 14 Und sie fanden im Gesetz geschrieben, daß Jehova durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel am Feste im siebten Monat in Laubhütten wohnen sollten, 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht! 16 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich Hütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen, und in den Höfen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim. 17 Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, machte Hütten und wohnte in den Hütten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude. 18 Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
ELB1905(i) 13 Und am zweiten Tage versammelten sich die Häupter der Väter dh. die Stamm-oder Familienhäupter des ganzen Volkes, die Priester und die Leviten, zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die Worte des Gesetzes. 14 Und sie fanden im Gesetz geschrieben, daß Jahwe durch Mose geboten hatte, daß die Kinder Israel am Feste im siebten Monat in Laubhütten Eig. Hütten wohnen sollten, 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht! 16 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich Hütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen, und in den Höfen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim. 17 Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, machte Hütten und wohnte in den Hütten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, Hebr. Jeschua des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude. 18 Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8145 Und am zweiten H3117 Tage H622 versammelten H7218 sich die Häupter H1 der Väter H5971 des ganzen Volkes H3548 , die Priester H3881 und die Leviten H5830 , zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H1697 , und zwar um H8451 aufzumerken auf die Worte des Gesetzes .
  14 H6680 Und sie H4672 fanden H8451 im Gesetz H3068 geschrieben, daß Jehova H3027 durch H4872 Mose H3789 geboten hatte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H2282 am Feste H2320 im siebten Monat H5521 in Laubhütten H3427 wohnen sollten,
  15 H6963 und H935 daß sie H5674 verkündigen und einen Ruf ergehen lassen H5892 sollten durch alle ihre Städte H3389 und durch Jerusalem H559 , und sagen H2022 : Gehet hinaus auf das Gebirge H2132 und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum H3318 und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von H5521 dichtbelaubten Bäumen, um Hütten H6213 zu machen H3789 , wie geschrieben steht!
  16 H5971 Und das Volk H3318 ging H935 hinaus und holte herbei; und sie H6213 machten H5521 sich Hütten H376 , ein H1406 jeder auf seinem Dache H2691 und in ihren Höfen H2691 , und in den Höfen H1004 des Hauses H430 Gottes H8179 , und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore H8179 Ephraim .
  17 H3442 Und H6951 die ganze Versammlung H7628 , die aus der Gefangenschaft H6213 zurückgekehrt war, machte H5521 Hütten H3427 und wohnte H5521 in den Hütten H1121 . Denn die Kinder H3478 Israel H6213 hatten nicht also getan H3117 seit den Tagen H1121 Josuas, des Sohnes H5126 Nuns H3117 , bis auf jenen Tag H3966 . Und es war eine sehr H1419 große H8057 Freude .
  18 H6213 Und H5612 man las in dem Buche H8451 des Gesetzes H430 Gottes H3117 Tag H3117 für Tag H7223 , vom ersten H3117 Tage H3117 bis zum letzten Tage H7121 . Und sie H2282 feierten das Fest H7651 sieben H3117 Tage H8066 lang; und am achten H3117 Tage H4941 war H6116 eine Fest-Versammlung H314 nach der Vorschrift.
DSV(i) 13 Toen ging al het volk henen om te eten, en om te drinken, en om delen te zenden, en om grote blijdschap te maken; want zij hadden de woorden verstaan, die men hun had bekend gemaakt. 14 En des anderen daags verzamelden zich de hoofden der vaderen van het ganse volk, de priesters en de Levieten, tot Ezra, den schriftgeleerde, en dat, om verstand te bekomen in de woorden der wet. 15 En zij vonden in de wet geschreven, dat de HEERE door de hand van Mozes geboden had, dat de kinderen Israëls in loofhutten zouden wonen, op het feest in de zevende maand; 16 En dat zij het zouden luidbaar maken, en een stem laten doorgaan door al hun steden, en te Jeruzalem, zeggende: Gaat uit op het gebergte, en haalt takken van olijfbomen, en takken van andere olieachtige bomen, en takken van mirtebomen, en takken van palmbomen, en takken van andere dichte bomen, om loofhutten te maken, als er geschreven is. 17 Alzo ging het volk uit en haalden ze, en maakten zich loofhutten, een iegelijk op zijn dak, en in hun voorhoven, en in de voorhoven van Gods huis, en op de straat der Waterpoort, en op de straat van Efraïmspoort. 18 En de ganse gemeente dergenen, die uit de gevangenis waren wedergekomen, maakten loofhutten, en woonden in die loofhutten; want de kinderen Israëls hadden alzo niet gedaan sinds de dagen van Jesua, den zoon van Nun, tot op dezen dag toe; en er was zeer grote blijdschap. En men las in het wetboek Gods dag bij dag, van den eersten dag tot den laatsten dag. En zij hielden het feest zeven dagen, en op den achtsten dag den verbodsdag, naar het recht.
DSV_Strongs(i)
  13 H8145 [08:14] En des anderen H3117 daags H622 H8738 verzamelden zich H7218 de hoofden H1 der vaderen H3605 van het ganse H5971 volk H3548 , de priesters H3881 en de Levieten H5830 , tot Ezra H5608 H8802 , den schriftgeleerde H7919 H8687 , en dat, om verstand te bekomen H413 in H1697 de woorden H8451 der wet.
  14 H4672 H8799 [08:15] En zij vonden H8451 in de wet H3789 H8803 geschreven H834 , dat H3068 de HEERE H3027 door de hand H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden had H834 , dat H1121 de kinderen H3478 Israels H5521 in loofhutten H3427 H8799 zouden wonen H2282 , op het feest H7637 in de zevende H2320 maand;
  15 H834 [08:16] En dat H8085 H8686 zij het zouden luidbaar maken H6963 , en een stem H5674 H8686 laten doorgaan H3605 door al H5892 hun steden H3389 , en te Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H3318 H8798 : Gaat uit H2022 op het gebergte H935 H8685 , en haalt H5929 takken H2132 van olijfbomen H5929 , en takken H8081 van [andere] olieachtige H6086 bomen H5929 , en takken H1918 van mirtebomen H5929 , en takken H8558 van palmbomen H5929 , en takken H5687 van [andere] dichte H6086 bomen H5521 , om loofhutten H6213 H8800 te maken H3789 H8803 , als er geschreven is.
  16 H3318 H0 [08:17] Alzo ging H5971 het volk H3318 H8799 uit H935 H8686 en haalden H6213 H8799 ze, en maakten H5521 zich loofhutten H376 , een iegelijk H5921 op H1406 zijn dak H2691 , en in hun voorhoven H2691 , en in de voorhoven H430 van Gods H1004 huis H7339 , en op de straat H4325 H8179 der Waterpoort H7339 , en op de straat H8179 H669 van Efraimspoort.
  17 H3605 [08:18] En de ganse H6951 gemeente H4480 dergenen, die uit H7628 de gevangenis H7725 H8802 waren wedergekomen H6213 H8799 , maakten H5521 loofhutten H3427 H8799 , en woonden H5521 in die loofhutten H3588 ; want H1121 de kinderen H3478 Israels H3651 hadden alzo H3808 niet H6213 H8804 gedaan H4480 sinds H3117 de dagen H3442 van Jesua H1121 , den zoon H5126 van Nun H5704 , tot op H1931 dezen H3117 dag H1961 H8799 toe; en er was H3966 zeer H1419 grote H8057 blijdschap.
  18 H7121 H8799 [08:19] En men las H5612 H8451 in het wetboek H430 Gods H3117 dag H3117 bij dag H4480 , van H7223 den eersten H3117 dag H5704 tot H314 den laatsten H3117 dag H6213 H8799 . En zij hielden H2282 het feest H7651 zeven H3117 dagen H8066 , en op den achtsten H3117 dag H6116 den verbodsdag H4941 , naar het recht.
Giguet(i) 13 ¶ Et le second jour, les chefs de famille, tout le peuple, les prêtres et les lévites, se réunirent autour d’Esdras, le scribe, pour qu’il les instruisît sur toutes les paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit en la loi que le Seigneur avait commandé à Moïse que les fils d’Israël demeurassent sous des tabernacles, durant la fête du septième mois, 15 Et qu’ils le publiassent au son de la trompette en toutes leurs villes et à Jérusalem. Et Esdras dit: Allez sur la montagne, rapportez-en des rameaux d’olivier, de cyprès, de tamaris, de palmier et de tous les arbres touffus, pour faire des tabernacles selon ce qui est écrit. 16 Et le peuple sortit, et il rapporta des rameaux, et ils se firent des tabernacles, chacun sur sa terrasse, ou dans sa cour, ou dans les parvis du temple du Seigneur, ou dans les rues de la ville jusqu’à la porte d’Ephraïm. 17 Et toute l’Église, tous ceux qui étaient revenus de la captivité se firent des tabernacles, et ils demeurèrent sous des tabernacles; et depuis le temps de Josué, fils de Nau, jusqu’à ce jour-là, le peuple d’Israël n’avait pas fait ainsi, et grande fut sa joie. 18 Et on lut dans le livre de la loi, tous les jours, depuis le premier jusqu’au dernier, et ils firent la fête sept jours, et le huitième jour la fin de la fête, selon la loi.
DarbyFR(i) 13
Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, et cela pour devenir intelligents dans les paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Éternel avait commandée par Moïse, que les fils d'Israël devaient habiter dans des tabernacles pendant la fête du septième mois, 15 et qu'ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d'olivier, et des branches d'olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est écrit. 16 Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. 17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles; car les fils d'Israël n'avaient pas fait cela depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Et il y eut une très-grande joie. 18 Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier jour. Et ils célébrèrent la fête sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, selon l'ordonnance.
Martin(i) 13 Et le second jour du mois, les Chefs des pères de tout le peuple, les Sacrificateurs, et les Lévites, s'assemblèrent vers Esdras le Scribe, pour avoir l'intelligence des paroles de la Loi. 14 Ils trouvèrent donc écrit en la Loi que l'Eternel avait ordonnée par le moyen de Moïse, que les enfants d'Israël demeurassent dans des tabernacles pendant la fête solennelle au septième mois. 15 Ce qu'ils firent savoir et qu'ils publièrent par toutes leurs villes, et à Jérusalem, en disant : Allez sur la montagne, et apportez des rameaux d'oliviers, et des rameaux d'autres arbres huileux, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux de bois branchus, afin de faire des tabernacles, selon ce qui est écrit. 16 Le peuple donc alla sur la montagne, et ils apportèrent des rameaux, et se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans les cours de leurs maisons, et dans les parvis de la maison de Dieu, et à la place de la porte des eaux, et à la place de la porte d'Ephraïm. 17 Et ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans les tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué fils de Nun, jusqu'à ce jour-là; et il y eut une fort grande joie. 18 Et on lut au Livre de la Loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. Ainsi on célébra la fête solennelle pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.
Segond(i) 13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Eternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois, 15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit. 16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'Ephraïm. 17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. 18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.
Segond_Strongs(i)
  13 H8145 ¶ Le second H3117 jour H7218 , les chefs H1 de famille H5971 de tout le peuple H3548 , les sacrificateurs H3881 et les Lévites H622 , s’assemblèrent H8738   H5830 auprès d’Esdras H5608 , le scribe H8802   H7919 , pour entendre H8687   H1697 l’explication des paroles H8451 de la loi.
  14 H4672 Et ils trouvèrent H8799   H3789 écrit H8803   H8451 dans la loi H3068 que l’Eternel H6680 avait prescrite H8765   H3027 par H4872 Moïse H1121 , que les enfants H3478 d’Israël H3427 devaient habiter H8799   H5521 sous des tentes H2282 pendant la fête H7637 du septième H2320 mois,
  15 H8085 et proclamer H8686   H5674 cette publication H8686   H6963   H559   H8800   H5892 dans toutes leurs villes H3389 et à Jérusalem H3318 : Allez H8798   H935 chercher H8685   H2022 à la montagne H5929 des rameaux H2132 d’olivier H6086 , des rameaux H5929   H8081 d’olivier H5929 sauvage, des rameaux H1918 de myrte H5929 , des rameaux H8558 de palmier H5929 , et des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6213 , pour faire H8800   H5521 des tentes H3789 , comme il est écrit H8803  .
  16 H5971 Alors le peuple H3318 alla H8799   H935 chercher H8686   H376 des rameaux, H6213 et ils se firent H8799   H5521 des tentes H1406 sur le toit H2691 de leurs maisons, dans leurs cours H2691 , dans les parvis H1004 de la maison H430 de Dieu H7339 , sur la place H8179 de la porte H4325 des eaux H7339 et sur la place H8179 de la porte H669 d’Ephraïm.
  17 H6951 Toute l’assemblée H7725 de ceux qui étaient revenus H8802   H7628 de la captivité H6213 fit H8799   H5521 des tentes H3427 , et ils habitèrent H8799   H5521 sous ces tentes H3117 . Depuis le temps H3442 de Josué H1121 , fils H5126 de Nun H3117 , jusqu’à ce jour H1121 , les enfants H3478 d’Israël H6213 n’avaient rien fait H8804   H3966 de pareil. Et il y eut de très H1419 grandes H8057 réjouissances.
  18 H7121 On lut H8799   H5612 dans le livre H8451 de la loi H430 de Dieu H3117 chaque jour H3117   H7223 , depuis le premier H3117 jour H314 jusqu’au dernier H3117   H6213 . On célébra H8799   H2282 la fête H7651 pendant sept H3117 jours H6116 , et il y eut une assemblée solennelle H8066 le huitième H3117 jour H4941 , comme cela est ordonné.
SE(i) 13 Y al día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y levitas, a Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que el SEÑOR había mandado por mano de Moisés, que habitasen los hijos de Israel en cabañas en la fiesta del mes séptimo; 15 y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió, pues, el pueblo, y trajeron, y se hicieron cabañas, cada uno sobre su terrado, y en sus patios, y en los patios de la Casa de Dios, y en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Efraín. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Josué hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; e hicieron la fiesta por siete días, y al octavo día congregación, según la ordenanza.
ReinaValera(i) 13 Y el día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y Levitas, á Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que Jehová había mandado por mano de Moisés, que habitasen los hijos de Israel en cabañas en la solemnidad del mes séptimo; 15 Y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalem, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió pues el pueblo, y trajeron, é hiciéronse cabañas, cada uno sobre su terrado, y en sus patios, y en los patios de la casa de Dios, y en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Ephraim. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Josué hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; é hicieron la solemnidad por siete días, y al octavo día congregación, según el rito.
JBS(i) 13 ¶ Y al día siguiente se juntaron los príncipes de las familias de todo el pueblo, sacerdotes, y levitas, a Esdras escriba, para entender las palabras de la ley. 14 Y hallaron escrito en la ley que el SEÑOR había mandado por mano de Moisés, que habitaran los hijos de Israel en cabañas en la fiesta del mes séptimo; 15 y que hicieran saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, ramos de pino, ramos de arrayán, ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito. 16 Salió, pues, el pueblo, y trajeron, y se hicieron cabañas, cada uno sobre su terrado, en sus patios, en los patios de la Casa de Dios, en la plaza de la puerta de las Aguas, y en la plaza de la puerta de Efraín. 17 Y toda la congregación que volvió de la cautividad hicieron cabañas, y en cabañas habitaron; porque desde los días de Jesuá hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel. Y hubo alegría muy grande. 18 Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; e hicieron la fiesta por siete días, y al octavo día asamblea solemne, según la ordenanza.
Albanian(i) 13 Ditën e dytë, krerët e shtëpive atërore të të gjithë popullit, priftërinjtë dhe Levitët u mblodhën pranë Ezdras, shkruesit, për të dëgjuar fjalët e ligjit. 14 Gjetën të shkruar në ligj që Zoti kishte urdhëruar me anë të Moisiut që bijtë e Izraelit duhet të banonin në kasolle gjatë festës së muajit të shtatë, 15 dhe në të gjitha qytetet e tyre dhe në Jeruzalem duhet të përhapnin dhe të shpallnin një njoftim në të cilin të thuhej: "Shkoni në mal dhe sillni andej degë ulliri, degë ullastre, degë mërsine, degë palme dhe degë me gjethe të dendura, për të bërë kasolle, siç është shkruar". 16 Atëherë populli shkoi jashtë dhe solli degët, dhe i ndërtoi kasollet, kush mbi çatinë e shtëpisë së tij, kush në oborrin e tij, të tjerë në oborret e shtëpisë së Perëndisë, në sheshin e portës të Ujërave dhe në sheshin e portës së Efraimit. 17 Kështu tërë asambleja e atyre që ishin kthyer nga robëria ndërtoi kasolle dhe banoi në to. Nga koha e Jozueut, birit të Nunit, e deri në atë ditë, bijtë e Izraelit nuk kishin bërë asgjë të tillë. Dhe qe një gëzim shumë i madh. 18 Ezdra lexoi librin e ligjit të Perëndisë çdo ditë, nga dita e parë deri në ditën e fundit. E kremtuan festën shtatë ditë; ditën e tetë pati një asamble solemne, siç e kërkon ligji.
RST(i) 13 На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона. 14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. 15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному. 16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот. 17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. 18 И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
Arabic(i) 13 وفي اليوم الثاني اجتمع رؤوس آباء جميع الشعب والكهنة واللاويون الى عزرا الكاتب ليفهمهم كلام الشريعة. 14 فوجدوا مكتوبا في الشريعة التي امر بها الرب عن يد موسى ان بني اسرائيل يسكنون في مظال في العيد في الشهر السابع 15 وان يسمعوا وينادوا في كل مدنهم وفي اورشليم قائلين اخرجوا الى الجبل وأتوا باغصان زيتون واغصان زيتون برّي واغصان آس واغصان نخل واغصان اشجار غبياء لعمل مظال كما هو مكتوب. 16 فخرج الشعب وجلبوا وعملوا لانفسهم مظال كل واحد على سطحه وفي دورهم ودور بيت الله وفي ساحة باب الماء وفي ساحة باب افرايم. 17 وعمل كل الجماعة الراجعين من السبي مظال وسكنوا في المظال لانه لم يعمل بنو اسرائيل هكذا من ايام يشوع بن نون الى ذلك اليوم وكان فرح عظيم جدا. 18 وكان يقرأ في سفر شريعة الله يوما فيوما من اليوم الاول الى اليوم الاخير وعملوا عيدا سبعة ايام وفي اليوم الثامن اعتكاف حسب المرسوم
Bulgarian(i) 13 И на втория ден главите на бащините домове на целия народ, свещениците и левитите се събраха при книжника Ездра, за да се поучат в думите на закона. 14 И намериха писано в закона, че ГОСПОД беше заповядал чрез Мойсей израилевите синове да живеят в колиби на празника в седмия месец, 15 и да обявят и разгласят по всичките си градове и в Ерусалим, като кажат: Излезте в планината и донесете маслинови клони и клони от дива маслина, и миртови клони, и палмови клони, и клони от гъстолистни дървета, за да направите колиби, както е писано! 16 И народът излезе и донесе клони, и си направиха колиби — всеки на покрива си и в дворовете си, и в дворовете на Божия дом, на площада при Портата на водата и на площада при Ефремовата порта. 17 Цялото събрание, всички, които се бяха върнали от плена, направиха колиби и живяха в колибите. Защото израилевите синове не бяха правили така от времето на Иисус, сина на Навий, до онзи ден. И настана много голяма радост. 18 И всеки ден се четеше от книгата на Божия закон, от първия ден до последния ден. Седем дни празнуваха празника, а на осмия ден имаше тържествено събрание според правилото.
Croatian(i) 13 Drugog dana skupiše se glavari obitelji svega naroda, svećenici i leviti oko književnika Ezre da prouče riječi Zakona. 14 I nađoše napisano u Zakonu što ga je Jahve naredio preko sluge Mojsija: "Sinovi Izraelovi neka borave pod sjenicama za svečanosti u sedmom mjesecu." 15 Čim su čuli, proglasiše u svim svojim gradovima i u Jeruzalemu: "Idite u goru i donesite granja maslinova i granja divlje masline, mirtovih i palmovih grana i granja ostaloga lisnatog drveća da načinimo sjenice, kako je propisano." 16 I ode narod i donese granja i načiniše sjenice, svaki na svom krovu i svojim dvorištima, u predvorjima Doma Božjega, na trgu kod Vodenih vrata i na onom kod Efrajimovih vrata. 17 Sav zbor onih koji su se vratili iz sužanjstva načini sjenice i boravili su u njima - Izraelci nisu toga činili od vremena Jošue, sina Nunova, sve do toga dana. I bila je veoma velika radost. 18 Ezra je čitao knjigu Zakona Božjeg svakog dana, od prvoga do posljednjega. Sedam se dana svetkovao blagdan, a osmoga je dana bio svečani zbor, kako je propisano.
BKR(i) 13 Potom nazejtří sešla se knížata čeledí otcovských ze všeho lidu, kněží i Levítové k Ezdrášovi učiteli, aby vyrozuměli slovům zákona. 14 Našli pak napsáno v zákoně, že přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby bydlili synové Izraelští v stáncích na slavnost měsíce sedmého, 15 A aby dali prohlásiti a provolati po všech městech svých i v Jeruzalémě, řkouce: Vyjděte na hory, a přineste ratolestí olivových a ratolestí dříví borového, a ratolestí myrtových, i ratolestí palmových, a ratolestí dříví hustého, abyste nadělali stánků, tak jakž psáno jest. 16 Protož vyšed lid, přinesli a nadělali sobě stánků, jeden každý na střeše své, i v síních svých, i v síních domu Božího, i v ulici brány vodné, i v ulici brány Efraim. 17 A tak nadělali stánků všecko shromáždění těch, jenž se vrátili z zajetí, a bydlili v nich, (ačkoli nečinili tak synové Izraelští ode dnů Jozue syna Nun, až do dne toho). I byla radost velmi veliká. 18 Četl pak v knize zákona Božího na každý den, od prvního dne až do posledního, a drželi slavnost za sedm dní. Osmého pak dne byl svátek podlé obyčeje.
Danish(i) 13 Og den anden Dag samledes Øversterne for Fædrenehusene iblandt alt Folket, Præsterne og Leviterne hos Esra, den skriftlærde, og det for ret at faa Forstand paa Lovens Ord. 14 Og de fandt skrevet i Loven, som HERREN havde budet ved Mose, at Israels Børn skulde bo i Hytter paa Højtiden i den syvende Maaned, 15 og at de skulde lade bekendtgøre og lade udraabe igennem alle deres Stæder og i Jerusalem og sige: Gaar ud paa Bjerget og bringer Oliegrene, og vilde Olietræers Grene og Myrtegrene og Palmegrene og Grene af løvrige Træer til at gøre Hytter, som skrevet er. 16 Og Folket gik ud og bragte det frem og gjorde sig Hytter, paa hver sit Tag, og i deres Forgaarde og i Guds Hus's Forgaard og paa Pladsen ved Vandporten og paa Pladsen ved Efraims Port. 17 Og den heleForsamling, de, som vare komne tilbage fra Fangenskabet, gjorde Hytter og boede i Hytter; thi Israels Børn havde ikke gjort saaledes siden Josvas, Nuns Søns, Dage indtil den Dag; og det var en saare stor Glæde. 18 Og man læste i Guds Lovbog Dag for Dag, fra den første Dag indtil den sidste Dag; og de holdt Højtid i syv Dage, og paa den ottende Dag holdt de Slutningshøjtid, som Skik er.
CUV(i) 13 次 日 , 眾 民 的 族 長 、 祭 司 , 和 利 未 人 都 聚 集 到 文 士 以 斯 拉 那 裡 , 要 留 心 聽 律 法 上 的 話 。 14 他 們 見 律 法 上 寫 著 , 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 要 在 七 月 節 住 棚 , 15 並 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 傳 報 告 說 : 你 們 當 上 山 , 將 橄 欖 樹 、 野 橄 欖 樹 、 番 石 榴 樹 、 棕 樹 , 和 各 樣 茂 密 樹 的 枝 子 取 來 , 照 著 所 寫 的 搭 棚 。 16 於 是 百 姓 出 去 , 取 了 樹 枝 來 , 各 人 在 自 己 的 房 頂 上 , 或 院 內 , 或   神 殿 的 院 內 , 或 水 門 的 寬 闊 處 , 或 以 法 蓮 門 的 寬 闊 處 搭 棚 。 17 從 擄 到 之 地 歸 回 的 全 會 眾 就 搭 棚 , 住 在 棚 裡 。 從 嫩 的 兒 子 約 書 亞 的 時 候 直 到 這 日 , 以 色 列 人 沒 有 這 樣 行 。 於 是 眾 人 大 大 喜 樂 。 18 從 頭 一 天 直 到 末 一 天 , 以 斯 拉 每 日 念   神 的 律 法 書 。 眾 人 守 節 七 日 , 第 八 日 照 例 有 嚴 肅 會 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8145 H3117 H5971 ,眾民 H1 的族 H7218 H3548 、祭司 H3881 ,和利未人 H622 都聚集 H5608 到文士 H5830 以斯拉 H7919 那裡,要留心 H8451 聽律法 H1697 上的話。
  14 H4672 他們見 H8451 律法 H3789 上寫著 H3068 ,耶和華 H3027 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H7637 要在七 H2320 H2282 H3427 H5521 棚,
  15 H5892 並要在各城 H3389 和耶路撒冷 H8085 宣傳 H5674 H6963 報告 H559 H3318 :你們當上 H2022 H2132 ,將橄欖 H5929 H8081 、野橄欖 H6086 H5929 H1918 、番石榴 H5929 H8558 、棕 H5929 H5687 ,和各樣茂密 H6086 H5929 的枝子 H935 取來 H3789 ,照著所寫的 H6213 H5521 棚。
  16 H5971 於是百姓 H3318 出去 H935 ,取了 H376 樹枝來,各人 H1406 在自己的房 H2691 頂上,或院 H430 內,或 神 H1004 殿 H2691 的院 H4325 內,或水 H8179 H7339 的寬闊處 H669 ,或以法蓮 H8179 H7339 的寬闊處 H6213 H5521 棚。
  17 H7628 從擄到之地 H7725 歸回 H6951 的全會眾 H6213 就搭 H5521 H3427 ,住在 H5521 H5126 裡。從嫩 H1121 的兒子 H3442 約書亞 H3117 的時候 H3117 直到這日 H3478 ,以色列 H1121 H6213 沒有這樣行 H3966 H1419 。於是眾人大大 H8057 喜樂。
  18 H7223 從頭一 H3117 H314 直到末一 H3117 H3117 H3117 ,以斯拉每日 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H6213 。眾人守 H2282 H7651 H3117 H8066 ,第八 H3117 H4941 照例 H6116 有嚴肅會。
CUVS(i) 13 次 日 , 众 民 的 族 长 、 祭 司 , 和 利 未 人 都 聚 集 到 文 士 以 斯 拉 那 里 , 要 留 心 听 律 法 上 的 话 。 14 他 们 见 律 法 上 写 着 , 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 要 在 七 月 节 住 棚 , 15 并 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 传 报 告 说 : 你 们 当 上 山 , 将 橄 榄 树 、 野 橄 榄 树 、 番 石 榴 树 、 棕 树 , 和 各 样 茂 密 树 的 枝 子 取 来 , 照 着 所 写 的 搭 棚 。 16 于 是 百 姓 出 去 , 取 了 树 枝 来 , 各 人 在 自 己 的 房 顶 上 , 或 院 内 , 或   神 殿 的 院 内 , 或 水 门 的 宽 阔 处 , 或 以 法 莲 门 的 宽 阔 处 搭 棚 。 17 从 掳 到 之 地 归 回 的 全 会 众 就 搭 棚 , 住 在 棚 里 。 从 嫩 的 儿 子 约 书 亚 的 时 候 直 到 这 日 , 以 色 列 人 没 冇 这 样 行 。 于 是 众 人 大 大 喜 乐 。 18 从 头 一 天 直 到 末 一 天 , 以 斯 拉 每 日 念   神 的 律 法 书 。 众 人 守 节 七 日 , 第 八 日 照 例 冇 严 肃 会 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8145 H3117 H5971 ,众民 H1 的族 H7218 H3548 、祭司 H3881 ,和利未人 H622 都聚集 H5608 到文士 H5830 以斯拉 H7919 那里,要留心 H8451 听律法 H1697 上的话。
  14 H4672 他们见 H8451 律法 H3789 上写着 H3068 ,耶和华 H3027 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H7637 要在七 H2320 H2282 H3427 H5521 棚,
  15 H5892 并要在各城 H3389 和耶路撒冷 H8085 宣传 H5674 H6963 报告 H559 H3318 :你们当上 H2022 H2132 ,将橄榄 H5929 H8081 、野橄榄 H6086 H5929 H1918 、番石榴 H5929 H8558 、棕 H5929 H5687 ,和各样茂密 H6086 H5929 的枝子 H935 取来 H3789 ,照着所写的 H6213 H5521 棚。
  16 H5971 于是百姓 H3318 出去 H935 ,取了 H376 树枝来,各人 H1406 在自己的房 H2691 顶上,或院 H430 内,或 神 H1004 殿 H2691 的院 H4325 内,或水 H8179 H7339 的宽阔处 H669 ,或以法莲 H8179 H7339 的宽阔处 H6213 H5521 棚。
  17 H7628 从掳到之地 H7725 归回 H6951 的全会众 H6213 就搭 H5521 H3427 ,住在 H5521 H5126 里。从嫩 H1121 的儿子 H3442 约书亚 H3117 的时候 H3117 直到这日 H3478 ,以色列 H1121 H6213 没有这样行 H3966 H1419 。于是众人大大 H8057 喜乐。
  18 H7223 从头一 H3117 H314 直到末一 H3117 H3117 H3117 ,以斯拉每日 H7121 H430  神 H8451 的律法 H5612 H6213 。众人守 H2282 H7651 H3117 H8066 ,第八 H3117 H4941 照例 H6116 有严肃会。
Esperanto(i) 13 En la dua tago kunvenis la cxefoj de patrodomoj de la tuta popolo, ankaux la pastroj kaj la Levidoj, al la skribisto Ezra, por ke li plue klarigu al ili la vortojn de la instruo. 14 Kaj ili trovis, ke en la instruo, kiun la Eternulo ordonis per Moseo, estas skribite, ke la Izraelidoj sidu en lauxboj en la festo de la sepa monato, 15 kaj ke ili auxdigu kaj proklamu en cxiuj siaj urboj kaj en Jerusalem, dirante:Iru sur la monton, kaj prenu brancxojn de olivarbo, brancxojn de oleastraj arboj, brancxojn de mirto, brancxojn de palmoj, kaj brancxojn de densfoliaj arboj, por fari lauxbojn, kiel estas skribite. 16 Kaj la popolo eliris kaj prenis, kaj faris al si lauxbojn, cxiu sur sia tegmento, aux sur sia korto, aux sur la kortoj de la domo de Dio, aux sur la placo de la Pordego de la Akvo, aux sur la placo de la Pordego de Efraim. 17 Kaj la tuta komunumo de tiuj, kiuj revenis el la kaptiteco, faris lauxbojn kaj logxis en la lauxboj; cxar de la tempo de Josuo, filo de Nun, gxis tiu tago la Izraelidoj tion ne faris. Kaj estis tre granda gxojo. 18 Kaj oni legis el la libro de instruo de Dio cxiutage, de la unua tago gxis la lasta tago. Kaj oni festis dum sep tagoj, kaj en la oka tago oni faris ferman feston, laux la preskribo.
Finnish(i) 13 Toisena päivänä tulivat ylimmäiset isät kaikesta kansasta, papit ja Leviläiset kokoon, Esran kirjanoppineen tykö, oppimaan lain sanoja. 14 Ja he löysivät laissa kirjoitetun, että Herra oli käskenyt Moseksen kautta Israelin lasten asua lehtimajoissa seitsemännen kuun juhlalla. 15 Ja he antoivat sen julkisesti ilmoittaa ja kuuluttaa kaikissa kaupungeissansa ja Jerusalemissa, ja sanoa: menkäät ulos vuorelle ja tuokaat öljypuun oksia, balsamipuun oksia, myrrhamipuun oksia, palmupuun oksia ja paksuista puista oksia, tehdäksenne majoja, niinkuin kirjoitettu on. 16 Ja kansa menivät ulos ja toivat, ja tekivät itsellensä lehtimajoja, jokainen kattonsa päälle ja kartanoihinsa, ja Jumalan huoneen kartanoihin, ja Vesiportin kadulle, ja Ephraimin portin kadulle. 17 Ja kaikki kansa, joka palannut oli vankeudesta, teki lehtimajoja ja asui niissä; sillä ei Israelin lapset niin olleet tehneet hamasta Josuan Nunin pojan ajasta niin siihen päivään asti. Ja siinä oli sangen suuri ilo. 18 Ja luettiin joka päivä Jumalan lakikirjaa, ensimmäisestä päivästä niin viimeiseen. Ja he pitivät juhlaa seitsemän päivää ja kahdeksantena päivänä päätöksen, tavan jälkeen.
FinnishPR(i) 13 Seuraavana päivänä kokoontuivat kaiken kansan perhekunta-päämiehet, papit ja leeviläiset Esran, kirjanoppineen, tykö painamaan lain sanoja mieleensä. 14 Niin he huomasivat lakiin kirjoitetun, että Herra oli Mooseksen kautta käskenyt israelilaisia asumaan lehtimajoissa juhlan aikana seitsemännessä kuussa, 15 ja että kaikissa heidän kaupungeissaan ja Jerusalemissa oli julistettava ja kuulutettava näin: "Menkää vuorille ja tuokaa öljypuun lehviä tai metsäöljypuun lehviä sekä myrtin, palmupuun ja muiden tuuheiden puiden lehviä, ja tehkää lehtimajoja, niinkuin on säädetty". 16 Ja kansa meni ja toi niitä ja teki itselleen lehtimajoja kukin katollensa ja pihoihinsa ja Jumalan temppelin esipihoihin sekä Vesiportin aukealle ja Efraimin portin aukealle. 17 Ja koko seurakunta, kaikki vankeudesta palanneet, tekivät lehtimajoja ja asuivat lehtimajoissa. Sillä aina Joosuan, Nuunin pojan, ajoista siihen päivään saakka eivät israelilaiset olleet niin tehneet. Ja vallitsi hyvin suuri ilo. 18 Ja Jumalan lain kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. Ja he viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla.
Haitian(i) 13 Nan denmen, tout chèf branch fanmi pèp Izrayèl yo, prèt yo ak moun Levi yo sanble ankò bò direktè Esdras pou yo te ka etidye pawòl lalwa a. 14 Men sa yo jwenn nan lalwa Seyè a te bay Moyiz pou yo a: Pandan y'ap fete fèt setyèm mwa a, moun Izrayèl yo va rete nan ti joupa. 15 Lè yo vin konn sa, yo voye fè piblikasyon nan lavil Jerizalèm ak nan tout lavil yo. Yo voye mesaj sa a bay tout moun: -Ale nan mòn. Koupe branch nan pye oliv, nan pye pichpen, nan pye pwadous, ak nan tout lòt kalite pyebwa ansanm ak fèy palmis pou nou fè ti joupa jan sa ekri nan liv la. 16 Se konsa, pèp la ale, yo ranmase kont branch bwa yo, epi yo moute yon pakèt ti joupa. Genyen ki bati ti joupa yo sou teras anwo tèt kay yo. Genyen ki fè l' nan lakou lakay yo. Gen lòt ankò ki bati pa yo nan gwo lakou Tanp lan, sou plas piblik ki bò pòtay Dlo yo ak sou plas ki bò pòtay Efrayim lan. 17 Se konsa, tout moun ki te tounen nan peyi kote yo te depòte yo a moute ti joupa epi yo rete anba yo. Depi sou rèy Jozye, pitit Noun lan, se te premye fwa moun pèp Izrayèl yo t'ap fete fèt sa a konsa. Tout moun te kontan. Yo t'ap fete. 18 Yo pase sèt jou ap fete. Chak jou, depi premye jou a jouk dènye jou a, yo t'ap li nan liv lalwa Bondye a. Sou wityèm jou a, yo fè yon gwo reyinyon pou fèmen fèt la jan regleman an mande l' la.
Hungarian(i) 13 Másod napon pedig összegyûlének az egész népnek, a papoknak és Lévitáknak családfõi Ezsdráshoz, az írástudóhoz, hogy megértenék a törvénynek beszédit. 14 Találák pedig írva a törvényben, melyet parancsolt vala az Úr Mózes által, hogy Izráel fiainak leveles színekben kell lakozniok az ünnepen, a hetedik hónapban, 15 És hogy nékik tudatniok kell és ki kell hirdettetniök minden városaikban és Jeruzsálemben ezt: Menjetek ki a hegyre, és hozzatok lombokat a nemes és vad olajfáról, mirtus és pálmalombokat, [szóval akármely] sûrû levelû fáról lombokat, hogy csináljatok leveles színeket, a mint meg van írva. 16 Kiméne azért a nép, és hozának [lombokat,] és csinálának magoknak leveles színeket, kiki a maga háza tetején és pitvaraikban, továbbá az Isten háza pitvariban, a vizek kapujának piaczán és Efraim kapujának piaczán. 17 Csinála pedig az egész gyülekezet, mely hazatért a fogságból, leveles színeket, és lakának a leveles színekben; mert nem cselekedtek vala így Józsuénak, a Nún fiának idejétõl fogva Izráel fiai mind az napiglan, és lõn felette igen nagy öröm[ük.] 18 És olvasának az Isten törvényének könyvébõl minden napon, az elsõ naptól fogva mind az utolsó napig, és ünneplének hét napon át; a nyolczadik napon pedig egybegyülekezés tartatott a törvény szerint.
Indonesian(i) 13 Besoknya berkumpullah semua kepala kaum, para imam dan orang-orang Lewi, lalu pergi kepada Ezra untuk mempelajari ajaran-ajaran Hukum TUHAN. 14 Mereka mendapati bahwa di dalam Hukum yang diberikan TUHAN melalui Musa, TUHAN menyuruh umat Israel tinggal di dalam pondok-pondok darurat selama pesta Pondok Daun. 15 Sebab itu di seluruh Yerusalem di kota-kota dan di desa-desa, mereka mengumumkan perintah ini, "Pergilah ke pegunungan dan ambillah dahan-dahan pohon cemara, zaitun, pohon minyak, palma dan pohon-pohon lain untuk membuat pondok sesuai dengan peraturan di dalam Buku Hukum." 16 Lalu pergilah rakyat mengambil dahan-dahan itu. Mereka semua membuat pondok-pondok pada atap-atap datar di atas rumah mereka, di halaman rumahnya, di halaman depan Rumah TUHAN, di lapangan dekat Pintu Gerbang Air dan di lapangan dekat Pintu Gerbang Efraim. 17 Seluruh rakyat yang telah pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok itu, lalu tinggal di situ. Inilah pertama kali hal itu dilakukan sejak zaman Yosua anak Nun, maka semuanya senang dan bahagia. 18 Tujuh hari lamanya mereka berpesta. Tiap-tiap hari bagian-bagian buku Hukum Allah dibacakan oleh Ezra. Pada hari yang kedelapan diadakan upacara penutupan, sesuai dengan peraturan Hukum.
Italian(i) 13 E nel secondo giorno del mese, i capi delle famiglie paterne di tutto il popolo, ed i sacerdoti, ed i Leviti, si adunarono appresso d’Esdra, scriba, per essere ammaestrati nelle parole della Legge; 14 e trovarono scritto nella Legge, che il Signore avea comandato per Mosè, che i figliuoli d’Israele dimorassero in tabernacoli nella festa solenne, al settimo mese; e che questo si dovea bandire. 15 Fecero adunque andare un bando per tutte le città loro, e in Gerusalemme; dicendo: Uscite fuori al monte, e portatene rami di ulivo, e d’altri alberi oliosi, e di mirto, e di palma, e d’altri alberi folti, per far tabernacoli, come è scritto. 16 Il popolo adunque uscì fuori, e portò de’ rami, e si fecero de’ tabernacoli, ciascuno sopra il suo tetto, e ne’ lor cortili, e ne’ cortili della Casa di Dio, e nella piazza della porta delle acque, e nella piazza della porta di Efraim. 17 E così tutta la raunanza di coloro ch’erano ritornati dalla cattività fece de’ tabernacoli, e vi dimorò; perciocchè, dal tempo di Giosuè, figliuolo di Nun, infino a quel giorno, i figliuoli d’Israele, non aveano fatto nulla di simigliante; e vi fu grandissima allegrezza. 18 Ed Esdra lesse nel libro della Legge di Dio per ciascun giorno, dal primo giorno fino all’ultimo; e si celebrò la festa per lo spazio di sette giorni, e nell’ottavo giorno vi fu raunanza solenne, secondo ch’egli è ordinato.
ItalianRiveduta(i) 13 Il secondo giorno, i capi famiglia di tutto il popolo, i sacerdoti e i Leviti si raunarono presso Esdra, lo scriba, per esaminare le parole della legge. 14 E trovarono scritto nella legge che l’Eterno avea data per mezzo di Mosè, che i figliuoli d’Israele doveano dimorare in capanne durante la festa del settimo mese, 15 e che in tutte le loro città e in Gerusalemme si dovea pubblicar questo bando: "Andate al monte, e portatene rami d’ulivo, rami d’ulivastro, rami di mirto, rami di palma e rami d’alberi ombrosi, per fare delle capanne, come sta scritto". 16 Allora il popolo andò fuori, portò i rami, e si fecero ciascuno la sua capanna sul tetto della propria casa, nei loro cortili, nei cortili della casa di Dio, sulla piazza della porta delle Acque, e sulla piazza della porta d’Efraim. 17 Così tutta la raunanza di quelli ch’eran tornati dalla cattività si fece delle capanne, e dimorò nelle capanne. Dal tempo di Giosuè, figliuolo di Nun, fino a quel giorno, i figliuoli d’Israele non avean più fatto nulla di simile. E vi fu grandissima allegrezza. 18 Ed Esdra fece la lettura del libro della legge di Dio ogni giorno, dal primo all’ultimo; la festa si celebrò durante sette giorni, e l’ottavo vi fu solenne raunanza, com’è ordinato.
Korean(i) 13 그 이튿날 뭇백성의 족장들과 제사장들과 레위 사람들이 율법의 말씀을 밝히 알고자 하여 학사 에스라의 곳에 모여서 14 율법책을 본즉 여호와께서 모세로 명하시기를 이스라엘 자손은 칠월 절기에 초막에 거할지니라 하였고 15 또 일렀으되 모든 성읍과 예루살렘에 공포하여 이르기를 `너희는 산에 가서 감람나무 가지와 들 감람나무 가지와 화석류나무 가지와 종려나무 가지와 기타 무성한 나무 가지를 취하여 기록한 바를 따라 초막을 지으라 하라' 하였는지라 16 백성이 이에 나가서 나무 가지를 취하여 혹은 지붕 위에, 혹은 뜰안에, 혹은 하나님의 전 뜰에, 혹은 수문 광장에, 혹은 에브라임 문광장에 초막을 짓되 17 사로잡혔다가 돌아온 회 무리가 다 초막을 짓고 그 안에 거하니 눈의 아들 여호수아 때로부터 그 날까지 이스라엘 자손이 이같이 행함이 없었으므로 이에 크게 즐거워하며 18 에스라는 첫날부터 끝날까지 날마다 하나님의 율법책을 낭독하고 무리가 칠일 동안 절기를 지키고 제 팔일에 규례를 따라 성회를 열었느니라
Lithuanian(i) 13 Kitą dieną susirinko pas Rašto žinovą Ezrą visos tautos šeimų vadai, kunigai ir levitai, norėdami suprasti įstatymo žodžius. 14 Įstatyme, kurį Viešpats davė per Mozę, jie rado parašyta, kad izraelitai septinto mėnesio šventės metu turi gyventi palapinėse. 15 Jie paskelbė Jeruzalėje ir visuose miestuose: “Išeikite į kalnus ir atsineškite alyvmedžių, laukinių alyvmedžių, mirtų, palmių ir kitokių šakų palapinėms pasidaryti, kaip parašyta”. 16 Žmonės išėję atsinešė šakų ir pasistatė kiekvienas sau palapines: vieni ant savo namų stogo, kiti kieme, dar kiti Dievo namų kieme arba Vandens vartų ir Efraimo vartų aikštėse. 17 Grįžę iš nelaisvės žydai pasistatė kiekvienas sau palapines ir gyveno jose. Nuo Nūno sūnaus Jozuės laikų iki tos dienos izraelitai nebuvo to darę. Visi buvo labai patenkinti. 18 Kasdien buvo skaitoma iš Dievo įstatymo knygos. Taip šventė septynias dienas, o aštuntą dieną įvyko iškilmingas susirinkimas, kaip buvo nustatyta.
PBG(i) 13 Potem zebrali się dnia drugiego przedniejsi domów ojcowskich ze wszystkiego ludu, kapłani i Lewitowie, do Ezdrasza nauczonego w Piśmie, aby wyrozumieli słowa zakonu. 14 I znaleźli napisane w zakonie, że rozkazał Pan przez Mojżesza, aby mieszkali synowie Izraelscy w kuczkach w święto uroczyste miesiąca siódmego; 15 A iżby to opowiedziano i obwołano we wszystkich miastach ich, i w Jeruzalemie, mówiąc: Wynijdźcie na górę, a nanoście gałęzia oliwnego, i gałęzia sosnowego, i gałęzia myrtowego, i gałęzia palmowego, i gałęzia drzewa gęstego, abyście poczynili kuczki, jako jest napisane. 16 Przetoż wyszedł lud, a nanosili i poczynili sobie kuczki, każdy na dachu swym, i w sieniach swych, i w sieniach domu Bożego, i na ulicy bramy wodnej, i na ulicy bramy Efraimowej. 17 A tak naczyniło kuczek wszystko zgromadzenie, które się wróciło z niewoli, i mieszkali w kuczkach, (choć tego nie czynili synowie Izraelscy ode dni Jozuego, syna Nunowego, aż do dnia onego;) i było wesele bardzo wielkie. 18 A Ezdrasz czytał w księgach zakonu Bożego na każdy dzień; od pierwszego dnia aż do dnia ostatniego; i obchodzili święto uroczyste przez siedm dni, a dnia ósmego było zgromadzenie według zwyczaju.
Portuguese(i) 13 Ora, no dia seguinte ajuntaram-se os cabeças das casas paternas de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, na presença de Esdras, o escriba, para examinarem as palavras da lei; 14 e acharam escrito na lei que o Senhor, por intermédio de Moisés, ordenara que os filhos de Israel habitassem em cabanas durante a festa do sétimo mês; 15 e que publicassem e fizessem passar pregão por todas as suas cidades, e em ramos de oliveiras, de zambujeiros e de murtas, folhas de palmeiras, e ramos de outras árvores frondosas, para fazerdes cabanas, como está escrito. 16 Saiu, pois, o povo e trouxe os ramos; e todos fizeram para si cabanas, cada um no eirado da sua casa, nos seus pátios, nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça da porta de Efraim. 17 E toda a comunidade dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas, e habitaram nelas; pois não tinham feito assim os filhos de Israel desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande regozijo. 18 E Esdras leu no livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; e celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembleia solene, segundo a ordenança.
Norwegian(i) 13 Dagen efter samlet alt folkets familiehoder, prestene og levittene sig hos Esras, den skriftlærde, for å få nærmere rede på lovens ord. 14 De fant da skrevet i loven - den lov som Herren hadde gitt ved Moses - at Israels barn skulde bo i løvhytter på festen i den syvende måned, 15 og at de skulde kunngjøre og la utrope i alle sine byer og i Jerusalem: Gå ut på fjellene og hent løv av oljetrær og av ville oljetrær og av myrter og av palmer og av andre løvrike trær og gjør løvhytter, som foreskrevet er. 16 Da gikk folket ut og hentet løv, og de gjorde sig løvhytter, hver på sitt tak og på sine tun og likeledes i forgårdene til Guds hus og på plassen ved Vannporten og på plassen ved Efra'im-porten. 17 Og hele menigheten, de som var kommet tilbake fra fangenskapet, gjorde løvhytter og bodde i dem; for fra Josvas, Nuns sønns dager like til denne dag hadde Israels barn ikke gjort dette. Og der var en overmåte stor glede. 18 Dag efter dag leste de op av Guds lovbok, fra den første dag til den siste; de holdt høitid i syv dager og på den åttende dag en festlig sammenkomst, som påbudt var.
Romanian(i) 13 A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoţii şi Leviţii, s'au strîns la cărturarul Ezra, ca să audă tîlcuirea cuvintelor Legii. 14 Şi au găsit scris în Lege că Domnul poruncise prin Moise, că fiii lui Israel trebuie să locuiască în corturi, în timpul sărbătorii lunii a şaptea. 15 Atunci au trimes să răspîndească vestea aceasta în toate cetăţile lor şi la Ierusalim:,,Duceţi-vă la munte şi aduceţi ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de finic, şi ramuri de copaci stufoşi, ca să faceţi corturi, cum este scris.`` 16 Atunci poporul s'a dus şi a adus ramuri, şi au făcut corturi pe acoperişul caselor lor, în curţile lor, în curţile Casei lui Dumnezeu, pe locul deschis dinaintea porţii apelor şi pe locul deschis dela poarta lui Efraim. 17 Toată adunarea celor ce se întorseseră din robie a făcut corturi şi au locuit în aceste corturi. Din vremea lui Iosua, fiul lui Nun, pînă în ziua aceasta, nu mai făcuseră copiii lui Israel aşa ceva. Şi a fost foarte mare veselie. 18 Au citit în cartea Legii lui Dumnezeu în fiecare zi, din cea dintîi zi pînă la cea din urmă. Au prăznuit sărbătoarea şapte zile, şi a fost o adunare de sărbătoare în ziua a opta, cum este poruncit.
Ukrainian(i) 13 А другого дня зібралися голови батьківських родів усього народу, священики та Левити, до вчителя Ездри, щоб він виясняв їм слова Закону. 14 І знайшли написане в Законі, що наказав був Господь через Мойсея, щоб Ізраїлеві сини сиділи в кучках у свято сьомого місяця, 15 і щоб розголосили й оголосили по всіх своїх містах та в Єрусалимі, говорячи: Вийдіть на гору, і понаносьте галуззя оливкового, і галуззя дерева оливкового, і галуззя миртового, і галуззя пальмового, і галуззя густолистого дерева, щоб поробити кучки, як написано. 16 І вийшов народ, і поназношували, і поробили собі кучки кожен на даху своїм, і в подвір'ях своїх, і в подвір'ях Божого дому, і на майдані Водної брами, і на майдані брами Єфремової. 17 І поробила кучки вся громада, що вернулася з полону, і сиділа в кучках, бо не робили так Ізраїлеві сини від днів Ісуса, Навинового сина, аж до дня цього. І була дуже велика радість! 18 І читали в книзі Божого Закону щоденно, від першого дня аж до дня останнього. І справляли свято сім день; а восьмого дня віддання, за уставом.