Psalms 8

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G3025 wine vats; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G3588   G2962 our Lord, G1473   G5613 how G2298 wonderful G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G3754 For G1869 [2was lifted G3588   G3168.1 1your majesty] G1473   G5231 up above G3588 the G3772 heavens.
  2 G1537 From out of G4750 the mouths G3516 of infants G2532 and G2337 ones nursing G2675 you ready G136 praise G1752 because of G3588   G2190 your enemies, G1473   G3588   G2647 to depose G2190 the enemy G2532 and G1557.1 the avenger.
  3 G3754 For G3708 I shall see G3588 the G3772 heavens, G2041 the works G3588   G1147 of your fingers; G1473   G4582 the moon G2532 and G792 stars G3739 which G1473 you G2311 founded.
  4 G5100 What G1510.2.3 is G444 man G3754 that G3403 you remember G1473 him? G2228 or G5207 a son G444 of man G3754 that G1980 you visit G1473 him?
  5 G1639.2 You lessened G1473 him G1024 short of G5100 any G3844 of G32 the angels; G1391 with glory G2532 and G5092 honor G4737 you crowned G1473 him;
  6 G2532 and G2525 you placed G1473 him G1909 over G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands. G1473   G3956 All things G5293 you submitted G5270 underneath G3588   G4228 his feet -- G1473  
  7 G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G537 all together, G2089 and still G1161   G2532 also G3588 the G2934 cattle G3588 of the G3977.1 plain,
  8 G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea -- G3588 the G1279 ones traveling over G5147 the paths G2281 of the seas.
  9 G2962 O lord, G3588   G2962 our Lord, G1473   G5613 how G2298 wonderful G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 των G3025 ληνών G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G5613 ως G2298 θαυμαστόν G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G1869 επήρθη G3588 η G3168.1 μεγαλοπρέπειά σου G1473   G5231 υπεράνω G3588 των G3772 ουρανών
  2 G1537 εκ G4750 στόματος G3516 νηπίων G2532 και G2337 θηλαζόντων G2675 κατηρτίσω G136 αίνον G1752 ένεκα G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G3588 του G2647 καταλύσαι G2190 εχθρόν G2532 και G1557.1 εκδικητήν
  3 G3754 ότι G3708 όψομαι G3588 τους G3772 ουρανούς G2041 έργα G3588 των G1147 δακτύλων σου G1473   G4582 σελήνην G2532 και G792 αστέρας G3739 α G1473 συ G2311 εθεμελίωσας
  4 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3403 μιμνήσκη G1473 αυτού G2228 η G5207 υιός G444 ανθρώπου G3754 ότι G1980 επισκέπτη G1473 αυτόν
  5 G1639.2 ηλάττωσας G1473 αυτόν G1024 βραχύ G5100 τι G3844 παρ΄ G32 αγγέλους G1391 δόξη G2532 και G5092 τιμή G4737 εστεφάνωσας G1473 αυτόν
  6 G2532 και G2525 κατέστησας G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντα G5293 υπέταξας G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  7 G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόας G537 απάσας G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3977.1 πεδίου
  8 G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τα G1279 διαπορεύομενα G5147 τρίβους G2281 θαλασσών
  9 G2962 κύριε G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G5613 ως G2298 θαυμαστόν G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G3025 N-GPF ληνων G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM [8:2] κυριε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G2298 A-NSN θαυμαστον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3754 CONJ οτι   V-API-3S επηρθη G3588 T-NSF η   N-NSF μεγαλοπρεπεια G4771 P-GS σου G5231 PREP υπερανω G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    2 G1537 PREP [8:3] εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 V-PAPGP θηλαζοντων G2675 V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον G1752 PREP ενεκα G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2647 V-AAN καταλυσαι G2190 N-ASM εχθρον G2532 CONJ και   N-ASM εκδικητην
    3 G3754 CONJ [8:4] οτι G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G4771 P-GS σου G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G792 N-APM αστερας G3739 R-APN α G4771 P-NS συ G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας
    4 G5100 I-NSN [8:5] τι G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3403 V-PMI-2S μιμνησκη G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1980 V-PMI-2S επισκεπτη G846 D-ASM αυτον
    5 G1642 V-AAI-2S [8:6] ηλαττωσας G846 D-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 I-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 V-AAI-2S εστεφανωσας G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ [8:7] και G2525 V-AAI-2S κατεστησας G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G5293 V-AAI-2S υπεταξας G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    7 G4263 N-APN [8:8] προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APF βοας G3956 A-APF πασας G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
    8 G3588 T-APN [8:9] τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-APN τα G1279 V-PMPAP διαπορευομενα G5147 N-APF τριβους G2281 N-GPF θαλασσων
    9 G2962 N-VSM [8:10] κυριε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G2298 A-NSN θαυμαστον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 1 למנצח על הגתית מזמור לדוד׃ (8:2) יהוה אדנינו מה אדיר שׁמך בכל הארץ אשׁר תנה הודך על השׁמים׃ 2 (8:3) מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשׁבית אויב ומתנקם׃ 3 (8:4) כי אראה שׁמיך מעשׂי אצבעתיך ירח וכוכבים אשׁר כוננתה׃ 4 (8:5) מה אנושׁ כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃ 5 (8:6) ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃ 6 (8:7) תמשׁילהו במעשׂי ידיך כל שׁתה תחת רגליו׃ 7 (8:8) צנה ואלפים כלם וגם בהמות שׂדי׃ 8 (8:9) צפור שׁמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃ 9 (8:10) יהוה אדנינו מה אדיר שׁמך בכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H1665 הגתית Gittith, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 יהוה O LORD H113 אדנינו our Lord, H4100 מה how H117 אדיר excellent H8034 שׁמך thy name H3605 בכל in all H776 הארץ the earth! H834 אשׁר who H5414 תנה hast set H1935 הודך thy glory H5921 על above H8064 השׁמים׃ the heavens.
  2 H6310 מפי   H5768 עוללים of babes H3243 וינקים and sucklings H3245 יסדת hast thou ordained H5797 עז strength H4616 למען because of H6887 צורריך thine enemies, H7673 להשׁבית that thou mightest still H341 אויב the enemy H5358 ומתנקם׃ and the avenger.
  3 H3588 כי When H7200 אראה I consider H8064 שׁמיך thy heavens, H4639 מעשׂי the work H676 אצבעתיך of thy fingers, H3394 ירח the moon H3556 וכוכבים and the stars, H834 אשׁר which H3559 כוננתה׃ thou hast ordained;
  4 H4100 מה What H582 אנושׁ is man, H3588 כי that H2142 תזכרנו thou art mindful H1121 ובן of him? and the son H120 אדם of man, H3588 כי that H6485 תפקדנו׃ thou visitest
  5 H2637 ותחסרהו   H4592 מעט   H430 מאלהים than the angels, H3519 וכבוד him with glory H1926 והדר and honor. H5849 תעטרהו׃ and hast crowned
  6 H4910 תמשׁילהו Thou madest him to have dominion H4639 במעשׂי over the works H3027 ידיך of thy hands; H3605 כל all H7896 שׁתה thou hast put H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet:
  7 H6792 צנה sheep H504 ואלפים and oxen, H3605 כלם All H1571 וגם yea, H929 בהמות and the beasts H7704 שׂדי׃ of the field;
  8 H6833 צפור The fowl H8064 שׁמים of the air, H1709 ודגי and the fish H3220 הים of the sea, H5674 עבר passeth through H734 ארחות the paths H3220 ימים׃ of the seas.
  9 H3068 יהוה O LORD H113 אדנינו our Lord, H4100 מה how H117 אדיר excellent H8034 שׁמך thy name H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth!
new(i)
  1 H3068 O LORD H113 our Sovereign, H117 how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth! H5414 [H8798] who hast set H1935 thy grandeur H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 [H8802] and sucklings H3245 [H8765] hast thou ordained H5797 strength H6887 [H8802] because of those binding thee, H7673 [H8687] that thou mightest still H341 [H8802] the enemy H5358 [H8693] and the avenger.
  3 H7200 [H8799] When I see H8064 thy heavens, H4639 the work H676 of thy fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 [H8790] which thou hast ordained;
  4 H4100 What H582 is man, H3588 that H2142 [H8799] thou rememberest H9033 him? H9002 and H1121 the son H120 of man, H3588 that H6485 [H8799] thou visitest H9033 him?
  5 H9001 For H2637 0 thou hast made H9033 him H4592 a little H2637 [H8762] lower H9006 than H430 messengers, H9002 and H5849 [H8762] hast crowned H9033 him H3519 with glory H9002 and H1926 honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thine hands; H7896 [H8804] thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the heaven, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 [H8802] and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Sovereign, H117 how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
Vulgate(i) 1 victori pro torcularibus canticum David Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos 2 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor 3 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti 4 quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum 5 minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum 6 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum 7 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri 8 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 9 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. 2 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti. 5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi, 9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
Wycliffe(i) 1 The title of the eiythe salm. To the ouercomere, for pressours, the salm of Dauid. 1 The title of the nynthe salm. In to the ende, for the pryuytees of the sone, the salm of Dauid. 1 Lord, whi hast thou go fer awei? thou dispisist `in couenable tymes in tribulacioun. 2 Lord, thou art oure Lord; thi name is ful wonderful in al erthe. For thi greet doyng is reisid, aboue heuenes. 2 Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; Y schal telle alle thi merueils. 2 While the wickid is proud, the pore man is brent; thei ben taken in the counsels, bi whiche thei thenken. 3 Of the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere. 3 Thou hiyeste, Y schal be glad, and Y schal be fulli ioieful in thee; Y schal synge to thi name. 3 Forwhi the synnere is preisid in the desiris of his soule; and the wickid is blessid. 4 For Y schal se thin heuenes, the werkis of thi fyngris; the moone and sterris, whiche thou hast foundid. 4 For thou turnest myn enemy abac; thei schulen be maad feble, and schulen perische fro thi face. 4 The synnere `wraththide the Lord; vp the multitude of his ire he schal not seke. 5 What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym? 5 For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone. 5 God is not in his siyt; hise weies ben defoulid in al tyme. God, thi domes ben takun awei fro his face; he schal be lord of alle hise enemyes. 6 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour, 6 Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world. 6 For he seide in his herte, Y schal not be moued, fro generacioun in to generacioun without yuel. 7 and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis. 7 The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown; 7 `Whos mouth is ful of cursyng, and of bitternesse, and of gyle; trauel and sorewe is vndur his tunge. 8 Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld; 8 and the Lord dwellith with outen ende. He made redi his trone in doom; and he schal deme the world in equite, 8 He sittith in aspies with ryche men in priuytees; to sle the innocent man. 9 the briddis of the eir, and the fischis of the see; that passen bi the pathis of the see. 9 9 he schal deme puplis in riytfulnesse. 9 Hise iyen biholden on a pore man; he settith aspies in hid place, as a lioun in his denne. He settith aspies, for to rauysche a pore man; for to rauysche a pore man, while he drawith the pore man. 10 Lord, `thou art oure Lord; thi name `is wondurful in al erthe. 10 And the Lord is maad refuyt, `ether help, `to a pore man; an helpere in couenable tymes in tribulacioun. 10 In his snare he schal make meke the pore man; he schal bowe hym silf, and schal falle doun, whanne he hath be lord of pore men. 11 And thei, that knowen thi name, haue hope in thee; for thou, Lord, hast not forsake hem that seken thee. 11 For he seide in his herte, God hath foryete; he hath turned awei his face, that he se not in to the ende. 12 Synge ye to the Lord, that dwellith in Syon; telle ye hise studyes among hethene men. 12 Lord God, rise thou vp, and thin hond be enhaunsid; foryete thou not pore men. 13 God foryetith not the cry of pore men; for he hath mynde, and sekith the blood of hem. 13 For what thing terride the wickid man God to wraththe? for he seide in his herte, God schal not seke. 14 Lord, haue thou merci on me; se thou my mekenesse of myn enemyes. 14 Thou seest, for thou biholdist trauel and sorewe; that thou take hem in to thin hondis. The pore man is left to thee; thou schalt be an helpere to the fadirles and modirles. 15 Which enhaunsist me fro the yatis of deeth; that Y telle alle thi preisyngis in the yatis of the douyter of Syon. 15 Al to-breke thou the arme of the synnere, and yuel willid; his synne schal be souyt, and it schal not be foundun. 16 Y schal `be fulli ioyeful in thin helthe; hethene men ben fast set in the perisching, which thei maden. In this snare, which thei hidden, the foot of hem is kauyt. 16 The Lord schal regne with outen ende, and in to the world of world; folkis, ye schulen perische fro the lond of hym. 17 The Lord makynge domes schal be knowun; the synnere is takun in the werkis of hise hondis. 17 The Lord hath herd the desir of pore men; thin eere hath herd the makyng redi of her herte. 18 Synneris be turned togidere in to helle; alle folkis, that foryeten God. 18 To deme for the modirles `and meke; that a man `leie to no more to `magnyfie hym silf on erthe. 19 For the foryetyng of a pore man schal not be in to the ende; the pacience of pore men schal not perische in to the ende. 20 Lord, rise thou vp, a man be not coumfortid; folkis be demyd in thi siyt. 21 Lord, ordeine thou a lawe makere on hem; wite folkis, that thei ben men.
Coverdale(i) 1 O Lorde oure gouernoure: how wonderfull is thy name in all the worlde? how excellent is thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of the very babes & sucklinges thou hast ordened prayse, because of thine enemies, yt thou mightest destroye the enemie and the auenger. 3 For I considre thy heauens, euen the worke off thy fyngers: the Moone and the starres which thou hast made. 4 Oh what is man, yt thou art so myndfull of him? ether the sonne of ma that thou visitest him? 5 After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory. 6 Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yee and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre: the fysh of the see, and what so walketh thorow the wayes of the see. 9 O LORDE oure gouernoure, how wonderfull is thy name in all the worlde?
MSTC(i) 1 {To the Chanter upon Gittith, a Psalm of David} O LORD our governour; how excellent is thy name in all the world; thou hast set thy glory above the heavens! 2 Out of the mouth of the very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 For I will consider thy heavens, even the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast ordained. 4 What is man, that thou art mindful of him? And what is the son of man that thou visitest him? 5 Thou madest him lower than the angels, to crown him with glory and worship. 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; and thou hast put all things in subjection under his feet - 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the fowls of the air, and the fishes of the sea, and whatsoever walketh through the paths of the sea. 9 O LORD our governour, how excellent is thy name in all the world!
Matthew(i) 1 To the chaunter vpon Githith, a Psalme of Dauid. O Lord our gouernour: how wonderfull is thy name in all the worlde? howe excellente is thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of the very babes and sucklynges thou haste ordeyned prayse, because of thyne enemyes, that thou mightest destroye the enemye & the auenger. 3 For I considre thy heauens, euen the worke of thy fingers: the moone & the starres which thou hast made. 4 Oh what is man, that thou art so myndfull of hym? either the sonne of man that thou visitest hym? 5 After thou haddest for a season made him lower then the aungels, thou crounedest him with honour and glory. 6 Thou haste set him aboue the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subiection vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yea, and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, the fish of the sea, and whatsoeuer walketh thorow the wayes of the sea. 9 O Lorde our gouernoure, how wonderfull is thy name in all the worlde?
Great(i) 1 To hym that excelleth in Githith, a Psalme of Dauid. O Lorde our gouernoure, howe excellent is thy name in all the world, thou that hast sett thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of very babes and sucklynges hast thou ordeyned strength because of thyne enemyes, that thou myghtest styll the enemye and the auenger. 3 For I wyll consydre thy heauens, euen the worcke of thy fyngers: the moone & the starres whych thou hast ordeyned. 4 What is man, that thou art myndfull of hym? and the sonne of man, that thou visytest hym? 5 Thou madest hym lower then the aungels, to crowne hym with glory & worshyppe. 6 Thou makest him to haue domynion in the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, ye and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, and the fysshe of the see, & whatsoeuer walcketh thorow the pathes of the sees. 9 O Lorde oure gouernoure, howe excellent is thy name in all the worlde.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Gittith. A Psalme of Dauid. O Lord our Lord, how excellent is thy Name in all the worlde! which hast set thy glory aboue the heauens. 2 Out of the mouth of babes and suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger. 3 When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined, 4 What is man, say I, that thou art mindefull of him? and the sonne of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship. 6 Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete: 7 All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde: 8 The foules of the ayre, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas. 9 O Lord our Lord, howe excellent is thy Name in all the world!
Bishops(i) 1 O God our Lorde, howe excellent is thy name in all the earth? for that thou hast set thy glory aboue the heauens 2 Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast layde the foundation of thy strength for thyne aduersaries sake: that thou mightest styll the enemie and the auenger 3 For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned 4 What is man that thou art myndfull of him? and the sonne of man that thou visitest hym 5 Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship 6 Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges [in subiection] vnder his feete 7 (8:7a) All sheepe and oxen, & also the beastes of the fielde 8 (8:7b) the foules of the ayre, and the fishe of the sea, and whatsoeuer swymmeth in the seas 9 (8:8) O God our Lorde: howe excellent great is thy name in all the earth
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the presses: a psalm for David. (8:2) O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 3 (8:4) For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. 4 (8:5) What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 (8:6) Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 6 (8:7) And hast set him over the works of thy hands. 7 (8:8) Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields. 8 (8:9) The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. 9 (8:10) O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
KJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1665 upon Gittith H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth H5414 ! who hast set [H8798]   H1935 thy glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings [H8802]   H3245 hast thou ordained [H8765]   H5797 strength H6887 because of thine enemies [H8802]   H7673 , that thou mightest still [H8687]   H341 the enemy [H8802]   H5358 and the avenger [H8693]  .
  3 H7200 When I consider [H8799]   H8064 thy heavens H4639 , the work H676 of thy fingers H3394 , the moon H3556 and the stars H3559 , which thou hast ordained [H8790]  ;
  4 H582 What is man H2142 , that thou art mindful [H8799]   H1121 of him? and the son H120 of man H6485 , that thou visitest [H8799]   him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 lower [H8762]   H430 than the angels H5849 , and hast crowned [H8762]   H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 Thou madest him to have dominion [H8686]   H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 ; thou hast put [H8804]   H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 , and whatsoever passeth through [H8802]   H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
Thomson(i) 1 For the conclusion. For the wine presses. A Psalm by David. Lord, our Lord, how thy name ought to be admired in all the earth, since thine excellence is exalted above the heavens! 2 From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise, on account of thine enemies; [on account] of destroying an enemy and a revenger. 3 When I behold the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars which thou hast established, 4 what is man that thou shouldst be mindful of him, or a son of man that thou shouldst visit him! 5 Thou madest him a little lower than angels, with glory and honour thou hast crowned him, 6 and set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet; 7 flocks and herds of all sorts; also the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas. 9 O Lord, our Lord, how thy name ought to be admired in all the earth!
Webster(i) 1 + 2 (8:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 3 (8:2)Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 4 (8:3)When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained; 5 (8:4)What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 6 (8:5)For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. 7 (8:6)Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 8 (8:7)All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 9 (8:8)The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passeth through the paths of the seas. 10 (8:9)O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth H5414 [H8798] ! who hast set H1935 thy glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 [H8802] and sucklings H3245 [H8765] hast thou ordained H5797 strength H6887 [H8802] because of thy enemies H7673 [H8687] , that thou mightest still H341 [H8802] the enemy H5358 [H8693] and the avenger.
  3 H7200 [H8799] When I consider H8064 thy heavens H4639 , the work H676 of thy fingers H3394 , the moon H3556 and the stars H3559 [H8790] , which thou hast ordained;
  4 H582 What is man H2142 [H8799] , that thou art mindful H1121 of him? and the son H120 of man H6485 [H8799] , that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 [H8762] lower H430 than the angels H5849 [H8762] , and hast crowned H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 [H8804] ; thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 [H8802] , and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
Brenton(i) 1 For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. 4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; 6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ; ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. 2 Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
3 Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανοὺς ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας. 4 Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 5 Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτὸν, 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, 7 πρόβατα καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, 8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. 9 Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ;
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Gittith, a psalm of David. (8:2) O Eternal One our Lord, how excellent is thy name on all the earth! thou who hast set thy majesty above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou founded thy might, because of thy opponents, that thou mightest bring to silence the enemy and him that seeketh vengeance. 3 (8:4) When I behold thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast established:— 4 (8:5) What is the mortal, that thou rememberest him? and the son of man, that thou thinkest of him: 5 (8:6) Yet thou hast made him but a little less than angels, and hast crowned him with honor and glory. 6 (8:7) Thou hast given him dominion over the works of thy hands; every thing hast thou placed beneath his feet: 7 (8:8) Flocks and herds altogether, and also the beasts of the field; 8 (8:9) The birds of heaven, and the fishes of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 (8:10) O Eternal One our Lord, how excellent is thy name on all the earth!
YLT(i) 1 To the Overseer, `On the Gittith.' A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens. 2 From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
3 For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish. 4 What is man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him? 5 And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. 6 Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. 7 Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field, 8 Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas! 9 Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the stringed instrument, chanting of David. O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth! who will set thy majesty over the heavens. 2 Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength on account of thine enemies, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 For I shall see thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars which thou didst prepare. 4 What is man that thou wilt remember him? and the son of man that thou wilt review him? 5 And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor. 6 And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the cattle of the field; 8 And the birds of the heavens, and the fish of the sea, passing through the paths of the seas. 9 O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth!
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David.} Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger. 3 When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. 6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field; 8 The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, [whatever] passeth through the paths of the seas. 9 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.

O Jehovah, our Lord,
How excellent is thy name in all the earth,
Who hast set thy glory upon the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,
Because of thine adversaries,
That thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers,
The moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him?
And the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God,
And crownest him with glory and honor. 6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;
Thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen,
Yea, and the beasts of the field, 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea,
Whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O Jehovah, our Lord,
How excellent is thy name in all the earth!
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.
O Jehovah,
H113 our Lord, H117 How excellent H8034 is thy name H776 in all the earth, H5414 Who hast set H1935 thy glory H8064 upon the heavens!
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 hast thou established H5797 strength, H6887 because of thine adversaries, H7673 that thou mightest still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 thy heavens, H4639 the work H676 of thy fingers, H3394 The moon H3556 and the stars, H3559 which thou hast ordained;
  4 H582 What is man, H2142 that thou art mindful H1121 of him? And the son H120 of man, H6485 that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him but little H2637 lower H430 than God, H5849 And crownest H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 Thou makest him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands; H7896 Thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yea, and the beasts H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the heavens, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 Whatsoever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O Jehovah, H113 our Lord, H117 How excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
JPS_ASV_Byz(i) 1 (8:1) For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of David. (8:2) O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth! whose majesty is rehearsed above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, because of Thine adversaries; that Thou mightest still the enemy and the avenger. 3 (8:4) When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established; 4 (8:5) What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him? 5 (8:6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 (8:7) Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet: 7 (8:8) Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field; 8 (8:9) The fowl of the air, and the fish of the sea; whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 (8:10) O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth!
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "the Gittith." A Melody of David.]
O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth, Who hast set thy splendour upon the heavens. 2 Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength,––because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
3 When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established, 4 What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge? 5 That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him? 6 Shouldst give him dominion over the works of thy hands,––All things, shouldst have put under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them,––yea even the beasts of the field; 8 The bird of the heavens, and the fishes of the sea,–– the passer–by on the paths of the seas? 9 O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh our Lord, How noble is Your Name in all the earth, You Whose splendor is bestowed on the heavens. 2 From the mouth of the unweaned and sucklings You have founded strength on account of Your foes, To cause the enemy and avenger to cease. 3 When I see Your heavens, the works of Your fingers, The moon and stars which You have established, 4 What is a mortal that You are mindful of him, Or a son of mankind that You are visiting him? 5 You make him lack a little of the messengers, And with glory and honor You crown him. 6 You give him the rule over the works of Your hands; All have You set under his feet: 7 Flocks and domestic animals, all of them, And beasts of the field as well, 8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Crossing the paths of the seas. 9 O Yahweh our Lord, How noble is Your Name in all the earth. {Permanent, The Eons of the Son{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David. O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth! 2 You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man. 3 When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places; 4 What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account? 5 For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour. 6 You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet; 7 All sheep and oxen, and all the beasts of the field; 8 The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas. 9 O Lord, our Lord, how noble is your name in all the earth!
MKJV(i) 1 To the Chief Musician, on the harp. A Psalm of David. O Jehovah our Lord, how excellent is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens! 2 Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of ones vexing You, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established; 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, and all that pass through the paths of the seas. 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is Your name in all the earth!
LITV(i) 1 To the chief musician, on the harp. A Psalm of David. O Jehovah, our Lord, how majestic is Your name in all the earth; You have set Your glory above the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 When I look upon Your heavens, the work of Your fingers: the moon and the stars which You have fixed; 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet, 7 all flocks and oxen, and also the animals of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, all that pass through the sea. 9 O Jehovah, our Lord, how majestic is Your name in all the earth!
ECB(i) 1 To His Eminence; On Gittith; A Psalm by David. O Yah Veh, our Adonay, how mighty your name in all the earth; who gives your majesty above the heavens. 2 From the mouth of infants and sucklings you founded strength; because of your tribulators - to shabbathize the enemy and the avenger. 3 For I see your heavens, the work of your fingers; the moon and the stars, you established! 4 What is man, that you remember him? - and the son of humanity, that you visit him? 5 For you lessen him than Elohim and crown him with honor and majesty; 6 to reign over the works of your hands and put all under his feet: 7 flocks and oxen, yes, and the animals of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea and whatever passes through the paths of the seas. 9 O Yah Veh our Adonay, how excellent your name in all the earth!
ACV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth, who has set thy glory upon the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings thou have perfected praise, because of thine adversaries, that thou might still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou have ordained, 4 what is man that thou remember him? And the son of man that thou succor him? 5 For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor. 6 Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
WEB(i) 1 For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David. Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens! 2 From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor. 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 All sheep and cattle, yes, and the animals of the field, 8 the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H3068 our Lord, H117 how majestic H8034 is your name H776 in all the earth, H5414 who has set H1935 your glory H8064 above the heavens!
  2 H6310 From the lips H5768 of babes H3243 and infants H3245 you have established H5797 strength, H6887 because of your adversaries, H7673 that you might silence H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 which you have ordained;
  4 H582 what is man, H2142 that you think H1121 of him? What is the son H120 of man, H6485 that you care for him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than God, H5849 and crowned H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 You make him ruler H4639 over the works H3027 of your hands. H7896 You have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and cattle, H929 yes, and the animals H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the sky, H1709 the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 Yahweh, H3068 our Lord, H117 how majestic H8034 is your name H776 in all the earth!
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David.] LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth. You have put your glory upon the heavens. 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you have set in place; 4 what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor, 6 and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and cattle, and also the wild animals, 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. 9 LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth.
AKJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth!
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician H1665 upon Gittith, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 O LORD, H113 our Lord, H4100 how H117 excellent H8034 is your name H3605 in all H776 the earth! H834 who H5414 have set H1935 your glory H5921 above H8064 the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 have you ordained H5797 strength H4616 because H6887 of your enemies, H7673 that you might still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H3588 When H7200 I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H834 which H3559 you have ordained;
  4 H4100 What H582 is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H3605 all H8478 things under H7272 his feet:
  7 H3605 All H6792 sheep H504 and oxen, H1571 yes, H929 and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes H734 through the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord, H4100 how H117 excellent H8034 is your name H3605 in all H776 the earth!
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon gittith. A Psalm of David.] O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth!
UKJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth!
TKJU(i) 1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings You have ordained strength because of Your enemies, that You might make the enemy and the avenger be still. 3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have ordained; 4 what is man, that You are mindful of him? And the son of man, that You visit him? 5 For You have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yes, and the wild beasts of the field; 8 the fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is Your name in all the earth!
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 O Lord H113 our Lord, H117 how excellent H8034 is your name H776 in all the earth! H5414 who have set H1935 your glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 have you ordained H5797 strength H6887 because of your enemies, H7673 that you might still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 which you have ordained;
  4 H582 What is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yes, and the animals H7704 of the field;
  8 H6833 The bird H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O Lord H113 our Lord, H117 how excellent H8034 is your name H776 in all the earth!
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Gittith,
A Psalm of David.
¶ O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth! who hast set thy praise above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger. 3 ¶ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 what is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou dost visit him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty. 6 Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth!
CAB(i) 1 For the end, concerning the winepresses, A Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is Your name in all the earth! For Your magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants You have perfected praise, because of Your enemies; that You might put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of Your fingers; the moon and stars, which You have established. 4 What is man, that You are mindful of him? Or the son of man, that You visit him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 and You have set him over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen — yea, and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is Your name in all the earth!
LXX2012(i) 1 For the end, concerning the wine presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you perfected praise, because of your enemies; that you might put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of your fingers; the moon and stars, which you have established. 4 What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? 5 You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honor; 6 and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yes and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, our Lord, how excellent is your majestic name in all the earth! You have displayed your glory above the heavens. 2 From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger. 3 When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place, 4 what is man that you remember him or the son of man that you take care of him? 5 You made him a little lower than god-like ones (God) (Son of God) (angels). You crowned him with glory and honor. (John 1:18) 6 You made him rule what your hands created. You have put everything under his control: 7 all the sheep and cattle, the wild animals, 8 the birds, the fish, whatever swims in the currents of the seas. 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your majestic (magnificent) name in all the earth!
ISV(i) 1 To the Director: On a stringed instrument. A Davidic Psalm.
Divine Glory and Human Dignity LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! You set your glory above the heavens! 2 Out of the mouths of infants and nursing babies you have established strength on account of your adversaries, in order to silence the enemy and vengeful foe. 3 When I look at the heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you established— 4 what is man that you take notice of him, or the son of man that you pay attention to him? 5 You made him a little less than divine, but you crowned him with glory and honor. 6 You gave him dominion over the work of your hands, you put all things under his feet: 7 Sheep and cattle—all of them, wild creatures of the field, 8 birds in the sky, fish in the sea— whatever moves through the currents of the oceans. 9 LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth!
LEB(i) 1 For the music director, on the Gittith.* A psalm of David.*
Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, who put your splendor above the heavens. 2 From the mouth of children and infants you have founded* strength on account of your enemies, to silence the enemy and the avenger. 3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you set in place— 4 what is a human being that you think of him? and a child of humankind that you care for him? 5 And you made him a little lower than heavenly beings,* and with glory and with majesty you crowned him. 6 You make him over the works of your hands; all things you have placed under his feet: 7 sheep and cattle, all of them, and also the wild animals of the field, 8 the birds of the sky and the fish of the sea, everything that passes along the paths of seas. 9 Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all of the earth!
BSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens. 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger. 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place— 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth!
MSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens. 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger. 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place— 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth!
MLV(i) 1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens!
2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease.
3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established, 4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him? 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.
6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.
9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth!

VIN(i) 1 To the chief musician, on the harp. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth; You have set Your glory above the heavens! 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 what is man, that You are mindful of him, and the son of man, that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth!
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf der Githith. 2 HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! 3 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 4 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? 6 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. 7 Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H8034 auf der Githith.
  2 H3245 HErr, unser Herrscher, wie herrlich ist H6310 dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
  3 H4639 Aus dem Munde der jungen Kinder und H3559 Säuglinge hast H7200 du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
  4 H2142 Denn ich werde H582 sehen die H1121 Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
  5 H430 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
  6 H7896 Du wirst ihn lassen H3027 eine kleine Zeit von H4910 GOtt verlassen sein H4639 . Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
  7 H7704 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
  8 H1709 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
  9 H8034 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
  10 H3068 HErr H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H776 ist dein Name in allen Landen!
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. 2 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel! 3 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 4 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht. 10 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H1665 , auf der Gittith .
  2 H3068 HERR H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 in allen Landen H1935 , du, den man lobet H8064 H5414 im Himmel!
  3 H6310 [Aus dem Munde H5768 der jungen Kinder H3243 und Säuglinge H5797 hast du eine Macht H3245 zugerichtet H6887 um deiner Feinde H7673 willen, daß du vertilgest H341 den Feind H5358 und den Rachgierigen .
  4 H7200 Wenn ich sehe H8064 die Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H582 [was ist der Mensch H2142 , daß du seiner gedenkst H120 , und des Menschen H1121 Kind H6485 , daß du dich seiner annimmst ?
  6 H4592 Du hast ihn wenig H2637 niedriger H430 gemacht denn Gott H1926 , und mit Ehre H3519 und Schmuck H5849 hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 [Du hast ihn zum Herrn H3027 gemacht über deiner Hände H4639 Werk H7272 ; alles hast du unter seine Füße H7896 getan :
  8 H6792 [ Schafe H504 und Ochsen H929 H7704 allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
  9 H6833 [die Vögel H8064 unter dem Himmel H1709 und die Fische H3220 im Meer H3220 und was im Meer H734 H5674 geht .
  10 H3068 HERR H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 in allen Landen!
ELB1871(i) 1 Jehova, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Majestät gestellt hast über die Himmel! 2 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. 3 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? 5 Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 6 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 7 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes, 8 das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert. 9 Jehova, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, auf der Gittith. Ein Psalm von David. 2 Jahwe, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Majestät gestellt hast über die Himmel! Und. üb.: mit deiner Majestät die Himmel angetan hast 3 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht Und.: Lob gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. 4 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? O. dich fürsorglich seiner annimmst 6 Denn ein wenig O. eine kleine Zeit hast du ihn unter die Engel Hebr. Elohim erniedrigt; Eig. geringer gemacht als und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 8 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes, 9 das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert. 10 Jahwe, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1665 Dem Vorsänger, auf der Gittith H4210 . Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Jehova, unser Herr H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 auf der ganzen Erde H1935 , der du deine Majestät H5414 gestellt hast H8064 über die Himmel!
  3 H6310 Aus dem Munde H5768 der Kinder H3243 und Säuglinge H5797 hast du Macht H3245 gegründet H341 um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind H5358 und den Rachgierigen .
  4 H8064 Wenn ich anschaue deinen Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H6485 Was ist H120 der Mensch H2142 , daß du sein gedenkst H582 , und des Menschen H1121 Sohn, daß du auf ihn achthast?
  6 H4592 Denn ein wenig H3519 hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit H5849 und Pracht hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 Du hast ihn zum Herrscher gemacht H4639 über die Werke H3027 deiner Hände H7272 ; alles hast du unter seine Füße gestellt:
  8 H6792 Schafe H504 und Rinder H929 allesamt und auch die Tiere H7704 des Feldes,
  9 H8064 das Gevögel des Himmels H5674 und die H1709 Fische H3220 des Meeres H734 , was die Pfade H3220 der Meere durchwandert.
  10 H3068 Jehova, unser Herr H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 auf der ganzen Erde!
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith. 2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen. 3 Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden. 4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt; 5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt? 6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? 7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet; 8 Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds. 9 Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeën doorwandelt. O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H1665 , op de Gitthith H3068 . [08:2] O HEERE H113 , onze Heere H117 ! hoe heerlijk H8034 is Uw Naam H776 op de ganse aarde H1935 ! Gij, die Uw majesteit H5414 H8798 gesteld hebt H8064 boven de hemelen.
  2 H6310 [08:3] Uit den mond H5768 der kinderkens H3243 H8802 en der zuigelingen H5797 hebt Gij sterkte H3245 H8765 gegrondvest H6887 H8802 , om Uwer tegenpartijen H341 H8802 wil, om den vijand H5358 H8693 en wraakgierige H7673 H8687 te doen ophouden.
  3 H8064 [08:4] Als ik Uw hemel H7200 H8799 aanzie H4639 , het werk H676 Uwer vingeren H3394 , de maan H3556 en de sterren H3559 H8790 , die Gij bereid hebt;
  4 H582 [08:5] Wat is de mens H2142 H8799 , dat Gij zijner gedenkt H1121 , en de zoon H120 des mensen H6485 H8799 , dat Gij hem bezoekt?
  5 H4592 [08:6] En hebt hem een weinig H2637 H8762 minder gemaakt H430 dan de engelen H3519 , en hebt hem met eer H1926 en heerlijkheid H5849 H8762 gekroond?
  6 H4910 H8686 [08:7] Gij doet hem heersen H4639 over de werken H3027 Uwer handen H7272 ; Gij hebt alles onder zijn voeten H7896 H8804 gezet;
  7 H6792 [08:8] Schapen H504 en ossen H929 , alle die; ook mede de dieren H7704 des velds.
  8 H6833 [08:9] Het gevogelte H8064 des hemels H1709 , en de vissen H3220 der zee H734 ; hetgeen de paden H3220 der zeeen H5674 H8802 doorwandelt.
  9 H3068 [08:10] O HEERE H113 , onze Heere H117 ! hoe heerlijk H8034 is Uw Naam H776 op de ganse aarde!
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, ô notre Dieu, que votre nom est admirable sur toute la terre! Car votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. 2 Vous avez mis la parfaite louange dans la bouche des enfants à la mamelle, à cause de vos ennemis, pour confondre le haineux et le vindicatif. 3 ¶ Quand je vois les cieux, oeuvres de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées, je dis: 4 Qu’est donc l’homme, pour que vous vous souveniez de lui? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez? 5 Vous l’avez fait un peu moindre que les anges; vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, 6 Et vous l’avez mis à la tête des oeuvres de vos mains! 7 Vous avez placé toutes choses sous ses pieds: les brebis et tous les boeufs, et même les bêtes des champs; 8 Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer et ceux qui parcourent les sentiers des mers. 9 Seigneur, notre Seigneur, que votre nom est admirable sur toute la terre!
DarbyFR(i) 1
Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! 2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. 3
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: 4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; 6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: 7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. 9 Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. 2 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5 Je dis : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. 2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. 3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: 4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? 5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. 6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, 7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, 8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 9 Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (8-1) Au chef des chantres H8764   H1665 . Sur la guitthith H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (8-2) Eternel H113 , notre Seigneur H8034  ! Que ton nom H117 est magnifique H776 sur toute la terre H1935  ! Ta majesté H5414 s’élève H8798   H8064 au-dessus des cieux.
  2 H6310 (8-3) Par la bouche H5768 des enfants H3243 et de ceux qui sont à la mamelle H8802   H3245 Tu as fondé H8765   H5797 ta gloire H6887 , pour confondre tes adversaires H8802   H7673 , Pour imposer silence H8687   H341 à l’ennemi H8802   H5358 et au vindicatif H8693  .
  3 H7200 ¶ (8-4) Quand je contemple H8799   H8064 les cieux H4639 , ouvrage H676 de tes mains H3394 , La lune H3556 et les étoiles H3559 que tu as créées H8790  :
  4 H582 (8-5) Qu’est-ce que l’homme H2142 , pour que tu te souviennes H8799   H1121 de lui ? Et le fils H120 de l’homme H6485 , pour que tu prennes garde H8799   à lui ?
  5 H4592 (8-6) Tu l’as fait de peu H2637 inférieur H8762   H430 à Dieu H5849 , Et tu l’as couronné H8762   H3519 de gloire H1926 et de magnificence.
  6 H4910 (8-7) Tu lui as donné la domination H8686   H4639 sur les œuvres H3027 de tes mains H7896 , Tu as tout mis H8804   H7272 sous ses pieds,
  7 H6792 (8-8) Les brebis H504 comme les bœufs H929 , Et les animaux H7704 des champs,
  8 H6833 (8-9) Les oiseaux H8064 du ciel H1709 et les poissons H3220 de la mer H5674 , Tout ce qui parcourt H8802   H734 les sentiers H3220 des mers.
  9 H3068 (8-10) Eternel H113 , notre Seigneur H8034  ! Que ton nom H117 est magnifique H776 sur toute la terre !
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit: Salmo de David. Oh DIOS, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu alabanza sobre los cielos! 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú compusiste: 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar. 9 Oh DIOS, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de David. 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste: 4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, que lo visites? 5 Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre. 6 Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo, 8 Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar. 9 Oh Jehová, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
JBS(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit:
Salmo de David.
Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu alabanza sobre los cielos! 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 ¶ Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que compusiste: 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar. 9 Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
Albanian(i) 1 Sa i mrekullueshëm është emri yt mbi gjithë rruzullin, o Zot, Zoti ynë, që vure madhështinë tënde mbi qiejtë! 2 Nga goja e të vegjëlve dhe foshnjave në gji ke vendosur lëvdimin për shkak të armiqve të tu, për t'i mbyllur gojën armikut dhe hakmarrësit. 3 Kur mendoj qiejtë e tu, që janë vepër e gishtërinjve të tu, hënën dhe yjet që ti ke vendosur, 4 çfarë është njeriu, që ta mbash mend, dhe biri i njeriut, që ta vizitosh? 5 Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder. 6 E bëre të mbretërojë mbi veprat e duarve të tua dhe vure çdo gjë nën këmbët e tij! 7 Dhentë dhe bagëtitë e tjera, madje bishat e egra, 8 zogjtë e qiellit dhe peshqit e detit, tërë ato që kalojnë nëpër shtigjet e detit. 9 O Zot, Zoti ynë, sa i mrekullueshëm është emri yt në të gjithë dheun!
RST(i) 1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! 2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. 3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, 4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, 8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. 9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!
Arabic(i) 1 لامام المغنين على الجتّية. مزمور لداود‎. ‎ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض حيث جعلت جلالك فوق السموات‎. 2 ‎من افواه الاطفال والرضّع اسست حمدا بسبب اضدادك لتسكيت عدوّ ومنتقم 3 اذا ارى سمواتك عمل اصابعك القمر والنجوم التي كوّنتها 4 فمن هو الانسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده‎. 5 ‎وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله‎. 6 ‎تسلطه على اعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه‎. 7 ‎الغنم والبقر جميعا وبهائم البر ايضا‎. 8 ‎وطيور السماء وسمك البحر السالك في سبل المياه‎. 9 ‎ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض
Bulgarian(i) 1 За първия певец. По Гитит. Псалм на Давид. Господи, БОЖЕ наш, колко е величествено Името Ти по цялата земя — Ти, който си положил славата Си над небесата! 2 От устата на деца и кърмачета си приготвил хвала заради противниците Си, за да накараш врага и отмъстителя да замълчи. 3 Когато гледам Твоите небеса, делото на Твоите пръсти, луната и звездите, които Ти си поставил, си мисля: 4 Какво е човек, че да го помниш, и човешки син, че да го посещаваш? 5 А Ти си го направил малко по-долен от ангели, със слава и великолепие си го увенчал. 6 Направил си го владетел над делата на ръцете Си, положил си всичко под краката му: 7 всичките овце и говеда, също и полските животни, 8 небесните птици и морските риби — всичко, което минава по морските пътеки. 9 Господи, БОЖЕ наш, колко е величествено Името Ти по цялата земя!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Tijesci". Psalam. Davidov. 2 Jahve, Gospode naš, divno je ime tvoje po svoj zemlji, veličanstvom nebo natkriljuješ! 3 U ustima djece i dojenčadi hvalu si spremio protiv neprijatelja, da postidiš mrzitelja, zlotvora. 4 Gledam ti nebesa, djelo prstiju tvojih, mjesec i zvijezde što ih učvrsti - 5 pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš? 6 Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni. 7 Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži: 8 ovce i svakolika goveda, i zvijeri poljske k tome, 9 ptice nebeske i ribe morske, i što god prolazi stazama morskim. [ (Psalms 8:10) Jahve, Gospode naš, divno je ime tvoje po svoj zemlji! ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku na gittejský nástroj, žalm Davidův. 2 Hospodine Pane náš, jak důstojné jest jméno tvé na vší zemi! Nebo jsi vyvýšil slávu svou nad nebesa. 3 Z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, mocně dokazuješ síly z příčiny svých nepřátel, abys přítrž učinil protivníku a vymstívajícímu se. 4 Když spatřuji nebesa tvá, dílo prstů tvých, měsíc a hvězdy, kteréž jsi tak upevnil, říkám: 5 Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ? 6 Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej. 7 Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho: 8 Ovce i voly všecky, také i zvěř polní, 9 Ptactvo nebeské, i ryby mořské, a cožkoli chodí stezkami mořskými. [ (Psalms 8:10) Hospodine Pane náš, jak důstojné jest jméno tvé na vší zemi! ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til Githith; en Psalme - af David. 2 HERRE, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden, du, som udbreder din Majestæt over Himlene! 3 Af de spædes og diendes Mund grundfæstede du en Magt for dine Fjenders Skyld for at standse Fjenden og den, som vil hævne sig. 4 Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte, 5 hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham? 6 Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed? 7 Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder: 8 Faar og Øksne, dem alle sammen, ja, ogsaa Markens Dyr, 9 Fuglene under Himmelen og Fiskene i Havet, hvad som farer hen ad Havets Veje. HERRE, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden!
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 用 迦 特 樂 器 。 ) 耶 和 華 ─ 我 們 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 ! 你 將 你 的 榮 耀 彰 顯 於 天 。 2 你 因 敵 人 的 緣 故 , 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敵 和 報 仇 的 閉 口 無 言 。 3 我 觀 看 你 指 頭 所 造 的 天 , 並 你 所 陳 設 的 月 亮 星 宿 , 4 便 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 萬 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 , 凡 經 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 腳 下 。 7 見 上 節 8 見 上 節 9 耶 和 華 ─ 我 們 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H1665 。用迦特 H3068 樂器。)耶和華 H113 ─我們的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美 H1935 !你將你的榮耀 H5414 彰顯 H8064 於天。
  2 H6887 你因敵人 H5768 的緣故,從嬰孩 H3243 和吃奶 H6310 的口 H3245 中,建立 H5797 了能力 H341 ,使仇敵 H5358 和報仇的 H7673 閉口無言。
  3 H7200 我觀看 H676 你指頭 H4639 所造 H8064 的天 H3559 ,並你所陳設 H3394 的月亮 H3556 星宿,
  4 H582 便說:人 H2142 算甚麼,你竟顧念 H120 他?世人 H6485 算甚麼,你竟眷顧他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或譯: 神 H2637 )微小 H4592 一點 H3519 ,並賜他榮耀 H1926 尊貴 H5849 為冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 萬物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的獸 H8064 、空中 H6833 的鳥 H3220 、海裡 H1709 的魚 H5674 ,凡經行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的腳下。
  7見上節
  8見上節
  9 H3068 耶和華 H113 ─我們的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 用 迦 特 乐 器 。 ) 耶 和 华 ― 我 们 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 ! 你 将 你 的 荣 耀 彰 显 于 天 。 2 你 因 敌 人 的 缘 故 , 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敌 和 报 仇 的 闭 口 无 言 。 3 我 观 看 你 指 头 所 造 的 天 , 并 你 所 陈 设 的 月 亮 星 宿 , 4 便 说 : 人 算 甚 么 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 么 , 你 竟 眷 顾 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。 7 见 上 节 8 见 上 节 9 耶 和 华 ― 我 们 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H1665 。用迦特 H3068 乐器。)耶和华 H113 ―我们的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美 H1935 !你将你的荣耀 H5414 彰显 H8064 于天。
  2 H6887 你因敌人 H5768 的缘故,从婴孩 H3243 和吃奶 H6310 的口 H3245 中,建立 H5797 了能力 H341 ,使仇敌 H5358 和报仇的 H7673 闭口无言。
  3 H7200 我观看 H676 你指头 H4639 所造 H8064 的天 H3559 ,并你所陈设 H3394 的月亮 H3556 星宿,
  4 H582 便说:人 H2142 算甚么,你竟顾念 H120 他?世人 H6485 算甚么,你竟眷顾他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或译: 神 H2637 )微小 H4592 一点 H3519 ,并赐他荣耀 H1926 尊贵 H5849 为冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 万物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的兽 H8064 、空中 H6833 的鸟 H3220 、海里 H1709 的鱼 H5674 ,凡经行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的脚下。
  7见上节
  8见上节
  9 H3068 耶和华 H113 ―我们的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por la gitito. Psalmo de David. Ho Eternulo, nia Sinjoro, Kiel majesta estas Via nomo sur la tuta tero! Vi levis Vian gloron super la cxielon. 2 Per la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi fondis al Vi potencon kontraux Viaj malamikoj, Por kvietigi la malamikon kaj la vengxemulon. 3 Kiam mi rigardas Vian cxielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis: 4 Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li? 5 Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. 6 Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; CXion Vi metis sub liajn piedojn: 7 SXafojn kaj bovojn cxiujn Kaj ankaux la sovagxajn bestojn, 8 La birdojn de la cxielo kaj la fisxojn de la maro, CXion, kio iras la vojojn de la maroj. 9 Ho Eternulo, nia Sinjoro, Kiel majesta estas Via nomo sur la tuta tero!
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä. (H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse. 2 Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit. 3 Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit. 4 Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? 5 Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. 6 Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt: 7 Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet, 8 Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa. 9 Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa!
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi. (H8:2) Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse! 2 (H8:3) Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen. 3 (H8:4) Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut, 4 (H8:5) niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen? 5 (H8:6) Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella; 6 (H8:7) panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: 7 (H8:8) lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet, 8 (H8:9) taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee. 9 (H8:10) Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa!
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David. 2 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la! 3 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo. 4 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li, 5 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa? 6 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè. 7 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo: 8 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo, 9 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a gittithre; Dávid zsoltára. 2 Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön, a ki az egekre helyezted dicsõségedet. 3 A csecsemõk és csecsszopók szájával erõsítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyûlölködõt és bosszúállót elnémítsd. 4 Mikor látom egeidet, a te újjaidnak munkáját; a holdat és a csillagokat, a melyeket teremtettél: 5 Micsoda az ember - [mondom] - hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá? 6 Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt! 7 Úrrá tetted õt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél; 8 Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezõnek vadait is; 9 Az ég madarait és a tenger halait, [mindent], a mi a tenger ösvényein jár. [ (Psalms 8:10) Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön! ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu Gitit. Mazmur Daud. (8-2) Ya TUHAN, Allah kami, kuasa-Mu termasyhur di seluruh bumi! Keagungan-Mu yang mengatasi langit 2 (8-3) dinyanyikan oleh anak-anak dan bayi. Pemerintahan-Mu teguh tak tergoyahkan untuk membungkamkan musuh dan lawan. 3 (8-4) Bila kupandang langit yang Kauciptakan, bulan dan bintang-bintang yang Kaupasang, 4 (8-5) apakah manusia itu, sehingga Kauingat dia, siapakah dia, sehingga Kaupelihara? 5 (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan. 6 (8-7) Kauberi dia kuasa atas alam raya, seluruh ciptaan-Mu Kautundukkan kepadanya: 7 (8-8) domba, sapi dan ternak semuanya, juga binatang di padang belantara; 8 (8-9) burung-burung dan ikan-ikan, semua makhluk di dalam lautan. 9 (8-10) Ya TUHAN, Tuhan kami, keagungan-Mu termasyhur di seluruh bumi!
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Ghittit QUANT’è magnifico il nome tuo per tutta la terra, O Signore, Signor nostro, Che hai posta la tua maestà sopra i cieli! 2 Per la bocca de’ piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de’ tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore. 3 Quando io veggo i tuoi cieli, che sono opera delle tue dita; La luna e le stelle che tu hai disposte; 4 Io dico: Che cosa è l’uomo, che tu ne abbi memoria? E che cosa è il figliuolo dell’uomo, che tu ne prenda cura? 5 E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore? 6 E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi? 7 Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna, 8 Gli uccelli del cielo, e i pesci del mare, Che guizzano per li sentieri del mare. 9 O Signore, Signor nostro, Quanto è magnifico il Nome tuo in tutta la terra!
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra! O Tu che hai posta la tua maestà nei cieli. 2 Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti tu hai tratto una forza, per cagione de’ tuoi nemici, per ridurre al silenzio l’avversario e il vendicatore. 3 Quand’io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte, 4 che cos’è l’uomo che tu n’abbia memoria? e il figliuol dell’uomo che tu ne prenda cura? 5 Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore. 6 Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi: 7 pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna; 8 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari. 9 O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra!
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 깃딧에 맞춘 노래) 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 주의 영광을 하늘 위에 두셨나이다 2 주의 대적을 인하여 어린 아이와 젖먹이의 입으로 말미암아 권능을 세우심이여 이는 원수와 보수자로 잠잠케 하려 하심이니이다 3 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과 주의 베풀어 두신 달과 별들을 내가 보오니 4 사람이 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까 5 저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 6 주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니 7 곧 모든 우양과 들짐승이며 8 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 9
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! Tu iškėlei savo šlovę virš dangų. 2 Kūdikių ir žindomųjų lūpomis Tu paskelbei apie savo jėgą savo priešams, kad nutildytum priešą ir keršytoją. 3 Kai pasižiūriu į Tavo dangus, Tavo rankų darbą, į mėnulį ir žvaigždes, kurias Tu išdėstei, 4 kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ir kas žmogaus sūnus, kad jį aplankai? 5 Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai. 6 Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai: 7 visas avis ir jaučius, net lauko žvėris, 8 padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja. 9 Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. 2 Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa. 3 Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści. 4 Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, 5 Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? 6 Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. 7 Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego. 8 Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne. 9 Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich. Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi!
Portuguese(i) 1 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus! 2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador. 3 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste, 4 que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites? 5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste. 6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: 7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo, 8 as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares. 9 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, efter Gittit*; en salme av David. / {* kanskje en toneart som har hatt sitt navn av byen Gat.} 2 Herre, vår Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden, du som har utbredt din prakt over himmelen! 3 Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige. 4 Når jeg ser din himmel, dine fingrers gjerning, månen og stjernene, som du har gjort, 5 hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham! 6 Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham. 7 Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter, 8 får og okser, alle tilsammen, ja også markens dyr, 9 himmelens fugler og havets fisker, alt som ferdes på havenes stier. 10 Herre, vår Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe Ghitit. Un psalm al lui David.) Doamne, Dumnezeul nostru, cît de minunat este Numele Tău pe tot pămîntul! Slava Ta se înalţă mai pe sus de ceruri. 2 Din gura copiilor şi a celor ce sug la ţîţă, Ţi-ai scos o întăritură de apărare împotriva protivnicilor tăi, ca să astupi gura vrăjmaşului şi omului cu dor de răzbunare. 3 Cînd privesc cerurile-lucrarea mînilor Tale-luna şi stelele pe cari le-ai făcut, 4 îmi zic:,,Ce este omul, ca să Te gîndeşti la el? Şi fiul omului, ca să -l bagi în seamă? 5 L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste. 6 I-ai dat stăpînire peste lucrurile mînilor Tale, toate le-ai pus supt picioarele lui: 7 oile şi boii laolaltă, fiarele cîmpului, 8 păsările cerului şi peştii mării, tot ce străbate cărările mărilor. 9 Doamne, Dumnezeul nostru, cît de minunat este Numele Tău pe tot pămîntul!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На інструменті ґатійськім. Псалом Давидів. 2 Господи, Владико наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення, Слава Твоя понад небесами! 3 З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника. 4 Коли бачу Твої небеса діло пальців Твоїх, місяця й зорі, що Ти встановив, 5 то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш? 6 А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його! 7 Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив: 8 худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких, 9 птаство небесне та риби морські, і все, що морськими дорогами ходить! Господи, Боже наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення!