Numbers 13:17-24

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G649 [2sent G1473 3them G* 1Moses] G2679.2 to survey G3588 the G1093 land G* of Canaan. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G305 Ascend G3778 in this G3588   G2048 wilderness! G2532 And G305 you shall ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain.
  18 G2532 And G3708 you will behold G3588 the G1093 land, G5100 what G1510.2.3 it is, G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G1455.1 lying in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2478 they are strong G1510.2.3   G2228 or G772 weak; G2228 or if G3641 they are few, G1510.2.6   G2228 or G4183 many.
  19 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like G1519 in G3739 which G3778 these G1455.1 lie in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2570 it is good, G1510.2.3   G2228 or G4190 wicked; G2532 and G5100 what G3588 the G4172 cities G1519 in G3739 which G3778 these G2730 dwell G1722 in G1473 them, G1487 if G1722 in G5037.2 walled G2228 or G1722 in G814.2 unwalled.
  20 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like, G1487 if G4104.2 plentiful G2228 or G3935 being neglected; G1487 if G1510.2.3 there is G1722 in G1473 it G1186 trees G2228 or G3756 not. G2532 And G4342 attending to constantly G2983 you shall take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land. G2532 And G3588 the G2250 days G2250 were days G1437.2 in spring, G4274 forerunners G4718 of the grape.
  21 G2532 And G305 ascending G2679.2 they surveyed G3588 the G1093 land G575 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin G2193 until G* Rehob, G1531 entering G* Hamath.
  22 G2532 And G305 they ascended G2596 by G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2064 came G2193 unto G* Hebron; G2532 and G1563 there G* was Ahiman, G2532 and G* Sheshai, G2532 and G* Talmai, G1074 the families G* of Anak; G2532 and G* Hebron G2033 [2seven G2094 3years G3618 1was built] G4253 before G3588   G* Tanin G* of Egypt.
  23 G2532 And G2064 they came G2193 unto G5327 the Ravine G1009 of the Cluster. G2532 And G2875 they beat G1564 from there G2814 a vine branch G2532 and G1009 [2cluster G4718 3of the grape G1520 1one] G1909 from G1473 it; G2532 and G142 they lifted G1473 it G1909 upon G399.2 bearing poles, G2532 and some G575 from G3588 the G4496.1 pomegranates, G2532 and G575   G3588 the G4808 fig-trees.
  24 G2532 And G3588   G5117 that place G1565   G2028 they named G5327 Ravine G1009 of the Cluster, G1223 on account of G3588 the G1009 cluster of grapes G3739 which G2875 [4beat G1564 5from there G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G305 ανάβητε G3778 ταύτη G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G305 αναβήσεσθε G1519 εις G3588 το G3735 όρος
  18 G2532 και G3708 όψεσθε G3588 την G1093 γην G5100 τις G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1455.1 εγκαθήμενον G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2478 ισχυρός εστιν G1510.2.3   G2228 η G772 ασθενής G2228 η G3641 ολίγοι εισίν G1510.2.6   G2228 η G4183 πολλοί
  19 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G3778 ούτοι G1455.1 εγκάθηνται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2570 καλή εστιν G1510.2.3   G2228 η G4190 πονηρά G2532 και G5100 τίνες G3588 αι G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G3778 ούτοι G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυταίς G1487 ει G1722 εν G5037.2 τειχήρεσιν G2228 η G1722 εν G814.2 ατειχίστοις
  20 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1487 ει G4104.2 πιών G2228 η G3935 παρειμένη G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτή G1186 δένδρα G2228 η G3756 ου G2532 και G4342 προσκαρτερήσαντες G2983 λήψεσθε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G2250 ημέρας G1437.2 έαρος G4274 πρόδρομοι G4718 σταφυλής
  21 G2532 και G305 αναβάντες G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G1093 γην G575 από G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2193 έως G* Ροώβ G1531 εισπορευομένων G* Εμάθ
  22 G2532 και G305 ανέβησαν G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G* Χεβρών G2532 και G1563 εκεί G* Αχειμάν G2532 και G* Σεσί G2532 και G* Θελαμίν G1074 γενεαί G* Ενάχ G2532 και G* Χεβρών G2033 επτά G2094 έτεσιν G3618 ωκοδομήθη G4253 προ G3588 του G* Τανί G* Αιγύπτου
  23 G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G2814 κλήμα G2532 και G1009 βότρυν G4718 σταφυλής G1520 ένα G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1473 αυτόν G1909 επ΄ G399.2 αναφορεύσι G2532 και G575 από G3588 των G4496.1 ροών G2532 και G575 από G3588 των G4808 συκών
  24 G2532 και G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G2028 επωνόμασαν G5327 φάραγξ G1009 βότρυος G1223 διά G3588 τον G1009 βότρυν G3739 ον G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G305 V-AAD-2P αναβητε G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    18 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PMPAS εγκαθημενον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2478 A-NSMC ισχυροτερος G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G772 A-NSM ασθενης G1487 CONJ ει G3641 A-NPM ολιγοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2228 CONJ η G4183 A-NPM πολλοι
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3778 D-NPM ουτοι   V-PMI-3P εγκαθηνται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2570 A-NSF καλη G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G5100 I-NPF τινες G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1487 CONJ ει G1722 PREP εν   A-DPM τειχηρεσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν   A-DPM ατειχιστοις
    20 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1487 CONJ ει   N-NSF πιων G2228 CONJ η G3935 V-RMPNS παρειμενη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1186 N-APN δενδρα G2228 CONJ η G3364 ADV ου G2532 CONJ και G4342 V-AAPNP προσκαρτερησαντες G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSN εαρος G4274 N-NPM προδρομοι G4718 N-GSF σταφυλης
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2193 PREP εως   N-PRI ρααβ G1531 V-PMPGP εισπορευομενων   N-PRI εφααθ
    22 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2193 PREP εως   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   N-PRI αχιμαν G2532 CONJ και   N-PRI σεσσι G2532 CONJ και   N-PRI θελαμιν G1074 N-NPF γενεαι   N-PRI εναχ G2532 CONJ και   N-PRI χεβρων G2033 N-NUI επτα G2094 N-DPN ετεσιν G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G4253 PREP προ G3588 T-GSM του   N-PRI τανιν G125 N-GSF αιγυπτου
    23 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G2814 N-ASN κλημα G2532 CONJ και G1009 N-ASM βοτρυν G4718 N-GSF σταφυλης G1519 A-ASM ενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ   N-DPM αναφορευσιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF ροων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων
    24 G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   V-AAI-3P επωνομασαν G5327 N-NSF φαραγξ G1009 N-GSM βοτρυος G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G1009 N-ASM βοτρυν G3739 R-ASM ον G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 17 וישׁלח אתם משׁה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃ 18 וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישׁב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃ 19 ומה הארץ אשׁר הוא ישׁב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשׁר הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃ 20 ומה הארץ השׁמנה הוא אם רזה הישׁ בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃ 21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃ 22 ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי הענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים׃ 23 ויבאו עד נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן הרמנים ומן התאנים׃ 24 למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר כרתו משׁם בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 וישׁלח sent H853 אתם   H4872 משׁה And Moses H8446 לתור them to spy out H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H5927 עלו them, Get you up H2088 זה this H5045 בנגב southward, H5927 ועליתם and go up H853 את   H2022 ההר׃ the mountain:
  18 H7200 וראיתם And see H853 את   H776 הארץ the land, H4100 מה what H1931 הוא it H853 ואת   H5971 העם and the people H3427 הישׁב that dwelleth H5921 עליה therein, H2389 החזק strong H1931 הוא whether they H7504 הרפה or weak, H4592 המעט few H1931 הוא   H518 אם or H7227 רב׃ many;
  19 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 ישׁב dwell H2896 בה הטובה good H1931 הוא in whether it H518 אם or H7451 רעה bad; H4100 ומה and what H5892 הערים cities H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 יושׁב dwell H2007 בהנה in, H4264 הבמחנים whether in tents, H518 אם or H4013 במבצרים׃ in strongholds;
  20 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H8082 השׁמנה fat H1931 הוא whether it H518 אם or H7330 רזה lean, H3426 הישׁ whether there be H6086 בה עץ wood H518 אם therein, or H369 אין not. H2388 והתחזקתם And be ye of good courage, H3947 ולקחתם and bring H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land. H3117 והימים Now the time H3117 ימי the time H1061 בכורי of the firstripe H6025 ענבים׃ grapes.
  21 H5927 ויעלו So they went up, H8446 ויתרו and searched H853 את   H776 הארץ the land H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5704 עד unto H7340 רחב Rehob, H935 לבא as men come H2574 חמת׃ to Hamath.
  22 H5927 ויעלו And they ascended H5045 בנגב by the south, H935 ויבא and came H5704 עד unto H2275 חברון Hebron; H8033 ושׁם where H289 אחימן Ahiman, H8344 שׁשׁי Sheshai, H8526 ותלמי and Talmai, H3211 ילידי the children H6061 הענק of Anak, H2275 וחברון (Now Hebron H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1129 נבנתה was built H6440 לפני before H6814 צען Zoan H4714 מצרים׃ in Egypt.)
  23 H935 ויבאו And they came H5704 עד unto H5158 נחל the brook H812 אשׁכל of Eshcol, H3772 ויכרתו and cut down H8033 משׁם from thence H2156 זמורה a branch H811 ואשׁכול cluster H6025 ענבים of grapes, H259 אחד with one H5375 וישׂאהו and they bore H4132 במוט upon a staff; H8147 בשׁנים it between two H4480 ומן from thence H7416 הרמנים the pomegranates, H4480 ומן and of H8384 התאנים׃ the figs.
  24 H4725 למקום The place H1931 ההוא   H7121 קרא was called H5158 נחל the brook H812 אשׁכול Eshcol, H5921 על because H182 אדות because H811 האשׁכול of the cluster of grapes H834 אשׁר which H3772 כרתו cut down H8033 משׁם from thence. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 [H8799] and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward, H5927 [H8804] and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren, H3426 whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage, H3947 [H8804] and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up, H8446 [H8799] and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 [H8800] as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south, H935 [H8799] and came H2275 to Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 at the face of H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 [H8799] and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 [H8799] and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
Vulgate(i) 17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes 18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures 19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris 20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt 21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath 22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est 23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt 24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, 19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
Wycliffe(i) 17 These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue. 18 Therfor Moises sente hem to biholde the lond of Canaan, and seide to hem, `Stie ye bi the south coost; and whanne ye comen to the hillis, 19 biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, `whether thei ben fewe in noumbre, ether manye; 20 whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis; 21 whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne. 22 And whanne thei hadden stied, thei aspieden the lond, fro the deseert of Syn `til to Rohob, as men entryth to Emath. 23 And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt. 24 And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol,
Tyndale(i) 17 And Moses sent them forth to spie out the lande of Canaan and sayed vnto them: get you southwarde and goo vpp in to the hye contre 18 and see the londe what maner thynge it is ad the people that dwelleth therein: whether they be stronge or weke ether fewe or many 19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes 20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype. 21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath 22 and they ascended vnto the south and came vnto Hebron where Ahiman was and Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egipte. 23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there.
Coverdale(i) 17 Now whan Moses sent the forth to spye out the lande of Canaan, he sayde vnto the: Go vp southwarde, and get you vp to the mountaynes, 18 and loke vpon the londe how it is: and the people that dwell therin, whether they be stronge or weake, fewe or many: 19 and what maner of lande it is that they dwell in, whether it be good or bad: & what maner of cities they be that they dwell in, whether they be fenced with walles, or not: 20 and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype. 21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath. 22 They wente vp also towarde the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was, and Sesai and Thalmai, the children of Enack (Hebron was buylded seuen yeare before Zoan in Egipte.) 23 And they came to the ryuer of Escol, and there they cut downe a cluster of grapes, and caused two to beare it vpon a staffe, pomgranates also and fygges. 24 The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there.
MSTC(i) 17 And Moses sent them forth to spy out the land of Canaan, and said unto them, "Get you southward and go up into the high country: 18 and see the land, what manner thing it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, either few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what manner of cities they dwell in, whether they dwell in tents or walled towns; 20 and what manner of land it is, whether it be fat or lean, and whether there be trees therein or not. And be of a good courage, and bring of the fruits of the land." And it was about the time that grapes are first ripe. 21 And they went up and searched out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men go to Hamath, 22 and they ascended unto the south and came unto Hebron: where Ahiman was, and Sheshai and Talmai; the sons of Anak. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the river of Eshcol and they cut down there a branch with one cluster of grapes and bare it upon a staff between twain, and also of the pomegranates and of the figs of the place. 24 The river was called Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down there.
Matthew(i) 17 And Moses sent them forth to spye out the land of Canaan, & sayd vnto them: gett you southward and go vp in to the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is and the people that dwelleth therin: whether they be strong or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwel in whether it be good or bad, and what maner of cyties they dwel in whether they dwel in tentes or walled townes, 20 and what maner of lande it is: whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin or not. And be of a good courage, and brynge of the frutes of the land. And it was aboute the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And they went vp & searched out the land from the wyldernesse of Zin vnto Rehob, as men go to Hemath, 22 & they ascended vnto the south & came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egypt. 23 And they came vnto the riuer of Escol & they cut doune there a braunch wt one clouster of grapes & bare it vpon a staffe betwene twayne, and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Nehell Escoll, because of the clouster of grapes whych the children of Israel cut doune there.
Great(i) 17 And Moses sent them forth to spye oute the lande of Canaan, and sayde vnto them: get you vp thys waye southwarde, that ye maye go vp into the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is, & the people that dwelleth therin: whyther they be stronge or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwell in, whyther it be good or bad: and what maner of cyties they be, that they dwell in, whyther they dwell in tentes or walled townes: 20 and what maner of lande it is: whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of a good corage, and brynge of the frute of the lande. And it was about the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And so they went vp, & searched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob, as men come to Hemath, 22 & they ascended vnto the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai & Thalmani, the sonnes of Enack. Hebron was buylt seuen yere before Zoan in Egipt. 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one cloustre of grapes and twayne bare it vpon a staffe: and they brought also of the pomgranates and of the fygges. 24 And the place was called the ryuer Escol: because of the cloustre of grapes which the children of Israel cut downe thence.
Geneva(i) 17 These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua. 18 So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, and said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines, 19 And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many, 20 Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes: 21 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes) 22 So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath, 23 And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt. 24 Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges.
Bishops(i) 17 And Moyses sent them foorth to spie out the lande of Chanaan, and said vnto them: Get you vp this way southward, that ye may go vp into the hie countrey 18 And see the lande what maner thing it is, and the people that dwelleth therin, whether they be strong or weake, eyther fewe or many 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad, and what maner of cities they be that they dwell in, whether they dwell in tentes or walled townes 20 And what maner of lande that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bryng of the fruite of the lande: And it was about the tyme that grapes are first rype 21 And so they went vp, and searched out the lande from the wildernesse of Zin, vnto Rehob, as men come to Hemath 22 And they ascended vnto the south, and come vnto Hebron, where Ahiman was and Sesai, and Thalmai, the sonnes of Anac. Hebron was buylt seuen yeres before Zoan in Egypt 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one clouster of grapes, and twayne bare it vpon a staffe: and [they brought] also of the pomgranates, and of the figges 24 And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence
DouayRheims(i) 17 (13:18) And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 18 (13:19) View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 19 (13:20) The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 20 (13:21) The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. 21 (13:22) And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 22 (13:23) And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 23 (13:24) And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 24 (13:25) Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
KJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
KJV_Cambridge(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
KJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H8446 them to spy out [H8800]   H776 the land H3667 of Canaan H559 , and said [H8799]   H5927 unto them, Get you up [H8798]   H5045 this way southward H5927 , and go up [H8804]   H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see [H8804]   H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 that dwelleth [H8802]   H2389 therein, whether they be strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they dwell in [H8802]   H2896 , whether it be good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 they be that they dwell [H8802]   H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean H3426 , whether there be H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage [H8694]   H3947 , and bring [H8804]   H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up [H8799]   H8446 , and searched [H8799]   H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob H935 , as men come [H8800]   H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended [H8799]   H5045 by the south H935 , and came [H8799]   H2275 unto Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were . (Now Hebron H1129 was built [H8738]   H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came [H8799]   H5158 unto the brook H812 of Eshcol H3772 , and cut down [H8799]   H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 , and they bare [H8799]   H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called [H8804]   H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down [H8804]   from thence.
Thomson(i) 17 And upon sending them to view the land of Chanaan, Moses said to them, Having gone up through this wilderness, you shall go up to the mountain, 18 and view the land, of what sort it is; and the people who are settled in it, whether they be strong or weak; whether few or many; 19 and what sort of a country it is in which they are settled, whether it is good or bad; and what sort of cities they inhabit, whether they dwell in cities with walls, or without walls; 20 and what the quality of the soil is, whether rich or poor; and whether there are trees there, or not. And having made a strict examination, you will bring with you some of the fruits of the land: [for their days, it being then the spring season, would reach to the time of the first ripe grapes.] 21 So they went up, and viewed the country from the wilderness of Sin, as far as Roob on the way to Aimath. 22 Then they went up, on a course parallel with the front of the desart; then turned down to Chebron, where were the Achimans and the Sessians, and the Thelamins, descendants of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanis in Egypt. 23 And having come to the valley of grapes, and viewed it, they cut there a branch with a cluster of grapes on it, and carried it on poles, with some pomegranates and figs: 24 and they called the name of that place, Valley of Grapes; because of the bunch of grapes which the children of Israel cut there.
Webster(i) 17 And Moses sent them to explore the land of Canaan, and said to them, Go ye up this way southward, and ascend the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it is fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
Webster_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward H5927 [H8804] , and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in H2896 , whether it is good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren H3426 , whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage H3947 [H8804] , and bring H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up H8446 [H8799] , and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob H935 [H8800] , as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south H935 [H8799] , and came H2275 to Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol H3772 [H8799] , and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 [H8799] , and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
Brenton(i) 17 (13:18) And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and ye shall go up to the mountain, 18 (13:19) and ye shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 (13:20) And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled. 20 (13:21) And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 (13:22) And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 22 (13:23) And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there was Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 (13:24) And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and the figs. 24 (13:25) And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
Brenton_Greek(i) 17 18 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος, 18 19 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστι, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπʼ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρός ἐστιν ἢ ἀσθενὴς, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί. 19 20 Καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπʼ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις. 20 21 Καὶ τίς ἡ γῆ, εἰ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς· καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
21 22 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ. 22 23 Καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον, καὶ ἀπῆλθον ἕως Χεβρὼν, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν, καὶ Σεσσὶ, καὶ Θελαμί, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τανὶν Αἰγύπτου. 23 24 Καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπʼ ἀναφορεῦσι, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. 24 25 Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and he said unto them, Go you up this way at the south side, and go up into the mountain; 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 And what the land is on which they dwell, whether it be good or bad; and what the cities are in which they dwell, whether in open places, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be trees therein, or not; and take ye courage, and take away some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripening of grapes. 21 And they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rechob, on the road to Chamath. 22 And they ascended on the south side, and came unto Hebron; and there were Achiman, Sheshai, and Talmai, the children of ‘Anak; now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the valley of Eshcol, and they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a barrow between two; and they took some of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, on account of the cluster which the children of Israel cut down from there.
YLT(i) 17 And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this way into the south, and ye have gone up the mountain, 18 and have seen the land what it is, and the people which is dwelling on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses; 20 And what the land is, whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days are days of the first-fruits of grapes.
21 And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath; 22 and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there are Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt), 23 and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs. 24 That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
JuliaSmith(i) 17 And Moses will send them to search out the land of Canaan, and will say to them, Go ye up hither to the south and ascend the mountain, 18 And see the land what it is, and the people dwelling upon it, whether it is strong or relaxed, whether it is few or many; 19 And what the land that they dwell in it, whether it is good or evil; and what the cities that they shall dwell in them, whether in camps or in fortifications; 20 And what the land, whether it is fat or lean, whether there is in it wood or not And be strong, and take from the fruit of the land. And the days, the days of the first-fruits of the grapes. 21 And they will go up and will search out the land from the desert of Zin even to Rehob, to go to Hameth. 22 And they will go up by the south and will come to Hebron; and these Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt 23 And they will go up to the valley of Esheol, and will cut off from there a branch and one cluster of grapes, and they will lift upon a rod upon two; and from the pomegranates, and from the figs. 24 And he called that place the valley of Eshool, on account of the cluster of grapes which the sons of Israel cut off from there.
Darby(i) 17 And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country, 18 and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes. 21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath. 22 And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
ERV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains: 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds; 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
ASV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: 18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahaiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
ASV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill-country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 And they went up H5045 by the South, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bare H4132 it upon a staff H8147 between two; H7416 they brought also of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from thence.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains; 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the first-ripe grapes. - 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. - Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. - 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. - 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. -
Rotherham(i) 17 So Moses sent them, to spy out the land of Canaan,––and said unto them––Go up, here, in the South, Yea ye shall go up the mountain; 18 And shall see the land, what it is,––And the people that dwell thereupon. Whether they are, strong, or weak, Whether they are, few, or, many; 19 And what, the land, is, wherein they dwell, Whether it is, good, or, bad,––And the cities within which they dwell, Whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, Whether, fat, or, lean, Whether there is timber therein, or is not. Then shall ye pluck up courage, and take of the fruit of the land. Now, the days, were the days of the firstfruits of grapes.
21 So they went up, and spied out the land,––from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entering in of Hamath. 22 Yea they went up in the South, and entered as far as Hebron, and, there, were Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anak. Now, Hebron, was built, seven years, before Zoan of Egypt. 23 And they entered as far as the ravine of Eschol, and cut down, from thence, a branch with one cluster of grapes, and bare it on a pole, between two,––also of the pomegranates and of the figs. 24 That place, was called, The Ravine of Eschol[=" Cluster–ravine"]––on account of the cluster, which was cut down from thence by the sons of Israel.
CLV(i) 17 Moses sent them to explore the land of Canaan and said to them:Go up this way into the Negev; then you will go up the hill-country 18 and see the land, what it is, and the people dwelling in it, whether they are courageous or slack, whether they are few or many. 19 And what about the land in which they are dwelling, whether it is good or bad. And what about the cities in which they are dwelling, whether in encampments or in fortresses. 20 And what about the land, whether it is fertile or lean, whether there are trees in it or not. Encourage yourselves and take some of the fruit of the land. (Now those days were the days of the firstfruits of grapes.. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 When they went up through the Negev they came unto Hebron, where there Ahiman, Sheshai and Talmai, the children of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan of Egypt.. 23 When they came back to the watercourse of Eshcol they cut from there a pruned slip with one cluster of grapes and carried it on a slider bar by two, also some of the pomegranates and the figs. 24 That place one called the watercourse of Eshcol on account of the cluster which the sons of Israel cut from there.
BBE(i) 17 So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country; 18 And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number; 19 And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; 20 And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready. 21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath. 22 They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt. 23 And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. 24 That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
MKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way, southward, and go up into the mountain. 18 And see the land, what it is, and the people that live in it, whether it is strong or weak, few or many. 19 And see what the land is that they live in, whether it is good or bad; and what cities they dwell in, whether in tents or in strongholds; 20 and what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they went up by the south and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.
LITV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, You go up this way into the Negeb, and go up into the hills; 18 and you shall see the land, what it is, and the people who are living on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which they live, whether good or bad; and what are the cities in which they live, whether in camps or in fortresses; 20 and what the land is, whether it is fat or lean; whether wood is in it or not. And you shall make yourselves strong and shall take of the fruit of the land. And it was the days of the firstripe grapes. 21 And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the Negeb, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. And Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came in to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch and one cluster of grapes. And they carried it on a staff by two; also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the Torrent of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there.
ECB(i) 17 and Mosheh sends them to explore the land of Kenaan and says to them, Ascend this way southward and ascend into the mountain: 18 and see what the land is; and the people who settle therein, whether strong or weak, few or many; 19 and what is the land they settle in, whether good or evil; and what are the cities they settle in, whether in camps, or in fortresses; 20 and what is the land, whether fat or emaciated, whether or not there is timber therein: and prevail and take of the fruit of the land: the time is the days of the firstlings grapes. 21 And they ascend and explore the land from the wilderness of Sin to Rechob as men come to Hamath: 22 and they ascend from the south and come to Hebron; where Achi Man, Sheshay and Talmay are - the birthed of Anak. - and Hebron was built seven years at the face of Soan in Misrayim. 23 And they come to the wadi of Eshcol and they cut down a twig with one cluster of grapes; and they bear it between two on a pole; also of the pomegranates and of the figs. 24 The place is called the wadi Eshcol, because of the clusters the sons of Yisra El cut down from there.
ACV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
WEB(i) 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country. 18 See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
WEB_Strongs(i)
  17 H4872 Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, "Go up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 who dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. Be courageous, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes."
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 They went up H5045 by the South, H935 and came H2275 to Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 They came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H4132 it on a staff H8147 between two. H7416 They also brought some of the pomegranates H8384 and figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from there.
NHEB(i) 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country: 18 and see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes." 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath. 22 They went up by the Negev, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
AKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
AKJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy H776 out the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, Get H2088 you up this H5045 way southward, H5927 and go H2022 up into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H4100 what H5971 it is, and the people H3427 that dwells H5921 therein, H2389 whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H4100 And what H776 the land H3427 is that they dwell H2896 in, whether it be good H7451 or bad; H4100 and what H5892 cities H3427 they be that they dwell H4264 in, whether in tents, H4013 or in strong H4013 holds;
  20 H4100 And what H776 the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H6086 whether there be wood H2388 therein, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went H8446 up, and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 to Hebron; H8033 where H289 Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut H8033 down from there H2156 a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H996 it between H8147 two H4132 on a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H5921 because H182 H811 of the cluster H834 of grapes which H1121 the children H3478 of Israel H3772 cut H8033 down from there.
KJ2000(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Go up this way into the South, and go up into the mountains: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell there, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it is rich or poor, whether there be wood in it, or not. And be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, near the entrance of Hamath. 22 And they ascended through the South, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought some of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
UKJV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
TKJU(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells in it, whether they be strong or weak, few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood in it, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt). 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
CKJV_Strongs(i)
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way southward, H5927 and go up H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwells H2389 in it, whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they live in, H2896 whether it be good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they be that they live H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H3426 whether there be H6086 wood H2388 in it, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the sons H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 cut down from there.
EJ2000(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this way towards the Negev and go up into the mountain 18 and see the land, what it is, and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many, 19 and how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds, 20 And what the land is, whether it is fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 ¶ So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the Negev and came unto Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.
CAB(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain, 18 and you shall see the land, what it is, and the people that dwell on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are in which these dwell in, whether they dwell in walled or unwalled cities. 20 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or not, and you shall persevere and take of the fruits of the land; and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath. 22 And they went up by the wilderness, and departed as far as Hebron; and there was Ahiman, Seshai, and Talmai, the descendants of Anak. Now Hebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down from there a bough and one cluster of grapes upon it, and carried it on poles, and they took of the pomegranates and the figs. 24 And they called that place, The Valley of the Cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
LXX2012(i) 17 These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua. 18 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you⌃ shall go up to the mountain, 19 and you⌃ shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many. 20 And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled. 21 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you⌃ shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape. 22 And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 23 And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 24 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs.
NSB(i) 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: »Go through the Negev and then into the mountain region. 18 »See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 »Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.« It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they spied on the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath. 22 When they went to the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 At Eshcol Valley they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol (Bunch of Grapes) because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.
ISV(i) 17 Then he sent them out to explore the land of Canaan. He instructed them, “Go up from here through the Negev, then ascend to the hill country. 18 See what the land is like. Observe whether the people who live there are strong or weak, or whether they’re few or numerous. 19 Look to see whether the land where they live is good or bad, and whether the cities in which they live are merely tents or if they’re fortified. 20 Examine the farmland, whether it’s fertile or barren, and see if there are fruit-bearing trees in it or not. Be very courageous, and bring back some samples of the fruit of the land.”
As it was, that time of year was the season for the first fruits of the grape harvest. 21 So they went to explore the land from the Wilderness of Zin to Rehob, and as far as the outskirts of Hamath. 22 They went through the Negev and reached Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak lived. (Hebron had been constructed seven years before Zoan in Egypt had been built). 23 Soon they arrived in the valley of Eshcol, where they cut a single branch of grapes and carried it on a pole between two men, along with some pomegranates and figs. 24 The entire place was called the Eshcol Valley on account of the cluster of grapes that the men of Israel had taken from there.
LEB(i) 17 Moses sent them to explore the land of Canaan, and he said to them, "Go up like this to the Negev,* and go up into the hill country, 18 and you will see what the land is like and if the people who inhabit it are strong or weak, or whether they are few or many, 19 and whether the land that they are inhabiting is good or bad, and whether the cities they are inhabiting are camps or fortifications, 20 and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land." It was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.* 22 They went up through the Negev* and came to Hebron, where* Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came up to the valley* of Eshcol, and they cut off a vine branch and one cluster of grapes from there; they carried it on a pole between two men, with pomegranates and figs. 24 That place he called the valley* of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites* cut off from there.
BSB(i) 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
MSB(i) 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
MLV(i) 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, You* get up this way by the South and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
VIN(i) 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: "Go through the Negev and then into the mountain region. 18 "See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 "Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 Then they reached the valley of Eshcol, where they had cut a branch with a cluster of grapes and carried it on a pole between two men, also pomegranates and figs. 24 That place he called the valley of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites cut off from there.
Luther1545(i) 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge; 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet. 22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf an H5045 den Mittag H5927 und gehet auf H2022 das Gebirge;
  18 H776 und besehet das Land H7200 , wie es ist H5971 , und das Volk H2389 , das drinnen wohnet, ob‘s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was für ein Land H4013 ist H2007 , darinnen sie H3427 wohnen H2896 , ob‘s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was für Städte H3427 sind, darinnen sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
  20 H3117 und H776 was für Land H8082 sei, ob‘s fett H7330 oder mager H6086 sei, und ob Bäume H3947 drinnen sind, oder nicht H3426 . Seid H2388 getrost H6529 und nehmet der Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H935 Sie gingen H5927 hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath gehet.
  22 H1129 Sie H935 gingen H5927 auch hinauf H5045 gegen den Mittag H2275 und kamen bis gen Hebron H289 ; da war Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 gebauet vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H8147 Und sie H935 kamen H5158 bis an Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 ab mit einer Weintraube H5375 und ließen sie zween auf H4132 einem Stecken H7416 tragen, dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißet H5158 Bach H812 Eskol H811 um der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
Luther1912(i) 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht. 22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf H5045 ins Mittagsland H5927 und geht auf H2022 das Gebirge
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist, und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob’s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was es für ein Land H3427 ist, darin sie wohnen H2896 , ob’s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was es für Städte H2007 sind, darin H3427 sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten H4013 oder Festungen wohnen;
  20 H776 und was es für Land H8082 sei, ob’s fett H7330 oder mager H6086 sei und ob Bäume H3426 darin sind H2388 oder nicht. Seid getrost H3947 und nehmet H6529 die Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H5927 Sie gingen hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath H935 geht .
  22 H5927 Sie gingen auch hinauf H5045 ins Mittagsland H935 und kamen H2275 bis gen Hebron H289 ; da waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H1129 gebaut H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H935 Und sie kamen H5158 bis an den Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H2156 daselbst eine Rebe H259 ab mit einer H6025 H811 Weintraube H5375 und ließen H8147 sie zwei H4132 auf einem Stecken H5375 tragen H7416 , dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißt H5158 Bach H812 Eskol H182 um H811 der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
ELB1871(i) 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.
ELB1905(i) 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, O. durch das Land des Südens; so auch [V. 22] und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Das hebr. Wort bezeichnet allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar sowohl den Fluß selbst, als auch die Schlucht oder das Tal, in welchem er fließt Eskol Traube und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4872 Und Mose H7971 sandte sie H776 , um das Land H3667 Kanaan H559 auszukundschaften, und sprach H5927 zu ihnen: Ziehet hier hinauf H5927 an der Südseite, und steiget auf H2022 das Gebirge,
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist; und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob es stark H7504 oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist;
  19 H776 und wie das Land H2007 ist, in welchem es H3427 wohnt H2896 , ob es gut H5892 oder schlecht ist; und wie die Städte H3427 sind, in denen es wohnt H4264 , ob es in Lagern H4013 oder in Festungen wohnt;
  20 H776 und wie das Land H3426 ist H8082 , ob es fett H7330 oder mager H3947 ist H6086 , ob Bäume H6529 darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht H776 des Landes H3117 . Die Tage H3117 aber waren die Tage H1061 der ersten H6025 Trauben .
  21 H935 Und sie H5927 zogen hinauf H776 und kundschafteten das Land H4057 aus, von der Wüste H6790 Zin H2574 bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
  22 H1129 Und H5927 sie zogen an der Südseite hinauf H2275 und kamen bis Hebron H935 , und daselbst waren H3211 Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten erbaut worden.
  23 H5158 Und H935 sie kamen H812 bis in das Tal Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 mit einer Weintraube H5375 ab und trugen H8147 sie zu zweien H7416 an einer Stange, auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Jenen Ort H7121 nannte H812 man Tal Eskol H811 wegen der Traube H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abgeschnitten hatten.
DSV(i) 17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaän te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte; 18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel; 19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten; 20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven. 21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath. 22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe, en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte. 23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeën, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen. 24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden.
DSV_Strongs(i)
  17 H4872 Mozes H7971 H8799 dan zond H776 hen, om het land H3667 Kanaan H8446 H8800 te verspieden H559 H8799 ; en hij zeide H5927 H8798 tot hen: Trekt dit henen op H5045 tegen het zuiden H5927 H8804 , en klimt H2022 op het gebergte;
  18 H7200 H8804 En beziet H776 het land H5971 , hoedanig het zij, en het volk H3427 H8802 , dat daarin woont H2389 , of het sterk H7504 zij of zwak H4592 , of het weinig H7227 zij of veel;
  19 H776 En hoedanig het land H3427 H8802 zij, waarin hetzelve woont H2896 , of het goed H7451 zij of kwaad H5892 ; en hoedanig de steden H2007 zijn, in dewelke H3427 H8802 hetzelve woont H4264 , of in legers H4013 , of in sterkten;
  20 H776 Ook hoedanig het land H8082 zij, of het vet H7330 zij of mager H6086 , of er bomen H3426 in zijn H2388 H8694 of niet; en versterkt u H3947 H8804 , en neemt H6529 van de vrucht H776 des lands H3117 . Die dagen H3117 nu waren de dagen H1061 der eerste vruchten H6025 van de wijndruiven.
  21 H5927 H8799 Alzo trokken zij op H8446 H8799 , en verspiedden H776 het land H4057 , van de woestijn H6790 Zin H7340 af tot Rechob H935 H8800 toe, waar men gaat H2574 naar Hamath.
  22 H5927 H8799 En zij trokken op H5045 in het zuiden H935 H8799 , en kwamen H2275 tot Hebron H289 toe, en daar waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 en Talmai H3211 , kinderen H6061 van Enak H2275 ; Hebron H7651 nu was zeven H8141 jaren H1129 H8738 gebouwd H6440 voor H6814 Zoan H4714 in Egypte.
  23 H935 H8799 Daarna kwamen zij H5158 tot het dal H812 Eskol H3772 H8799 , en sneden H2156 van daar een rank H259 af met een H811 tros H6025 wijndruiven H5375 H8799 , dien zij droegen H8147 met tweeen H4132 , op een draagstok H7416 ; ook van de granaatappelen H8384 en van de vijgen.
  24 H4725 Diezelve plaats H7121 H8804 noemde men H5158 het dal H812 Eskol H182 , ter oorzake H811 van den tros H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H3772 H8804 van daar afgesneden hadden.
Giguet(i) 17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline; 18 Vous verrez ce qu’est cette terre; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup. 19 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts; 20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe. 21 ¶ Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Robob à l’entrée d’Emath. 22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Egypte. 23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues. 24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée.
DarbyFR(i) 17 (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; 18 (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; 19 (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; 20 (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins. 21
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. 22 (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. 23 (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. 24 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
Martin(i) 17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
Segond(i) 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte. 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
Segond_Strongs(i)
  17 H4872 Moïse H7971 les envoya H8799   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H3667 de Canaan H559 . Il leur dit H8799   H5927  : Montez H8798   H5045 ici, par le midi H5927  ; et vous monterez H8804   H2022 sur la montagne.
  18 H7200 Vous verrez H8804   H776 le pays H5971 , ce qu’il est, et le peuple H3427 qui l’habite H8802   H2389 , s’il est fort H7504 ou faible H4592 , s’il est en petit H7227 ou en grand nombre ;
  19 H776 ce qu’est le pays H3427 où il habite H8802   H2896 , s’il est bon H7451 ou mauvais H5892  ; ce que sont les villes H2007 H3427 il habite H8802   H4264 , si elles sont ouvertes H4013 ou fortifiées ;
  20 H776 ce qu’est le terrain H8082 , s’il est gras H7330 ou maigre H3426 , s’il y a H6086 des arbres H2388 ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage H8694   H3947 , et prenez H8804   H6529 des fruits H776 du pays H3117 . C’était le temps H3117   H1061 des premiers H6025 raisins.
  21 H5927 ¶ Ils montèrent H8799   H8446 , et ils explorèrent H8799   H776 le pays H4057 , depuis le désert H6790 de Tsin H7340 jusqu’à Rehob H935 , sur le chemin H8800   H2574 de Hamath.
  22 H5927 Ils montèrent H8799   H5045 , par le midi H935 , et ils allèrent H8799   H2275 jusqu’à Hébron H289 , où étaient Ahiman H8344 , Schéschaï H8526 et Talmaï H3211 , enfants H6061 d’Anak H2275 . Hébron H1129 avait été bâtie H8738   H7651 sept H8141 ans H6440 avant H6814 Tsoan H4714 en Egypte.
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H3772 , où ils coupèrent H8799   H2156 une branche H259 de vigne avec une H811 grappe H6025 de raisin H5375 , qu’ils portèrent H8799   H8147 à deux H4132 au moyen d’une perche H7416  ; ils prirent aussi des grenades H8384 et des figues.
  24 H4725 On donna à ce lieu H7121 le nom H8804   H5158 de vallée H812 d’Eschcol H182 , à cause H811 de la grappe H1121 que les enfants H3478 d’Israël H3772 y coupèrent H8804  .
SE(i) 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y coged del fruto de la tierra. Yel tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 17 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. 18 Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte: 19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso; 20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas; 21 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 22 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath. 23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
JBS(i) 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y recoged del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 ¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
Albanian(i) 17 Moisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore, 18 për të parë si është vendi, në qoftë se populli që banon aty është i fortë apo i dobët, i pakët në numër apo i shumtë; 19 si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara; 20 dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi. 21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit. 22 U ngjitën përmes Negevit dhe shkuan deri në Hebron, ku ishin Ahimani, Sheshai dhe Talmai, pasardhës të Anakut. (Hebronin e kishin ndërtuar shtatë vjet para Tsoanit në Egjipt). 23 Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq. 24 Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty.
RST(i) 17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен? 19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; 23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; 24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
Arabic(i) 17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل 18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير. 19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون. 20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة. 22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين. 23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين 24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
Bulgarian(i) 17 Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете, 18 и огледайте земята каква е и народът, който живее в нея, силен ли е, или слаб, малоброен ли е, или многоброен; 19 и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени; 20 и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде. 21 И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат. 22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Ахиман, Сесай и Талмай, синовете на Енак. А Хеврон беше построен седем години преди египетския Цоан. 23 И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини. 24 Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там.
Croatian(i) 17 Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: "Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo. 18 Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan? 19 Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni? 20 Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa. 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat. 22 Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. - Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. - 23 Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava. 24 Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali.
BKR(i) 17 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue. 18 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory. 19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho? 20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech? 21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali. 22 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat. 23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské. 24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.
Danish(i) 17 Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op I i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene. 18 Og I skulde bese Landet; hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt, 19 og hvad det er for et Land som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger, 20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne. 21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamath. 22 Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten. 23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne. 24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der.
CUV(i) 17 摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 ( 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。) 21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。 22 他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 ( 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。 23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。 24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。
CUV_Strongs(i)
  17 H4872 摩西 H7971 打發 H8446 他們去窺探 H3667 迦南 H776 H559 ,說 H5045 :你們從南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是強 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之處 H4264 是營盤 H4013 是堅城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 樹木 H2388 沒有。你們要放開膽量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些來。(那時 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的時候。)
  21 H5927 他們上去 H8446 窺探 H776 那地 H6790 ,從尋 H4057 的曠野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈馬口。
  22 H5045 他們從南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那裡有亞衲 H3211 族人 H289 亞希幔 H8344 、示篩 H8526 、撻買 H2275 。(原來希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的鎖安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他們到了 H812 以實各 H5158 H3772 ,從那裡砍了 H2156 葡萄樹的一枝 H259 ,上頭有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,兩 H4132 個人用杠 H5375 H7416 著,又帶了些石榴 H8384 和無花果來。
  24 H182 因為 H3478 以色列 H1121 H3772 從那裡砍 H811 來的那掛葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以實各 H5158 谷。
CUVS(i) 17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 冇 树 木 没 冇 。 你 们 要 放 幵 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 ( 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。) 21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。 22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 里 冇 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 ( 原 来 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。 23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 冇 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。 24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H4872 摩西 H7971 打发 H8446 他们去窥探 H3667 迦南 H776 H559 ,说 H5045 :你们从南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是强 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之处 H4264 是营盘 H4013 是坚城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 树木 H2388 没有。你们要放开胆量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些来。(那时 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的时候。)
  21 H5927 他们上去 H8446 窥探 H776 那地 H6790 ,从寻 H4057 的旷野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈马口。
  22 H5045 他们从南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那里有亚衲 H3211 族人 H289 亚希幔 H8344 、示筛 H8526 、挞买 H2275 。(原来希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的锁安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他们到了 H812 以实各 H5158 H3772 ,从那里砍了 H2156 葡萄树的一枝 H259 ,上头有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,两 H4132 个人用杠 H5375 H7416 着,又带了些石榴 H8384 和无花果来。
  24 H182 因为 H3478 以色列 H1121 H3772 从那里砍 H811 来的那挂葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以实各 H5158 谷。
Esperanto(i) 17 Kaj Moseo sendis ilin, por esplorrigardi la landon Kanaanan, kaj diris al ili:Iru tien tra la Sudo kaj suriru sur la monton; 18 kaj rigardu la landon, kia gxi estas; kaj la popolon, kiu logxas en gxi, cxu gxi estas forta aux malforta, cxu gxi estas malgrandnombra aux grandnombra; 19 kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj; 20 kaj kia estas la tero, cxu gxi estas grasa aux malgrasa, cxu estas sur gxi arboj aux ne estas; kaj estu kuragxaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturigxado de vinberoj. 21 Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat. 22 Kaj ili iris tra la Sudo, kaj venis gxis HXebron, kie logxis Ahximan, SXesxaj, kaj Talmaj, idoj de Anak. (HXebron estis konstruita sep jarojn antaux ol Coan de Egiptujo.) 23 Kaj ili venis gxis la valo Esxkol, kaj ili detrancxis tie brancxon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis gxin sur stango duope; ankaux iom da granatoj kaj da figoj. 24 Al tiu loko oni donis la nomon Esxkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detrancxis tie la Izraelidoj.
Finnish(i) 17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle, 18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo. 19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa, 20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat. 21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään. 22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä. 23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia. 24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.
FinnishPR(i) 17 Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon 18 ja katselkaa, minkälainen maa on ja minkälainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon, 19 ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja, 20 ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät. 21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin. 22 Ja he lähtivät Etelämaahan ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Mutta Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania. 23 Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita. 24 Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
Haitian(i) 17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou. 18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo. 19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal. 20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi. 21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò. 22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip. 23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou. 24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.
Hungarian(i) 17 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak. 18 És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre. 19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok? 20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?] 21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának. 22 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek. 23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán). 24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.]
Indonesian(i) 17 Ketika Musa menyuruh mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, "Berjalanlah ke arah utara, menuju bagian selatan tanah Kanaan, lalu terus ke daerah berbukit. 18 Selidikilah bagaimana negeri itu, apakah penduduknya banyak atau sedikit, apakah mereka kuat atau lemah. 19 Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng. 20 Tabahkanlah hatimu. Lihatlah apakah tanahnya subur dan banyak pohon-pohonnya. Jangan lupa membawa pulang sedikit buah-buahan yang tumbuh di sana." Waktu itu permulaan musim anggur. 21 Maka pergilah orang-orang itu ke arah utara dan menyelidiki negeri itu mulai dari padang gurun Zin di sebelah selatan ke utara sampai kota Rehob, dekat jalan ke Hamat. 22 Mula-mula mereka pergi ke bagian selatan negeri itu dan tiba di kota Hebron, tempat tinggal orang-orang Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Hebron didirikan tujuh tahun sebelum kota Zoan di Mesir. 23 Lalu tibalah mereka di lembah Eskol. Di situ mereka memotong seranting buah anggur yang begitu berat, sehingga harus dipikul dengan sebatang kayu oleh dua orang. Mereka membawa juga beberapa buah delima dan buah ara. 24 Tempat itu disebut Lembah Eskol karena ranting buah anggur yang dipotong oleh orang Israel di situ.
Italian(i) 17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte. 18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero. 19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati. 20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce. 21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat. 22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto. 23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi. 24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.
ItalianRiveduta(i) 17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti, 18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso; 19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati; 20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva. 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath. 22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto. 23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
Korean(i) 17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라
Lithuanian(i) 17 Mozė, siųsdamas juos į Kanaano šalį, tarė jiems: “Pradėkite šalies pietuose ir, nuėję į kalnus, 18 apžiūrėkite žemę ir žmones, kurie ten gyvena: ar jie galingi, ar silpni, ar jų mažai, ar daug; 19 ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne; 20 ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių”. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės. 21 Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą. 22 Jie patraukė į pietus ir atėjo į Hebroną, kur gyveno Anako sūnūs Ahimanas, Šešajas ir Talmajas. Hebronas įkurtas septyneriais metais anksčiau už Egipto miestą Coaną. 23 Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos, 24 kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę.
PBG(i) 17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue. 18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę: 19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele? 20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach? 21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały. 22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat. 23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem. 24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.
Portuguese(i) 17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas; 18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito; 19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas; 20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs. 21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate. 22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aiman, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egipto.) 23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos. 24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
Norwegian(i) 17 Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene 18 og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort, 19 og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger, 20 og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne. 21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat. 22 De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten. 23 Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener. 24 Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}
Romanian(i) 17 Moise i -a trimes să iscodească ţara Canaanului. El le -a zis:,,Mergeţi de aici spre miazăzi, şi apoi să vă suiţi pe munte. 18 Vedeţi ţara, vedeţi cum este ea, cum este poporul care o locuieşte, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr; 19 vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite; 20 cum este pămîntul: dacă este gras sau sterp, dacă sînt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă, şi luaţi cu voi roade din ţară.`` Era pe vremea cînd încep să se coacă strugurii. 21 Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat. 22 S'au suit pe la miazăzi, şi au mers pînă la Hebron, unde se aflau Ahiman, Şeşai şi Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu şapte ani înainte de cetatea Ţoan din Egipt. 23 Au ajuns pînă la valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugur, şi l-au dus cîte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat şi rodii şi smochine. 24 Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure), din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору, 18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний? 19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях? 20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду. 21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту. 22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським. 23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ. 24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.