Psalms 105:37-43

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G1806 he led them out G1473   G1722 with G694 silver G2532 and G5553 gold; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one among G3588   G5443 their tribes G1473   G3588   G770 being weak.
  38 G2165 Egypt was glad G*   G1722 in G3588   G1841 their exodus; G1473   G3754 for G1968 [4fell G3588 1the G5401 2fear G1473 3of them] G1909 upon G1473 them.
  39 G1276.1 He opened and spread out G3507 a cloud G1519 for G4629.2 their protection, G1473   G2532 and G4442 fire G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588   G3571 at night.
  40 G154 They asked for, G2532 and G2064 [2came G3735.3 1 the mother-quail], G2532 and G740 the bread G3772 of heaven G1705 filled G1473 them.
  41 G1284 He tore open G4073 the rock, G2532 and G4482 [2flowed G5204 1 the waters]; G4198 [2went G1722 3to G504 4waterless places G4215 1rivers].
  42 G3754 For G3403 he remembered G3588   G3056 [2word G3588   G39 1his holy] G1473   G3588   G4314 spoken to G* Abraham G3588   G1401 his servant. G1473  
  43 G2532 And G1806 he led out G3588   G2992 his people G1473   G1722 in G20 exultation, G2532 and G3588   G1588 his chosen ones G1473   G1722 in G2167 gladness.
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G1806 εξήγαγεν αυτούς G1473   G1722 εν G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G5443 φυλαίς αυτών G1473   G3588 ο G770 ασθενών
  38 G2165 ευφράνθη Αίγυπτος G*   G1722 εν G3588 τη G1841 εξόδω αυτών G1473   G3754 ότι G1968 επέπεσεν G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτών G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  39 G1276.1 διεπέτασε G3507 νεφέλην G1519 εις G4629.2 σκέπην αυτοίς G1473   G2532 και G4442 πυρ G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3571 νύκτα
  40 G154 ήτησαν G2532 και G2064 ήλθεν G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G740 άρτον G3772 ουρανού G1705 ενέπλησεν G1473 αυτούς
  41 G1284 διέρρηξε G4073 πέτραν G2532 και G4482 ερρύησαν G5204 ύδατα G4198 επορεύθησαν G1722 εν G504 ανύδροις G4215 ποταμοί
  42 G3754 ότι G3403 εμνήσθη G3588 του G3056 λόγου G3588 του G39 αγίου αυτού G1473   G3588 του G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G1806 εξήγαγε G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G20 αγαλλιάσει G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1722 εν G2167 ευφροσύνη
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ [104:37] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G846 D-GPM αυτων G772 A-GPM ασθενων
    38 G2165 V-API-3S [104:38] ευφρανθη G125 N-NSF αιγυπτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    39   V-AAI-3S [104:39] διεπετασεν G3507 N-ASF νεφελην G1519 PREP εις   N-ASF σκεπην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    40 G154 V-AAI-3P [104:40] ητησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G3772 N-GSM ουρανου   V-AAI-3S ενεπλησεν G846 D-APM αυτους
    41   V-AAI-3S [104:41] διερρηξεν G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερρυησαν G5204 N-ASN υδατα G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G504 A-DPM ανυδροις G4215 N-NPM ποταμοι
    42 G3754 CONJ [104:42] οτι G3403 V-AAI-3S εμνησθη G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ [104:43] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη
HOT(i) 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשׁבטיו כושׁל׃ 38 שׂמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃ 39 פרשׂ ענן למסך ואשׁ להאיר לילה׃ 40 שׁאל ויבא שׂלו ולחם שׁמים ישׂביעם׃ 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ 42 כי זכר את דבר קדשׁו את אברהם עבדו׃ 43 ויוצא עמו בשׂשׂון ברנה את בחיריו׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H3318 ויוציאם He brought them forth H3701 בכסף also with silver H2091 וזהב and gold: H369 ואין and not H7626 בשׁבטיו among their tribes. H3782 כושׁל׃ one feeble
  38 H8055 שׂמח was glad H4714 מצרים Egypt H3318 בצאתם when they departed: H3588 כי for H5307 נפל of them fell H6343 פחדם the fear H5921 עליהם׃ upon
  39 H6566 פרשׂ He spread H6051 ענן a cloud H4539 למסך for a covering; H784 ואשׁ and fire H215 להאיר to give light H3915 לילה׃ in the night.
  40 H7592 שׁאל asked, H935 ויבא and he brought H7958 שׂלו quails, H3899 ולחם them with the bread H8064 שׁמים of heaven. H7646 ישׂביעם׃ and satisfied
  41 H6605 פתח He opened H6697 צור the rock, H2100 ויזובו gushed out; H4325 מים and the waters H1980 הלכו they ran H6723 בציות in the dry places H5104 נהר׃ a river.
  42 H3588 כי For H2142 זכר he remembered H853 את   H1697 דבר promise, H6944 קדשׁו his holy H853 את   H85 אברהם Abraham H5650 עבדו׃ his servant.
  43 H3318 ויוצא And he brought forth H5971 עמו his people H8342 בשׂשׂון with joy, H7440 ברנה with gladness: H853 את   H972 בחיריו׃ his chosen
new(i)
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 [H8802] and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed: H6343 for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
  39 H6566 [H8804] He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H215 [H8687] to give light H3915 in the night.
  40 H7592 [H8804] The people asked, H935 [H8686] and he brought H7958 quails, H7646 [H8686] and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 [H8804] He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 [H8799] gushed out; H1980 [H8804] they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 [H8804] For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 [H8686] And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
Vulgate(i) 37 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum 38 et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus 39 laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos 40 expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte 41 petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos 42 aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina 43 quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo
Clementine_Vulgate(i) 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, 39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis. 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. 41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum; 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Wycliffe(i) 37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis. 38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan. 39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis. 40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage. 41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem. 42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes; 43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Coverdale(i) 37 He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes. 38 Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the. 39 e spred out a cloude to be a couerynge, and fyre to geue light in the night season. 40 At their desyre, there came quales, and he fylled them with the bred of heaue. 41 He opened the rocke of stone, & the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wildernesse. 42 For why, he remembred his holy promyse which he had made vnto Abraham his seruaunt. 43 Thus he brought forth his people with ioye, and his chosen with gladnesse.
MSTC(i) 37 He brought them forth also with silver and gold; there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for they were afraid of them. 39 He spread out a cloud to be a covering, and fire to give light in the night season. 40 At their desire, there came quails; and he filled them with the bread of heaven. 41 He opened the rock of stone, and the waters flowed out, so that rivers ran in the dry places. 42 For why? He remembered his holy promise which he had made to Abraham his servant. 43 Thus he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness,
Matthew(i) 37 He broughte them forth wyth syluer and gold, ther was not one feble person amonge theyr trybes. 38 Egypte was glad of their departinge, for they were afrayed of them. 39 He spred out a cloude to be a couerynge, and fyres to geue lyght in the nyght season. 40 At their desyre, ther came quailes, and he fylled them wyth the breade of heauen. 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wyldernesse. 42 For why? he remembred his holy promes whyche he had made vnto Abraham his seruaunte. 43 Thus he broughte forth hys people wyth ioy, and his chosen with gladnesse.
Great(i) 37 He brought them forth also wt syluer and golde, there was not one feble persone among their trybes. 38 Egypte was glad at their departyng, for they were afrayed of them. 39 He spred out a cloude to be a coueryng, and fyre to geue lyght in the nightceason. 40 At their desyre, he brought quayles, and he fylled them with the bread of heauen. 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the drye places. 42 For why? he remembred hys holy promes, and Abraham his seruaunt. 43 And he brought forth his people with ioye, and his chosen wt gladnesse.
Geneva(i) 37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them. 39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night. 40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen. 41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer. 42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant, 43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Bishops(i) 37 (105:33) He also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes 38 (105:34) Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them 39 (105:35) He spred out a cloude to be a couering: and fire to geue light in the night season 40 (105:36) The [people] required and he brought quayles: and he filled them with the bread of heauen 41 (105:37) He opened the rocke of stone and the waters flowed out: so that streames ranne in drye places 42 (105:38) For he remembred his holy worde: [spoken] vnto Abraham his seruaunt 43 (105:39) And he brought foorth his people with gladnes: [and] his chosen with a ioyfull noyse
DouayRheims(i) 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
KJV(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
KJV_Cambridge(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
KJV_Strongs(i)
  37 H3318 He brought them forth [H8686]   H3701 also with silver H2091 and gold H3782 : and there was not one feeble [H8802]   H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad [H8804]   H3318 when they departed [H8800]   H6343 : for the fear H5307 of them fell [H8804]   upon them.
  39 H6566 He spread [H8804]   H6051 a cloud H4539 for a covering H784 ; and fire H215 to give light [H8687]   H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked [H8804]   H935 , and he brought [H8686]   H7958 quails H7646 , and satisfied [H8686]   H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened [H8804]   H6697 the rock H4325 , and the waters H2100 gushed out [H8799]   H1980 ; they ran [H8804]   H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered [H8804]   H6944 his holy H1697 promise H85 , and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth [H8686]   H5971 his people H8342 with joy H972 , and his chosen H7440 with gladness:
Thomson(i) 37 and brought out his people with silver and gold, and there was not a feeble person among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their going out, for the dread of these had fallen on them. 39 He spread out a cloud to shelter them, and a fire to illuminate the night for them. 40 They asked, and flocks of quails came; and he satisfied them with the bread of heaven. 41 He split a rock and waters gushed out, and rivers ran in dry places. 42 Because he remembered his holy promise; that which he made to Abraham his servant; 43 therefore he brought out his people with joy; even his chosen ones with gladness;
Webster(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Webster_Strongs(i)
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold H3782 [H8802] : and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed H6343 : for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
  39 H6566 [H8804] He spread H6051 a cloud H4539 for a covering H784 ; and fire H215 [H8687] to give light H3915 in the night.
  40 H7592 [H8804] The people asked H935 [H8686] , and he brought H7958 quails H7646 [H8686] , and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 [H8804] He opened H6697 the rock H4325 , and the waters H2100 [H8799] gushed out H1980 [H8804] ; they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 [H8804] For he remembered H6944 his holy H1697 promise H85 , and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 [H8686] And he brought forth H5971 his people H8342 with joy H972 , and his chosen H7440 with gladness:
Brenton(i) 37 (104:37) And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 (104:38) Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. 39 (104:39) He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. 40 (104:40) They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. 41 (104:41) He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. 42 (104:42) For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. 43 (104:43) And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ὁ ἀσθενῶν. 38 Εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς. 39 Διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς, καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. 40 ἬΙτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς. 41 Διέῤῥηξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
42 Ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ, τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ· 43 Καὶ ἐξήγαγε τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ·
Leeser(i) 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes. 38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them. 39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them. 41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
YLT(i) 37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one. 38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them. 39 He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night. 40 They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them. 41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places—a river. 42 For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant, 43 And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
JuliaSmith(i) 37 And he will bring them forth with silver and gold, and none being weak in their tribes. 38 Egypt was glad in their going forth, for their fear fell upon them. 39 He spread a cloud for covering, and fire to lighten the night 40 Asking, and he will bring the quail, and he will fill them with the bread of the heavens. 41 He opened the rock and the waters will flow; they went in dry places a river. 42 For he remembered his holy word with Abraham his servant 43 And he will bring forth his people in joy, his chosen in rejoicing.
Darby(i) 37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant; 43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
ERV(i) 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
ASV(i) 37 And he brought them forth with silver and gold;
And there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed;
For the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails,
And satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out;
They ran in the dry places [like] a river. 42 For he remembered his holy word,
[And] Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy,
[And] his chosen with singing.
ASV_Strongs(i)
  37 H3318 And he brought them forth H3701 with silver H2091 and gold; H3782 And there was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed; H6343 For the fear H5307 of them had fallen upon them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering, H784 And fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 They asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 And satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and waters H2100 gushed out; H1980 They ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 word, H85 And Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 And his chosen H7440 with singing.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night. 40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places. 42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant; 43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Rotherham(i) 37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered; 38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them. 39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night, 40 They asked, and he brought in the quail,––And, with the bread of the heavens, he satisfied them; 41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river; 42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant. 43 Thus brought he forth his people with gladness,––With shouts of triumph, his chosen ones;
CLV(i) 37 Thus He brought His people forth with silver and gold, And there was no one stumbling among their tribes." 38 Egypt rejoiced at their going forth, For alarm over them had fallen upon them." 39 He spread a cloud as a blanket, And a fire to light up the night." 40 They asked, and He brought forth quail, And He satisfied them with bread from the heavens." 41 He opened a rock, and waters gushed out; They flowed into the arid places as a stream." 42 For He was mindful of His holy word With Abraham, His servant, 43 And He brought His people forth with elation, His chosen ones with jubilant song."
BBE(i) 37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them. 38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them. 39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night. 40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food. 41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river. 42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant. 43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
MKJV(i) 37 He also brought them out with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and He brought quail, and satisfied them with the food of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For He remembered His holy promise and Abraham His servant. 43 And He brought forth His people with joy, and His chosen with gladness,
LITV(i) 37 And He led them out with silver and gold; and among their tribes, not one was stumbling. 38 Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 He asked, and He brought quail; and satisfied them with the food from the heavens. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they went in the dry places like a river. 42 For He remembered His holy word and His servant Abraham; 43 and He brought His people out with joy; His chosen ones with gladness.
ECB(i) 37 he brought them forth with silver and gold; and not one among their scions faltered. 38 Misrayim cheered when they departed for the dread of them fell upon them: 39 he spread a cloud for a covering and fire to light in the night: 40 they asked, and he brought quails and satiated them with the bread of the heavens: 41 he opened the rock and the waters flowed: they walked in the parch as a river: 42 - for he remembered his holy word and Abraham his servant; 43 and he brought forth his people rejoicing and his chosen shouting;
ACV(i) 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
WEB(i) 37 He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. 42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant. 43 He brought his people out with joy, his chosen with singing.
WEB_Strongs(i)
  37 H3318 He brought them forth H3701 with silver H2091 and gold. H3782 There was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed, H6343 for the fear H5307 of them had fallen on them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering, H784 fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 They asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of the sky.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and waters H2100 gushed out. H1980 They ran H5104 as a river H6723 in the dry places.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 word, H85 and Abraham, H5650 his servant.
  43 H3318 He brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 his chosen H7440 with singing.
NHEB(i) 37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them. 39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. 40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky. 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. 42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant. 43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
AKJV(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
AKJV_Strongs(i)
  37 H3318 He brought H3318 them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8056 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell on them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H216 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked, H935 and he brought H7958 quails, H7649 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 gushed H1980 out; they ran H6723 in the dry H5104 places like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought H3318 forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
KJ2000(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
UKJV(i) 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
CKJV_Strongs(i)
  37 H3318 He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell upon them.
  39 H6566 He spread H6051 a cloud H4539 for a covering; H784 and fire H215 to give light H3915 in the night.
  40 H7592 The people asked, H935 and he brought H7958 quails, H7646 and satisfied H3899 them with the bread H8064 of heaven.
  41 H6605 He opened H6697 the rock, H4325 and the waters H2100 gushed out; H1980 they ran H6723 in the dry places H5104 like a river.
  42 H2142 For he remembered H6944 his holy H1697 promise, H85 and Abraham H5650 his servant.
  43 H3318 And he brought forth H5971 his people H8342 with joy, H972 and his chosen H7440 with gladness:
EJ2000(i) 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river. 42 For he remembered his holy word with Abraham his slave. 43 And he brought forth his people with joy and his chosen with singing
CAB(i) 37 And He brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. 39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. 40 They asked, and the quail came, and He satisfied them with the bread of heaven. 41 He split the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. 42 For He remembered His holy word, which He promised to Abraham His servant. 43 And He brought out His people with exaltation, and His elect with joy;
LXX2012(i) 37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. 39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. 40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. 41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them. 42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. 43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
NSB(i) 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left. 39 He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night. 40 The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven. 41 He opened a rock, and water flowed like a river through the dry places. 42 He remembered his holy word to his servant Abraham. 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy.
ISV(i) 37 Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians rejoiced when they left, because fear of Israel descended on them. 39 He spread out a cloud for a cover, and fire for light at night. 40 Israel asked, and quail came; food from heaven satisfied them. 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert. 42 Indeed, he remembered his sacred promise to his servant Abraham. 43 He led his people out with gladness, his chosen ones with shouts of joy.
LEB(i) 37 Then he brought them out with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them* had fallen upon them. 39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light at night. 40 They* asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock and waters flowed; they coursed* through the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise;* he remembered Abraham his servant. 43 And so he brought out his people with joy, his chosen ones with rejoicing.
BSB(i) 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them. 39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night. 40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert. 42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant. 43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
MSB(i) 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them. 39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night. 40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert. 42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant. 43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
MLV(i) 37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. 40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant. 43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing.
VIN(i) 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them. 39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night, 40 They asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert. 42 For He remembered His holy word and His servant Abraham; 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with a song of joy.
Luther1545(i) 37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten. 40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot. 41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. 42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet. 43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Luther1545_Strongs(i)
  37 H3318 Und führete sie aus H3701 mit Silber H2091 und Golde H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 und ein Feuer H3915 des Nachts H215 zu leuchten .
  40 H7592 Sie baten H3899 , da ließ er H7958 Wachteln H935 kommen H7646 ; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
  41 H2100 Er H6605 öffnete H6697 den Felsen H4325 , da flossen Wasser H5104 aus, daß Bäche H1980 liefen H6723 in der dürren Wüste .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 an sein heiliges H1697 Wort H85 , Abraham H5650 , seinem Knechte, geredet.
  43 H5971 Also führete er sein Volk H3318 aus H7440 mit Freuden H972 und seine Auserwählten H8342 mit Wonne
Luther1912(i) 37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. 40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. 41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. 42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. 43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Luther1912_Strongs(i)
  37 H3318 Und er führte H3318 sie aus H3701 mit Silber H2091 und Gold H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 und ein Feuer H3915 , des Nachts H215 zu leuchten .
  40 H7592 Sie baten H935 : da ließ H7958 er Wachteln H935 kommen H7646 ; und er sättigte H8064 H3899 sie mit Himmelsbrot .
  41 H6605 Er öffnete H6697 den Felsen H2100 : da floß H4325 Wasser H2100 heraus H5104 , daß Bäche H1980 liefen H6723 in der dürren Wüste .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 an sein heiliges H1697 Wort H85 , das er Abraham H5650 , seinem Knecht, hatte geredet.
  43 H3318 Also führte H5971 er sein Volk H8342 in Freuden H972 und seine Auserwählten H7440 in Wonne
ELB1871(i) 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten. 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie. 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom. 42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes; 43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
ELB1905(i) 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß O. als sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen. 39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten. 40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie. 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom. 42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes; 43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
ELB1905_Strongs(i)
  37 H3318 Und er führte sie heraus H3701 mit Silber H2091 und Gold H7626 , und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen .
  38 H8055 Froh H3318 war H4714 Ägypten H6343 , daß sie auszogen; denn ihr Schrecken H5307 war auf sie gefallen .
  39 H6566 Er breitete H6051 eine Wolke H4539 aus zur Decke H784 , und ein Feuer H3915 , die Nacht zu erleuchten.
  40 H7592 Sie forderten H935 , und er H7958 ließ Wachteln H8064 kommen; und mit Himmelsbrot H7646 sättigte er sie.
  41 H2100 Er H6605 öffnete H6697 den Felsen H4325 , und es flossen Wasser H1980 heraus; sie liefen H6723 in den dürren H5104 Örtern wie ein Strom .
  42 H2142 Denn er gedachte H6944 seines heiligen H1697 Wortes H85 , Abrahams H5650 , seines Knechtes;
  43 H5971 und er führte sein Volk H3318 heraus H8342 mit Freuden H972 , mit Jubel seine Auserwählten .
DSV(i) 37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde. 38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen. 39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten. 40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood. 41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier. 42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht. 43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
DSV_Strongs(i)
  37 H3318 H8686 En Hij voerde hen uit H3701 met zilver H2091 en goud H7626 ; en onder hun stammen H3782 H8802 was niemand, die struikelde.
  38 H4714 Egypte H8055 H8804 was blijde H3318 H8800 , als zij uittrokken H6343 , want hun verschrikking H5307 H8804 was op hen gevallen.
  39 H6566 H0 Hij breidde H6051 een wolk H6566 H8804 uit H4539 tot een deksel H784 , en vuur H3915 om den nacht H215 H8687 te verlichten.
  40 H7592 H8804 Zij baden H7958 , en Hij deed kwakkelen H935 H8686 komen H7646 H8686 , en Hij verzadigde H8064 hen met hemels H3899 brood.
  41 H6605 H8804 Hij opende H6697 een steenrots H2100 H8799 , en er vloeiden H4325 wateren H1980 H8804 uit, [die] gingen H6723 door de dorre plaatsen H5104 [als] een rivier.
  42 H2142 H8804 Want Hij dacht aan H6944 Zijn heilig H1697 woord H85 , aan Abraham H5650 , Zijn knecht.
  43 H3318 H0 Alzo voerde Hij H5971 Zijn volk H3318 H8686 uit H8342 met vrolijkheid H972 , Zijn uitverkorenen H7440 met gejuich.
Giguet(i) 37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l’argent et de l’or, et parmi leurs tribus il n’y avait pas un infirme. 38 L’Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux était retombée sur elle. 39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit. 40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d’un pain venu du ciel. 41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride, 42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu’il avait donnée à Abraham, son serviteur; 43 Et il délivra son peuple dans l’allégresse, et ses élus dans la joie.
DarbyFR(i) 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus. 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux. 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Martin(i) 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Segond(i) 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Segond_Strongs(i)
  37 H3318 Il fit sortir H8686   H3701 son peuple avec de l’argent H2091 et de l’or H3782 , Et nul ne chancela H8802   H7626 parmi ses tribus.
  38 H4714 Les Egyptiens H8055 se réjouirent H8804   H3318 de leur départ H8800   H6343 , Car la terreur H5307 qu’ils avaient d’eux les saisissait H8804  .
  39 H6566 Il étendit H8804   H6051 la nuée H4539 pour les couvrir H784 , Et le feu H215 pour éclairer H8687   H3915 la nuit.
  40 H7592 A leur demande H8804   H935 , il fit venir H8686   H7958 des cailles H7646 , Et il les rassasia H8686   H3899 du pain H8064 du ciel.
  41 H6605 Il ouvrit H8804   H6697 le rocher H4325 , et des eaux H2100 coulèrent H8799   H1980  ; Elles se répandirent H8804   H5104 comme un fleuve H6723 dans les lieux arides.
  42 H2142 Car il se souvint H8804   H1697 de sa parole H6944 sainte H85 , Et d’Abraham H5650 , son serviteur.
  43 H3318 Il fit sortir H8686   H5971 son peuple H8342 dans l’allégresse H972 , Ses élus H7440 au milieu des cris de joie.
SE(i) 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror. 39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació. 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. 43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
ReinaValera(i) 37 Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. 39 Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. 41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. 43 Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos.
JBS(i) 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror. 39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. 40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació. 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río. 42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. 43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Albanian(i) 37 dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej. 38 Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta. 39 Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën. 40 Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit. 41 Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë. 42 Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij; 43 pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,
RST(i) 37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. 39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. 40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. 41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, 42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, 43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
Arabic(i) 37 ‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎. 38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم 39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎. 40 ‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎. 41 ‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎. 42 ‎لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده 43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم‎.
Bulgarian(i) 37 После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше. 38 Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал. 39 Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта. 40 Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб. 41 Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река. 42 Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам 43 и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
Croatian(i) 37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe. 38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade. 39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja. 40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani. 41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka. 42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu. 43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
BKR(i) 37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl. 38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských. 39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci. 40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je. 41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka. 42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené. 43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
Danish(i) 37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer. 38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det. 39 Han udbredte en Sky til Skjul og, en Ild til at lyse om Natten. 40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød. 41 Han oplod en Klippe, de tørre Steder som en Flod. 42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham. 43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
CUV(i) 37 他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 ; 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。 38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。 39 他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。 40 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。 41 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。 42 這 都 因 他 紀 念 他 的 聖 言 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。 43 他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 , 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。
CUV_Strongs(i)
  37 H3318 他領自己的百姓帶 H3701 銀子 H2091 金子 H7626 出來;他支派 H3782 中沒有一個軟弱的。
  38 H3318 他們出來 H4714 的時候,埃及人 H8055 便歡喜 H6343 ;原來埃及人懼怕他們。
  39 H6566 他鋪張 H6051 雲彩 H4539 當遮蓋 H3915 ,夜間 H784 使火 H215 光照。
  40 H7592 他們一求 H935 ,他就使 H7958 鵪鶉 H8064 飛來,並用天上 H3899 的糧食 H7646 叫他們飽足。
  41 H6605 他打開 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就湧出 H6723 ;在乾旱之處 H1980 ,水流 H5104 成河。
  42 H2142 這都因他紀念 H6944 他的聖 H1697 H5650 和他的僕人 H85 亞伯拉罕。
  43 H3318 他帶領 H5971 百姓 H8342 歡樂 H972 而出,帶領 H7440 選民歡呼前往。
CUVS(i) 37 他 领 自 己 的 百 姓 带 银 子 金 子 出 来 ; 他 支 派 中 没 冇 一 个 软 弱 的 。 38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。 39 他 鋪 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。 40 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。 41 他 打 幵 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。 42 这 都 因 他 纪 念 他 的 圣 言 和 他 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 。 43 他 带 领 百 姓 欢 乐 而 出 , 带 领 选 民 欢 呼 前 往 。
CUVS_Strongs(i)
  37 H3318 他领自己的百姓带 H3701 银子 H2091 金子 H7626 出来;他支派 H3782 中没有一个软弱的。
  38 H3318 他们出来 H4714 的时候,埃及人 H8055 便欢喜 H6343 ;原来埃及人惧怕他们。
  39 H6566 他鋪张 H6051 云彩 H4539 当遮盖 H3915 ,夜间 H784 使火 H215 光照。
  40 H7592 他们一求 H935 ,他就使 H7958 鹌鹑 H8064 飞来,并用天上 H3899 的粮食 H7646 叫他们饱足。
  41 H6605 他打开 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就涌出 H6723 ;在乾旱之处 H1980 ,水流 H5104 成河。
  42 H2142 这都因他纪念 H6944 他的圣 H1697 H5650 和他的仆人 H85 亚伯拉罕。
  43 H3318 他带领 H5971 百姓 H8342 欢乐 H972 而出,带领 H7440 选民欢呼前往。
Esperanto(i) 37 Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo. 38 GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili. 39 Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto. 40 Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis. 41 Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto. 42 CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo. 43 Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.
Finnish(i) 37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. 38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä. 39 Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan. 40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. 41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. 42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli, 43 Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
FinnishPR(i) 37 Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. 38 Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä. 39 Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä. 40 He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä. 41 Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. 42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. 43 Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
Haitian(i) 37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm. 38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil. 39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit. 40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo. 41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè. 42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la. 43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Hungarian(i) 37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges. 38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket. 39 Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel. 40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket. 41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon. 42 Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának. 43 Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.
Indonesian(i) 37 Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat. 38 Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi. 39 Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam. 40 Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang. 41 Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun. 42 Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya. 43 Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
Italian(i) 37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro. 39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte. 40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. 41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. 42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore; 43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
ItalianRiveduta(i) 37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. 39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. 40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. 41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. 42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; 43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Korean(i) 37 그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다 38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다 39 여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며 40 그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다 41 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니 42 이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다 43 그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고
Lithuanian(i) 37 Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių. 38 Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo. 39 Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi. 40 Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona. 41 Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę. 42 Jis atsiminė savo šventą pažadą Abraomui, savo tarnui, 43 ir išvedė savo tautą su džiaugsmu, savo išrinktuosius su linksmybėmis.
PBG(i) 37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. 38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. 39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. 40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. 41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. 42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. 43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Portuguese(i) 37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. 38 O Egipto alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. 39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. 40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. 41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. 42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. 43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
Norwegian(i) 37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet. 38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem. 39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten. 40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød. 41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm. 42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener, 43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Romanian(i) 37 A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n'a şovăit dintre seminţiile Lui. 38 Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei. 39 A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea. 40 La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer. 41 A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate. 42 Căci Şi -a adus aminte de Cuvîntul Lui cel sfînt, şi de robul Său Avraam. 43 A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie.
Ukrainian(i) 37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся. 38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них. 39 Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі. 40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував. 41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях, 42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба. 43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,