Psalms 106:14-33

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1937 they desired G1939 with desire G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G2532 and G3985 they tested G3588   G2316 God G1722 in G504 a waterless place .
  15 G2532 And G1325 he gave G1473 them G3588   G155 their request; G1473   G1821 he sent G4140 fullness G1519 unto G3588   G5590 their souls. G1473  
  16 G2532 And G3949 they provoked Moses to anger G*   G1722 in G3588 the G3925 camp, G2532 and G* Aaron G3588 the G39 holy one G2962 of the lord .
  17 G455 [3opened G3588 1The G1093 2earth] G2532 and G2666 swallowed down G* Dathan, G2532 and G2572 covered over G1909 upon G3588 the G4864 congregation G* of Abiram.
  18 G2532 And G1572 [2was kindled G4442 1fire] G1722 in G3588   G4864 their congregation; G1473   G5395 a flame G2705.1 burnt up G268 the sinners.
  19 G2532 And G4160 they made G3448 a calf G1722 in G* Horeb, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588 the G1099.3 carving.
  20 G2532 And G236 they changed G3588   G1391 their glory G1473   G1722 into G3667 a representation G3448 of a calf G2068 eating G5528 grass.
  21 G2532 And G1950 they forgot G3588 the G2316 God, G3588 the G4982 one delivering G1473 them, G3588 the G4160 one doing G3173 great things G1722 in G* Egypt;
  22 G2297 wonders G1722 in G1093 the land G* of Ham; G5398 fearful things G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  23 G2532 And G2036 he spoke G3588   G1842 to utterly destroy G1473 them, G1508 unless G* Moses G3588   G1588 his chosen one G1473   G2476 stood G1722 among G3588 the G2351.5 devastation G1799 before G1473 him, G3588   G654 to turn G3588   G2372 his rage G1473   G3588   G3361 to not G1842 utterly destroy G1473 them.
  24 G2532 And G1847 they treated [3with contempt G1093 2land G1938.1 1 the desirable]; G3756 they did not G4100 trust G3588 in G3056 his word. G1473  
  25 G2532 And G1111 they grumbled G1722 in G3588   G4638 their tents; G1473   G3756 they did not G1522 listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord .
  26 G2532 And G1869 he lifted up G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G1473 them, G3588   G2598 to throw G1473 them down G1722 into G3588 the G2048 wilderness;
  27 G2532 and G3588   G2598 to throw down G3588   G4690 their seed G1473   G1722 into G3588 the G1484 nations, G2532 and G1287 to disperse G1473 them G1722 in G3588 the G5561 places.
  28 G2532 And G5055 they were initiated G3588 to G* Baal-peor, G2532 and G2068 they ate G2378 a sacrifice G3498 of the dead.
  29 G2532 And G3947 they provoked G1473 him G1722 in G3588   G2006.1 their practices; G1473   G2532 and G4129 [3was multiplied G1722 4among G1473 5them G3588 1the G4431 2blow].
  30 G2532 And G2476 Phinehas stood G*   G2532 and G1837.2 made atonement, G2532 and G2869 [3was abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
  31 G2532 And G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness, G1519 for G1074 generation G2532 and G1074 generation, G2193 unto G3588 the G165 eon.
  32 G2532 And G3949 they provoked him to anger G1473   G1909 at G5204 Water G485 of Dispute; G2532 and G2559 evil was inflicted upon G* Moses G1223 because of G1473 them;
  33 G3754 for G3893 they greatly embittered G3588   G4151 his spirit, G1473   G2532 and G1291 he drew apart G1722 with G3588   G5491 his lips. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1937 επεθύμησαν G1939 επιθυμίαν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3985 επείρασαν G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G504 ανύδρω
  15 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 το G155 αίτημα αυτών G1473   G1821 εξαπέστειλε G4140 πλησμονήν G1519 εις G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  16 G2532 και G3949 παρώργισαν Μωυσήν G*   G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G* Ααρών G3588 τον G39 άγιον G2962 κυρίου
  17 G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιε G* Δαθάν G2532 και G2572 εκάλυψεν G1909 επί G3588 την G4864 συναγωγήν G* Αβειρών
  18 G2532 και G1572 εξεκαύθη G4442 πυρ G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή αυτών G1473   G5395 φλοξ G2705.1 κατέφλεξεν G268 αμαρτωλούς
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3448 μόσχον G1722 εν G* Χωρήβ G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1099.3 γλυπτώ
  20 G2532 και G236 ηλλάξαντο G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G1722 εν G3667 ομοιώματι G3448 μόσχου G2068 εσθίοντος G5528 χόρτον
  21 G2532 και G1950 επελάθοντο G3588 του G2316 θεού G3588 του G4982 σώζοντος G1473 αυτούς G3588 του G4160 ποιήσαντος G3173 μεγάλα G1722 εν G* Αιγύπτω
  22 G2297 θαυμάσια G1722 εν G1093 γη G* Χαμ G5398 φοβερά G1909 επί G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
  23 G2532 και G2036 είπε G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G1508 ει μη G* Μωυσής G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
  24 G2532 και G1847 εξουδένωσαν G1093 γην G1938.1 επιθυμητήν G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473  
  25 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473   G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου
  26 G2532 και G1869 επήρε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G2598 καταβαλείν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  27 G2532 και G3588 του G2598 καταβαλείν G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1287 διασκορπίσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις
  28 G2532 και G5055 ετελέσθησαν G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G2068 έφαγον G2378 θυσίας G3498 νεκρών
  29 G2532 και G3947 παρώξυναν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473   G2532 και G4129 επληθύνθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 η G4431 πτώσις
  30 G2532 και G2476 έστη Φινεές G*   G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
  31 G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  32 G2532 και G3949 παρώργισαν αυτόν G1473   G1909 επί G5204 ύδατος G485 αντιλογίας G2532 και G2559 εκακώθη G* Μωυσής G1223 δι΄ G1473 αυτούς
  33 G3754 ότι G3893 παρεπίκραναν G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G1291 διέστειλεν G1722 εν G3588 τοις G5491 χείλεσιν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [105:14] και G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G504 A-DSM ανυδρω
    15 G2532 CONJ [105:15] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G155 N-ASN αιτημα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G4140 N-ASF πλησμονην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ [105:16] και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G2962 N-GSM κυριου
    17 G455 V-API-3S [105:17] ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην   N-PRI αβιρων
    18 G2532 CONJ [105:18] και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 D-GPM αυτων G5395 N-NSF φλοξ   V-AAI-3S κατεφλεξεν G268 A-APM αμαρτωλους
    19 G2532 CONJ [105:19] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3448 N-ASM μοσχον G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω   A-DSM γλυπτω
    20 G2532 CONJ [105:20] και G236 V-AMI-3P ηλλαξαντο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G3448 N-GSM μοσχου G2068 V-PAPGS εσθοντος G5528 N-ASM χορτον
    21   V-AMI-3P [105:21] επελαθοντο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G4982 V-PAPGS σωζοντος G846 D-APM αυτους G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3173 A-APN μεγαλα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G2298 A-APN [105:22] θαυμαστα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ G5398 A-APN φοβερα G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας
    23 G2532 CONJ [105:23] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξολεθρευσαι
    24 G2532 CONJ [105:24] και G1847 V-AAI-3P εξουδενωσαν G1065 N-ASF γην   A-ASF επιθυμητην G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ [105:25] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου
    26 G2532 CONJ [105:26] και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G2598 V-FAN καταβαλειν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    27 G2532 CONJ [105:27] και G3588 T-GSN του G2598 V-FAN καταβαλειν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1287 V-AAN διασκορπισαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    28 G2532 CONJ [105:28] και G5055 V-API-3P ετελεσθησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2378 N-GSF θυσιας G3498 N-GPM νεκρων
    29 G2532 CONJ [105:29] και G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4129 V-API-3S επληθυνθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις
    30 G2532 CONJ [105:30] και G2476 V-AAI-3S εστη   N-PRI φινεες G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
    31 G2532 CONJ [105:31] και G3049 V-API-3S ελογισθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    32 G2532 CONJ [105:32] και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G5204 N-GSN υδατος G485 N-GSF αντιλογιας G2532 CONJ και G2559 V-API-3S εκακωθη   N-NSM μωυσης G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους
    33 G3754 CONJ [105:33] οτι G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεστειλεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישׁימון׃ 15 ויתן להם שׁאלתם וישׁלח רזון בנפשׁם׃ 16 ויקנאו למשׁה במחנה לאהרן קדושׁ יהוה׃ 17 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם׃ 18 ותבער אשׁ בעדתם להבה תלהט רשׁעים׃ 19 יעשׂו עגל בחרב וישׁתחוו למסכה׃ 20 וימירו את כבודם בתבנית שׁור אכל עשׂב׃ 21 שׁכחו אל מושׁיעם עשׂה גדלות במצרים׃ 22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃ 23 ויאמר להשׁמידם לולי משׁה בחירו עמד בפרץ לפניו להשׁיב חמתו מהשׁחית׃ 24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃ 25 וירגנו באהליהם לא שׁמעו בקול יהוה׃ 26 וישׂא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ 27 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ 28 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃ 29 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃ 30 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃ 31 ותחשׁב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃ 32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשׁה בעבורם׃ 33 כי המרו את רוחו ויבטא בשׂפתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H183 ויתאוו   H8378 תאוה   H4057 במדבר in the wilderness, H5254 וינסו and tempted H410 אל God H3452 בישׁימון׃ in the desert.
  15 H5414 ויתן And he gave H1992 להם   H7596 שׁאלתם them their request; H7971 וישׁלח but sent H7332 רזון leanness H5315 בנפשׁם׃ into their soul.
  16 H7065 ויקנאו They envied H4872 למשׁה Moses H4264 במחנה also in the camp, H175 לאהרן Aaron H6918 קדושׁ the saint H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H6605 תפתח opened H776 ארץ The earth H1104 ותבלע and swallowed up H1885 דתן Dathan, H3680 ותכס and covered H5921 על and covered H5712 עדת the company H48 אבירם׃ of Abiram.
  18 H1197 ותבער was kindled H784 אשׁ And a fire H5712 בעדתם in their company; H3852 להבה the flame H3857 תלהט burned up H7563 רשׁעים׃ the wicked.
  19 H6213 יעשׂו They made H5695 עגל a calf H2722 בחרב in Horeb, H7812 וישׁתחוו and worshiped H4541 למסכה׃ the molten image.
  20 H4171 וימירו Thus they changed H853 את   H3519 כבודם their glory H8403 בתבנית into the similitude H7794 שׁור of an ox H398 אכל that eateth H6212 עשׂב׃ grass.
  21 H7911 שׁכחו They forgot H410 אל God H3467 מושׁיעם their savior, H6213 עשׂה which had done H1419 גדלות great things H4714 במצרים׃ in Egypt;
  22 H6381 נפלאות Wondrous works H776 בארץ in the land H2526 חם of Ham, H3372 נוראות terrible things H5921 על by H3220 ים sea. H5488 סוף׃ the Red
  23 H559 ויאמר Therefore he said H8045 להשׁמידם that he would destroy H3884 לולי them, had not H4872 משׁה Moses H972 בחירו his chosen H5975 עמד stood H6556 בפרץ him in the breach, H6440 לפניו before H7725 להשׁיב to turn away H2534 חמתו his wrath, H7843 מהשׁחית׃ lest he should destroy
  24 H3988 וימאסו Yea, they despised H776 בארץ land, H2532 חמדה the pleasant H3808 לא not H539 האמינו they believed H1697 לדברו׃ his word:
  25 H7279 וירגנו But murmured H168 באהליהם in their tents, H3808 לא not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה׃ of the LORD.
  26 H5375 וישׂא Therefore he lifted up H3027 ידו his hand H1992 להם   H5307 להפיל against them, to overthrow H853 אותם   H4057 במדבר׃ them in the wilderness:
  27 H5307 ולהפיל To overthrow H2233 זרעם their seed H1471 בגוים also among the nations, H2219 ולזרותם and to scatter H776 בארצות׃ them in the lands.
  28 H6775 ויצמדו They joined themselves H1187 לבעל פעור also unto Baalpeor, H398 ויאכלו and ate H2077 זבחי the sacrifices H4191 מתים׃ of the dead.
  29 H3707 ויכעיסו Thus they provoked to anger H4611 במעלליהם with their inventions: H6555 ותפרץ broke in H4046 בם מגפה׃ and the plague
  30 H5975 ויעמד Then stood up H6372 פינחס Phinehas, H6419 ויפלל and executed judgment: H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
  31 H2803 ותחשׁב And that was counted H6666 לו לצדקה unto him for righteousness H1755 לדר unto all generations H1755 ודר unto all generations H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
  32 H7107 ויקציפו They angered H5921 על also at H4325 מי the waters H4808 מריבה of strife, H3415 וירע so that it went ill H4872 למשׁה with Moses H5668 בעבורם׃ for their sakes:
  33 H3588 כי Because H4784 המרו they provoked H853 את   H7307 רוחו his spirit, H981 ויבטא so that he spoke unadvisedly H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
new(i)
  14 H183 [H8691] But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 [H8762] and tested H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 [H8799] And he gave H7596 them their request; H7971 [H8762] but sent H7332 leanness H5315 into their breath.
  16 H7065 [H8762] They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 [H8799] opened H1104 [H8799] and swallowed up H1885 Dathan, H3680 [H8762] and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 [H8799] was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 [H8762] burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 [H8691] and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their liberator, H6213 [H8802] who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 [H8737] and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would desolate H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 at the face of H6556 him in the breach, H7725 [H8687] to turn away H2534 his hot anger, H7843 [H8687] lest he should decay them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 [H8689] they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents, H8085 [H8804] and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 [H8799] Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 [H8687] against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 [H8687] To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 [H8763] and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 [H8735] They joined H1187 themselves also to Baalpeor, H398 [H8799] and ate H2077 the sacrifices H4191 [H8801] of the dead.
  29 H3707 [H8686] Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds: H4046 and the plague H6555 [H8799] broke in upon them.
  30 H5975 [H8799] Then stood up H6372 Phinehas, H6419 [H8762] and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 [H8735] was stopped.
  31 H2803 [H8735] And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 [H8686] They made him burst out in rage H4325 also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife, H3415 [H8799] so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit, H981 [H8762] so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
Vulgate(i) 14 cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius 15 et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine 16 dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum 17 et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini 18 aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram 19 et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios 20 fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile 21 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum 22 obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto 23 mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum 24 dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret 25 et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius 26 et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini 27 et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto 28 et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris 29 et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum 30 et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga 31 stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio 32 et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum 33 et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos
Clementine_Vulgate(i) 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt. 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. 30 Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim;
Wycliffe(i) 14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem. 15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men. 16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris. 17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses. 18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth. 19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis. 20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem. 21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men. 22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng. 23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris. 24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe. 25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid. 26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis. 27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid. 28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis. 29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille. 30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille. 31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men. 32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men. 33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Coverdale(i) 14 A lust came vpo them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. 15 Yet he gaue them their desyre, and sent the ynough at their willes. 16 They angred Moses in the tetes, and Aaron the saynte of the LORDE. 17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, and couered the congregacio of Abiram. 18 The fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage. 20 Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye. 21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. 22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. 23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the. 24 Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE. 26 Then lift he vp his honde agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and ate the offeringes of the deed. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne invecions, and the plage was greate amonge them. 30 Then stode vp Phineas and excuted iustice, & so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore. 32 They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes.
MSTC(i) 14 A lust came upon them in the wilderness, so that they tempted God in the desert. 15 And he gave them their desire, but sent leanness withal into their soul. 16 They angered Moses in the tents, and Aaron the saint of the LORD. 17 So the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the congregation of Abiram. 18 The fire was kindled in their company; the flame burnt up the ungodly. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calf, that eateth hay. 21 They forgot God their Savior, which had done so great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things in the reed sea. 23 So he said he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in that gap; to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorn of that pleasant land, and gave no credence unto his word, 25 but murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Then lift he up his hand against them, to overthrow them in the wilderness, 27 to cast out their seed among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves unto Baal-Peor, and ate the offerings of the dead. 29 Thus they provoked him unto anger with their own inventions; and the plague was great among them. 30 Then stood up Phinehas, and executed justice; and so the plague ceased. 31 And that was counted unto him for righteousness, among all posterities for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that he punished Moses for their sakes, 33 because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Matthew(i) 14 A lust came vpon them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. 15 Yet he gaue them their desire, and sent them ynough at their wylles. 16 They angred Moyses in the tentes, & Aaron the saynct of the Lord. 17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, & couered the congregatyon of Abyram. 18 The fyre was kyndled in their companie, the flamme brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glorye into the similitude of a calfe, that eateth hay. 21 They forgat God their Sauiour, whyche had done so greate thynges in Egypte. 22 Wonderous workes in the land of Ham and fearful thynges in the read sea. 23 So he sayde he wuld haue destroyed them had not Moses hys chosen stand before him in that gappe: to turne awaye his wrathfull indignatyon, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto hys worde 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lord. 26 Then lyft he vp his hand against them to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede among the nacions. and to scatter them in the landes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor and eate the offeringes of the dead. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuencyons, and the plage was great among them. 30 Then stode vp Phynehes and executed iustice, and so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for ryghtuousnesse, amonge all posterityes for euermore. 32 They angeryd hym also at the waters of strife, so that Moyses was punished for ther sakes. 33 Because they prouoked his spirite, and he told them plainly with his lippes.
Great(i) 14 But lust came vpon them in the wildernesse, and they tempted God in the deserte. 15 And he gaue them their desyre, and sent leanesse withall in to their soule. 16 They angred Moses also in the tentes, and Aaron the sayncte of the Lorde. 17 So the earth opened, and swalowed vp Dathan, & couered the congregacion of Abiram. 18 And the fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten ymage. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a calfe, that eateth haye. 21 And they forgat God their Sauioure, which had done so greate thynges in Egipte. 22 Wonderous worckes in the lande of Ham, and fearfull thinges by the reed see. 23 So he sayd he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stande before hym in that gappe: to turne awaye his wrathful indignacion, lest he shulde destroye them. 24 Yee they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto his word. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lorde. 26 Then lyft he vp his hand agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. 27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the landes. 28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and eate the offeringes of the deed. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their awne inuencions and the plage was greate amonge them. 30 Then stode vp Phinehes and prayed, & so the plage ceased. 31 And that was counted vnto him for righteousnesse, amonge all posterites for euermore. 32 They angered him also at the waters of stryfe, so that he punyshed Moses for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, so that he spake vnaduisedly with his lyppes.
Geneva(i) 14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert. 15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule. 16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord. 17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram. 18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked. 19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse. 21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt, 22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea. 23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them. 24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde, 25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord. 26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse, 27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries. 28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead. 29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them. 30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied. 31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer. 32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes, 33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Bishops(i) 14 And they were taken with a great lust in the wyldernesse: and they tempted God in the desert 15 And he gaue them their desire: and sent leannes withal into their soule 16 They enuied also at Moyses in the tentes: [and] at Aaron the saint of God 17 So the earth opened and swalowed vp Dathan: and couered the company of Abiram 18 And the fire was kindled in their company: the flambe brent vp the vngodly 19 They made a calfe in Horeb: and worshipped the moulten image 20 Thus they turned their glory: into the similitude of a calfe that eateth hay 21 (106:21a) They forgat God their sauiour, who had done so great thynges in Egypt 22 (106:21b) wonderous workes in ye land of Cham, [and] terrible thinges at the red sea 23 (106:22) Wherfore he appointed to destroy them, had not Moyses his chosen stand in the breache before hym: to turne away his wrathful indignation, lest he should destroy them 24 (106:23) Yea they thought scorne of the lande most to be desired: they gaue no credite vnto his worde 25 (106:24) But they murmured in their tentes: they would not hearken vnto the voyce of God 26 (106:25a) Then lift he vp his hand against them, to geue them an ouerthrowe in the wildernesse 27 (106:25b) to geue their seede an ouerthrowe amongst the nations, and to scatter them in sundry landes 28 (106:26) They ioyned them selues vnto Baal Peor: they also did eate of the sacrifices of the dead 29 (106:27) And they prouoked the [Lorde] vnto anger with their owne inuentions: and a plague fell mightily amongst them 30 (106:28) Then stoode vp Phinehes, he executed iustice: and so the plague ceassed 31 (106:29) And that was imputed vnto hym for righteousnesse: in generation and generation for euermore 32 (106:30) They also prouoked [God] at the waters of strife: and all was not well with Moyses for their sakes 33 (106:31) For they had caused an alteration to be of his spirite: so that he spake vnaduisedly with his lippes
DouayRheims(i) 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, 25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
KJV(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
KJV_Cambridge(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
KJV_Strongs(i)
  14 H183 But lusted [H8691]   H8378 exceedingly H4057 in the wilderness H5254 , and tempted [H8762]   H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave [H8799]   H7596 them their request H7971 ; but sent [H8762]   H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied [H8762]   H4872 Moses H4264 also in the camp H175 , and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 opened [H8799]   H1104 and swallowed up [H8799]   H1885 Dathan H3680 , and covered [H8762]   H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled [H8799]   H5712 in their company H3852 ; the flame H3857 burned up [H8762]   H7563 the wicked.
  19 H6213 They made [H8799]   H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 , and worshipped [H8691]   H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed [H8686]   H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eateth [H8802]   H6212 grass.
  21 H7911 They forgat [H8804]   H410 God H3467 their saviour [H8688]   H6213 , which had done [H8802]   H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works [H8737]   H776 in the land H2526 of Ham H3372 , and terrible things [H8737]   H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said [H8799]   H8045 that he would destroy [H8687]   H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood [H8804]   H6440 before H6556 him in the breach H7725 , to turn away [H8687]   H2534 his wrath H7843 , lest he should destroy [H8687]   them .
  24 H3988 Yea, they despised [H8799]   H2532 the pleasant H776 land H539 , they believed [H8689]   H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured [H8735]   H168 in their tents H8085 , and hearkened [H8804]   H6963 not unto the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 Therefore he lifted up [H8799]   H3027 his hand H5307 against them, to overthrow [H8687]   H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow [H8687]   H2233 their seed H1471 also among the nations H2219 , and to scatter [H8763]   H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined [H8735]   H1187 themselves also unto Baalpeor H398 , and ate [H8799]   H2077 the sacrifices H4191 of the dead [H8801]  .
  29 H3707 Thus they provoked him to anger [H8686]   H4611 with their inventions H4046 : and the plague H6555 brake in [H8799]   upon them.
  30 H5975 Then stood up [H8799]   H6372 Phinehas H6419 , and executed judgment [H8762]   H4046 : and so the plague H6113 was stayed [H8735]  .
  31 H2803 And that was counted [H8735]   H6666 unto him for righteousness H1755 unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered [H8686]   H4325 him also at the waters H4808 of strife [H8677]   H4809   H3415 , so that it went ill [H8799]   H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked [H8689]   H7307 his spirit H981 , so that he spake unadvisedly [H8762]   H8193 with his lips.
Thomson(i) 14 They indulged a longing desire in the desert, and tried God in a place without water. 15 Though he granted them their request, and sent satiety to their soul; 16 yet they provoked Moses in the camp and Aaron the consecrated of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abeiron; 18 and a fire was kindled in their assembly, and a flame burned up the wicked. 19 Even at Choreb they made a calf, and worshipped the graven image; 20 and exchanged their glory for the image of an ox which eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 wonderful things in the land of Cham, and terrible things at the Red sea: 23 whereupon he spake of destroying them, had not his chosen Moses stood before him in the breach, to turn him from his fierce indignation, that he might not utterly destroy. 24 When they despised the pleasant land and did not confide in his word: 25 but murmured in their tents; and hearkened not to the voice of the Lord: 26 he lifted up his hand against them; to overthrow them in the desert; 27 and cast back their seed among the nations; and disperse them in the countries. 28 When they consecrated themselves to Belphegor; and ate the sacrifices offered to dead men; 29 and provoked him with their devices; and the plague was raging among them: 30 Phineas stood up and made atonement; and the plague was stayed: 31 and it was counted to him for righteousness to all generations forever. 32 When they provoked him at the water of strife it went ill with Moses on their account. 33 For they provoked his spirit and he spake unadvisedly with his lips.
Webster(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Webster_Strongs(i)
  14 H183 [H8691] But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness H5254 [H8762] , and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 [H8799] And he gave H7596 them their request H7971 [H8762] ; but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 [H8762] They envied H4872 Moses H4264 also in the camp H175 , and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 [H8799] opened H1104 [H8799] and swallowed up H1885 Dathan H3680 [H8762] , and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 [H8799] was kindled H5712 in their company H3852 ; the flame H3857 [H8762] burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 [H8799] They made H5695 a calf H2722 in Horeb H7812 [H8691] , and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 [H8686] Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 [H8802] that eateth H6212 grass.
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their saviour H6213 [H8802] , who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham H3372 [H8737] , and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 before H6556 him in the breach H7725 [H8687] , to turn away H2534 his wrath H7843 [H8687] , lest he should destroy them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land H539 [H8689] , they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents H8085 [H8804] , and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 [H8799] Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 [H8687] against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 [H8687] To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations H2219 [H8763] , and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 [H8735] They joined H1187 themselves also to Baalpeor H398 [H8799] , and ate H2077 the sacrifices H4191 [H8801] of the dead.
  29 H3707 [H8686] Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds H4046 : and the plague H6555 [H8799] broke in upon them.
  30 H5975 [H8799] Then stood up H6372 Phinehas H6419 [H8762] , and executed judgment H4046 : and so the plague H6113 [H8735] was stopped.
  31 H2803 [H8735] And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 [H8686] They angered H4325 him also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H3415 [H8799] , so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit H981 [H8762] , so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
Brenton(i) 14 (105:14) And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. 15 (105:15) And he gave them their request, and sent fullness into their souls. 16 (105:16) They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 (105:17) The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. 18 (105:18) And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. 19 (105:19) And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 (105:20) and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 21 (105:21) They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 (105:22) wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. 23 (105:23) So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. 24 (105:24) Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. 25 (105:25) And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 26 (105:26) So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; 27 (105:27) and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 (105:28) They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; 29 (105:29) and destruction, was multiplied among them. 30 (105:30) Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. 31 (105:31) And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. 32 (105:32) They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 (105:33) for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. 15 Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὴν ψυχὰς αὐτῶν.
16 Καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ, τὸν Ἀαρὼν τὸν ἅγιον Κυρίου. 17 Ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιε Δαθὰν, καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Ἀβειρών. 18 Καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
19 Καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ, καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ· 20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἐσθίοντος χόρτον. 21 Ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, 22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. 23 Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι.
24 Καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητὴν, καὶ οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ. 25 Καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου. 26 Καὶ ἐπῆρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
28 Καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ, καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν. 29 Καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις. 30 Καὶ ἔστη Φινεὲς καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. 31 Καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
32 Καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς διʼ αὐτούς· 33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul. 16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image. 20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy. 24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word; 25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord. 26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness; 27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they joined themselves unto Ba’al-pe’or, and ate the sacrifices of the dead. 29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed. 31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake; 33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
YLT(i) 14 And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert. 15 And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul. 16 And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah's holy one. 17 Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram. 18 And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked. 19 They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image, 20 And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. 21 They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt, 22 Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph. 23 And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying. 24 And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word. 25 And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah. 26 And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness, 27 And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands. 28 And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead, 29 And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them, 30 And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained, 31 And it is reckoned to him to righteousness, To all generations—unto the age. 32 And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes, 33 For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
JuliaSmith(i) 14 And they will desire a desire in the desert, and they will tempt God in the waste. 15 And he will give to them their asking; and he will send leanness into their soul. 16 And they will be jealous. against Moses in the camp, against Aaron the holy of Jehovah. 17 The earth will open and will swallow down Dathan, and will cover the assembly of Abiram. 18 And a fire will be kindled in their assembly; the flame will burn up the unjust 19 They will make a calf in Horeb, and they will worship to the molten image. 20 And they will change their glory into the likeness of an ox eating grass. 21 They forgat God saving them, doing great things in Egypt 22 Wonders in the land of Ham, terrible things in the sea of sedge. 23 And he will say to destroy them unless Moses his chosen stood in the breaking before him to turn away his wrath from destroying. 24 And they will despise in the land of desire; they trusted not to his word: 25 And they will murmur in their tents; they heard not to the voice of Jehovah. 26 And he will lift up his hand against them: he will cause them to fall in the desert: 27 And to cause their seed to fall among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they will be bound to Baalpeor, and they will eat the sacrifices of the dead. 29 And they will irritate in their doings, and the blow will break upon them. 30 And Phinehas will stand and intercede, and the blow will be restrained. 31 And it will be reckoned to him for justice to generation and generation, even to forever. 32 And they will anger him at the water of strife, and it will be evil to Moses on account of them: 33 For they embittered his spirit, and he talked idly with his lips.
Darby(i) 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted ?God in the desert. 15 Then he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram; 18 And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image; 20 And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgot ?God their Saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them]. 24 And they despised the pleasant land; they believed not his word, 25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah. 26 And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness; 27 And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries. 28 And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead; 29 And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them. 30 Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed; 31 And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore. 32 And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account; 33 For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
ERV(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word; 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness: 27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
ASV(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness,
And tempted God in the desert. 15 And he gave them their request,
But sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp,
[And] Aaron the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan,
And covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb,
And worshipped a molten image. 20 Thus they changed their glory
For the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their Saviour,
Who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham,
[And] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them,
Had not Moses his chosen stood before him in the breach,
To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land,
They believed not his word, 25 But murmured in their tents,
And hearkened not unto the voice of Jehovah. 26 Therefore he sware unto them,
That he would overthrow them in the wilderness, 27 And that he would overthrow their seed among the nations,
And scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal-peor,
And ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings;
And the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment;
And so the plague was stayed. 31 And that was reckoned unto him for righteousness,
Unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of Meribah,
So that it went ill with Moses for their sakes; 33 Because they were rebellious against his spirit,
And he spake unadvisedly with his lips.
ASV_Strongs(i)
  14 H183 But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 And tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request, H7971 But sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 And Aaron H6918 the saint H3068 of Jehovah.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 And covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 The flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 And worshipped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 For the likeness H7794 of an ox H398 that eateth H6212 grass.
  21 H7911 They forgat H410 God H3467 their Saviour, H6213 Who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 And terrible things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, Had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 To turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 They believed H1697 not his word,
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 And hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah.
  26 H5375 Therefore he sware H3027 unto H5307 them, That he would overthrow H4057 them in the wilderness,
  27 H5307 And that he would overthrow H2233 their seed H1471 among the nations, H2219 And scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also unto Baal-peor, H398 And ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their doings; H4046 And the plague H6555 brake in upon them.
  30 H5975 Then stood up H6372 Phinehas, H6419 and executed judgment; H4046 And so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was reckoned H6666 unto him for righteousness, H1755 Unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H3415 So that it went ill H4872 with Moses for their sakes;
  33 H4784 Because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 And he spake unadvisedly H8193 with his lips.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert. 15 And He gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them. 24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word; 25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness; 27 And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever. 32 They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them; 33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
Rotherham(i) 14 But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste. 15 So he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 And they became jealous of Moses in the camp,––of Aaron the holy one of Yahweh; 17 The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram; 18 Then was kindled a fire in their assembly,––a flame, consumed the lawless ones. 19 They made a calf in Horeb,––and bowed down to a molten image; 20 Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt: 22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea. 23 Then would he have bidden to destroy them,––had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying. 24 And they refused the delightful land, They believed not his word; 25 But murmured in their tents,––They hearkened not unto the voice of Yahweh. 26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert; 27 And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands. 28 Yet they let themselves be bound to Baal–peor,––and did eat sacrifices to the dead: 29 So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them. 30 Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague: 31 So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding. 32 And they provoked by the waters of Meribah,––And it fared ill with Moses, for their sakes; 33 For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
CLV(i) 14 They lusted with yearning in the wilderness, And they tried El in the desolation." 15 So He gave them their request, And He sent sustenance for their soul." 16 They grew jealous of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of Yahweh." 17 The earth opened up and swallowed Dathan, And it covered over the congregation of Abiram." 18 Fire consumed in their congregation; A blaze set the wicked aflame. 19 They made a calf at Horeb, And they bowed down to a molten image." 20 They changed His glory Into the model of a bull calf that feeds on herbage. 21 They forgot the El Who was saving them, Who was doing great deeds in Egypt, 22 Marvelous works in the country of Ham, Fear inspiring deeds by the Sea of Weeds." 23 He said that He would exterminate them, Except that Moses, His chosen one, Stood in the breach before Him, To turn back His fury from bringing ruin on them." 24 Then they rejected the coveted land; They did not believe His word, 25 And they murmured in their tents; They did not hearken to the voice of Yahweh. 26 So He lifted His hand in swearing to them To cast them down in the wilderness, 27 And to scatter their seed among the nations, And to toss them away throughout the countries." 28 Yet they paired themselves with Baal-peor, And they ate sacrifices offered to dead idols." 29 They provoked Him to vexation with their actions, So that a stroke breached forth among them." 30 But Phinehas stood up and mediated, And the stroke was restrained." 31 This was reckoned to him for righteousness For generation after generation for the eon. 32 They prompted wrath at the waters of Meribah, And it was evil for Moses for their sake" 33 Because they provoked his spirit, And he talked rashly with his lips."
BBE(i) 14 They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places. 15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. 16 They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord. 17 The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band. 18 And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames. 19 They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold. 20 And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. 21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. 23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction. 24 They were disgusted with the good land; they had no belief in his word; 25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord. 26 So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land: 27 That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands. 28 And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead. 29 So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them. 30 Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther. 31 And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever. 32 They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them; 33 For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
MKJV(i) 14 but they lusted greedily in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And He gave them what they asked, but sent leanness into their soul. 16 And they were jealous of Moses in the camp, and Aaron the saint of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the melted image. 20 And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Deliverer, who had done great things in Egypt; 22 wonderful works in the land of Ham, fearful things by the Red Sea. 23 And He said that He would destroy them, if Moses His chosen had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe His Word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the voice of Jehovah. 26 And He lifted up His hand to them, to overthrow them in the wilderness; 27 to overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 And they joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead, 29 and provoked Him to anger with their doings; and the plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood and interceded, and the plague was stayed. 31 And it was counted to him for righteousness to all generations forevermore. 32 And they angered Him at the waters of strife so that it went ill with Moses for their sakes; 33 because they provoked his spirit so that he spoke rashly with his lips.
LITV(i) 14 and they greedily lusted in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And He gave their request to them, but sent wasting into their soul. 16 And they were jealous of Moses the saint of Jehovah in the camp of Aaron; 17 the earth opened up and swallowed Dathan; and covered the company of Abiram. 18 And a fire burned in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and fell down before the casted image; 20 and they changed their Glory into the image of an ox eating grass. 21 They forgot God their deliverer, doing great things in Egypt; 22 wonders in the land of Ham; awesome things by the Sea of Reeds. 23 And He said to destroy them; except Moses His chosen one had stood before Him in the breach, to turn away His wrath from destroying them . 24 They despised the pleasant land; they did not believe His word. 25 And they murmured in their tents, not listening to the voice of Jehovah; 26 and He lifted up His hand to them, to make them fall in the wilderness; 27 to make their seed fall also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They also were joined to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead; 29 and provoked Him with their deeds; and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood and intervened, and the plague was stayed; 31 and it was counted to him for righteousness to generation and generation, forever. 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they provoked his spirit, and he spoke rashly with his lips.
ECB(i) 14 and in desiring, they desired in the wilderness and tested El in the desolation: 15 He gave them their petition and sent emaciation to their soul: 16 they envied Mosheh in the camp and Aharon the holy of Yah Veh: 17 the earth opened and swallowed Dathan and covered the witness of Abi Ram: 18 a fire burnt in their witness - the flame burnt the wicked: 19 they worked a calf in Horeb and prostrated to the molten: 20 they changed their honor into the pattern of an ox that eats herbage: 21 they forgot El their saviour who worked great in Misrayim 22 - marvels in the land of Ham; awesomenesses by the Reed sea. 23 He said to desolate them, except Mosheh his chosen stood at his face in the breach, to turn away his fury, lest he ruin. 24 Yes, they spurned the land of desire; they trusted not his word; 25 they rebelled in their tents and hearkened not to the voice of Yah Veh. 26 He lifted his hand against them to fell them in the wilderness; 27 to also fell their seed among the goyim and to winnow them in the lands. 28 They joined Baal Peor and ate the sacrifices of the dead: 29 thus they vex him with their exploits; and the plague breaks on them: 30 and Pinechas stands and prays; and the plague restrains: 31 and it was fabricated to him for justness generation to generation eternally. 32 They enraged him at the waters of Meribah/strife, so that it went evilly with Mosheh for their sakes: 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips:
ACV(i) 14 but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy. 24 Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of LORD. 26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. 28 They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore. 32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
WEB(i) 14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word, 25 but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice. 26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, 27 that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped. 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
WEB_Strongs(i)
  14 H8378 but gave H183 in to craving H4057 in the desert, H5254 and tested H410 God H3452 in the wasteland.
  15 H5414 He gave H7596 them their request, H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron, H3068 Yahweh's H6918 saint.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 A fire H1197 was kindled H5712 in their company. H3852 The flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 a molten image.
  20 H4171 Thus they exchanged H3519 their glory H8403 for an image H7794 of a bull H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God, H3467 their Savior, H6213 who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and awesome things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H4872 them, had Moses, H972 his chosen, H3884 not H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 so that he wouldn't destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land. H539 They didn't believe H1697 his word,
  25 H7279 but murmured H168 in their tents, H8085 and didn't listen H3068 to Yahweh's H6963 voice.
  26 H5375 Therefore he swore H3027 to H5307 them that he would overthrow H4057 them in the wilderness,
  27 H5307 that he would overthrow H2233 their seed H1471 among the nations, H2219 and scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also to Baal H398 Peor, and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their deeds. H4046 The plague H6555 broke in on them.
  30 H6372 Then Phinehas H5975 stood up, H6419 and executed judgment, H4046 so the plague H6113 was stopped.
  31 H2803 That was credited H6666 to him for righteousness, H1755 for all H1755 generations H5704 to H5769 come.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H4872 so that Moses H3415 was troubled for their sakes;
  33 H4784 because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 he spoke rashly H8193 with his lips.
NHEB(i) 14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD's holy one. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Sea at the End. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice. 26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped. 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
AKJV(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
AKJV_Strongs(i)
  14 H183 But lusted H4057 exceedingly in the wilderness, H5254 and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request; H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the LORD.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed H1885 up Dathan H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 burned H7563 up the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshipped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the similitude H7794 of an ox H398 that eats H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H1419 which had done great H4714 things in Egypt;
  22 H6381 Wondrous H776 works in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible H5488 things by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had H4872 not Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn H2534 away his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
  26 H5375 Therefore he lifted H3027 up his hand H5307 against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also to Baalpeor, H398 and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their inventions: H4046 and the plague H6555 broke in on them.
  30 H5975 Then stood H6372 up Phinehas, H6419 and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was counted H6666 to him for righteousness H1755 to all generations H5769 for ever more.
  32 H7107 They angered H5921 him also at H4325 the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses H5668 for their sakes:
  33 H3588 Because H4784 they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke H981 unadvisedly H8193 with his lips.
KJ2000(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their descendants also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices to the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds: and the plague broke in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations forevermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke rashly with his lips.
UKJV(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass. 21 They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
TKJU(i) 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And He gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 They also envied Moses in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, which had done great things in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and frightful things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn away His wrath, lest He should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they did not believe His word: 25 But murmured in their tents, and did not hearken to the voice of the LORD. 26 Therefore He lifted up His hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They also joined themselves to Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead, 29 thus they provoked Him to anger with their inventions: And the plague broke out upon them. 30 Then Phinehas stood up, and executed judgment: And so the plague was halted. 31 And that was counted to him for righteousness to all generations forevermore. 32 They also angered Him at the waters of strife, so that it went badly with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
CKJV_Strongs(i)
  14 H183 But lusted H8378 exceedingly H4057 in the wilderness, H5254 and tempted H410 God H3452 in the desert.
  15 H5414 And he gave H7596 them their request; H7971 but sent H7332 leanness H5315 into their soul.
  16 H7065 They envied H4872 Moses H4264 also in the camp, H175 and Aaron H6918 the saint H3068 of the Lord.
  17 H776 The earth H6605 opened H1104 and swallowed up H1885 Dathan, H3680 and covered H5712 the company H48 of Abiram.
  18 H784 And a fire H1197 was kindled H5712 in their company; H3852 the flame H3857 burned up H7563 the wicked.
  19 H6213 They made H5695 a calf H2722 in Horeb, H7812 and worshiped H4541 the molten image.
  20 H4171 Thus they changed H3519 their glory H8403 into the likeness H7794 of a ox H398 that eat H6212 grass.
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H6213 which had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not unto the voice H3068 of the Lord.
  26 H5375 Therefore he lifted up H3027 his hand H5307 against them, to overthrow H4057 them in the wilderness:
  27 H5307 To overthrow H2233 their seed H1471 also among the nations, H2219 and to scatter H776 them in the lands.
  28 H6775 They joined H1187 themselves also unto Baal–peor, H398 and ate H2077 the sacrifices H4191 of the dead.
  29 H3707 Thus they provoked him to anger H4611 with their inventions: H4046 and the plague H6555 broke in upon them.
  30 H5975 Then stood up H6372 Phinehas, H6419 and executed judgment: H4046 and so the plague H6113 was stayed.
  31 H2803 And that was counted H6666 unto him for righteousness H1755 unto all H1755 generations H5704 for H5769 evermore.
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
EJ2000(i) 14 They gave themselves over to lust in the wilderness and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 Then they envied Moses in the camp and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. 21 They forgot the God of their saving health, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and terrible things upon the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath lest he should destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe his word: 25 But murmured in their tents and did not hearken unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness, 27 to overthrow their seed also among the Gentiles, and to scatter them in the lands. 28 They also joined themselves unto Baalpeor and ate the sacrifices for the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions; and the plague broke in upon them. 30 Then Phinehas stood up and executed judgment, and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness from generation to generation for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit to rebel, and he spoke it with his lips.
CAB(i) 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. 15 And He gave them their request, and sent fullness into their souls. 16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiram. 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burned up the sinners. 19 And they made a calf in Horeb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the likeness of a calf that feeds on grass. 21 They forgot God that saved them, who had done great deeds in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things at the Red Sea. 23 So He said that He would have destroyed them, had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, to turn Him away from the fierceness of His anger, so that He should not destroy them. 24 Moreover they despised the desirable land, and did not believe His word. 25 And they murmured in their tents; they hearkened not to the voice of the Lord. 26 So He lifted up His hand against them, to cast them down in the wilderness; 27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They were joined also to Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked Him with their deeds; 29 and destruction was multiplied among them. 30 Then Phinehas stood up and made atonement, and the plague ceased. 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations forever. 32 They provoked Him also at the Water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips.
LXX2012(i) 14 And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. 15 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. 16 For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. 17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. 18 Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; 24 these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. 29 And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven. 31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
NSB(i) 14 They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God. 15 He gave them what they asked for. He also gave them a degenerative disease. 16 In the camp certain men became envious of Moses. They also became envious of Aaron, Jehovah’s holy one. 17 The ground split open and swallowed Dathan. It buried Abiram's followers. 18 A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people. 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass. 21 They forgot the God of their salvation, the one who did spectacular things in Egypt, 22 miracles in the land of Ham, and terrifying things at the Red Sea. 23 God said he was going to destroy them, but Moses, his chosen one, stood in his way to prevent him from exterminating them. 24 They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said. 25 They complained in their tents. They did not obey Jehovah. 26 Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness, 27 kill their descendants among the nations, and scatter them throughout various lands. 28 They joined in worshiping the god Baal while they were at Peor. They ate what was sacrificed to the dead. 29 They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them. 30 Phinehas stood between God and the people, and the plague was stopped. 31 Because of this, Phinehas was considered righteous forever, throughout every generation. 32 They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did. 33 They made him bitter so that he spoke recklessly.
ISV(i) 14 They were overwhelmed with craving in the wilderness, so God tested them in the wasteland. 15 God granted them their request, but sent leanness into their lives. 16 They were envious of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened and swallowed Dathan, closing over Abiram’s clan. 18 Then a fire burned among their company, a flame that set the wicked ablaze. 19 They fashioned a calf at Horeb and worshipped a carved image. 20 They exchanged their glory with the image of a grass-eating bull. 21 They forgot God their Savior, who performed great things in Egypt— 22 awesome deeds in the land of Ham, astonishing deeds at the Reed Sea. 23 He would have destroyed them but for Moses, his chosen one, who stood in the breach before him to avert his destructive wrath. 24 They rejected the desirable land, and they didn’t trust his promise. 25 They murmured in their tents, and didn’t listen to the voice of the LORD. 26 So he swore an oath concerning them— that he would cause them to die in the wilderness, 27 to cause their children to perish among the nations and be scattered among many lands. 28 For they adopted the worship of Baal Peor and ate sacrifices offered to the dead. 29 They had provoked anger by their deeds, so that a plague broke out against them. 30 But Phinehas intervened and prayed so that the plague was restrained. 31 And it was credited to him as a righteous act, from generation to generation—to eternity. 32 They provoked wrath at the waters of Meribah, and Moses suffered on account of them. 33 For they rebelled against him, so that he spoke thoughtlessly with his lips.
LEB(i) 14 And they craved intensely* in the wilderness, and tested God in the desert. 15 So he gave to them their request, but he sent leanness into their souls.* 16 And they were jealous of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of Yahweh. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and it covered over the gang of Abiram. 18 Also fire burned in their assembly; the flame devoured the wicked. 19 They made a calf at Horeb and bowed down to a cast image. 20 And so they exchanged their glory for an image of an ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea.* 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Then they refused the desirable land; they did not believe his word, 25 but grumbled in their tents. They did not obey the voice of Yahweh. 26 So he made an oath* against them, to make them drop in the wilderness, 27 and to disperse* their descendants* among the nations and to scatter them among the lands. 28 They also attached themselves to Baal of Peor, and they ate sacrifices offered to the dead.* 29 Thus they provoked to anger by their deeds, and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood up and intervened, and so the plague was stopped, 31 and it was reckoned to him as righteousness throughout all generations.* 32 They also angered God at the waters of Meribah, and it went badly for Moses on account of them, 33 because they rebelled against his Spirit,* and he spoke thoughtlessly with his lips.
BSB(i) 14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert. 15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them. 16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram. 18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked. 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD. 26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness, 27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands. 28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods. 29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them. 30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained. 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come. 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
MSB(i) 14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert. 15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them. 16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD. 17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram. 18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked. 19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image. 20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox. 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD. 26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness, 27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands. 28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods. 29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them. 30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained. 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come. 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
MLV(i) 14 but lusted exceedingly in the wilderness and challenged God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 They also envied Moses in the camp and Aaron the holy ones of Jehovah. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image. 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.
26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness, 27 and that he would overthrow their seed among the nations and scatter them in the lands.
28 They also joined themselves to Baal of Peor and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their practices and the plague broke in upon them.
30 Then Phinehas stood up and executed judgment and so the plague was restrained. 31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting.
32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips.
VIN(i) 14 but gave in to their craving in the desert, and tested God in the wasteland. 15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. 16 yet they provoked Moses in the camp and Aaron the consecrated of the Lord. 17 the earth opened up and swallowed Dathan; and covered the company of Abiram. 18 a fire burnt in their witness - the flame burnt the wicked: 19 At Mount Horeb they made a statue of a calf. They worshiped an idol made of metal. 20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea. 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 They complained in their tents. They did not obey the LORD. 26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert; 27 kill their descendants among the nations, and scatter them throughout various lands. 28 They also attached themselves to Baal of Peor, and they ate sacrifices offered to the dead. 29 Thus they provoked to anger by their deeds, and a plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood and intervened, and the plague was stayed; 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come. 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips:
Luther1545(i) 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. 16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. 17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams. 18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen. 19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild; 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete. 24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. 26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste 27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder. 28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen 29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie. 30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert, 31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. 32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H183 Und sie wurden lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 GOtt H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Er aber gab H5315 ihnen H7596 ihre Bitte H7971 und sandte H7332 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte .
  16 H7065 Und sie empörten H4872 sich wider Mose H4264 im Lager H175 , wider Aaron H6918 , den Heiligen H3068 des HErrn .
  17 H776 Die Erde H6605 tat H3680 sich H1104 auf und verschlang H1885 Dathan H5712 und deckte zu die Rotte H48 Abirams .
  18 H784 Und Feuer H5712 ward unter ihrer Rotte H3857 angezündet H3852 ; die Flamme H1197 verbrannte H7563 die GOttlosen .
  19 H5695 Sie machten ein Kalb H2722 in Horeb H6213 und H7812 beteten an H4541 das gegossene Bild;
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 isset .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Heilandes, der so große H4714 Dinge in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche H5488 Werke am Schilfmeer .
  23 H7843 Und H559 er sprach H6440 , er wollte sie H8045 vertilgen H3884 , wo H4872 nicht Mose H7725 , sein H972 Auserwählter H6556 , den Riß H2534 aufgehalten hätte, seinen Grimm H5975 abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
  24 H3988 Und sie H2532 verachteten das liebe H776 Land H539 ; sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H168 und murreten in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HErrn nicht.
  26 H5307 Und er H5375 hub auf H3027 seine Hand H4057 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  27 H5307 und würfe H2233 ihren Samen H1471 unter die Heiden H776 und streuete sie in die Länder .
  28 H6775 Und sie hingen sich H1187 an den Baal Peor H398 und aßen H2077 von den Opfern H4191 der toten Götzen
  29 H3707 und erzürneten ihn H4611 mit ihrem Tun H4046 ; da riß auch die Plage H6555 unter sie .
  30 H5975 Da trat H6372 zu Pinehas H6419 und schlichtete H4046 die Sache; da ward der Plage H6113 gesteuert,
  31 H2803 und ward ihm gerechnet H6666 zur Gerechtigkeit H1755 für H1755 und für H5704 ewiglich .
  32 H4325 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser H4872 ; und sie zerplagten den Mose H3415 übel .
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
Luther1912(i) 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. 16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. 17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, 18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild 20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. 24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. 26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste 27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. 28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen 29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. 30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. 31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. 32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8378 H183 Und sie wurden lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 Gott H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Er aber gab H7596 ihnen ihre Bitte H7971 und sandte H5315 ihnen genug, bis ihnen H7332 davor ekelte .
  16 H7065 Und sie empörten H4872 sich wider Mose H4264 im Lager H175 , wider Aaron H6918 , den Heiligen H3068 des HERRN .
  17 H776 Die Erde H6605 tat H6605 sich auf H1104 und verschlang H1885 Dathan H3680 und deckte H5712 zu die Rotte H48 Abirams,
  18 H784 und Feuer H5712 ward unter ihrer Rotte H1197 angezündet H3852 , die Flamme H3857 verbrannte H7563 die Gottlosen .
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und beteten H7812 an H4541 das gegossene Bild
  20 H4171 und verwandelten H3519 ihre Ehre H8403 in ein Gleichnis H7794 eines Ochsen H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H3467 , ihres Heilands H1419 , der so große Dinge H4714 in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche Werke H5488 H3220 am Schilfmeer .
  23 H559 Und er sprach H8045 , er wollte sie vertilgen H3884 , wo nicht H4872 Mose H972 , sein Auserwählter H6556 , in den Riß H5975 getreten H6440 wäre vor H2534 ihm, seinen Grimm H7725 abzuwenden H7843 , auf daß er sie nicht gar verderbte .
  24 H3988 Und sie verachteten H2532 das liebe H776 Land H539 , sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H7279 und murrten H168 in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HERRN nicht.
  26 H5375 Und er hob H5375 auf H3027 seine Hand H5307 wider sie, daß er sie niederschlüge H4057 in der Wüste
  27 H5307 und würfe H2233 ihren Samen H1471 unter die Heiden H2219 und zerstreute H776 sie in die Länder .
  28 H6775 Und sie hingen H6775 sich an H1187 den Baal–Peor H398 und aßen H2077 von den Opfern H4191 der toten Götzen
  29 H3707 und erzürnten H4611 ihn mit ihrem Tun H6555 ; da brach H4046 auch die Plage unter sie.
  30 H5975 Da trat H6372 Pinehas H5975 herzu H6419 und schlichtete die Sache H4046 ; da ward der Plage H6113 gesteuert .
  31 H2803 Das ward ihm gerechnet H6666 zur Gerechtigkeit H1755 für H1755 und für H5769 H5704 ewiglich .
  32 H7107 Und sie erzürnten H4809 H4808 H4325 ihn am Haderwasser H4872 , und Mose H3415 ging es übel um ihretwillen.
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
ELB1871(i) 14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen. 16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas. 17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; 18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas. 26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste, 27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder. 28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; 29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt. 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit. 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
ELB1905(i) 14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott El in der Einöde. 15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen. 16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes. 17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; 18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen. 19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde; 20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 21 Sie vergaßen Gottes, El ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes. 26 Da schwur er ihnen, Eig. erhob er ihnen seine Hand sie niederzuschlagen in der Wüste, 27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Und. l.: zu vertreiben unter die Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder. 28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; dh. der toten Götzen 29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt. 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit. 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er unbedacht redete mit seinen Lippen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H183 und sie wurden H8378 lüstern H4057 in der Wüste H5254 und versuchten H410 Gott H3452 in der Einöde .
  15 H5414 Da gab H7971 er ihnen ihr Begehr, aber er sandte H5315 Magerkeit in ihre Seelen .
  16 H4872 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose H4264 im Lager H175 , auf Aaron H6918 , den Heiligen H3068 Jehovas .
  17 H776 Die Erde H3680 tat sich H6605 auf H1104 , und verschlang H1885 Dathan H5712 und bedeckte die Rotte H48 Abirams;
  18 H784 und ein Feuer H1197 brannte H5712 unter ihrer Rotte H3852 , eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
  19 H6213 Sie machten H5695 ein Kalb H2722 am Horeb H7812 und bückten sich H4541 vor einem gegossenen Bilde;
  20 H3519 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit H7794 gegen das Bild eines Stieres H6212 , der Gras H398 frißt .
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Retters, der Großes H6213 getan H4714 in Ägypten,
  22 H776 Wundertaten im Lande H2526 Hams H5488 , Furchtbares am Schilfmeer .
  23 H559 Da sprach H8045 er, daß er sie vertilgen H3884 wollte, wenn H4872 nicht Mose H972 , sein Auserwählter H6440 , vor H6556 ihm in dem Riß H5975 gestanden H7725 hätte, um H2534 seinen Grimm H7843 vom Verderben abzuwenden.
  24 H3988 Und sie H1697 verschmähten das H2532 köstliche H776 Land H539 , glaubten nicht seinem Worte;
  25 H7279 und sie murrten H8085 in ihren Zelten, hörten H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas .
  26 H3027 Da schwur er H4057 ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
  27 H2233 und ihren Samen H5307 niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu H2219 zerstreuen H776 in die Länder .
  28 H6775 Und sie hängten sich H1187 an Baal-Peor H398 und aßen H2077 Schlachtopfer H4191 der Toten;
  29 H6555 und sie H3707 erbitterten ihn H4046 durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
  30 H5975 Da stand H6372 Pinehas H4046 auf und übte Gericht, und der Plage H6113 ward gewehrt .
  31 H6666 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit H2803 gerechnet H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H5704 bis H5769 in Ewigkeit .
  32 H7107 Und sie erzürnten H4325 ihn an dem Wasser H4808 von Meriba H4872 , und es erging Mose H3415 übel ihretwegen;
  33 H7307 denn sie reizten seinen Geist H8193 , so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen .
DSV(i) 14 Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis. 15 Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid. 16 En zij benijdden Mozes in het leger, en Aäron, den heilige des HEEREN. 17 De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram. 18 En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand. 19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld. 20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet. 21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte; 22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee. 23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf. 24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet. 25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet. 26 Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn; 27 En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen. 28 Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baäl-peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten. 29 En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed. 30 Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden. 31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid. 32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil. 33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
DSV_Strongs(i)
  14 H183 H8691 Maar zij werden belust H8378 met lust H4057 in de woestijn H5254 H8762 , en zij verzochten H410 God H3452 in de wildernis.
  15 H5414 H8799 Toen gaf Hij H7596 hun hun begeerte H7971 H8762 ; maar Hij zond H5315 aan hun zielen H7332 een magerheid.
  16 H7065 H8762 En zij benijdden H4872 Mozes H4264 in het leger H175 , [en] Aaron H6918 , den heilige H3068 des HEEREN.
  17 H776 De aarde H6605 H8799 deed zich open H1104 H8799 , en verslond H1885 Dathan H3680 H8762 , en overdekte H5712 de vergadering H48 van Abiram.
  18 H784 En een vuur H1197 H8799 brandde H5712 onder hun vergadering H3852 , een vlam H3857 H0 stak H7563 de goddelozen H3857 H8762 aan brand.
  19 H6213 H8799 Zij maakten H5695 een kalf H2722 bij Horeb H7812 H8691 , en zij bogen zich H4541 voor een gegoten beeld.
  20 H4171 H8686 En zij veranderden H3519 hun Eer H8403 in de gedaante H7794 van een os H6212 , die gras H398 H8802 eet.
  21 H7911 H8804 Zij vergaten H410 God H3467 H8688 , hun Heiland H1419 , Die grote dingen H6213 H8802 gedaan had H4714 in Egypte;
  22 H6381 H8737 Wonderdaden H776 in het land H2526 van Cham H3372 H8737 ; vreselijke dingen H5488 H3220 aan de Schelfzee.
  23 H559 H8799 Dies Hij zeide H8045 H8687 , dat Hij hen verdelgen zou H3884 , ten ware H4872 Mozes H972 , Zijn uitverkorene H6556 , in de scheure H6440 voor Zijn aangezicht H5975 H8804 gestaan had H2534 , om Zijn grimmigheid H7725 H8687 af te keren H7843 H8687 , dat Hij hen niet verdierf.
  24 H3988 H8799 Zij versmaadden H2532 ook het gewenste H776 land H539 H8689 ; zij geloofden H1697 Zijn woord niet.
  25 H7279 H8735 Maar zij murmureerden H168 in hun tenten H6963 ; naar de stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 hoorden zij niet.
  26 H5375 H8799 Dies hief Hij H3027 tegen hen Zijn hand H5307 H8687 op, [zwerende], dat Hij hen nedervellen zou H4057 in de woestijn;
  27 H2233 En dat Hij hun zaad H5307 H8687 zou nedervellen H1471 onder de heidenen H2219 H8763 , en hen verstrooien zou H776 door de landen.
  28 H6775 H8735 Ook hebben zij zich gekoppeld H1187 aan Baal-peor H2077 , en zij hebben de offeranden H4191 H8801 der doden H398 H8799 gegeten.
  29 H3707 H8686 En zij hebben [den] [Heere] tot toorn verwekt H4611 met hun daden H4046 , zodat de plaag H6555 H8799 een inbreuk onder hen deed.
  30 H5975 H0 Toen stond H6372 Pinehas H5975 H8799 op H6419 H8762 , en hij oefende gericht H4046 , en de plaag H6113 H8735 werd opgehouden.
  31 H2803 H8735 En het is hem gerekend H6666 tot gerechtigheid H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  32 H7107 H8686 Zij maakten [Hem] ook zeer toornig H4325 H4808 H8677 H4809 aan het twistwater H3415 H0 , en het ging H4872 Mozes H3415 H8799 kwalijk om hunnentwil.
  33 H4784 H8689 Want zij verbitterden H7307 zijn geest H981 H8762 , zodat hij [wat] onbedachtelijk voortbracht H8193 met zijn lippen.
Giguet(i) 14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau. 15 Et il leur accorda ce qu’ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme. 16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur. 17 La terre s’ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d’Abiron. 18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs. 19 Et ils se firent un veau en Horeb, et ils adorèrent une image sculptée. 20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d’un veau qui se repaît de fourrage. 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge. 23 Et il dit qu’il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s’était placé devant lui, et n’eût brisé l’idole, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. 24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n’eurent point foi en la parole de Dieu. 25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur! 26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert, 27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions. 28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux. 30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa. 31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles. 32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part; 33 Parce qu’ils avaient rempli son esprit d’une amertume qui s’échappa de ses lèvres.
DarbyFR(i) 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel: 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. 24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. 26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts; 29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. 30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée; 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux; 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
Martin(i) 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable. 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Segond(i) 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram; 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. 24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel, 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta; 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Segond_Strongs(i)
  14 H183 Ils furent saisis de convoitise H8691   H8378   H4057 dans le désert H5254 , Et ils tentèrent H8762   H410 Dieu H3452 dans la solitude.
  15 H5414 Il leur accorda H8799   H7596 ce qu’ils demandaient H7971  ; Puis il envoya H8762   H7332 le dépérissement H5315 dans leur corps.
  16 H4264 Ils se montrèrent, dans le camp H7065 , jaloux H8762   H4872 contre Moïse H175 , Contre Aaron H6918 , le saint H3068 de l’Eternel.
  17 H776 La terre H6605 s’ouvrit H8799   H1104 et engloutit H8799   H1885 Dathan H3680 , Et elle se referma H8762   H5712 sur la troupe H48 d’Abiram ;
  18 H784 Le feu H1197 embrasa H8799   H5712 leur troupe H3852 , La flamme H3857 consuma H8762   H7563 les méchants.
  19 H6213 Ils firent H8799   H5695 un veau H2722 en Horeb H7812 , Ils se prosternèrent H8691   H4541 devant une image de fonte,
  20 H4171 Ils échangèrent H8686   H3519 leur gloire H8403 Contre la figure H7794 d’un bœuf H398 qui mange H8802   H6212 l’herbe.
  21 H7911 Ils oublièrent H8804   H410 Dieu H3467 , leur sauveur H8688   H6213 , Qui avait fait H8802   H1419 de grandes choses H4714 en Egypte,
  22 H6381 Des miracles H8737   H776 dans le pays H2526 de Cham H3372 , Des prodiges H8737   H3220 sur la mer H5488 Rouge.
  23 H559 Et il parla H8799   H8045 de les exterminer H8687   H4872  ; Mais Moïse H972 , son élu H3884 , H5975 se tint H8804   H6556 à la brèche H6440 devant H7725 lui, Pour détourner H8687   H2534 sa fureur H7843 et l’empêcher de les détruire H8687  .
  24 H3988 Ils méprisèrent H8799   H776 le pays H2532 des délices H539  ; Ils ne crurent H8689   H1697 pas à la parole de l’Eternel,
  25 H7279 Ils murmurèrent H8735   H168 dans leurs tentes H8085 , Ils n’obéirent H8804   H6963 point à sa voix.
  26 H5375 Et il leva H8799   H3027 la main H5307 pour jurer De les faire tomber H8687   H4057 dans le désert,
  27 H5307 De faire tomber H8687   H2233 leur postérité H1471 parmi les nations H2219 , Et de les disperser H8763   H776 au milieu des pays.
  28 H6775 Ils s’attachèrent H8735   H1187 à Baal-Peor H398 , Et mangèrent H8799   H2077 des victimes sacrifiées H4191 aux morts H8801  .
  29 H3707 Ils irritèrent H8686   H4611 l’Eternel par leurs actions H4046 , Et une plaie H6555 fit irruption H8799   parmi eux.
  30 H6372 Phinées H5975 se leva H8799   H6419 pour intervenir H8762   H4046 , Et la plaie H6113 s’arrêta H8735   ;
  31 H2803 Cela lui fut imputé H8735   H6666 à justice H1755 , De génération H1755 en génération H5704 pour H5769 toujours.
  32 H7107 Ils irritèrent H8686   H4325 l’Eternel près des eaux H4808 de Meriba H8677   H4809   H4872  ; Et Moïse H3415 fut puni H8799   à cause d’eux,
  33 H4784 Car ils aigrirent H8689   H7307 son esprit H981 , Et il s’exprima légèrement H8762   H8193 des lèvres.
SE(i) 14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad. 15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR. 17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos. 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR. 26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto, 27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras. 28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos. 29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. 30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad. 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
ReinaValera(i) 14 Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad. 15 Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová. 17 Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos. 19 Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; 22 Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra; 25 Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. 26 Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto, 27 Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras. 28 Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos. 29 Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. 30 Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga. 31 Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos; 33 Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
JBS(i) 14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad. 15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas. 16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR. 17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram. 18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos. 19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo. 20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyera. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR. 26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto, 27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras. 28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos. 29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. 30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad. 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre. 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
Albanian(i) 14 U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi. 15 Dhe ai u dha atyre sa i kërkonin, por dërgoi midis tyre një lëngatë që pakësoi numrin e tyre. 16 Kur në kamp patën smirë Moisiun dhe Aaronin, i shenjti i Zotit, 17 toka u hap dhe përpiu Dathanin dhe groposi grupin e Abiramit. 18 Një zjarr shpërtheu në mes të tyre dhe flaka i përpiu të pabesët. 19 Bënë një viç në Horeb dhe adhuruan një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë, 20 dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar. 21 Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt, 22 mrekullitë në vendin e Kamit, gjëra të tmerrshme në Detin e Kuq. 23 Prandaj ai foli t'i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t'i shkatërronte. 24 Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij, 25 por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit. 26 Prandaj ai ngriti dorën kundër tyre, duke u betuar se do t'i rrëzonte në shkretëtirë, 27 dhe se do t'i zhdukte pasardhësit e tyre midis kombeve dhe se do t'i shpërndante në të gjitha vendet. 28 Ata i shërbyen edhe Baal-Peorit dhe hëngrën flijimet e të vdekurve. 29 E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja. 30 Por Finehasi u ngrit dhe bëri drejtësi; dhe murtaja pushoi. 31 Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë. 32 Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre, 33 sepse e ashpërsoi frymën e tij (të Moisiut) dhe ai foli pa u menduar me buzët e tij.
RST(i) 14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. 15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих. 16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. 17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. 18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. 19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их . 24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. 26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, 27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям. 28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, 29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. 30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва. 31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. 32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Arabic(i) 14 ‎بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر‎. 15 ‎فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم‎. 16 ‎وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب‎. 17 ‎فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام‎. 18 ‎واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار 19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎. 20 ‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎. 21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر 22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎. 23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎. 24 ‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎. 25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎. 26 ‎فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية 27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي‎. 28 ‎وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى‎. 29 ‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎. 30 ‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎. 31 ‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد 32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎. 33 ‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎.
Bulgarian(i) 14 а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място. 15 И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им. 16 И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия. 17 Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон. 18 И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните. 19 Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ. 20 Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева! 21 Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет, 22 чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море. 23 Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби. 24 И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово, 25 а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА. 26 Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята, 27 да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места. 28 Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите. 29 Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях. 30 Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана. 31 И това му се счете за правда през всички поколения, до века. 32 Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях. 33 Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
Croatian(i) 14 Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći. 15 I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla. 16 Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve. 17 Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo. 18 Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga. 19 Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu. 20 Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu. 21 Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći 22 i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru. 23 Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi. 24 Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi. 25 Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina. 26 Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji, 27 potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama. 28 Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih. 29 Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci. 30 Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada. 31 U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka. 32 Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih, 33 jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
BKR(i) 14 Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách. 15 I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich. 16 Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu, 17 Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu. 18 A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky. 19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině. 20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu, 21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě. 22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém. 23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil. 24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho. 25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova. 26 A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti, 27 A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí. 28 Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch. 29 A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána, 30 Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta. 31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky. 32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně. 33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
Danish(i) 14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land. 15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen. 16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, HERRENS hellige. 17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob. 18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob en Bue fortærede de ugudelige. 19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede. 20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter. 21 De glemte Gud; deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten, 22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige rring ved det røde Hav. 23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem? 24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord. 25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa HERRENS Røst. 26 Og han svor dem med opraki Iand, at han vilde lade dem falde i Ørken, 27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene 28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder 29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem. 30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op. 31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig. 32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld. 33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og halalte ubetænksomt med sine Læber.
CUV(i) 14 反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。 15 他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。 16 他 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。 17 地 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。 18 有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 焰 燒 燬 了 惡 人 。 19 他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。 20 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 , 21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。 24 他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 , 25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。 26 所 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 , 27 叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。 28 他 們 又 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。 29 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。 30 那 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 纔 止 息 。 31 那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。 32 他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 , 33 是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  14 H4057 反倒在曠野 H8378 H183 起慾心 H3452 ,在荒地 H5254 試探 H410 神。
  15 H7596 他將他們所求的 H5414 賜給 H7971 他們,卻使 H5315 他們的心靈 H7332 軟弱。
  16 H4264 他們又在營中 H7065 嫉妒 H4872 摩西 H3068 和耶和華 H6918 的聖者 H175 亞倫。
  17 H776 H6605 裂開 H1104 ,吞下 H1885 大坍 H3680 ,掩蓋 H48 亞比蘭 H5712 一黨的人。
  18 H784 有火 H5712 在他們的黨 H1197 中發起 H3852 ;有火焰 H3857 燒燬了 H7563 惡人。
  19 H2722 他們在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犢 H7812 ,叩拜 H4541 鑄成的像。
  20 H3519 如此將他們榮耀 H4171 的主換為 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的像,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ─他們的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在紅 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他說 H8045 要滅絕 H3884 他們;若非 H972 有他所揀選 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 當中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 轉消 H7843 ,恐怕他就滅絕他們。
  24 H3988 他們又藐視 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的話,
  25 H168 在自己帳棚 H7279 內發怨言 H8085 ,不聽 H3068 耶和華 H6963 的聲音。
  26 H5375 所以,他對他們起誓 H5307 :必叫他們倒在 H4057 曠野,
  27 H2233 叫他們的後裔 H5307 倒在 H1471 列國 H2219 之中,分散 H776 在各地。
  28 H1187 他們又與巴力 H6775 毘珥連合 H398 ,且吃了 H4191 祭死 H2077 神(或譯:人)的物。
  29 H4611 他們這樣行 H3707 ,惹耶和華發怒 H4046 ,便有瘟疫 H6555 流行在他們中間。
  30 H6372 那時,非尼哈 H5975 站起 H6419 ,刑罰 H4046 惡人 H6113 ,瘟疫這纔止息。
  31 H2803 那就算為 H6666 他的義 H1755 ,世世 H1755 代代 H5769 ,直到永遠。
  32 H4808 H4809 他們在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和華發怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了虧損,
  33 H4784 是因他們惹動 H7307 他的靈 H981 ,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
CUVS(i) 14 反 倒 在 旷 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 试 探 神 。 15 他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。 16 他 们 又 在 营 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 华 的 圣 者 亚 伦 。 17 地 裂 幵 , 吞 下 大 坍 , 掩 盖 亚 比 兰 一 党 的 人 。 18 冇 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 冇 火 焰 烧 燬 了 恶 人 。 19 他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 象 。 20 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 象 , 21 忘 了 神 ― 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 冇 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。 24 他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 , 25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。 26 所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 , 27 叫 他 们 的 后 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。 28 他 们 又 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。 29 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 冇 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。 30 那 时 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罚 恶 人 , 瘟 疫 这 纔 止 息 。 31 那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。 32 他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 , 33 是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H4057 反倒在旷野 H8378 H183 起慾心 H3452 ,在荒地 H5254 试探 H410 神。
  15 H7596 他将他们所求的 H5414 赐给 H7971 他们,却使 H5315 他们的心灵 H7332 软弱。
  16 H4264 他们又在营中 H7065 嫉妒 H4872 摩西 H3068 和耶和华 H6918 的圣者 H175 亚伦。
  17 H776 H6605 裂开 H1104 ,吞下 H1885 大坍 H3680 ,掩盖 H48 亚比兰 H5712 一党的人。
  18 H784 有火 H5712 在他们的党 H1197 中发起 H3852 ;有火焰 H3857 烧燬了 H7563 恶人。
  19 H2722 他们在何烈 H6213 山造了 H5695 牛犊 H7812 ,叩拜 H4541 铸成的象。
  20 H3519 如此将他们荣耀 H4171 的主换为 H398 H6212 H7794 之牛 H8403 的象,
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ―他们的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在红 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他说 H8045 要灭绝 H3884 他们;若非 H972 有他所拣选 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 当中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 转消 H7843 ,恐怕他就灭绝他们。
  24 H3988 他们又藐视 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的话,
  25 H168 在自己帐棚 H7279 内发怨言 H8085 ,不听 H3068 耶和华 H6963 的声音。
  26 H5375 所以,他对他们起誓 H5307 :必叫他们倒在 H4057 旷野,
  27 H2233 叫他们的后裔 H5307 倒在 H1471 列国 H2219 之中,分散 H776 在各地。
  28 H1187 他们又与巴力 H6775 毘珥连合 H398 ,且吃了 H4191 祭死 H2077 神(或译:人)的物。
  29 H4611 他们这样行 H3707 ,惹耶和华发怒 H4046 ,便有瘟疫 H6555 流行在他们中间。
  30 H6372 那时,非尼哈 H5975 站起 H6419 ,刑罚 H4046 恶人 H6113 ,瘟疫这纔止息。
  31 H2803 那就算为 H6666 他的义 H1755 ,世世 H1755 代代 H5769 ,直到永远。
  32 H4808 H4809 他们在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和华发怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了亏损,
  33 H4784 是因他们惹动 H7307 他的灵 H981 ,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Esperanto(i) 14 Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo. 15 Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj. 16 Ili enviis Moseon en la tendaro, Aaronon, sanktulon de la Eternulo. 17 Malfermigxis la tero kaj englutis Datanon, Kaj kovris la anaron de Abiram. 18 Kaj ekbrulis fajro en ilia anaro, Flamo forbruligis la malvirtulojn. 19 Ili faris bovidon cxe HXoreb, Kaj adorklinigxis antaux fandajxo. 20 Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon. 21 Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo, 22 Miraklojn en la lando de HXam, Timindajxojn apud la Rugxa Maro. 23 Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, starigxis antaux Li cxe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu. 24 Kaj ili malsxatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto. 25 Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo. 26 Tial Li jxuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto, 27 Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disjxeti ilin en la landojn. 28 Kaj ili aligxis al Baal-Peor, Kaj mangxis oferricevojn de malvivuloj. 29 Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastigxis inter ili epidemio. 30 Kaj starigxis Pinehxas kaj arangxis jugxon; Kaj la epidemio haltis. 31 Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por cxiuj generacioj kaj eterne. 32 Kaj ili kolerigis Lin cxe la akvo de Meriba, Kaj pro ili farigxis malbono al Moseo; 33 CXar ili maldolcxigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia busxo.
Finnish(i) 14 He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa. 15 Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden. 16 Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan. 17 Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon, 18 Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat. 19 He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa. 20 Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö. 21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä, 22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä. 23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut. 24 Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa, 25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle. 26 Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa, 27 Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin. 28 Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista, 29 Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa. 30 Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi. 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti. 32 Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä; 33 Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.
FinnishPR(i) 14 Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa. 15 Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin. 16 Ja heissä syttyi leirissä kateus Moosesta vastaan ja Aaronia, Herran pyhää, vastaan. 17 Mutta maa aukeni ja nieli Daatanin ja peitti Abiramin joukkion. 18 Ja heidän joukkiossaan syttyi tuli, liekki poltti jumalattomat. 19 He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa; 20 he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan. 21 He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja, 22 ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. 23 Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta. 24 He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa. 25 He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä. 26 Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa, 27 kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin. 28 He antautuivat palvelemaan Baal-Peoria ja söivät kuolleitten jumalien uhreja. 29 He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan. 30 Mutta Piinehas astui esiin ja pani tuomion toimeen, ja vitsaus taukosi. 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti. 32 He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä. 33 Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.
Haitian(i) 14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo. 15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo. 16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a. 17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo. 18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo. 19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a. 20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb. 21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip, 22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la. 23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo. 24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye. 25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a. 26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a. 27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje. 28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo. 29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo. 30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri. 31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan. 32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo. 33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Hungarian(i) 14 Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon. 15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe. 16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen. 17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét. 18 És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat. 19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt. 20 Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik. 21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban, 22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett. 23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.] 24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének. 25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára. 26 De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában; 27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban. 28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait. 29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás. 30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lõn. 31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké. 32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok, 33 Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
Indonesian(i) 14 Di padang gurun mereka dirangsang nafsu, dan mencobai Allah. 15 Ia memberi apa yang mereka minta, tetapi juga wabah penyakit yang menyerang mereka. 16 Di padang gurun itu mereka iri hati kepada Musa dan kepada Harun hamba-Nya yang suci. 17 Lalu bumi terbelah menelan Datan, menutupi Abiram dan keluarganya. 18 Api turun menyambar kelompok mereka, menghanguskan semua yang telah mendurhaka. 19 Di Gunung Sinai mereka membuat anak lembu emas, dan menyembah patung tuangan itu. 20 Mereka menukar Allah yang agung dengan patung sapi pemakan rumput. 21 Mereka lupa akan Allah penyelamat mereka yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir. 22 Sungguh dahsyat perbuatan-perbuatan-Nya di negeri itu, menakjubkan tindakan-Nya di Laut Gelagah. 23 Maka Allah berniat membinasakan umat-Nya, tetapi dicegah oleh Musa, orang pilihan-Nya. Musa menjadi penengah mereka, sehingga kemarahan Allah reda. 24 Kemudian mereka menolak negeri yang indah itu karena tak percaya kepada janji Allah. 25 Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN. 26 Maka dengan sumpah Ia berjanji akan membunuh mereka di padang gurun. 27 Keturunan mereka akan dibuang-Nya di antara bangsa-bangsa dan diceraiberaikan di negeri-negeri asing. 28 Kemudian di Peor mereka menyembah Baal, dan makan persembahan untuk dewa-dewa. 29 Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan. 30 Tetapi Pinehas bangkit menghukum yang bersalah, maka berhentilah wabah itu. 31 Perbuatan itu dianggap sebagai jasa baginya, dan dikenang untuk selama-lamanya. 32 Di sumur-sumur Meriba mereka membuat TUHAN marah, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka. 33 Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir.
Italian(i) 14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine. 15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone. 16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore. 17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram. 18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi. 19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto; 20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; 22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. 23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse. 24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola. 25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore. 26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto; 27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi. 28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti; 29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro. 30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata. 31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo. 32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro. 33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.
ItalianRiveduta(i) 14 ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. 15 Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. 16 Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. 17 La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. 18 Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. 19 Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; 20 così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. 21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, 22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. 23 Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. 24 Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; 25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. 26 Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, 27 che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. 28 Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. 29 Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. 30 Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. 31 E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. 32 Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; 33 perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Korean(i) 14 광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다 15 여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다 16 저희가 진에서 모세와 여호와의 성도 아론을 질투하매 17 땅이 갈라져 다단을 삼키며 아비람의 당을 덮었으며 18 불이 그 당 중에 붙음이여 화염이 악인을 살랐도다 19 저희가 호렙에서 송아지를 만들고 부어 만든 우상을 숭배하여 20 자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다 21 애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니 22 그는 함 땅에서 기사와 홍해에서 놀랄 일을 행하신 자로다 23 그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않 게 하였도다 24 저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고 25 저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다 26 이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고 27 또 그 후손을 열방 중에 엎드러뜨리며 각지에 흩어지게 하리라 하셨도다 28 저희가 또 바알브올과 연합하여 죽은 자에게 제사한 음식을 먹어서 29 그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다 30 때에 비느하스가 일어나 처벌하니 이에 재앙이 그쳤도다 31 이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다 32 저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니 33 이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다
Lithuanian(i) 14 dykumoje geiduliams atsidavė ir Dievą tyruose gundė. 15 Jis suteikė jiems, ko prašė, kartu siuntė ligas į jų būrį. 16 Pavydėjo jie Mozei stovykloje ir Viešpaties šventajam Aaronui. 17 Atsivėrusi žemė prarijo Dataną, palaidojo gaują Abiramo. 18 Užsidegė ugnis tarp jų, nedorėlius sudegino liepsna. 19 Jie pasidarė veršį Horebe ir garbino nulietą atvaizdą. 20 Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę. 21 Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė, 22 nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros. 23 Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų. 24 Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais, 25 palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė. 26 Jis tada pakėlė ranką, kad juos dykumoje sunaikintų, 27 jų vaikus išblaškytų tarp pagonių, po visas šalis išsklaidytų. 28 Jie Baal Peorui tarnavo, valgė negyvųjų aukas. 29 Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų. 30 Tik kai Finehasas pakilęs teismą įvykdė, liovėsi maras. 31 Tai buvo jam įskaityta teisumu per visas kartas. 32 Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo. 33 Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis.
PBG(i) 14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach. 15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich. 16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu: 17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową, 18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych. 19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, 20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. 21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; 22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. 23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. 24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. 25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. 26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy; 27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach. 28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych. 29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; 30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga; 31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. 32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. 33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Portuguese(i) 14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo. 15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença. 16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor. 17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abiram; 18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios. 19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. 20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. 21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egipto, 22 maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. 23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. 24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; 25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor. 26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto; 27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras. 28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. 29 Assim o provocaram à ira com as suas acções; e uma praga rebentou entre eles. 30 Então se levantou Fineias, que executou o juízo; e cessou aquela praga. 31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre. 32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; 33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
Norwegian(i) 14 men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted. 15 Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv. 16 Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige. 17 Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop, 18 og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige. 19 De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede, 20 og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.} 21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten, 22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav. 23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem. 24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord, 25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst. 26 Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen 27 og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene. 28 Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.} 29 og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem. 30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset; 31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig. 32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld; 33 for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.}
Romanian(i) 14 Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate. 15 El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei. 16 În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului. 17 Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram. 18 Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi. 19 Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat, 20 şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă. 21 Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt, 22 minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie. 23 Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească. 24 Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului, 25 ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui. 26 Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie, 27 că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor. 28 Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor. 29 Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei. 30 Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit. 31 Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie. 32 Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor. 33 Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
Ukrainian(i) 14 і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували, 15 і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу... 16 Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому. 17 Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила, 18 і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних... 19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому, 20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає, 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, 22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним... 23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив! 24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його, 25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу. 26 і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині, 27 і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах! 28 і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих, 29 і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них! 30 і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась, 31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки. 32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея, 33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...