Numbers 5:19-28

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3726 [3shall adjure G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2046 he shall say G3588 to the G1135 woman, G1508 If no G2837 one has gone to bed G5100   G3326 with G1473 you, G1508 if you have not G3845 violated G3392 to be defiled G5259 being under G3588   G435 [2husband G3588   G4572 1your own], G121 be innocent G1510.5   G575 from G3588 [2by the G5204 3water G3588   G1648.1 4of rebuke G3588   G1943.2 1this accursing]! G3778  
  20 G1487 But if G1161   G1473 [2you G3845 3violated G5220 1being married], G1510.6   G2228 or G3392 were defiled, G2532 and G1325 any gave G5100   G3588   G2845 of his marriage-bed G1473   G1722 with G1473 you, G4133 besides G3588   G435 your husband; G1473  
  21 G2532 then G3726 [3shall bind G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1722 by G3588 the G3727 oaths G3588   G685 of this imprecation. G3778   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1135 woman, G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 to G685 a curse G2532 and G1774.3 solemn affirmation G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of your people, G1473   G1722 in G3588 the G1325 lord giving G2962   G3588   G3382 of your thigh G1473   G1276.3 to miscarry, G2532 and G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat;
  22 G2532 and G1525 [3shall enter G3588   G5204 2water G3588   G1943.2 1this accursing] G3778   G1519 into G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat G1064 pregnant G2532 and G1276.3 to miscarry G3382 by your thigh. G1473   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G1135 2woman], G1096 May it be. G1096 May it be.
  23 G2532 And G1125 [3shall write G3588 1the G2409 2priest] G3588   G685 these imprecations G3778   G1519 on G975 a scroll, G2532 and G1813 shall wipe them away G1519 in G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing.
  24 G2532 And G4222 he shall give to drink to G3588 the G1135 woman G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing; G2532 and G1525 shall enter G1519 into G1473 her G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing.
  25 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G1135 woman G3588 the G2378 sacrifice G3588   G2205.1 of jealousy, G2532 and G2007 shall place G3588 the G2378 sacrifice G1725 before G2962 the lord . G2532 And G4374 he shall bring G1473 her G1909 unto G3588 the G2379 altar.
  26 G2532 And G1405 [3shall grab G3588 1the G2409 2priest] G575 from G3588 the G2378 sacrifice G3588   G3422 as a memorial G1473 of it, G2532 and G399 he shall offer G1473 it G1909 upon G3588 the G2379 altar; G2532 and G3326 after G3778 these things G4222 he will cause [3to drink G3588 1the G1135 2woman] G3588 the G5204 water.
  27 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G1510.3 she should be G3392 defiled, G2532 and G3024 in forgetfulness G2990 [2should be unaware G3588   G435 1her husband], G1473   G2532 then G1525 shall enter G1519 into G1473 her G3588 the G5204 water G3588   G1648.1 of rebuke G3588   G1943.2 of accursing, G2532 and G4247.1 [3shall bloat G3588 1the G2836 2belly], G2532 and G1276.3 [2shall miscarry G3588   G3382 1her thigh]. G1473   G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1135 2woman] G1519 for G685 a curse G3588   G2992 to her people. G1473  
  28 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G3392 4be defiled G3588 1the G1135 2woman], G2532 and G2513 should be clean, G1510.3   G2532 then G121 she will be innocent, G1510.8.3   G2532 and G1610.7 shall produce offspring G4690 of semen.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3726 ορκιεί G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2046 ερεί G3588 τη G1135 γυναικί G1508 ει μη G2837 κεκοίμηταί τις G5100   G3326 μετά G1473 σου G1508 ει μη G3845 παραβέβηκας G3392 μιανθήναι G5259 υπό G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4572 σεαυτής G121 αθώα ίσθι G1510.5   G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου τούτου G3778  
  20 G1487 ει δε G1161   G1473 συ G3845 παραβέβηκας G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2228 η G3392 μεμίανσαι G2532 και G1325 έδωκέ τις G5100   G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473   G1722 εν G1473 σοι G4133 πλην G3588 του G435 ανδρός σου G1473  
  21 G2532 και G3726 ορκιεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τοις G3727 όρκοις G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G1135 γυναικί G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G685 αρά G2532 και G1774.3 ενόρκιον G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι κύριον G2962   G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1276.3 διαπεπτωκότα G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πεπρησμένην
  22 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον τούτο G3778   G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πρήσαι G1064 γαστέρα G2532 και G1276.3 διαπεσείν G3382 μηρόν σου G1473   G2532 και G2046 ερεί G3588 η G1135 γυνή G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
  23 G2532 και G1125 γράψει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τας G685 αράς ταύτας G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G2532 και G1813 εξαλείψει G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου
  24 G2532 και G4222 ποτιεί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G1473 αυτήν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου
  25 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 της G1135 γυναικός G3588 την G2378 θυσίαν G3588 της G2205.1 ζηλοτυπίας G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G2378 θυσίαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  26 G2532 και G1405 δράξεται G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 της G2378 θυσίας G3588 το G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής G2532 και G399 ανοίσει G1473 αυτό G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4222 ποτιεί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 το G5204 ύδωρ
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1510.3 η G3392 μεμιασμένη G2532 και G3024 λήθη G2990 λάθη G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G1473 αυτήν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον G2532 και G4247.1 πρησθήσεται G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1276.3 διαπεσείται G3588 ο G3382 μηρός αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1135 γυνή G1519 εις G685 αράν G3588 τω G2992 λαώ αυτής G1473  
  28 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G3392 μιανθή G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2513 καθαρά η G1510.3   G2532 και G121 αθώα έσται G1510.8.3   G2532 και G1610.7 εκσπερματιεί G4690 σπέρμα
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G3392 V-APN μιανθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4572 D-GSF σεαυτης G121 A-NSF αθωα G1510 V-PAD-2S ισθι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    20 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2228 CONJ η G3392 V-RMI-2S μεμιανσαι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5100 I-NSM τις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3727 N-DPM ορκοις G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και   N-ASM ενορκιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου   V-RAPAS διαπεπτωκοτα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-RMPAS πεπρησμενην
    22 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-AAN πρησαι G1064 N-ASF γαστερα G2532 CONJ και   V-AAN διαπεσειν G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    23 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-3S γραψει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-APF τας G685 N-APF αρας G3778 D-APF ταυτας G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G1813 V-FAI-3S εξαλειψει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου
    24 G2532 CONJ και G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου
    25 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF ζηλοτυπιας G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    26 G2532 CONJ και G1405 V-FMI-3S δραξεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη G2532 CONJ και G3024 N-DSF ληθη G2990 V-AAS-3S λαθη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G2532 CONJ και   V-FPI-3S πρησθησεται G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και   V-FMI-3S διαπεσειται G3588 T-NSM ο G3313 N-NSM μηρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSF αυτης
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3392 V-APS-3S μιανθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2513 A-NSF καθαρα G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G121 A-NSF αθωα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκσπερματιει G4690 N-ASN σπερμα
HOT(i) 19 והשׁביע אתה הכהן ואמר אל האשׁה אם לא שׁכב אישׁ אתך ואם לא שׂטית טמאה תחת אישׁך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 20 ואת כי שׂטית תחת אישׁך וכי נטמאת ויתן אישׁ בך את שׁכבתו מבלעדי אישׁך׃ 21 והשׁביע הכהן את האשׁה בשׁבעת האלה ואמר הכהן לאשׁה יתן יהוה אותך לאלה ולשׁבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃ 22 ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשׁה אמן אמן׃ 23 וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃ 24 והשׁקה את האשׁה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃ 25 ולקח הכהן מיד האשׁה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח׃ 26 וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישׁקה את האשׁה את המים׃ 27 והשׁקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישׁה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשׁה לאלה בקרב עמה׃ 28 ואם לא נטמאה האשׁה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7650 והשׁביע   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H559 ואמר and say H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H518 אם If H3808 לא no H7901 שׁכב have lain H376 אישׁ man H854 אתך with H518 ואם thee, and if H3808 לא thou hast not H7847 שׂטית gone aside H2932 טמאה to uncleanness H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H5352 הנקי be thou free H4325 ממי water H4751 המרים bitter H779 המאררים that causeth the curse: H428 האלה׃ from this
  20 H859 ואת thou H3588 כי But if H7847 שׂטית hast gone aside H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H3588 וכי and if H2930 נטמאת thou be defiled, H5414 ויתן   H376 אישׁ and some man H853 בך את   H7903 שׁכבתו   H1107 מבלעדי with thee beside H376 אישׁך׃ thine husband:
  21 H7650 והשׁביע shall charge H3548 הכהן Then the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H7621 בשׁבעת with an oath H423 האלה of cursing, H559 ואמר shall say H3548 הכהן and the priest H802 לאשׁה unto the woman, H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 אותך   H423 לאלה thee a curse H7621 ולשׁבעה and an oath H8432 בתוך among H5971 עמך thy people, H5414 בתת doth make H3068 יהוה when the LORD H853 את   H3409 ירכך thy thigh H5307 נפלת to rot, H853 ואת   H990 בטנך and thy belly H6638 צבה׃  
  22 H935 ובאו shall go H4325 המים water H779 המאררים that causeth the curse H428 האלה And this H4578 במעיך into thy bowels, H6638 לצבות to swell, H990 בטן to make belly H5307 ולנפל to rot: H3409 ירך and thigh H559 ואמרה shall say, H802 האשׁה And the woman H543 אמן Amen, H543 אמן׃ amen.
  23 H3789 וכתב shall write H853 את   H423 האלת curses H428 האלה these H3548 הכהן And the priest H5612 בספר in a book, H4229 ומחה and he shall blot out H413 אל with H4325 מי water: H4751 המרים׃ the bitter
  24 H8248 והשׁקה to drink H853 את   H802 האשׁה And he shall cause the woman H853 את   H4325 מי water H4751 המרים the bitter H779 המאררים that causeth the curse: H935 ובאו shall enter H4325 בה המים and the water H779 המאררים that causeth the curse H4751 למרים׃ into her, bitter.
  25 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן Then the priest H3027 מיד hand, H802 האשׁה out of the woman's H853 את   H4503 מנחת offering H7068 הקנאת the jealousy H5130 והניף and shall wave H853 את   H4503 המנחה the offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7126 והקריב and offer H853 אתה   H413 אל it upon H4196 המזבח׃ the altar:
  26 H7061 וקמץ shall take a handful H3548 הכהן And the priest H4480 מן of H4503 המנחה the offering, H853 את   H234 אזכרתה the memorial H6999 והקטיר thereof, and burn H4196 המזבחה upon the altar, H310 ואחר and afterward H8248 ישׁקה to drink H853 את   H802 האשׁה shall cause the woman H853 את   H4325 המים׃ the water.
  27 H8248 והשׁקה And when he hath made her to drink H853 את   H4325 המים the water, H1961 והיתה then it shall come to pass, H518 אם if H2930 נטמאה she be defiled, H4603 ותמעל and have done H4604 מעל trespass H376 באישׁה against her husband, H935 ובאו shall enter H4325 בה המים that the water H779 המאררים that causeth the curse H4751 למרים into her, bitter, H6638 וצבתה shall swell, H990 בטנה and her belly H5307 ונפלה shall rot: H3409 ירכה and her thigh H1961 והיתה shall be H802 האשׁה and the woman H423 לאלה a curse H7130 בקרב among H5971 עמה׃ her people.
  28 H518 ואם And if H3808 לא be not H2930 נטמאה defiled, H802 האשׁה the woman H2889 וטהרה but be clean; H1931 הוא   H5352 ונקתה then she shall be free, H2232 ונזרעה and shall conceive H2233 זרע׃ seed.
new(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath, H559 [H8804] and say H802 to the woman, H376 If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband, H5352 [H8734] be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband, H2930 [H8738] and if thou art defiled, H376 and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish, H990 and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels, H990 to make thy belly H6638 [H8687] to swell, H3409 and thy thigh H5307 [H8687] to perish: H802 And the woman H559 [H8804] shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 [H8804] shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 [H8804] and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 [H8689] to drink H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse: H4325 and the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 [H8804] shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 [H8689] and shall wave H4503 the offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H7126 [H8689] and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 [H8804] shall take an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 [H8689] of it, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 [H8686] to drink H4325 the water.
  27 H8248 [H8689] And when he hath made her to drink H4325 the water, H2930 [H8738] then it shall come to pass, that, if she is defiled, H4603 [H8799] and hath done H4604 treachery H376 against her husband, H4325 that the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 [H8804] shall swell, H3409 and her thigh H5307 [H8804] shall perish: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 [H8738] is not defiled, H2889 but is clean; H5352 [H8738] then she shall be free, H2232 [H8738] and shall conceive H2233 seed.
Vulgate(i) 19 adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi 20 sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero 21 his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur 22 ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen 23 scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit 24 et dabit ei bibere quas cum exhauserit 25 tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut prius 26 pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimas 27 quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo 28 quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberos
Clementine_Vulgate(i) 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen. 23 Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, 24 et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, 25 tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius: 26 pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas. 27 Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. 28 Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
Wycliffe(i) 19 And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis; 20 ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man, 21 thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun; 22 cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen! 23 And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis, 24 and he schal yyue to hir to drynke. And whanne sche hath drunke tho watris, 25 the preest schal take of hir hond the sacrifice of gelousie, and he schal reise it bifor the Lord, and he schal putte on the auter; 26 so oneli that he take bifore an handful of sacrifice `of that that is offrid, and brenne on the auter, and so yyue drynke to the womman the moost bittere watris. 27 And whanne sche hath drunke tho watris, if sche is defoulid, and is gilti of auowtrie, for the hosebonde is dispisid, the watris of cursyng schulen passe thorouy hir, and while the wombe is bolnyd, the hipe schal wexe rotun, and the womman schal be in to cursyng and in to ensaumple to al the puple. 28 That if sche is not pollutid, sche schal be harmeles, and schal brynge forth fre children.
Tyndale(i) 19 Yf no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde and defyled thy selfe behynde thy husbonde then haue thou no harme of this bytter cursynge water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbonde and art defyled and some other man hath lyen with the besyde thyne husbonde 21 (and let the preaste coniure her with the coniuracyon of the curse and saye vnto her) the Lorde make the a curse and a coniuracyon amonge thy people: so that the Lorde make thy thye rotte and thy bely swell 22 and thys bytter cursynge water goo in to the bowels of the that thy bely swell and thy thye rotte and the wyfe shall saye Amen Amen. 23 And the preast shall wrytte this curse in a byll and wasshe it out in the bytter water. 24 And when the cursynge water ys yn her that it is bytter 25 then let the preast take the gelousy offerynge out of the wyfes hande and waue it before the Lorde and brynge it vnto the altare: 26 and he shall take an handefull off the memory all offerynge and burne it apon the alter and then make her dryncke the water 27 and when he hath made her drynke the water. Yf she be defyled and haue trespased agenst her husbond then shall the cursynge water goo in to her and be so bitter yt hir bely shall swell and hir thye shall rotte and she shalbe a curse amonge hir people. 28 And yf she be not defyled but is cleane then she shall haue no harme but that she maye conceaue.
Coverdale(i) 19 Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the. 20 But yf thou hast gone asyde from thy hu?bande, so that thou art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thy hu?bande, 21 then shall the prest coniure the wife with this curse, and shal saye vnto her: The LORDE sett the to a curse and a coniuracion amonge thy people, so that the LORDE make thy thye rotte, and thy wombe to berst. 22 So go this cursed water in to thy body, that yi wombe berst, and thy thye rotte. And the wife shal saye: Amen Amen. 23 So the prest shall wryte this curse in a byll, and wash it out with the water, 24 and shall geue the wife of the bytter cursinge waters to drynke. 25 And wha the cursinge water is gone in her, so yt it is bytter vnto her then shal the prest take the gelousy offerynge out of the wyues hande, and waue it for a meatofferynge before the LORDE, and offre it vpon the altare: 26 namely, he shall take an handfull of the meatofferynge for hir remebraunce, & burne it vpo the altare, & then geue the wife the water to drinke. 27 And wha she hath dronken the water, yf she be defyled and haue trespaced agaynst hir hu?bande, then shal the cursinge water go in to her, and be so bytter, that hir wombe shal berst, and hir thye shall rotte, and the wife shal be a curse amonge hir people. 28 But yf the same wife be not defyled, but is cleane, then shall it do her no harme, so that she maye be with childe.
MSTC(i) 19 If no man have lain with thee, neither hast gone aside and defiled thyself behind thy husband, then have thou no harm of this bitter, cursing water. 20 But and if thou hast gone aside behind thine husband and art defiled and some other man hath lain with thee, beside thine husband - 21 and let the priest conjure her with the conjuration of the curse, and say unto her: the LORD make thee a curse and a conjuration among thy people: so that the LORD make thy thigh rot, and thy womb to burst, 22 and this bitter cursing water go into the bowels of thee, that thy womb burst and thy thigh rot. And the wife shall say: Amen, Amen. 23 "'And the priest shall write this curse in a bill and wash it out in the bitter water. 24 And when the cursing water is in her that it is bitter, 25 then let the priest take the jealousy offering out of the wife's hand, and wave it before the LORD, and bring it unto the altar: 26 and he shall take a handful of the memorial offering and burn it upon the altar, and then make her drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, if she be defiled and have trespassed against her husband, then shall the cursing water go into her and be so bitter, that her womb shall burst and her thigh shall rot, and she shall be a curse among her people. 28 And if she be not defiled but is clean, then she shall have no harm, but that she may conceive.
Matthew(i) 19 If no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde, and defyled thy selfe behynd thy husbande, then haue thou no harme of thys bytter cursyng water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husband and art defyled & some other man hath lyen with the besyde thyne husband 21 (and let the preast coniure her wyth the coniuracion of the curse & say vnto her) the Lord make the a curse and a coniuracion amonge thy people: so that the Lord make thy thygh rotte, and thy bely swel 22 in this bitter cursing water goo in to the bowels of the, that thy bely swel and thy thygh rotte, and the wyfe shal say Amen Amen. 23 And the preast shal wrytte thys curse in a byl and washe it out in the bitter water. 24 And when the cursynge water is in her that it is bytter, 25 then let the preast take the ielousyeofferyng out of the wyfes hand, & waue it before the Lord, and bring it vnto the alter: 26 and he shal take an handeful of the memorial offeryng and burne it vpon the alter, and then make her drynke the water 27 and when he hath made her drynke the water. If she be defyled and haue trespased agaynst her husband, then shal the cursyng water go in to her and be so bytter, that her bely shal swell and her thygh shall rotte, & she shalbe a curse among her people. 28 And yf she be not defyled but is cleane, then she shal haue no harme, but that she may conceyue.
Great(i) 19 and saye vnto the woman. If no man haue lyen wyth the, nether haste gone asyde to vnclennesse without thy husbande, then haue thou no arme of thys bytter, and cursyd waters. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbande, and art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thyne husbande. 21 (& the preaste shall charge the woman with an horible curse, & the preste shall saye vnto the woman) the Lorde make the to be an abhominacyon and a curse amonge thy people: when the Lorde doth make thy thye rotte, and thy bely swell: 22 These cursyd waters goo into the bowels of the that they maye make thy bely swell, & thy thye rotte, and let the woman saye, Amen Amen. 23 And let the Preaste wryte these curses: And whan they be clensed, let him cast them in to bytter waters, 24 & geue the woman those bytter & cursed waters to drincke, 25 that those cursed & bytter waters maye entre into her, And then the Preaste shall take the gelousy offrynge out of the womans hande, & waue it before the Lord, & brynge it vnto the alter 26 & the preste shall take an handefull of the offerynge for a memoryall, & burne it vpon the alter, & then make the woman drynke the water: 27 & when he hath made the woman drinke the waters (yf she be defyled & haue trespaced agaynst her husbande:) then shall the cursyd & bytter waters goo into her, & her bely shall swell, & her thye shall rotte, & the woman shalbe a curse amonge her people. 28 And yf the woman be not defiled but is cleane, she shall haue no harme, but shall conceaue and beare.
Geneva(i) 19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water. 20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband, 21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell: 22 And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen. 23 After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water, 24 And shall cause the woman to drinke ye bitter and cursed water, and the cursed water, turned into bitternesse, shall enter into her. 25 Then the Priest shall take the ielousie offring out of the womans hand, and shall shake the offring before the Lord, and offer it vpon ye altar. 26 And the Priest shall take an handfull of the offring for a memorial thereof, and burne it vpon the altar, and afterwarde make the woman drinke the water. 27 When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people. 28 But if the woman bee not defiled, but bee cleane, she shalbe free and shall conceiue and beare.
Bishops(i) 19 And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters 20 But and if thou hast gone aside from thyne husbande, and art defiled, and some man hath lyen with thee beside thyne husbande 21 (Then ye priest shal charge the woman with an othe of cursing, & the priest shall say vnto the woman) the Lorde make thee accursed and detestable for the othe among the people, when the Lord doth make thy thigh to rot, & thy belly swell 22 These cursed waters go into the bowels of thee, that they may make thy belly swell, and thy thigh to rotte. And let the woman say, Amen amen 23 And let the priest write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter waters 24 And geue the woman those bitter and cursed waters to drinke, yt those cursed and bitter waters may enter into her 25 And then the priest shall take the gelousie offeryng out of the womans hande, and waue it before the Lorde, and bryng it vnto the aulter 26 And the priest shall take an handfull of the offeryng for a memoriall, & burne it vpon the aulter, and then make the woman drynke the waters 27 And when he hath made the woman drynke the waters, if she be defiled and haue trespassed agaynst her husbande, then shall the cursed and bytter waters go into her, and her belly shal swell, and her thigh shall rotte: and the woman shalbe a curse among her people 28 And yf the woman be not defiled, but is cleane, she shall haue no harme, but shall conceaue and beare
DouayRheims(i) 19 And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 20 But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 21 These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 22 Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses, 24 And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, 25 The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first, 26 To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink. 27 And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. 28 But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
KJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
KJV_Cambridge(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
KJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath [H8689]   H559 , and say [H8804]   H802 unto the woman H376 , If no man H7901 have lain [H8804]   H7847 with thee, and if thou hast not gone aside [H8804]   H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 , be thou free [H8734]   H4751 from this bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  20 H7847 But if thou hast gone aside [H8804]   H376 to another instead of thy husband H2930 , and if thou be defiled [H8738]   H376 , and some man H5414 have [H8799]   H7903 lain H1107 with thee beside H376 thine husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge [H8689]   H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 shall say [H8804]   H802 unto the woman H3068 , The LORD H5414 make [H8799]   H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 doth make [H8800]   H3409 thy thigh H5307 to rot [H8802]   H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall go [H8804]   H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 to swell [H8687]   H3409 , and thy thigh H5307 to rot [H8687]   H802 : And the woman H559 shall say [H8804]   H543 , Amen H543 , amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write [H8804]   H423 these curses H5612 in a book H4229 , and he shall blot [H8804]   H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink [H8689]   H4751 the bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]   H4325 : and the water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall enter [H8804]   H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take [H8804]   H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand H5130 , and shall wave [H8689]   H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD H7126 , and offer [H8689]   H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take an handful [H8804]   H4503 of the offering H234 , even the memorial H6999 thereof, and burn [H8689]   H4196 it upon the altar H310 , and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink [H8686]   H4325 the water.
  27 H8248 And when he hath made her to drink [H8689]   H4325 the water H2930 , then it shall come to pass, that, if she be defiled [H8738]   H4603 , and have done [H8799]   H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall enter [H8804]   H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 shall swell [H8804]   H3409 , and her thigh H5307 shall rot [H8804]   H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled [H8738]   H2889 , but be clean H5352 ; then she shall be free [H8738]   H2232 , and shall conceive [H8738]   H2233 seed.
Thomson(i) 19 and the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made: 20 but if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee, 21 [then the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman] the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed. 22 Let this water over which this imprecation is made, go into thy belly, to inflame thy belly, and rot thy thigh. And the woman shall say, Amen, Amen. 23 Then the priest shall write these curses in a book, and dip it in the water of discovery, over which the imprecation was made, 24 and shall cause the woman to drink the water of discovery, over which the imprecation was made. And the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her; 25 [The priest shall take the sacrifice of jealousy out of the woman's hand, and lay the sacrifice before the Lord, and offer it on the altar; 26 and when the priest shall have taken a handful of the sacrifice, the memorial of it, and offered it on the altar, after this he shall cause the woman to drink the water] 27 and it shall come to pass that if she be defiled, and escape the notice of her husband, when the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her, it shall inflame her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be a curse among her people. 28 But if the woman be not polluted, and be pure, she shall be uninjured, and shall conceive seed.
Webster(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy-offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
Webster_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath H559 [H8804] , and say H802 to the woman H376 , If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 [H8734] , be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband H2930 [H8738] , and if thou art defiled H376 , and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman H3068 , The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 [H8687] to swell H3409 , and thy thigh H5307 [H8687] to perish H802 : And the woman H559 [H8804] shall say H543 , Amen H543 , amen.
  23 H3548 And the priest H3789 [H8804] shall write H423 these curses H5612 in a book H4229 [H8804] , and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 [H8689] to drink H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse H4325 : and the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 [H8804] shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand H5130 [H8689] , and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD H7126 [H8689] , and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 [H8804] shall take an handful H4503 of the offering H234 , even the memorial H6999 [H8689] of it, and burn H4196 it upon the altar H310 , and afterward H802 shall cause the woman H8248 [H8686] to drink H4325 the water.
  27 H8248 [H8689] And when he hath made her to drink H4325 the water H2930 [H8738] , then it shall come to pass, that, if she is defiled H4603 [H8799] , and hath done H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 [H8804] shall swell H3409 , and her thigh H5307 [H8804] shall perish H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 [H8738] is not defiled H2889 , but is clean H5352 [H8738] ; then she shall be free H2232 [H8738] , and shall conceive H2233 seed.
Brenton(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 20 Εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου· 21 Καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην. 22 Καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα, καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου· καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή, γένοιτο, γένοιτο.
23 Καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου. 24 Καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου· καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
25 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι Κυρίου, καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. 26 Καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ. 27 Καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιασμένη καὶ λήθῃ λάθη τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν τῷ λαῷ αὐτῆς. 28 Ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ, καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα.
Leeser(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and he shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness behind thy husband: then be thou free from these bitter waters that bring the curse. 20 But if thou hast gone aside behind thy husband, and if thou hast been defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:— 21 And the priest shall charge the woman with an oath of imprecation, and the priest shall say unto the woman, The Lord then make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth cause thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 And these waters that bring the curse shall go into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall away; and the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses on a roll, and he shall blot them out with the bitter waters. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter waters that bring the curse: and the waters that bring the curse shall enter into her for bitterness. 25 And the priest shall take out of the woman’s hand the meat-offering of jealousy, and he shall wave the meat-offering before the Lord, and bring it near to the altar: 26 And the priest shall take a handful from the meat-offering, as its memorial, and burn it upon the altar, and after that shall he cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then shall it come to pass, if she have been defiled, and have committed a trespass against her husband, that the waters that bring the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall become a curse among her people. 28 And if the woman have not been defiled, but be clean: then shall she remain unharmed, and she shall conceive seed.
YLT(i) 19 `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse; 20 and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband— 21 (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) —Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell, 22 and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen. 23 `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters, 24 and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things. 25 `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar; 26 and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water: 27 yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people. 28 `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed.
JuliaSmith(i) 19 And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse. 20 And if thou didst turn aside instead of thy husband, and if thou wert defiled, and a man gave with thee his bed besides thy husband; 21 And the priest bound the woman by an oath in these curses, and the priest said to the woman, Jehovah will give thee for a curse, and for an oath in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to go forth. 22 And the waters causing the curse shall come into thy bowels, and cause thy belly to come forth, and thy thigh to fall. And the woman said, Amen, amen. 23 And the priest wrote these curses in a book, and he wiped off into the water of contradiction. 24 And he caused the woman to drink the water of contradiction causing the curse; and the waters causing the curse shall come into her for contradiction. 25 And the priest took out of the hand of the woman the gift of jealousy, and lifted up the gift before Jehovah and brought it to the altar. 26 And the priest took with the hand from the gift its remembrance, and burnt upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And he caused her to drink the water, and it was if she was defiled and she shall cover the transgression against her husband, and the waters causing the curse came into her for contradiction, and her belly came forth, and her thigh fell, and the woman was for a curse in the midst of her people. 28 And if the woman was not defiled and she was clean, and she was unpunished, and conceived seed.
Darby(i) 19 And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse. 20 But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee, 21 -- then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell; 22 and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water, 24 and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness. 25 And the priest shall take out of the woman`s hand the oblation of jealousy, and shall wave the oblation before Jehovah, and shall present it at the altar. 26 And the priest shall take a handful of the oblation as a memorial thereof, and burn it upon the altar; and afterwards he shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, if she have been defiled, and have committed unfaithfulness against her husband, that the water that bringeth the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall shrink; and the woman shall become a curse among her people. 28 But if the woman have not been defiled, and be clean, then she shall be clear, and shall conceive seed.
ERV(i) 19 and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away: and the woman shall say, Amen, Amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness: 24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter. 25 And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it unto the altar: 26 and the priest shall take an handful of the meal offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
ASV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness: 24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter. 25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar: 26 and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
ASV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with thee, and if thou have not gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under thy husband, H5352 be thou free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  20 H7847 But if thou have gone aside, H376 being under thy husband, H2930 and if thou be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 Jehovah H5414 make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when Jehovah H5414 doth make H3409 thy thigh H5307 to fall away, H990 and thy body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that causeth the curse H935 shall go H4578 into thy bowels, H990 and make thy body H6638 to swell, H3409 and thy thigh H5307 to fall away. H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 Amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4325 them out into the water H4751 of bitterness:
  24 H802 and he shall make the woman H8248 drink H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse; H4325 and the water H779 that causeth the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter.
  25 H3548 And the priest H3947 shall take H4503 the meal-offering H7068 of jealousy H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the meal-offering H6440 before H3068 Jehovah, H7126 and bring H4196 it unto the altar:
  26 H3548 and the priest H7061 shall take a handful H4503 of the meal-offering, H234 as the memorial H6999 thereof, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall make the woman H8248 drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he hath made her drink H4325 the water, H2930 then it shall come to pass, if she be defiled, H4603 and have committed H4604 a trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causeth the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter, H990 and her body H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall fall away: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse; 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband - 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman - the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.' 23 And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter. 25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar. 26 And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.
Rotherham(i) 19 and the priest shall put her on oath, and shall say unto the woman:––If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside, in uncleanness, [unto another] instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse. 20 But, if, thou, hast turned aside [to another] instead of thy husband, and if thou hast made thyself unclean,––in that a man hath known thee carnally, other than thy husband, 21 then shall the priest put the woman on oath, with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath, in the midst of thy people,––in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell: 22 so shall this water that causeth a curse, enter into thy body, causing womb to swell and thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen. 23 Then shall the priest write these curses in a scroll,––and wipe them out into the deadly water; 24 and shall cause the woman to drink the deadly water that causeth a curse,––and the deadly water that causeth a curse shall enter into her. 25 Then shall the priest take from the hand of the woman the jealousy meal–offering,––and shall wave the meal–offering before Yahweh, and bring it near unto the altar; 26 and the priest shall take a handful from the meal–offering, a remembrancer thereof, and make a perfume at the altar,––and, afterwards, shall cause the woman to drink the water. 27 And, as soon as he causeth her to drink the water, then shall it be, that, if she have fallen into uncleanness, and committed unfaithfulness against her husband, as soon as the deadly water that causeth a curse hath entered into her, so soon shall her womb swell and her thigh fall away,––thus shall the woman become a curse, in the midst of her people. 28 But, if the woman have not fallen into uncleanness, but is pure, then shall she be clear, and shall bear seed.
CLV(i) 19 Then the priest will adjure her and say to the woman:If no man has lain with you, and if you have not swerved in uncleanness while under your husband's authority, be innocent from the waters of bitterness that bring this curse. 20 Yet you, in case you have swerved while under your husband's authority, and in case you have defiled yourself, while a man other than your husband gave his emission to you, 21 (thus the priest will adjure the woman with the oath of imprecation, and the priest will say to the woman:) Yahweh shall set you as an imprecation and an oath in the midst of your people when Yahweh makes your thigh fall away and your belly turgid. 22 So the waters that bring this curse will come into your bowels causing the belly to be turgid and the thigh to fall away. And the woman will say:Amen, amen. 23 The priest will write these imprecations on a scroll, and he will wipe them out with the waters of bitterness. 24 He will cause the woman to drink the waters of bitterness that bring the curse, and the waters that bring the curse will come into her as bitter ones. 25 Then the priest will take from the hand of the woman the approach present of jealousies and wave the approach present before Yahweh and bring it near to the altar. 26 The priest will extract from the approach present a memorial of it and cause it to fume on the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the waters. 27 When he causes her to drink the waters then it will come to be, if she has defiled herself and offended with an offense against her husband, that the waters that bring the curse will come into her as bitter ones, and her belly will be turgid, and her thigh will fall away, and the woman will come to be as an imprecation among her people. 28 Yet if the woman has not defiled herself and she is clean, then she is held innocent, and will engender seed.
BBE(i) 19 And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; 20 But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: 21 Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach; 22 And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it. 23 And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water; 24 And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her. 25 And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar; 26 And he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water. 27 And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people. 28 But if she is clean she will be free and will have offspring.
MKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away and your belly to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand and shall wave the offering before Jehovah, and offer it upon the altar. 26 And the priest shall take a handful of the offering, as a memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall be, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. And her belly shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed.
LITV(i) 19 And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse. 20 And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell, 22 And these waters which cause the curse shall go into your bowels to cause the belly to swell, and the thigh to fall. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them with the bitter waters. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water which cause the curse. And the water which cause the curse shall enter into her for bitter things. 25 And the priest shall take the food offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the food offering before Jehovah, and shall bring it near to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the food offering, its memorial, and shall burn it as incense on the altar. And afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And when he shall cause her to drink the water, then it shall be, if she has been defiled and has committed a trespass against her husband, the water which cause the curse shall go into her for bitter things; and her belly shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse in the midst of her people. 28 And if the woman has not been defiled, and is pure, then she shall be clean and shall conceive seed.
ECB(i) 19 and the priest oaths and says to the woman, If no man has lain with you and if you deviated not to foulness instead of with your man, be exonerated from this bitter water that curses: 20 but if you deviated from your man and if you fouled and some man gave to copulate with you - except for your man: 21 then the priest oaths the woman with an oath and the priest says to the woman, Yah Veh gives you an oath - an oath among your people, when Yah Veh gives your flank to fall off and your belly to swell; 22 and this water that curses goes into your inwards, to make your belly swell and your flank fall off. And the woman says, Amen! Amen! 23 And the priest inscribes these oaths in a scroll and he wipes them with the bitter water: 24 and he has the woman drink the bitter water that curses: and the water that curses enters into her and embitters. 25 And the priest takes the suspicion offering from the hand of the woman and waves the offering at the face of Yah Veh and oblates it on the sacrifice altar: 26 and the priest handles the offering - the memorial and incenses it on the sacrifice altar; and afterward has the woman drink the water. 27 And when he has her drink the water, so be it, that if she fouled and treasoned a treason against her man, that the water that curses enters into her and embitters her and her belly swells and her flank falls off: and the woman becomes an oath among her people. 28 And if the woman fouled not, but is pure, then she becomes exonerated and seeds seed.
ACV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband, 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, LORD make thee a curse and an oath among thy people when LORD makes thy thigh to fall away, and thy body to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Truly, Truly. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 And he shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her bitter. 25 And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before LORD, and bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the meal offering, as the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be free, and shall conceive seed.
WEB(i) 19 The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband’s authority, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband—” 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” The woman shall say, “Amen, Amen.” 23 “‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness. 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away; and the woman will be a curse among her people. 28 If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
WEB_Strongs(i)
  19 H3548 The priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall tell H802 the woman, H376 "If no man H7901 has lain H7847 with you, and if you haven't gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under your husband, H5352 be free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  20 H7847 But if you have gone astray, H376 being under your husband, H2930 and if you are defiled, H376 and some man H5414 has H7903 lain H1107 with you besides H376 your husband:"
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall tell H802 the woman, H3068 "Yahweh H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when Yahweh H5414 allows H3409 your thigh H5307 to fall away, H990 and your body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that brings a curse H935 will go H4578 into your bowels, H990 and make your body H6638 swell, H3409 and your thigh H5307 fall away." H802 The woman H559 shall say, H543 "Amen, H543 Amen."
  23 H3548 "‘The priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4325 them out into the water H4751 of bitterness.
  24 H802 He shall make the woman H8248 drink H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causes the curse; H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter.
  25 H3548 The priest H3947 shall take H4503 the meal offering H7068 of jealousy H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the meal offering H6440 before H3068 Yahweh, H7126 and bring H4196 it to the altar.
  26 H3548 The priest H7061 shall take a handful H4503 of the meal offering, H234 as its memorial, H6999 and burn H4196 it on the altar, H310 and afterward H802 shall make the woman H8248 drink H4325 the water.
  27 H8248 When he has made her drink H4325 the water, H2930 then it shall happen, if she is defiled, H4603 and has committed H4604 a trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 will enter H4751 into her and become bitter, H990 and her body H6638 will swell, H3409 and her thigh H5307 will fall away: H802 and the woman H423 will be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 If the woman H2930 isn't defiled, H2889 but is clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
NHEB(i) 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, 'If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.' 23 "The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it to the altar. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people. 28 If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free and will conceive children.
AKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge H7650 her by an oath, H559 and say H802 to the woman, H518 If H3808 no H376 man H7901 have lain H518 with you, and if H7847 you have not gone H7847 aside H2932 to uncleanness H8478 with another instead H376 of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H3588 But if H7847 you have gone H7847 aside H8478 to another instead H376 of your husband, H3588 and if H2930 you be defiled, H376 and some man H5414 have lain H7903 H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the LORD H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H428 these H423 curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse: H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman’s H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD, H7126 and offer H4196 it on the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take H7061 an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 thereof, and burn H4196 it on the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he has made her to drink H4325 the water, H1961 then it shall come H518 to pass, that, if H2930 she be defiled, H4604 and have done trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall rot: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H518 And if H802 the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
KJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman to take an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even the memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, that, if she was defiled, and has done a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman was not defiled, but was clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
UKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
TKJU(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, "Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: And the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath, H559 and say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with you, and if you have not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H7847 But if you have gone aside H376 to another instead of your husband, H2930 and if you be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 The Lord H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the Lord H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse: H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the Lord, H7126 and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 there, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he has made her to drink H4325 the water, H2930 then it shall come to pass, that, if she be defiled, H4603 and have done H4604 trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall rot: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
EJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse. 20 But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband, 21 (the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell, 22 and this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause thy belly to swell and thy thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water; 24 and he shall cause the woman to drink the bitter water that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her as bitter. 25 Then the priest shall take the present of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the offering before the LORD and offer it before the altar. 26 And the priest shall take a handful of the present, in memory of her, and incense it upon the altar and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 He shall give her, therefore, the water to drink, and it shall come to pass, that if she is defiled and has betrayed her husband, that the water that works the curse shall enter into her in bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fail; and that woman shall be a curse among her people. 28 But if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free and shall conceive seed.
CAB(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband, 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she has been defiled, and has altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman has not been polluted, and is clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed.
LXX2012(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and any one has lain with you, beside your husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed.
NSB(i) 19 »‘The priest will say to her: ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you have not been unfaithful to your husband, you are not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you. 20 »‘If you have indeed been unfaithful and have had sexual intercourse with another man, 21 »‘Jehovah will make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: Jehovah will make your uterus drop and your stomach swell. Then the priest will administer the oath and the curse by saying: 22 »‘May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!’« Then the woman will say: »Amen!« »Amen!« 23 »The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 »He will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter. 25 »The priest will take the grain offering she was holding. He will present it to Jehovah, and bring it to the altar. 26 »The priest will take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Then he will have the woman drink the water. 27 »If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people. 28 »However if the woman is not unclean and is pure, she is not guilty and will be able to have children.
ISV(i) 19 “The priest is to administer this oath to the woman: ‘If indeed another man didn’t have sexual relations with you and you didn’t become unfaithful to your husband, then may you be free from these waters that bring a curse. 20 But if you have become unfaithful to your husband and have become defiled because a man who isn’t your husband has had sexual relations with you…’ 21 then the priest is to have the woman commit to an oath by saying to the woman, ‘May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh waste away and your abdomen swell 22 and this water that brings a curse enters your abdomen, making it swell and your thigh waste away.’
“Then the woman is to say ‘Amen.’
23 “Then the priest is to write all of these words in a document and wipe it off with the contaminated water. 24 The woman is to drink the bitter water that brings a curse and the water that brings a curse is to be considered contaminated. 25 The priest is to take the offering of jealousy from the woman’s hand, wave the offering in the LORD’s presence, and have her approach the altar. 26 The priest is to take a handful of grain from the memorial and offer a sacrifice on the altar, after which he is to have the woman drink the water. 27 When he has had her drink the water, if she was defiled and had acted unfaithfully toward her husband, then the contaminated water that brings a curse will enter her and infect her, causing her abdomen to swell and her thigh to waste away. Then she is to be a cursed woman among her people. 28 But if the woman isn’t defiled, then she is to be freed and will be able to bear children.
LEB(i) 19 Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, "If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse. 20 But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you," 21 the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, "May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making* your hip fall away* and your stomach swollen; 22 and these waters that bring a curse will go into your intestines to cause your womb to swell and to make your hip fall away."* And the women will say, "Amen. Amen." 23 " 'And the priests will write these curses on the scroll, and he will wipe them off into the waters of the bitterness. 24 He will make the woman drink the waters of the bitterness that brings* a curse, and the waters of bitterness that bring a curse will go into her. 25 The priest will take the grain offering of jealousy from the hand of the woman, and he will wave the grain offering before Yahweh,* and he will present it to the altar; 26 the priest will grasp her memorial offering from the grain offering, and he will turn it into smoke on the altar, and afterward he will make the woman drink the waters. 27 When he has made her drink the waters, it will come about, if she has defiled herself and acted unfaithfully to her husband and the waters of bitterness that bring a curse go into her and her stomach swells and her hip falls away,* the woman will be as a curse in the midst of her people. 28 And if the woman is not defiled, and she is pure, she will go unpunished and be able to conceive children.
BSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’ 23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering. 25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar. 26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people. 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children.
MSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’ 23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering. 25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar. 26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people. 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children.
MLV(i) 19 And the priest will cause her to swear and will say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband and if you are defiled and some man has lain with you besides your husband, 21 then the priest will cause the woman to swear with the oath of cursing and the priest will say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people when Jehovah makes your thigh to fall away and your body to swell. 22 And this water that causes the curse will go into your guts and make your body to swell and your thigh to fall away. And the woman will say, Truly, Truly.
23 And the priest will write these curses in a book and he will blot them out into the water of bitterness. 24 And he will make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse will enter into her bitter. 25 And the priest will take the meal offering of jealousy out of the woman's hand and will wave the meal offering before Jehovah and bring it to the altar. 26 And the priest will take a handful of the meal offering, as the memorial of it and burn it upon the altar and afterward will make the woman drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it will happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her bitter and her body will swell and her thigh will fall away. And the woman will be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she will be free and will conceive seed.
VIN(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest will make the woman swear under oath and say to the woman: May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh fall and your belly swell 22 "'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!'" Then the woman will say: "Amen!" "Amen!" 23 "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 "He will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter. 25 And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar; 26 "The priest will take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Then he will have the woman drink the water. 27 "If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people. 28 »However if the woman is not unclean and is pure, she is not guilty and will be able to have children.
Luther1545(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, daß du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen außer deinem Manne, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluche und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen; 24 und soll dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben. Und wenn das verfluchte bittere Wasser in sie gegangen ist, 25 soll der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich: 26 soll er eine Handvoll des Speisopfers nehmen zu ihrem Rügeopfer und auf dem Altar anzünden und danach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Manne versündiget, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk. 28 Ist aber ein solch Weib nicht verunreiniget; sondern rein; so wird's, ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3548 und H802 soll das Weib H7650 beschwören H7901 und zu ihr H559 sagen H376 : Hat kein Mann H376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne H779 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht schaden .
  20 H376 Wo du dich aber von deinem Manne H5414 verlaufen hast H2930 , daß du unrein H7847 bist H376 , und H1107 hat jemand dich beschlafen außer H376 deinem Manne,
  21 H802 so soll der Priester das Weib H3548 beschwören mit solchem Fluche und H802 soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HErr H5414 setze H7621 dich zum Fluch H3548 und H7650 zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HErr H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H5414 und H990 deinen Bauch H6639 schwellen lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
  23 H423 Also soll der Priester diese Flüche H5612 auf einen Zettel H3789 schreiben H3548 und H4751 mit dem bittern H4325 Wasser H4229 abwaschen;
  24 H802 und soll dem Weibe H4751 von dem bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H8248 zu trinken geben H779 . Und wenn das verfluchte H4325 bittere Wasser H935 in sie gegangen ist,
  25 H802 soll der Priester von ihrer H3027 Hand H7068 das Eiferopfer H3947 nehmen H3548 und H4503 zum Speisopfer H3068 vor dem HErrn H5130 weben H6440 und auf H4196 dem Altar H7126 opfern, nämlich:
  26 H4503 soll er eine Handvoll des Speisopfers H7061 nehmen H3548 zu ihrem Rügeopfer und H4196 auf dem Altar H6999 anzünden H310 und H802 danach dem Weibe H4325 das Wasser H8248 zu trinken geben .
  27 H4604 Und H4325 wenn sie das Wasser H8248 getrunken hat H2930 : ist sie unrein H4603 und hat sich H376 an ihrem Manne H779 versündiget, so wird das verfluchte H4325 Wasser H935 in sie gehen H4751 und ihr bitter H990 sein, daß ihr der Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 wird, und wird das Weib H423 ein Fluch H7130 sein unter H5971 ihrem Volk .
  28 H2889 Ist H802 aber ein solch Weib H5352 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden H2930 , daß sie kann H2233 schwanger werden .
Luther1912(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen. 23 Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen 24 und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe. 25 Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich: 26 er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk; 28 ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H802 und soll das Weib H7650 beschwören H559 und zu ihr sagen H376 : Hat kein Mann H7901 bei dir gelegen H376 , und bist du deinem Mann H7847 nicht untreu H2932 geworden, daß du dich verunreinigt H4751 hast, so sollen dir diese bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht H5352 schaden .
  20 H376 Wo du aber deinem Mann H7847 untreu H2930 geworden bist, daß du unrein H5414 wurdest, und hat H376 jemand H7903 bei dir gelegen H1107 außer H376 deinem Mann,
  21 H3548 so soll der Priester H802 das Weib H7621 H7650 beschwören H423 mit solchem Fluch H802 und soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HERR H5414 setze H423 dich zum Fluch H7621 und zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HERR H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , amen .
  23 H3548 Also soll der Priester H423 diese Flüche H5612 auf einen Zettel H3789 schreiben H4751 und mit dem bittern H4325 Wasser H4229 abwaschen
  24 H802 und soll dem Weibe H4751 von dem bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H8248 zu trinken H779 geben, daß das verfluchte H4751 bittere H4325 Wasser H935 in sie gehe .
  25 H3548 Es soll aber der Priester H802 von ihrer H3027 Hand H7068 H4503 das Eiferopfer H3947 nehmen H4503 und zum Speisopfer H6440 vor H3068 dem HERRN H5130 weben H4196 und auf dem Altar H7126 opfern, nämlich:
  26 H3548 er H7061 soll eine Handvoll H4503 des Speisopfers H4196 nehmen und auf dem Altar H6999 anzünden H234 zum Gedächtnis H310 und darnach H802 dem Weibe H4325 das Wasser H8248 zu trinken geben .
  27 H4325 Und wenn sie das Wasser H8248 getrunken H2930 hat: ist sie unrein H376 und hat sich an ihrem Mann H4604 H4603 versündigt H779 , so wird das verfluchte H4325 Wasser H935 in sie gehen H4751 und ihr bitter H990 sein, daß ihr der Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 wird, und wird das Weib H423 ein Fluch H7130 sein unter H5971 ihrem Volk;
  28 H802 ist aber ein solch Weib H2930 nicht verunreinigt H2889 , sondern rein H5352 , so wird’s ihr nicht H2233 H2232 schaden, daß sie kann schwanger werden.
ELB1871(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, - 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen -: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen; 24 und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit. 25 Und der Priester nehme aus der Hand des Weibes das Speisopfer der Eifersucht und webe das Speisopfer vor Jehova und bringe es zum Altar; 26 und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen. 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. 28 Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
ELB1905(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jahwe zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jahwe deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch O. auf eine Rolle schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen; damit die Flüche gleichsam in das Wasser übergehen 24 und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit. 25 Und der Priester nehme aus der Hand des Weibes das Speisopfer der Eifersucht und webe das Speisopfer vor Jahwe und bringe es zum Altar; 26 und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen. 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. 28 Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3548 Und der Priester H802 soll sie beschwören und zu dem Weibe H559 sagen H376 : Wenn kein Mann H7901 bei dir gelegen H7650 hat H376 , und wenn du, unter deinem Manne H5352 seiend, nicht H7847 ausgeschweift bist H2932 in Unreinigkeit H4325 , so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser H4751 der Bitterkeit;
  20 H376 wenn du aber, unter deinem Manne H7847 seiend, ausgeschweift bist H2930 und dich verunreinigt H5414 hast H376 , und ein Mann H7903 bei dir gelegen H1107 hat außer H376 deinem Manne, -
  21 H3548 und zwar soll der Priester H802 das Weib H7650 beschwören H3548 mit dem Schwure des Fluches, und der Priester H802 soll zu dem Weibe H559 sagen H5414 - -: So mache H3068 dich Jehova H8432 zum Fluche und zum Schwure in H5971 der Mitte deines Volkes H3068 , indem Jehova H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 mache,
  22 H935 und es komme H4325 dieses fluchbringende Wasser H4578 in deine Eingeweide H990 , um den Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 zu machen! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
  23 H3548 Und der Priester H423 soll diese Flüche H5612 in ein Buch H3789 schreiben H4229 und sie H4325 in das Wasser H4751 der Bitterkeit auslöschen;
  24 H935 und er H802 soll das Weib H4325 das fluchbringende Wasser H4751 der Bitterkeit H8248 trinken H4325 lassen, damit das fluchbringende Wasser H4751 in sie komme zur Bitterkeit .
  25 H3548 Und der Priester H3947 nehme H3027 aus der Hand H802 des Weibes H4503 das Speisopfer H5130 der Eifersucht und webe H4503 das Speisopfer H6440 vor H3068 Jehova H4196 und bringe es zum Altar;
  26 H310 und H3548 der Priester H7061 nehme H4503 eine Handvoll von dem Speisopfer H6999 als dessen Gedächtnisteil und räuchere H4196 es auf dem Altar H802 ; und danach soll er das Weib H4325 das Wasser H8248 trinken lassen.
  27 H4604 Und H935 hat er H4325 sie das Wasser H8248 trinken H4603 lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich H2930 verunreinigt H376 und Untreue begangen hat gegen ihren Mann H4325 , daß das fluchbringende Wasser H7130 in H4751 sie kommen wird zur Bitterkeit H990 , und ihr Bauch H6638 wird schwellen H3409 und ihre Hüfte H5307 schwinden H802 ; und das Weib H5971 wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes .
  28 H802 Wenn aber das Weib H2930 sich nicht verunreinigt H2889 hat und rein H5352 ist, so wird H2233 sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
DSV(i) 19 En de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt! 20 Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man: 21 (Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make; 22 Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen! 23 Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen. 24 En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga. 25 En de priester zal uit de hand van die vrouw het spijsoffer der ijveringen nemen, en hij zal datzelve spijsoffer voor het aangezicht des HEEREN bewegen, en zal dat op het altaar offeren. 26 De priester zal ook van dat spijsoffer, deszelfs gedenkoffer, een handvol grijpen, en zal het op het altaar aansteken; en daarna zal hij dat water die vrouw te drinken geven. 27 Als hij haar nu dat water zal te drinken gegeven hebben, het zal geschieden, indien zij onrein geworden is, en tegen haar man door overtreding zal overtreden hebben, dat het water, hetwelk vervloeking medebrengt, tot bitterheid in haar ingaan zal, en haar buik zwellen, en haar heup vervallen zal; en die vrouw zal in het midden van haar volk tot een vloek zijn. 28 Doch indien de vrouw niet onrein geworden is, maar rein is, zo zal zij vrij zijn, en zal met zaad bezadigd worden.
DSV_Strongs(i)
  19 H3548 En de priester H7650 H8689 zal haar beedigen H802 , en zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H376 : Indien iemand H7901 H8804 bij u gelegen heeft H376 , en indien gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, niet afgeweken zijt H2932 tot onreinigheid H5352 H8734 , wees vrij H4751 van dit bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk den vloek medebrengt!
  20 H376 Maar zo gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, afgeweken zijt H2930 H8738 , en zo gij onrein geworden zijt H376 , dat een man H7903 bij u gelegen H5414 H8799 heeft H1107 , behalve H376 uw man:
  21 H3548 (Dan zal de priester H802 die vrouw H7621 met den eed H423 der vervloeking H7650 H8689 beedigen H3548 , en de priester H802 zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H3068 :) De HEERE H5414 H8799 zette H423 u tot een vloek H7621 , en tot een eed H8432 , in het midden H5971 uws volks H3068 , mits dat de HEERE H3409 uw heup H5307 H8802 vervallende H990 , en uw buik H6639 zwellende H5414 H8800 make;
  22 H4325 Dat ditzelve water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4578 , in uw ingewand H935 H8804 inga H990 , om den buik H6638 H8687 te doen zwellen H3409 , en de heup H5307 H8687 te doen vervallen H802 ! Dan zal die vrouw H559 H8804 zeggen H543 : Amen H543 , amen!
  23 H3548 Daarna zal de priester H423 deze zelfde vloeken H5612 op een cedeltje H3789 H8804 schrijven H4751 , en hij zal het met het bitter H4325 water H4229 H8804 uitdoen.
  24 H802 En hij zal die vrouw H4751 dat bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H8248 H8689 , te drinken geven H4325 , dat het water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4751 , in haar tot bitterheden H935 H8804 inga.
  25 H3548 En de priester H3027 zal uit de hand H802 van die vrouw H4503 het spijsoffer H7068 der ijveringen H3947 H8804 nemen H4503 , en hij zal datzelve spijsoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen H4196 , en zal dat op het altaar H7126 H8689 offeren.
  26 H3548 De priester H4503 zal ook van dat spijsoffer H234 , deszelfs gedenkoffer H7061 H8804 , een handvol grijpen H4196 , en zal het op het altaar H6999 H8689 aansteken H310 ; en daarna H4325 zal hij dat water H802 die vrouw H8248 H8686 te drinken geven.
  27 H4325 Als hij haar nu dat water H8248 H8689 zal te drinken gegeven hebben H2930 H8738 , het zal geschieden, indien zij onrein geworden is H376 , en tegen haar man H4604 door overtreding H4603 H8799 zal overtreden hebben H4325 , dat het water H779 H8764 , hetwelk vervloeking medebrengt H4751 , tot bitterheid H935 H8804 in haar ingaan zal H990 , en haar buik H6638 H8804 zwellen H3409 , en haar heup H5307 H8804 vervallen zal H802 ; en die vrouw H7130 zal in het midden H5971 van haar volk H423 tot een vloek zijn.
  28 H802 Doch indien de vrouw H2930 H8738 niet onrein geworden is H2889 , maar rein H5352 H8738 is, zo zal zij vrij zijn H2233 , en zal met zaad H2232 H8738 bezadigd worden.
Giguet(i) 19 Après quoi, le prêtre adjurera la femme, et il lui dira: Si personne n’a eu commerce avec toi, si tu n’as point failli et n’es point souillée devant ton époux, pars impunie, éloigne-toi de l’eau du reproche et des malédictions. 20 Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi. 21 Je t’adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu’au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu’il fasse éclater ton ventre. 22 Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse; et la femme répondra: Amen, amen. 23 Le prêtre écrira les malédictions en un livre, et il les effacera dans l’eau du reproche et des malédictions. 24 Et la femme boira de l’eau du reproche et des malédictions; l’eau maudite du reproche entrera dans son sein. 25 Le prêtre prendra ensuite, des mains de la femme, le sacrifice de jalousie, et il placera l’oblation devant le Seigneur; il la portera sur l’autel. 26 Et le prêtre prendra une poignée de l’oblation pour en être le mémorial, et il en fera l’offrande sur l’autel; après quoi, la femme boira le reste de l’eau. 27 Et ceci arrivera: si elle a été souillée, si, en se cachant, elle a échappé aux regards de son mari, aussitôt que l’eau maudite du reproche entrera dans son sein, ses entrailles s’enfleront, sa cuisse tombera, et la femme sera maudite par tout le peuple. 28 Mais si la femme n’a pas été souillée, si elle est pure, elle partira impunie et redeviendra féconde.
DarbyFR(i) 19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:.. 21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre; 22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen! 23 -Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères. 25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l'Éternel, et le présentera à l'autel. 26 Et le sacrificateur prendra de l'offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l'autel; et après, il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple. 28 Et si la femme ne s'est pas rendue impure, mais qu'elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.
Martin(i) 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée et souillée, sois exempte du mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi; 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. 22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen. 23 Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères. 25 Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gâteau de jalousies, et le tournoiera devant l'Eternel, et l'offrira sur l'autel. 26 Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l'autel; puis il fera boire les eaux à la femme. 27 Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple. 28 Que si la femme ne s'est point souillée, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.
Segond(i) 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
Segond_Strongs(i)
  19 H3548 Le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H559 , et lui dira H8804   H376  : Si aucun homme H7901 n’a couché H8804   H376 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu ne t’en es point détournée H8804   H2932 pour te souiller H4325 , ces eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H5352 ne te seront point funestes H8734  .
  20 H376 Mais si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu t’en es détournée H8804   H2930 et que tu te sois souillée H8738   H1107 , et si un autre H376 homme H376 que ton mari H5414 a couché H8799   H7903   avec toi, —
  21 H3548 et le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H7621 avec un serment H423 d’imprécation H3548 , H802 et lui H559 dira H8804   H3068  : — Que l’Eternel H5414 te livre H8799   H423 à la malédiction H7621 et à l’exécration H8432 au milieu H5971 de ton peuple H3068 , H5414 en faisant dessécher H8800   H5307   H8802   H3409 ta cuisse H6639 et enfler H990 ton ventre,
  22 H4325 et que ces eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entrent H8804   H4578 dans tes entrailles H6638 pour te faire enfler H8687   H990 le ventre H5307 et dessécher H8687   H3409 la cuisse H802  ! Et la femme H559 dira H8804   H543  : Amen H543  ! Amen !
  23 H3548 Le sacrificateur H3789 écrira H8804   H423 ces imprécations H5612 dans un livre H4229 , puis les effacera H8804   H4325 avec les eaux H4751 amères.
  24 H8248 Et il fera boire H8689   H802 à la femme H4325 les eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H4325 , et les eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entreront H8804   H4751 en elle pour produire l’amertume.
  25 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H3027 des mains H802 de la femme H4503 l’offrande H7068 de jalousie H5130 , il agitera H8689   H4503 l’offrande H6440 de côté et d’autre devant H3068 l’Eternel H7126 , et il l’offrira H8689   H4196 sur l’autel ;
  26 H3548 le sacrificateur H7061 prendra une poignée H8804   H4503 de cette offrande H234 comme souvenir H6999 , et il la brûlera H8689   H4196 sur l’autel H310 . C’est après H8248 cela qu’il fera boire H8686   H4325 les eaux H802 à la femme.
  27 H8248 Quand il aura fait boire H8689   H4325 les eaux H2930 , il arrivera, si elle s’est souillée H8738   H4603 et a été H8799   H4604 infidèle H376 à son mari H4325 , que les eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entreront H8804   H4751 en elle pour produire l’amertume H990  ; son ventre H6638 s’enflera H8804   H3409 , sa cuisse H5307 se desséchera H8804   H802 , et cette femme H423 sera en malédiction H7130 au milieu H5971 de son peuple.
  28 H802 Mais si la femme H2930 ne s’est point souillée H8738   H2889 et qu’elle soit pure H5352 , elle sera reconnue innocente H8738   H2232 et aura des enfants H8738   H2233  .
SE(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas; 24 y dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y lo mecerá delante del SEÑOR, y lo ofrecerá delante del altar. 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y hará perfume de ello sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer. 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.
ReinaValera(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: 20 Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido: 21 (El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche; 22 Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas: 24 Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar: 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer. 27 Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.
JBS(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y dirá a la mujer: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que falle, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y fallar tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas; 24 y dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerá la ofrenda delante del SEÑOR, y lo ofrecerá delante del altar. 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y hará perfume de ello sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer. 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y fallará su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.
Albanian(i) 19 Pastaj prifti do ta vërë gruan të betohet dhe do t'i thotë: "Në qoftë se asnjë burrë s'ka rënë në shtrat me ty dhe nuk je larguar nga rruga e drejtë për t'u fëlliqur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, je e përjashtuar nga çdo efekt i dëmshëm i këtij uji të hidhur që sjell mallkimin. 20 Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty", 21 atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt; 22 dhe ky ujë që sjell mallkimin hyftë në zorrët e tua, të bëftë të fryhet barku yt dhe dobësoftë ijet e tua!". Dhe gruaja do të thotë: "Amen! Amen!". 23 Pastaj prifti do t'i shkruajë këto mallkime mbi një rrotull dhe do t'i zhdukë në ujin e hidhur. 24 Pas kësaj do t'i japë gruas për të pirë ujë të hidhur që sjell mallkimin dhe ky ujë që sjell mallkimin do të hyjë në të për të prodhuar hidhërim; 25 pastaj prifti do të marrë nga duart e gruas blatimin e ushqimit për xhelozinë, do ta tundë blatimin para Zotit dhe do t'ia ofrojë në altar; 26 prifti do të marrë nga duart e gruas një grusht të blatimit ushqimor si kujtim dhe do ta tymosë mbi altar; pastaj do t'i japë gruas ujë për të pirë. 27 Mbas pirjes së ujit, do të ndodhë që, në se ajo është fëlliqur dhe ka kryer një pabesi ndaj burrit të saj, uji që sjell mallkimin do të hyjë në trupin e saj për të prodhuar hidhërim; barku i saj do të fryhet, ijët e saj do të dobësohen dhe ajo grua do të bëhet një mallkim në mes të popullit të saj. 28 Por në qoftë se gruaja nuk është fëlliqur dhe është e pastër, ajo do të njihet si e pafajshme dhe do të ketë fëmijë.
RST(i) 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое . И скажетжена: аминь, аминь. 23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; 24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. 25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношениеревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; 26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; 27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; 28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
Arabic(i) 19 ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ. 20 ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه. 21 يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما. 22 ويدخل ماء اللعنة هذا في احشائك لورم البطن ولاسقاط الفخذ. فتقول المرأة آمين آمين. 23 ويكتب الكاهن هذه اللعنات في الكتاب ثم يمحوها في الماء المرّ 24 ويسقي المرأة ماء اللعنة المرّ فيدخل فيها ماء اللعنة للمرارة. 25 ويأخذ الكاهن من يد المرأة تقدمة الغيرة ويردد التقدمة امام الرب ويقدمها الى المذبح. 26 ويقبض الكاهن من التقدمة تذكارها ويوقده على المذبح وبعد ذلك يسقي المرأة الماء. 27 ومتى سقاها الماء فان كانت قد تنجست وخانت رجلها يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة فيرم بطنها وتسقط فخذها فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها. 28 وان لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة تتبرأ وتحبل بزرع
Bulgarian(i) 19 И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие; 20 но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж — 21 и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти; 22 и тази вода, която докарва проклетия, да влезе във вътрешностите ти и да надуе корема ти, и да изсуши бедрото ти! И жената да каже: Амин, амин. 23 После свещеникът да напише тези клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода; 24 и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклетия; и да влезе в нея водата, която докарва проклетия, и да стане горчива. 25 Тогава свещеникът да вземе от ръката на жената хлебния принос на ревността, да подвижи хлебния принос пред ГОСПОДА и да го принесе на олтара. 26 И свещеникът да вземе една шепа от хлебния принос за спомен, да я изгори на олтара и след това да даде на жената да изпие водата. 27 И когато й даде да изпие водата, тогава, ако се е осквернила и е извършила престъпление против мъжа си, водата, която докарва проклетия, ще влезе в нея и ще стане горчива и коремът й ще надуе, и бедрото й ще изсъхне; и тази жена ще бъде за проклятие сред народа си. 28 Но ако жената не се е осквернила, а е чиста, тогава ще остане неповредена и ще забременява.
Croatian(i) 19 Zatim neka svećenik ženu zakune. Neka joj reče: 'Ako nikad čovjek s tobom nije ležao te ako nisi išla stranputicom i oskvrnula se dok si bila pod vlašću svoga muža, budi pošteđena od ove vode gorčine i prokletstva! 20 Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...' 21 Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme! 22 Neka ova voda prokletstva zađe u tvoju utrobu! Trbuh ti se od nje naduo, a rodnica uvenula! - A žena neka poprati: Amen! Amen! 23 Potom neka ta prokletstva svećenik napiše na list pa ih ispere u vodu gorčine. 24 Onda neka ženu napoji vodom gorčine i prokletstva, da bi se voda gorčine po njoj razišla i napunila je gorkošću. 25 Neka svećenik onda uzme iz ženine ruke prinosnicu za ljubomoru, prinese je pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu te je donese na žrtvenik. 26 Zagrabivši od prinosnice punu pregršt kao spomen-žrtvu, neka to sažeže u kad na žrtveniku. Napokon, neka ženu napoji vodom. 27 Pošto je napoji vodom, bude li oskvrnuta iznevjerivši se svome mužu, voda prokletstva ući će u nju i napunit će je gorčinom; njezina će se utroba naduti a rodnica uvenuti - ta će žena postati prokletstvom u svome narodu. 28 A ako žena ne bude oskvrnuta nego nevina, neće joj biti ništa i imat će djece.
BKR(i) 19 I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené. 20 Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého, 21 (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo. 22 Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen. 23 Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou. 24 I dá ženě, aby pila vodu hořkou a zlořečenou; a vejdeť do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkosti. 25 Potom vezme kněz z ruky ženy obět veliké horlivosti, a obraceti ji bude sem i tam před Hospodinem, a bude ji obětovati na oltáři. 26 A vezma plnou hrst pamětného jejíhoz oběti suché, páliti to bude na oltáři; a potom dá vypíti ženě tu vodu. 27 A když jí dá píti tu vodu, stane se, jestliže nečistá byla, a dopustila se výstupku proti muži svému, že vejde do ní voda zlořečená,a obrátí se v hořkost, i odme se břicho její, a vyhnije lůno její; i bude žena ta v zlořečení u prostřed lidu svého. 28 Pakli není poškvrněna žena ta, ale čistá jest, tedy bez viny bude, a roditi bude děti.
Danish(i) 19 Og Præsten skal besværge hende og sige til Kvinden: Dersom ingen Mand har ligget hos dig, og dersom du ikke har unddraget dig fra at være under din Mand, saa du er bleven uren, da vær uskadt af dette beske Vand, som gør Forbandelse. 20 Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand, 21 saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden -. Saa sætte HERREN dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet HERREN lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op! 22 Saa komme nu dette Vand, som gør Forbandelse, i dine Indvolde, at gøre, at din Bug svulmer op og dine Lænder svinde; og Kvinden skal sige: Amen! Amen! 23 Og Præsten skal skrive disse Forbandelser i en Bog og vaske dem ud i det beske Vand. 24 Og han skal give Kvinden at drikke af det beske Vand, som gør Forbandelse; og det Vand, som gør Forbandelse, skal komme i hende til Beskhed. 25 Og Præsten skal tage Nidkærhedens Madoffer af Kvindens Haand, og han skal røre Madofret for HERRENS Ansigt og føre det frem til Alteret. 26 Og Præsten skal tage en Haandfuld af Madeofret hendes Ihukommelses Offer, og gøre et Røgoffer paa Alteret, og der efter skal han give Kvinden Vandet at drikke. 27 Naar han har givet hende Vandet at drikke, da skal det ske, om hun er bleven uren og har været troløs imod sin Mand, at det Vand, som gør Forbandelse, kommer i hende til Beskhed; saa at hendes Bug skal svulme op og hendes Lænder svinde; og den Kvinde skal være til en Forbandelse midt iblandt sit Folk. 28 Og dersom den Kvinde ikke er bleven uren, men hun er ren, da skal hun være fri og faa Afkom.
CUV(i) 19 要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 20 你 若 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) , 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 發 脹 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 , 成 了 誓 語 ; 22 並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 , 大 腿 消 瘦 。 婦 人 要 回 答 說 : 阿 們 , 阿 們 。 23 祭 司 要 寫 這 咒 詛 的 話 , 將 所 寫 的 字 抹 在 苦 水 裡 , 24 又 叫 婦 人 喝 這 致 咒 詛 的 苦 水 ; 這 水 要 進 入 他 裡 面 變 苦 了 。 25 祭 司 要 從 婦 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 拿 到 壇 前 ; 26 又 要 從 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 為 這 事 的 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 然 後 叫 婦 人 喝 這 水 。 27 叫 他 喝 了 以 後 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 。 28 若 婦 人 沒 有 被 玷 污 , 卻 是 清 潔 的 , 就 要 免 受 這 災 , 且 要 懷 孕 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7650 要叫婦人起誓 H802 ,對他 H559 H376 :若沒有人 H7901 與你行淫 H7847 ,也未曾背著 H376 丈夫 H2932 做污穢的事 H5352 ,你就免受 H779 這致咒詛 H4751 H4325 水的災。
  20 H7847 你若背著 H376 丈夫 H2930 H376 了污穢的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 與你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫婦人 H7650 發咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),願耶和華 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 發脹 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒詛 H7621 ,成了誓語;
  22 H779 並且這致咒詛 H4325 的水 H935 H4578 你的腸 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 發脹 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。婦人 H559 要回答說 H543 :阿們 H543 ,阿們。
  23 H3548 祭司 H3789 要寫 H423 這咒詛 H5612 的話 H4229 ,將所寫的字抹 H4751 在苦 H4325 水裡,
  24 H802 又叫婦人 H8248 H779 這致咒詛 H4751 的苦 H4325 H4325 ;這水 H935 要進入 H4751 他裡面變苦了。
  25 H3548 祭司 H802 要從婦人 H3027 的手 H3947 中取 H7068 那疑恨 H4503 的素祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H7126 ,拿 H4196 到壇前;
  26 H4503 又要從素祭 H7061 中取出一把 H234 ,作為這事的紀念 H6999 ,燒 H4196 在壇 H310 上,然後 H802 叫婦人 H8248 H4325 這水。
  27 H8248 叫他喝 H2930 了以後,他若被玷污 H4603 H4604 ,得罪 H376 了丈夫 H779 ,這致咒詛 H4325 的水 H935 必進入 H4751 他裡面變苦 H990 了,他的肚腹 H6638 就要發脹 H3409 ,大腿 H5307 就要消瘦 H802 ,那婦人 H5971 便要在他民 H7130 H423 被人咒詛。
  28 H802 若婦人 H2930 沒有被玷污 H2889 ,卻是清潔 H5352 的,就要免受 H2232 H2233 這災,且要懷孕。
CUVS(i) 19 要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。 20 你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ; 22 并 且 这 致 咒 诅 的 水 入 你 的 肠 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 发 胀 , 大 腿 消 瘦 。 妇 人 要 回 答 说 : 阿 们 , 阿 们 。 23 祭 司 要 写 这 咒 诅 的 话 , 将 所 写 的 字 抹 在 苦 水 里 , 24 又 叫 妇 人 喝 这 致 咒 诅 的 苦 水 ; 这 水 要 进 入 他 里 面 变 苦 了 。 25 祭 司 要 从 妇 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 拿 到 坛 前 ; 26 又 要 从 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 为 这 事 的 纪 念 , 烧 在 坛 上 , 然 后 叫 妇 人 喝 这 水 。 27 叫 他 喝 了 以 后 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 这 致 咒 诅 的 水 必 进 入 他 里 面 变 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 发 胀 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 妇 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 诅 。 28 若 妇 人 没 冇 被 玷 污 , 却 是 清 洁 的 , 就 要 免 受 这 灾 , 且 要 怀 孕 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7650 要叫妇人起誓 H802 ,对他 H559 H376 :若没有人 H7901 与你行淫 H7847 ,也未曾背着 H376 丈夫 H2932 做污秽的事 H5352 ,你就免受 H779 这致咒诅 H4751 H4325 水的灾。
  20 H7847 你若背着 H376 丈夫 H2930 H376 了污秽的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 与你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫妇人 H7650 发咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),愿耶和华 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 发胀 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒诅 H7621 ,成了誓语;
  22 H779 并且这致咒诅 H4325 的水 H935 H4578 你的肠 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 发胀 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。妇人 H559 要回答说 H543 :阿们 H543 ,阿们。
  23 H3548 祭司 H3789 要写 H423 这咒诅 H5612 的话 H4229 ,将所写的字抹 H4751 在苦 H4325 水里,
  24 H802 又叫妇人 H8248 H779 这致咒诅 H4751 的苦 H4325 H4325 ;这水 H935 要进入 H4751 他里面变苦了。
  25 H3548 祭司 H802 要从妇人 H3027 的手 H3947 中取 H7068 那疑恨 H4503 的素祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H7126 ,拿 H4196 到坛前;
  26 H4503 又要从素祭 H7061 中取出一把 H234 ,作为这事的纪念 H6999 ,烧 H4196 在坛 H310 上,然后 H802 叫妇人 H8248 H4325 这水。
  27 H8248 叫他喝 H2930 了以后,他若被玷污 H4603 H4604 ,得罪 H376 了丈夫 H779 ,这致咒诅 H4325 的水 H935 必进入 H4751 他里面变苦 H990 了,他的肚腹 H6638 就要发胀 H3409 ,大腿 H5307 就要消瘦 H802 ,那妇人 H5971 便要在他民 H7130 H423 被人咒诅。
  28 H802 若妇人 H2930 没有被玷污 H2889 ,却是清洁 H5352 的,就要免受 H2232 H2233 这灾,且要怀孕。
Esperanto(i) 19 Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo; 20 sed se vi forflankigxis kun alia viro anstataux via edzo kaj se vi malpurigxis kaj iu viro kusxis kun vi krom via edzo- 21 la pastro jxurligos la virinon per jxuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino:Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al jxuro inter via popolo, farante vian femuron maldikigxinta kaj vian ventron sxvelinta; 22 kaj cxi tiu malbeniga akvo eniru en viajn internajxojn, por ke sxvelu via ventro kaj maldikigxu via femuro. Kaj la virino diros:Amen, amen! 23 Kaj la pastro enskribos tiun jxurligon en libro kaj lavos gxin per la maldolcxa akvo. 24 Kaj li trinkigos al la virino la maldolcxan malbenigan akvon, kaj eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo. 25 Kaj la pastro prenos el la mano de la virino la farunoferon de jxaluzo, kaj li skuos la farunoferon antaux la Eternulo kaj portos gxin al la altaro. 26 Kaj la pastro prenos plenmanon el la farunofero, gxian parton de memorigo, kaj bruligos sur la altaro, kaj poste li trinkigos al la virino la akvon. 27 Kaj kiam li estos trinkiginta al sxi la akvon, tiam, se sxi malpurigxis kaj pekis kontraux sia edzo, eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo, kaj sxvelos sxia ventro kaj maldikigxos sxia femuro; kaj la virino farigxos malbeno inter sia popolo. 28 Sed se la virino ne malpurigxis kaj sxi estas pura, tiam sxi restos sendifekta kaj povos naski infanojn.
Finnish(i) 19 Ja papin pitää vannottaman vaimoa, ja sanoman hänelle: jos ei yksikään mies ole maannut sinun kanssas, ja jos et sinä ole poikennut sinun miehes tyköä, niin ettet sinä ole itsiäs saastuttanut, niin sinun pitää vapaa oleman tästä karvaasta vedestä. 20 Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs, 21 Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua. 22 Niin menkään nyt tämä kirousvesi sinun sisällyksiis, niin että sinun vatsas ajettuu, ja sinun lantees lakastuvat. Ja vaimon pitää sanoman: amen, amen! 23 Ja niin pitää papin kirjoittaman nämä kiroukset kirjaan, ja pitää taas pyyhkimän ne ulos siihen katkeraan veteen, 24 Ja pitää antaman vaimon juoda siitä katkerasta kirousvedestä, ja se kirousvesi pitää menemän hänen sisällensä katkeruudeksi. 25 Ja papin pitää ottaman kiivausuhrin vaimon kädestä, ja ylentämän sen Herran eteen ruokauhriksi, ja uhraaman sen alttarilla. 26 Ja papin pitää ottaman pivon täyden ruokauhrista hänen muistouhriksensa, ja polttaman sen alttarilla, ja sitte antaman sitä vettä vaimon juoda. 27 Ja koska hän on juottanut hänen sillä vedellä, niin tapahtuu, jos hän on itsensä saastuttanut ja kaiketikin rikkonut miestänsä vastaan, että kirousvesi tulee hänen sisällänsä katkeraksi, ja hänen vatsansa ajettuu ja hänen lanteensa lakastuvat: ja sen vaimon pitää oleman kirotun kansansa seassa. 28 Vaan jos se vaimo ei ole saastuttanut itsiänsä, vaan on puhdas, niin ei pidä sen mitään hänelle vahinkoa tekemän, vaan hänen pitää hedelmälliseksi tuleman.
FinnishPR(i) 19 Ja pappi vannottakoon vaimoa ja sanokoon hänelle: 'Jos ei kukaan ole maannut sinun kanssasi etkä ole pettänyt miestäsi saastuttamalla itseäsi, niin älköön tämä katkera kirovesi sinua vahingoittako. 20 Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi, 21 niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi; 22 menköön tämä kirovesi sinun sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Ja vaimo sanokoon: 'Amen, Amen'. 23 Ja pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen. 24 Sitten hän juottakoon vaimolla sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle. 25 Ja pappi ottakoon vaimon kädestä luulevaisuusuhrin ja toimittakoon uhrin heilutuksen Herran edessä ja tuokoon sen alttarille. 26 Ja pappi ottakoon uhrista kourallisen alttariuhriosaksi ja polttakoon sen alttarilla ja juottakoon sitten vaimolla veden. 27 Ja kun hän on juottanut vaimolla veden, niin, jos hän on saastuttanut itsensä ja ollut miehelleen uskoton, menee kirovesi häneen, hänelle tuskaksi, ja hänen vatsansa paisuu ja lanteensa kuihtuvat, ja vaimon nimi tulee kiroukseksi hänen kansansa keskuudessa. 28 Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseänsä, vaan on puhdas, ei hän vahingoitu, vaan pysyy hedelmällisenä.
Haitian(i) 19 Prèt la va mande madanm lan pou li sèmante. L'a di l' konsa: Si ou pa kouche avèk okenn lòt gason pase avèk mari ou, si ou pa lage kò ou nan dezòd ki pou ta mete ou nan kondisyon pou ou pa ka fè sèvis pou Bondye, ou mèt bwè dlo anmè sa a, dlo ki bay madichon an, anyen p'ap rive ou. 20 Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou, 21 se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle. 22 Se pou dlo anmè ki bay madichon an antre nan vant ou pou fè l' anfle, pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Madanm lan va reponn: -Mwen dakò. Se pou Seyè a fè m' sa vre, si m' antò! 23 Lè sa a, prèt la va ekri sèman an yon kote, epi l'a lave kote li te ekri a ak dlo anmè a pou efase sa l' te ekri a. 24 Apre sa, l'a fè madanm lan bwè dlo anmè ki bay madichon an, pou dlo a pase nan kò l' ba li gwo doulè nan vant. 25 Prèt la va pran ofrann farin lan nan men madanm lan, l'a balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann, epi l'a mete l' sou lotèl la. 26 Apre sa, l'a pran yon ponyen nan farin lan, l'a ofri l' bay Bondye, l'a boule l' sou lotèl la. Se konsa l'a mete tout farin lan nèt apa pou Seyè a. Apre sa, l'a fè fanm lan bwè dlo a. 27 Si fanm lan te antò vre, si li te twonpe mari l', dlo a va desann nan kò l', l'a ba li gwo doulè. Vant li va anfle, li p'ap janm ka fè pitit ankò, epi non l' va sèvi pou bay madichon. 28 Men, si fanm lan inonsan, si li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, anyen p'ap rive l', l'ap toujou ka fè pitit.
Hungarian(i) 19 És eskesse meg õt a pap, és ezt mondja az asszonynak: Ha nem hált veled senki, és ha el nem hajoltál tisztátalanságra a te férjed mellett, ne ártson néked ez az átokhozó, keserû víz. 20 Ha pedig elhajoltál a te férjed mellõl, és megfertõztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül, 21 Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-[példává] a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén. 22 És menjen be az átokhozó víz a te belsõ részeidbe, hogy megdagadjon a te méhed, és megszáradjon a te tomporod. Az asszony pedig mondja: Ámen! Ámen! 23 És írja fel a pap ez átkokat levélre, azután törölje le a keserû vízzel. 24 És itassa meg az asszonynyal az átokhozó keserû vizet, hogy bemenjen õ belé az átokhozó víz az õ keserûségére. 25 Azután vegye el a pap az asszony kezébõl a féltékenységi ételáldozatot, és lóbálja meg azt az ételáldozatot az Úr elõtt, és áldozzék azzal az oltáron. 26 És vegyen egy marokkal a pap az ételáldozatból emlékeztetõûl, és füstölögtesse el az oltáron, és azután itassa meg az asszonynyal a vizet. 27 És ha megitatta vele a vizet, akkor lészen, [hogy], ha megfertõztette magát, és hûtelenné lett az õ férjéhez, bemegy az az átokhozó víz õ belé az õ keserûségére, és megdagad az õ méhe, és megszárad az õ tompora, és az az asszony átokká lesz az õ népe között. 28 Ha pedig nem fertõztette meg magát az asszony, hanem tiszta: akkor ártatlan, és termékeny lészen.
Indonesian(i) 19 Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini. 20 Tetapi jika engkau telah berzinah, 21 semoga TUHAN membuat namamu menjadi sumpah kutuk di antara bangsamu. Semoga Ia membuat pangkal pahamu mengerut dan perutmu mengembung. 22 Air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam perutmu dan membuatnya kembung dan mengerutkan pangkal pahamu." Wanita itu harus menjawab, "Saya setuju; semoga TUHAN berbuat begitu." 23 Lalu imam harus menulis kutuk itu pada kertas gulungan dan menghapusnya dengan air pahit itu. 24 Imam menyuruh wanita itu minum air pahit yang mendatangkan kutuk. Bila diminum, air itu menyebabkan rasa sakit. 25 Imam harus mengambil persembahan tepung itu, dan mengunjukkannya ke hadapan TUHAN, lalu membawanya ke mezbah. 26 Lalu ia harus mengambil segenggam tepung sebagai tanda bahwa semua tepung itu sudah dipersembahkan, lalu membakarnya di atas mezbah. Akhirnya air itu diminumkan kepada wanita itu. 27 Andaikata wanita itu sudah berzinah, air itu menyebabkan ia merasa sakit sekali; perutnya mengembung dan pangkal pahanya mengerut. Namanya akan menjadi sumpah kutuk di kalangan bangsanya. 28 Tetapi andaikata ia tidak bersalah, ia tidak kena kutuk dan masih dapat beranak.
Italian(i) 19 E faccia il sacerdote giurar quella donna, e dicale: Se niun uomo è giaciuto teco, e se tu non ti sei sviata per contaminazione, ricevendo un altro in luogo del tuo marito; quest’acqua amara, che reca maledizione, non facciati alcun danno. 20 Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente; 21 allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre. 22 Ed entriti nell’interiora quest’acqua che reca maledizione, per farti gonfiare il ventre, e cader la coscia. E la donna dica: Amen, Amen. 23 Poi scriva il sacerdote queste maledizioni in un cartello, e le cancelli con quell’acqua amara. 24 E dia a bere alla donna quell’acqua amara, che reca maledizione, sì che quell’acqua che reca maledizione entri in lei, per acqua amara. 25 Or prenda il sacerdote di man di quella donna l’offerta delle gelosie; e dimenila davanti al Signore; e poi offeriscala sopra l’Altare. 26 Prenda eziandio una menata di quell’offerta, per la sua ricordanza, e brucila sopra l’Altare; e poi dia a bere quell’acqua alla donna. 27 E quando egli gliela avrà data a bere, avverrà che, se ella si è contaminata, e ha commesso misfatto contro al suo marito, quando l’acqua che reca maledizione sarà entrata in lei, per acqua amara, il ventre le gonfierà, e la coscia le caderà; e quella donna sarà in esecrazione in mezzo del suo popolo. 28 Ma, se quella donna non si è contaminata, anzi è pura, ella non avrà male alcuno, e potrà portar figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 19 Il sacerdote farà giurare quella donna, e le dirà: Se nessun uomo ha dormito teco, e se non ti sei sviata per contaminarti ricevendo un altro invece del tuo marito, quest’acqua amara che arreca maledizione, non ti faccia danno! 20 Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco… 21 allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre; 22 e quest’acqua che arreca maledizione, t’entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e smagrire i fianchi! E la donna dirà: Amen! amen! 23 Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo, e le cancellerà con l’acqua amara. 24 Farà bere alla donna quell’acqua amara che arreca maledizione, e l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrle amarezza; 25 e il sacerdote prenderà dalle mani della donna l’oblazione di gelosia, agiterà l’oblazione davanti all’Eterno, e l’offrirà sull’altare; 26 e il sacerdote prenderà una manata di quell’oblazione come ricordanza, e la farà fumare sull’altare; poi farà bere l’acqua alla donna. 27 E quando le avrà fatto bere l’acqua, avverrà che, s’ella si è contaminata ed ha commesso una infedeltà contro il marito, l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà, i suoi fianchi smagriranno, e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo. 28 Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente, ed avrà de’ figliuoli.
Korean(i) 19 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴물의 해독을 면하리라 20 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면 21 제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라 22 이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어 가서 네 배로 붓게하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘, 아멘 할지니라 23 제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고 24 여인으로 그 저주가 되게 하는 쓴 물을 마시게 할지니 그 저주가 되게 하는 물이 그 속에 들어가서 쓰리라 25 제사장이 먼저 그 여인의 손에서 의심의 소제물을 취하여 그 소제물을 여호와 앞에 흔들고 가지고 단으로 가서 26 그 소제물 중에서 기념으로 한 움큼을 취하여 단 위에 소화하고 그 후에 여인에게 그 물을 마시울지라 27 그 물을 마시운 후에 만일 여인이 몸을 더럽혀서 그 남편에게 범죄하였으면 그 저주가 되게 하는 물이 그의 속에 들어가서 쓰게 되어 그 배가 부으며 그 넓적다리가 떨어지리니 그 여인이 백성 중에서 저줏거리가 될 것이니라 28 그러나 여인이 더럽힌 일이 없고 정결하면 해를 받지 않고 잉태하리라
Lithuanian(i) 19 ir prisaikdins ją, sakydamas: ‘Jei neturėjai santykių su svetimu vyru, tau nekenks šitas kartus vanduo. 20 Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu, 21 Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs. 22 Šitas vanduo, nešantis prakeikimą, teįeina į tavo vidų, kad tavo pilvas išsipūstų ir šlaunys imtų pūti’. Moteris atsakys: ‘Amen, amen’. 23 Kunigas surašys tuos prakeikimus ir juos nuplaus karčiuoju vandeniu. 24 Jis duos moteriai gerti kartaus vandens, nešančio prakeikimą, kad tas vanduo patektų į moters vidų. 25 Tada kunigas paims iš jos rankų pavydo auką, ją siūbuos Viešpaties akivaizdoje ir aukos ant aukuro. 26 Jis ims saują aukojamųjų miltų ir sudegins ant aukuro. Po to vėl duos moteriai gerti kartaus vandens. 27 Kai ji išgers, jei ji yra nusikaltusi svetimavimu, prakeikimo vanduo, įėjęs į ją, išpūs jos pilvą, ir jos šlaunys ims pūti, ir moteris bus prakeikimas savo tautoje. 28 O jei ji bus nekalta, jai nepakenks, ir ji galės pastoti.
PBG(i) 19 I poprzysięże ją kapłan, i rzecze do niewiasty: Jeźli nie spał kto inszy z tobą, a jeźliś się nie uniosła w grzech nieczysty przy mężu swym, bądź nienaruszona od tej wody gorzkiej przeklęstwa; 20 Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego: 21 Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł: 22 Niechże przenikną te wody przeklęte wnętrzności twoje, aby opuchł żywot twój, i wypadło łono twoje; i odpowie niewiasta: Amen. Amen. 23 Tedy napisze te przeklęstwa kapłan na księgach, a omyje je oną wodą gorzką; 24 I da się napić niewieście wody gorzkiej przeklęstwa, i przenikną ją wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość. 25 Potem weźmie kapłan z rąk niewiasty onej ofiarę śniedną podejrzenia, a będzie ją podnosił przed Panem, ofiarując ją na ołtarzu; 26 Weźmie też kapłan na garść pamiętnego z ofiary śniednej, i spali to na ołtarzu, potem da wypić wodę niewieście. 27 A gdy się jej da napić onej wody, stanie się, jeźliby splugawiona była, i wystąpiła grzechem przeciwko mężowi swemu, że ją przenikną wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość, i opuchnie żywot jej, i wypadnie łono jej, i stanie się niewiasta ona przeklęstwem między ludem swoim. 28 A jeźliby nie była splugawiona niewiasta, aleby czysta była, niewinna zostanie, i dziatki rodzić będzie.
Portuguese(i) 19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; 20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,- 21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre; 22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém. 23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará; 24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga. 25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar; 26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água. 27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo. 28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
Norwegian(i) 19 Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse. 20 Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig 21 - nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op; 22 og dette vann som volder forbannelse, skal trenge inn i dine innvoller, så din buk hovner op og dine hofter svinner inn. Og kvinnen skal si: Amen! Amen! 23 Derefter skal presten skrive op disse forbannelser på et blad og vaske dem ut i bitterhetens vann, 24 og han skal la kvinnen drikke bitterhetens vann, som volder forbannelse, og vannet som volder forbannelse, skal trenge inn i henne og volde bitter ve. 25 Så skal presten ta skinnsyke-matofferet av kvinnens hånd og svinge det for Herrens åsyn og bære det frem til alteret. 26 Og presten skal ta en håndfull av matofferet som ihukommelses-offer og brenne det på alteret; Og så skal han la kvinnen drikke vannet. 27 Og når han har latt henne drikke vannet, da skal det skje at dersom hun har latt sig vanære og har vært utro mot sin mann, så skal vannet som volder forbannelse, trenge inn i henne og volde bitter ve; hennes buk skal hovne op og hennes hofter svinne inn; og den kvinne skal bli til en forbannelse blandt sitt folk. 28 Men har kvinnen ikke latt sig vanære, og er hun ren, da skal hun intet mén ha av det, og hun skal få barn.
Romanian(i) 19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:,Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem! 20 Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, - 21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:,Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele, 22 şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:,Amin! Amin!` 23 Preotul să scrie blestemurile acestea într'o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare. 24 Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem; şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi -i vor pricinui amărăciunea. 25 Preotul să ia din mînile femeii darul de mîncare adus pentru gelozie, să legene darul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, şi să -l aducă pe altar. 26 Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, şi să -l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele. 27 Dupăce îi va da să bea apele, dacă ea s'a pîngărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi -i vor pricinui amărăciunea; pîntecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei. 28 Dar dacă femeia nu s'a pîngărit şi este curată, va rămînea neatinsă, şi va avea copii.
Ukrainian(i) 19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття! 20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка, 21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим, 22 і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь! 23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гіркою водою, 24 і напоїть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль. 25 І візьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колихати ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника. 26 І візьме священик жменю з хлібної жертви, як пригадувальну частину, та й спалить на жертівнику. А потім напоїть ту жінку водою. 27 І напоїть водою, і станеться, якщо була вона занечищена й спроневірила своєму чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гіркий біль, і опухне живіт її, і западе стегно її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого. 28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.