Psalms 80:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G1614 She stretched out G3588   G2814 her vine branches G1473   G2193 unto G2281 the sea, G2532 and G2193 [2unto G4215 3 the rivers G3588   G3913.1 1her shoots]. G1473  
  12 G2444 Why G2507 did you demolish G3588   G5418 her barrier, G1473   G2532 and G5166 [6gather her vintage G1473   G3956 1all G3588 2the ones G3899 3passing by G3588 4the G3598 5way]?
  13 G3075 [4laid her wasted G1473   G5300 1 The pig G1537 2from G1409.1 3 the forest], G2532 and G3438.2 [2boar G66 1 the wild] G2655.1 feeds on G1473 her.
  14 G3588 O G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards us G1211 indeed! G2532 And G1914 look upon us G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1492 behold G2532 and G1980 visit G3588   G288 this grapevine! G3778  
  15 G2532 And G2675 ready G1473 her G3739 whom G5452 [2planted G3588   G1188 1your right hand]! G1473   G2532 and G1909 upon G5207 the son G444 of man G3739 whom G2901 you fortified G4572 to yourself.
  16 G1716.1 She is being set on G4442 fire G2532 and G383.1 being dug up. G575 From G2008.1 the reproach G3588   G4383 of your face G1473   G622 they shall be destroyed.
ABP_GRK(i)
  11 G1614 εξέτεινε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G2193 έως G4215 ποταμών G3588 τας G3913.1 παραφυάδας αυτής G1473  
  12 G2444 ινατί G2507 καθείλες G3588 τον G5418 φραγμόν αυτής G1473   G2532 και G5166 τρυγώσιν αυτήν G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G3588 την G3598 οδόν
  13 G3075 ελυμήνατο αυτήν G1473   G5300 υς G1537 εκ G1409.1 δρυμού G2532 και G3438.2 μονιός G66 άγριος G2655.1 κατενεμήσατο G1473 αυτήν
  14 G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1211 δη G2532 και G1914 επίβλεψον G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G2532 και G1980 επίσκεψαι G3588 την G288 άμπελον ταύτην G3778  
  15 G2532 και G2675 κατάρτισαι G1473 αυτήν G3739 ην G5452 εφύτευσεν G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G1909 επί G5207 υιόν G444 ανθρώπου G3739 ον G2901 εκραταίωσας G4572 σεαυτώ
  16 G1716.1 εμπεπυρισμένη G4442 πυρί G2532 και G383.1 ανεσκαμμένη G575 από G2008.1 επιτιμήσεως G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G622 απολούνται
LXX_WH(i)
    11 G1614 V-AAI-3S [79:12] εξετεινεν G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-APF τας   N-APF παραφυαδας G846 D-GSF αυτης
    12 G2443 CONJ [79:13] ινα G5100 I-ASN τι G2507 V-AAI-2S καθειλες G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5166 V-PAI-3P τρυγωσιν G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    13   V-AMI-3S [79:14] ελυμηνατο G846 D-ASF αυτην   N-NSM συς G1537 PREP εκ   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   A-NSM μονιος G66 A-NSM αγριος   V-AMI-3S κατενεμησατο G846 D-ASF αυτην
    14 G3588 T-NSM [79:15] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1161 PRT δη G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3778 D-ASF ταυτην
    15 G2532 CONJ [79:16] και G2675 V-AMD-2S καταρτισαι G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASF ην G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-ASM ον G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G4572 D-DSM σεαυτω
    16   V-RPPNS [79:17] εμπεπυρισμενη G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-RPPNS ανεσκαμμενη G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 11 (80:12) תשׁלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃ 12 (80:13) למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃ 13 (80:14) יכרסמנה חזיר מיער וזיז שׂדי ירענה׃ 14 (80:15) אלהים צבאות שׁוב נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃ 15 (80:16) וכנה אשׁר נטעה ימינך ועל בן אמצתה׃ 16 (80:17) שׂרפה באשׁ כסוחה מגערת פניך יאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 תשׁלח She sent out H7105 קצירה her boughs H5704 עד unto H3220 ים the sea, H413 ואל unto H5104 נהר the river. H3127 יונקותיה׃ and her branches
  12 H4100 למה Why H6555 פרצת hast thou broken down H1447 גדריה her hedges, H717 וארוה do pluck H3605 כל so that all H5674 עברי they which pass by H1870 דרך׃ the way
  13 H3765 יכרסמנה doth waste H2386 חזיר The boar H3293 מיער out of the wood H2123 וזיז it, and the wild beast H7704 שׂדי of the field H7462 ירענה׃ doth devour
  14 H430 אלהים thee, O God H6635 צבאות of hosts: H7725 שׁוב Return, H4994 נא we beseech H5027 הבט look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold, H6485 ופקד and visit H1612 גפן vine; H2063 זאת׃ this
  15 H3657 וכנה And the vineyard H834 אשׁר which H5193 נטעה hath planted, H3225 ימינך thy right hand H5921 ועל   H1121 בן and the branch H553 אמצתה׃ thou madest strong
  16 H8313 שׂרפה burned H784 באשׁ with fire, H3683 כסוחה cut down: H1606 מגערת at the rebuke H6440 פניך of thy countenance. H6 יאבדו׃ they perish
new(i)
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges, H5674 [H8802] so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return, H430 we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 [H8685] look down H8064 from heaven, H7200 [H8798] and behold, H6485 [H8798] and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted, H1121 and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire, H3683 [H8803] it is cut down: H6 [H8799] they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy face.
Vulgate(i) 11 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam 12 vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam 13 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc 14 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi 15 succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant 16 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi
Clementine_Vulgate(i) 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis. 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.
Wycliffe(i) 11 For Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt; make large thi mouth, and Y schal fille it. 12 And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me. 13 And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis. 14 If my puple hadde herde me; if Israel hadde go in my weies. 15 For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem. 16 The enemyes of the Lord lieden to hym; and her tyme schal be in to worldis.
Coverdale(i) 11 She stretched out hir brauches vnto the see, & hir bowes vnto the water: 12 Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes? 13 The wilde bore out of the wod hath wrutt it vp, & the beestes of the felde haue deuoured it. 14 Turne ye agayne (thou God of hoostes) loke downe from heauen, beholde & viset this vynyarde. 15 Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self. 16 For why? it is bret with fyre, & lyeth waist: o let the perishe at the rebuke of thy wrath.
MSTC(i) 11 She stretched out her branches unto the sea, and her boughs unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedge, that all they which go by, pluck off her grapes? 13 The wild boar out of the wood hath rooted it up, and the beasts of the field have devoured it. 14 Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven, behold and visit this vine, 15 and the place of the vineyard that thy righthand hath planted, and the son whom thou madest so strong for thyself. 16 It is burnt with fire, and cut down; O let them perish at the rebuke of thy wrath.
Matthew(i) 11 She stretched out her braunches vnto the sea, and her bowes vnto the water. 12 Why haste thou then broken doune her hedge, that all they whiche go by, plucke of her grapes? 13 Then wylde bore out of the wood hath roted it vp, and the beastes of the felde haue deuoured it. 14 Turne the agayne, thou God of hoostes, loke doune from heauen, beholde and vyset this vyneyarde. 15 Maynteyne it, that thy rightehande hath planted, and the sonne whom thou madest so muche of for thy self. 16 For why? it is brent with fyre, and lyeth waste: O let them peryshe at the rebuke of thy wrath.
Great(i) 11 She stretched out her braunches vnto the see, and her bowes vnto the ryuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedge, that all they whych go by, plucke of her grapes? 13 The wylde bore out of the wood doth rote it vp, and the wylde beastes of the felde deuoureth it. 14 Turne the agayne, thou God of Hostes, loke downe from heauen, beholde, and vyset thys vyne. 15 And the place of the vynyarde that thy ryght hande hath planted, and the braunch that thou madest so stronge for thy selfe.. 16 It is brent wyth fyre, and cut downe: and they shall perysh at the rebuke of thy countenaunce.
Geneva(i) 11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her? 13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp. 14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine, 15 And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe. 16 It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.
Bishops(i) 11 She stretched out her braunches vnto the sea: and her bowes vnto the riuer 12 Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes 13 The wylde bore out of the wood rooteth it vp: and the wylde beast of the fielde deuoureth it 14 (80:14a) Turne thee agayne thou God of hoastes I pray thee: loke downe from heauen, beholde and visite this vin 15 (80:14b) and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe 16 (80:15) It is brent with fire and cut downe: they shall perishe at the rebuke of thy countenaunce
DouayRheims(i) 11 (80:12) It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 12 (80:13) Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 13 (80:14) The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. 14 (80:15) Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 15 (80:16) And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 16 (80:17) Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.
KJV(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
KJV_Cambridge(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
KJV_Strongs(i)
  11 H7971 She sent out [H8762]   H7105 her boughs H3220 unto the sea H3127 , and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why hast thou then broken down [H8804]   H1447 her hedges H5674 , so that all they which pass [H8802]   H1870 by the way H717 do pluck [H8804]   her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth waste [H8762]   H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 doth devour [H8799]   it.
  14 H7725 Return [H8798]   H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 : look down [H8685]   H8064 from heaven H7200 , and behold [H8798]   H6485 , and visit [H8798]   H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3661   [H8798]   H3225 which thy right hand H5193 hath planted [H8804]   H1121 , and the branch H553 that thou madest strong [H8765]   for thyself.
  16 H8313 It is burned [H8803]   H784 with fire H3683 , it is cut down [H8803]   H6 : they perish [H8799]   H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
Thomson(i) 11 It extended its branches quite to the sea; and its spreading boughs quite to the river. 12 Why hast thou broken down its hedge; that all who pass by the way, may pluck it? 13 The boar from the forest hath laid it waste; and a savage beast hath devoured it. 14 God of hosts, return we beseech thee; look down from heaven and see and visit this vine: 15 and repair that which thy right hand hath planted; even for the son of man, whom thou madest strong for thyself. 16 It is burned up with fire and rooted up. At the rebuke of thy countenance are they to perish?
Webster(i) 11 (80:10)The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars. 12 (80:11)She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 13 (80:12)Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her? 14 (80:13)The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 15 (80:14)Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 16 (80:15)And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Webster_Strongs(i)
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea H3127 , and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges H5674 [H8802] , so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 [H8685] : look down H8064 from heaven H7200 [H8798] , and behold H6485 [H8798] , and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted H1121 , and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire H3683 [H8803] , it is cut down H6 [H8799] : they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
Brenton(i) 11 (79:11) It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 (79:12) Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 (79:13) The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 (79:14) O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 (79:15) and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. 16 (79:16) It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. 12 Ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς, καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; 13 Ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
14 Ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε, καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην· 15 καὶ κατάρτισαι αὐτὴν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. 16 Ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 11 (80:12) It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers. 12 (80:13) Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it? 13 (80:14) The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine; 15 (80:16) And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself. 16 (80:17) It is burnt with fire, it is hewn down; because of the rebuke of thy countenance do they perish.
YLT(i) 11 It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. 12 Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? 13 A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it. 14 God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine, 15 And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee, 16 Burnt with fire—cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
JuliaSmith(i) 11 Thou Wilt send forth her boughs even to the sea, and her suckers to the river. 12 Wherefore didst thou break down her walls, and all passing by the way plucked her? 13 The swine from the forest will lay it waste, and the Moving thing of the field will feed upon it 14 O God of armies, turn back now: look from the heavens and see, and review this vine; 15 And the plant which thy right hand planted, and upon the son thou madest strong for thee, 16 Burning it in fire, tutting it down; from the rebuke of thy face they shall perish.
Darby(i) 11 It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river. 12 Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it. 14 O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine; 15 Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
ERV(i) 11 She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
ASV(i) 11 It sent out its branches unto the sea,
And its shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down its walls,
So that all they that pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the wood doth ravage it,
And the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts:
Look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand planted,
And the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down:
They perish at the rebuke of thy countenance.
ASV_Strongs(i)
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 unto the sea, H3127 And its shoots H5104 unto the River.
  12 H6555 Why hast thou broken down H1447 its walls, H5674 So that all they that pass H1870 by the way H717 do pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth ravage H2123 it, And the wild beasts H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 And the stock H3225 which thy right hand H5193 planted, H1121 And the branch H553 that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 They perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (80:12) She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 (80:13) Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her? 13 (80:14) The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return, we beseech Thee; look from heaven, and behold, and be mindful of this vine, 15 (80:16) And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself. 16 (80:17) It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance.
Rotherham(i) 11 It thrust forth its branches as far as the sea,––And, unto the River, its shoots. 12 Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit? 13 The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon. 14 O God of hosts, return, we pray thee,––Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine: 15 Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself. 16 To be burned with fire, it is cut down,––At the rebuke of thy countenance, they will perish.
CLV(i) 11 It sent its harvest branches unto the Sea, And its young shoots to the Stream." 12 Why have You breached its stone dikes, So that all who are passing by the way nip off its fruit? 13 The boar from the wildwood gorges on it, And the field mammal, it grazes upon it." 14 O Elohim of hosts, return, I pray; Look down from the heavens and see, And note this vine, 15 Even the sprig that Your right hand has planted; And watch over the son You have made resolute for Yourself. 16 It is burned with fire, obliterated; At the rebuke of Your countenance they are perishing."
BBE(i) 11 It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River. 12 Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit? 13 It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it. 14 Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it, 15 Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself. 16 It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
MKJV(i) 11 It sent out its boughs to the sea, and its branches to the river. 12 Why have You broken down its hedges, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field eats it. 14 Return, we beg You, O God of Hosts; look down from Heaven, and behold, and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and the Son that You make strong for Yourself. 16 It is burned with fire, and cut down; they perish at the rebuke of Your holy face.
LITV(i) 11 It was sending its boughs out to the sea, and its branches to the River. 12 Why have You broken down its walls, so that it is plucked by all who pass by the way? 13 A boar out of the forest wastes it, and the beast of the field feeds on it. 14 O God of hosts, we beg You, return! Look down from Heaven and see and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and on the Son You made strong for Yourself. 16 It is burned with fire, cut down; they perish at the rebuke of Your face.
ECB(i) 11 she sends her harvest to the sea and her branches to the river. 12 Why breach you her walls, so that all who pass by the way pluck her? 13 The hog from the forest wastes it and the creature of the field tends it. 14 Return, we beseech you, O Elohim Sabaoth; look down from the heavens and see and visit this vine 15 and the plant your right planted; and the son you strengthened for yourself 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face.
ACV(i) 11 It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River. 12 Why have thou broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts. Look down from heaven, and, behold, and visit this vine, 15 and the stock which thy right hand planted, and the branch that thou made strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of thy countenance.
WEB(i) 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
WEB_Strongs(i)
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 to the sea, H3127 Its shoots H5104 to the River.
  12 H6555 Why have you broken down H1447 its walls, H5674 so that all those who pass H1870 by the way H717 pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 ravages H2123 it. The wild animals H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beg you, God H6635 of Armies. H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and see, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 the stock H3225 which your right hand H5193 planted, H1121 the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It's burned H784 with fire. H3683 It's cut down. H6 They perish H6440 at your H1606 rebuke.
NHEB(i) 11 It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
AKJV(i) 11 She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7971 She sent H7105 out her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H4100 Why H6555 have you then broken H1447 down her hedges, H3605 so that all H5674 they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild H2123 beast H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H4994 we beseech H430 you, O God H6635 of hosts: H5027 look H8064 down from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H2063 this H1612 vine;
  15 H3657 And the vineyard H834 which H3225 your right H3225 hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut H6 down: they perish H1606 at the rebuke H6440 of your countenance.
KJ2000(i) 11 It sent out its boughs unto the sea, and its branches unto the river. 12 Why have you then broken down its hedges, so that all they who pass by the way do pluck its fruit? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
UKJV(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we plead to you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7971 She sent out H7105 her boughs H3220 unto the sea, H3127 and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why have you then broken down H1447 her hedges, H5674 so that all they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild animal H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H430 we beg you, O God H6635 of hosts: H5027 look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3225 which your right hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 they perish H1606 at the rebuke H6440 of your favor.
EJ2000(i) 11 She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all those who pass by the way pluck her? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field devours it. 14 Return, we beseech thee, O God of the hosts: look down from heaven and behold and visit this vine 15 and the vineyard which thy right hand has planted and the branch that thou didst make strong for thyself. 16 It is burned with fire; it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
CAB(i) 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 Why have You broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 O God of hosts, turn, we pray; look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 and restore that which Your right hand has planted, and look on the son of man whom You have strengthened for Yourself. 16 It is burned with fire and dug up; they shall perish at the rebuke of Your presence.
LXX2012(i) 11 But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways, 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. 15 The Lord's enemies [should have] lied to him: but their time shall be for ever. 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
NSB(i) 11 It reached out with its branches to the Mediterranean Sea. Its shoots reached the Euphrates River. 12 Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit. 13 Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it. 14 O God, commander of armies, come back! Look from heaven and see! Come to help this vine. 15 Take care of what your right hand planted, the son you strengthened for yourself. 16 The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face.
ISV(i) 11 Its branches spread out to the Mediterranean Sea and its shoots to the Euphrates River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Wild boars of the forest gnaw at it, and creatures of the field feed on it. 14 God of the Heavenly Armies, return! Look down from heaven and see. Show care toward this vine. 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 was burned with fire, cut off, and destroyed on account of your rebuke.
LEB(i) 11 It spread its branches to the sea and its shoots to the river. 12 Why have you broken down its walls, so that all who pass on the road pluck fruit from it? 13 Swine from the forests devour* it and creatures of the field feed on it. 14 Please return, O God of hosts. Observe from heaven and see, and pay attention to this vine, 15 eventhe stalk that your right hand planted, and concerning the shoot* you strengthened for yourself. 16 It is burned with fire, cut down. They perish at the rebuke of your face.
BSB(i) 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance.
MSB(i) 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance.
MLV(i) 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.
12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.
14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine, 15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance.
VIN(i) 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Swine from the forests devour it and creatures of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face.
Luther1545(i) 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet? 14 Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7971 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
  12 H6555 Du hast sein Gewächs ausgebreitet H5674 bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
  13 H7704 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
  14 H7725 Es haben H430 ihn zerwühlet die wilden Säue, und H7200 die wilden Tiere haben ihn verderbet.
  15 H1121 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
  16 H6440 und halt ihn H8313 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
Luther1912(i) 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H2022 Berge H6738 sind mit seinem Schatten H3680 bedeckt H6057 und mit seinen Reben H730 die Zedern H410 Gottes .
  12 H7105 Du hast sein Gewächs H7971 ausgebreitet H3220 bis an das Meer H3127 und seine Zweige H5104 bis an den Strom .
  13 H1447 Warum hast du denn seinen Zaun H6555 zerbrochen H717 , daß ihn zerreißt H1870 H5674 alles, was vorübergeht ?
  14 H3765 Es haben ihn zerwühlt H3293 die wilden H2386 Säue H7704 , und die wilden H2123 Tiere H7462 haben ihn verderbt .
  15 H430 Gott H6635 Zebaoth H7725 , wende H5027 dich doch, schaue H8064 vom Himmel H7200 und sieh H6485 an und suche H6485 heim H1612 diesen Weinstock
  16 H3657 und halt ihn H3661 im Bau H3225 , den deine Rechte H5193 gepflanzt H1121 hat und den H553 du dir fest erwählt hast.
ELB1871(i) 11 Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 12 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 13 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 14 Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, 15 Und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest! 16 Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
ELB1905(i) 11 die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes; Und. üb.: und von seinen Ästen Zedern Gottes dh. mächtige Zedern 12 er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 13 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 14 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 15 Gott der Heerscharen! Kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, O. nimm dich dieses Weinstocks an 16 und den Setzling, den Und. üb.: und beschütze was deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2022 die Berge H3680 wurden H6738 bedeckt von seinem Schatten H730 , und seine Äste waren gleich Zedern H410 Gottes;
  12 H7971 er streckte seine Reben aus H3220 bis ans Meer H5104 , und H3127 bis zum Strome hin seine Schößlinge .
  13 H1447 Warum hast du seine Mauern H6555 niedergerissen, so daß ihn H1870 berupfen alle, die des Weges H5674 vorübergehen ?
  14 H3765 Es zerwühlt H3293 ihn der Eber aus dem Walde H7704 , und das Wild des Gefildes H7462 weidet ihn ab.
  15 H430 Gott H6635 der Heerscharen H7725 ! Kehre doch wieder H8064 ; schaue vom Himmel H5027 und sieh H6485 , und suche heim H1612 diesen Weinstock,
  16 H553 und H3225 den Setzling, den deine Rechte H1121 gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
DSV(i) 11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods. 12 Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier. 13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken? 14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid. 15 O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok, 16 En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!
DSV_Strongs(i)
  11 H7971 H0 [080:12] Hij schoot H7105 zijn ranken H7971 H8762 uit H3220 tot aan de zee H3127 , en zijn scheuten H5104 tot aan de rivier.
  12 H1447 [080:13] Waarom hebt Gij zijn muren H6555 H8804 doorgebroken H1870 , zodat allen, die den weg H5674 H8802 voorbijgaan H717 H8804 , hem plukken?
  13 H2386 [080:14] Het zwijn H3293 uit het woud H3765 H8762 heeft hem uitgewroet H2123 , en het wild H7704 des velds H7462 H8799 heeft hem afgeweid.
  14 H430 [080:15] O God H6635 der heirscharen H7725 H8798 ! keer toch weder H5027 H8685 ; aanschouw H8064 uit den hemel H7200 H8798 , en zie H6485 H8798 , en bezoek H1612 dezen wijnstok,
  15 H3657 H3661 H8798 [080:16] En den stam H3225 , dien Uw rechterhand H5193 H8804 geplant heeft H1121 , en dat om den zoon H553 H8765 , [dien] Gij U gesterkt hebt!
  16 H784 [080:17] Hij is met vuur H8313 H8803 verbrand H3683 H8803 ; hij is afgehouwen H6 H8799 ; zij komen om H1606 van het schelden H6440 Uws aangezichts.
Giguet(i) 11 Elle a étendu des ceps jusqu’à la mer et des surgeons jusqu’au fleuve. 12 Pourquoi donc avez-vous détruit sa clôture, si bien que tous ceux qui passent sur la voie la vendangent? 13 Le sanglier de la forêt l’a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître. 14 Dieu des armées, venez à nous; regardez du ciel; et voyez; et visitez cette vigne. 15 Et restaurez-la, elle que votre droite a plantée; ayez la main sur le fils de l’homme, que pour vous-même vous avez confirmé. 16 Elle a été brûlée par le feu et arrachée; et à cause du blâme de votre face, votre peuple périra.
DarbyFR(i) 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. 14 O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, 15 Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
Martin(i) 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
Segond(i) 11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? 13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. 14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! 15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Segond_Strongs(i)
  11 H7971 (80-12) Elle étendait H8762   H7105 ses branches H3220 jusqu’à la mer H3127 , Et ses rejetons H5104 jusqu’au fleuve.
  12 H6555 (80-13) Pourquoi as-tu rompu H8804   H1447 ses clôtures H5674 , En sorte que tous les passants H8802   H1870   H717 la dépouillent H8804   ?
  13 H2386 (80-14) Le sanglier H3293 de la forêt H3765 la ronge H8762   H2123 , Et les bêtes H7704 des champs H7462 en font leur pâture H8799  .
  14 H430 (80-15) Dieu H6635 des armées H7725 , reviens H8798   H5027 donc ! Regarde H8685   H8064 du haut des cieux H7200 , et vois H8798   H6485  ! considère H8798   H1612 cette vigne !
  15 H3657 (80-16) H3661   H8798   H3225 Protège ce que ta droite H5193 a planté H8804   H1121 , Et le fils H553 que tu t’es choisi H8765   ! …
  16 H8313 (80-17) Elle est brûlée H8803   H784 par le feu H3683 , elle est coupée H8803   H6  ! Ils périssent H8799   H6440 devant ta face H1606 menaçante.
SE(i) 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro.
ReinaValera(i) 11 Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña, 15 Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste. 16 Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.
JBS(i) 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro.
Albanian(i) 11 I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi. 12 Pse i prishe gjerdhet e saj dhe kështu tërë kalimtarët kanë mundësi të korrin frytet e saj? 13 Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty. 14 O Perëndi i ushtrive, të lutemi kthehu; shiko nga qielli, vështro dhe vizito këtë vresht 15 dhe drurët që mbolli e djathta jote dhe filizin që e ke forcuar për ty. 16 Ajo u dogj nga zjarri dhe është prerë; ata vdesin para kërcënimit të fytyrës sate.
RST(i) 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. 16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
Arabic(i) 11 ‎مدت قضبانها الى البحر والى النهر فروعها‎. 12 ‎فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق‎. 13 ‎يفسدها الخنزير من الوعر ويرعاها وحش البرية 14 يا اله الجنود ارجعنّ اطّلع من السماء وانظر وتعهد هذه الكرمة 15 والغرس الذي غرسته يمينك والابن الذي اخترته لنفسك‎. 16 ‎هي محروقة بنار مقطوعة. من انتهار وجهك يبيدون‎.
Bulgarian(i) 11 Тя простря клоните си до морето и филизите си — до реката. 12 Защо си съборил плетищата й, за да я берат всички, които минават по пътя? 13 Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат. 14 Боже на Войнствата, молим Те, върни се, погледни от небето и виж, и посети тази лоза 15 и защити това, което е насадила десницата Ти, и сина, който си направил силен за Себе Си! 16 Изгорена е с огън, отсечена е. Погиват при намръщването на лицето Ти.
Croatian(i) 11 Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi. 12 Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke. 13 Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze, 14 da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri? 15 Vrati se, Bože nad Vojskama, pogledaj s neba i vidi, obiđi ovaj vinograd: 16 zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji!
BKR(i) 11 Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové. 12 Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své. 13 I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl? 14 Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji. 15 Ó Bože zástupů, obrať se již, popatř s nebe, viz a navštěv kmen vinný tento, 16 Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě.
Danish(i) 11 Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre. 12 Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden. 13 Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den? 14 Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den. 15 Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok 16 og den Pode, som din højre Haand plantede, og den Søn, som du gjorde stærk for dig.
CUV(i) 11 他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 , 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 來 的 野 豬 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。 14 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 回 轉 ! 從 天 上 垂 看 , 眷 顧 這 葡 萄 樹 , 15 保 護 你 右 手 所 栽 的 和 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝 子 。 16 這 樹 已 經 被 火 焚 燒 , 被 刀 砍 伐 ; 他 們 因 你 臉 上 的 怒 容 就 滅 亡 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7971 他發出 H7105 枝子 H5104 ,長到大海 H3127 ,發出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你為何拆毀 H1447 這樹的籬笆 H5674 H1870 ,任憑一切過路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出來的野豬 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走獸 H7462 拿他當食物。
  14 H6635 萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你回轉 H8064 !從天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顧 H1612 這葡萄樹,
  15 H3657 H3661 保護 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你為自己所堅固 H1121 的枝子。
  16 H784 這樹已經被火 H8313 焚燒 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他們因你臉上的怒容 H6 就滅亡了。
CUVS(i) 11 他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 为 何 拆 毁 这 树 的 篱 笆 , 任 凭 一 切 过 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 来 的 野 猪 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 兽 拿 他 当 食 物 。 14 万 军 之   神 啊 , 求 你 回 转 ! 从 天 上 垂 看 , 眷 顾 这 葡 萄 树 , 15 保 护 你 右 手 所 栽 的 和 你 为 自 己 所 坚 固 的 枝 子 。 16 这 树 已 经 被 火 焚 烧 , 被 刀 砍 伐 ; 他 们 因 你 脸 上 的 怒 容 就 灭 亡 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7971 他发出 H7105 枝子 H5104 ,长到大海 H3127 ,发出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你为何拆毁 H1447 这树的篱笆 H5674 H1870 ,任凭一切过路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出来的野猪 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走兽 H7462 拿他当食物。
  14 H6635 万军 H430 之 神 H7725 啊,求你回转 H8064 !从天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顾 H1612 这葡萄树,
  15 H3657 H3661 保护 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你为自己所坚固 H1121 的枝子。
  16 H784 这树已经被火 H8313 焚烧 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他们因你脸上的怒容 H6 就灭亡了。
Esperanto(i) 11 GXi etendis siajn brancxojn gxis la maro Kaj siajn brancxetojn gxis la Rivero. 12 Kial Vi detruis gxiajn barilojn, Ke cxiuj pasantoj gxin sxiras? 13 Subfosas gxin arbara apro, Kaj kampa besto gxin mordas. 14 Ho Dio Cebaot, returnigxu; Rigardu el la cxielo kaj vidu, kaj rememoru tiun vinbertrunkon, 15 Kaj sxirmu tion, kion plantis Via dekstra mano, Kaj la kreskajxidon, kiun Vi fortikigis por Vi. 16 GXi estas bruligita de fajro, krevinta; De Via minaca vizagxo ili pereis.
Finnish(i) 11 Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö. 12 Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät. 13 Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät. 14 Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta, 15 Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet. 16 Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.
FinnishPR(i) 11 (H80:12) Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka. 12 (H80:13) Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät? 13 (H80:14) Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. 14 (H80:15) Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu 15 (H80:16) ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. 16 (H80:17) Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta.
Haitian(i) 11 Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo. 12 Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat. 13 Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo? 14 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo. 15 Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non! 16 vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a.
Hungarian(i) 11 Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái. 12 Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig. 13 Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ? 14 Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad. 15 Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekbõl és lásd és tekintsd meg e szõlõtõt! 16 És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél!
Indonesian(i) 11 (80-12) Rantingnya menjulur sampai ke Laut Tengah, pucuk-pucuknya sampai ke Sungai Efrat. 12 (80-13) Ya Allah, mengapa Kaurobohkan pagarnya, sehingga setiap orang yang lewat dapat memetik buahnya? 13 (80-14) Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya. 14 (80-15) Ya Allah Yang Mahakuasa, datanglah kembali, pandanglah dari surga dan perhatikanlah umat-Mu. 15 (80-16) Selamatkanlah umat yang seperti pohon anggur sudah Kautanam sendiri, dan tunas anggur yang Kaujadikan kuat. 16 (80-17) Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu.
Italian(i) 11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume. 12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata? 13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata. 14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna. 15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate. 16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia.
ItalianRiveduta(i) 11 Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume. 12 Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano? 13 Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo. 14 O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna; 15 proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te. 16 Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto.
Korean(i) 11 주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까 12 수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다 13 만군의 하나님이여, 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서 14 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다 15 그것이 소화되고 작벌을 당하며 주의 면책을 인하여 망하오니 16 주의 우편에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자의 위에 주의 손을 얹으소서
Lithuanian(i) 11 Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės. 12 Kodėl jo aptvarus nugriovei, kad praeiviai skintų jo uogas? 13 Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame. 14 Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį, 15 kurį pasodino dešinė Tavo, atžalą, kurią Tu dėl savęs sustiprinai. 16 Tie, kurie sudegino jį ugnimi ir nukirto, Tavo veidui sudraudus, težūna!
PBG(i) 11 Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry. 12 Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. 13 Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą? 14 Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją. 15 O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; 16 Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.
Portuguese(i) 11 Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio. 12 Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho? 13 O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela. 14 Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira, 15 a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti. 16 Está queimada pelo fogo, está cortada; eles perecem pela repreensão do teu rosto.
Norwegian(i) 11 Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener. 12 Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven. 13 Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det? 14 Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det. 15 Gud, hærskarenes Gud, vend tilbake, sku ned fra himmelen og se og ta dig av dette vintre 16 og vern om det som din høire hånd har plantet, og om den sønn du har utvalgt dig!
Romanian(i) 11 Îşi întindea mlădiţele pînă la mare, şi lăstarii pînă la Rîu. 12 Pentruce i-ai rupt gardul acum, de -o jăfuiesc toţi trecătorii? 13 O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului. 14 Dumnezeul oştirilor, întoarce-Te iarăş! Priveşte din cer, şi vezi! Cercetează via aceasta! 15 Ocroteşte ce a sădit dreapta Ta, şi pe fiul, pe care Ţi l-ai ales!... 16 Ea este arsă de foc, este tăiată! De mustrarea Feţei Tale, ei pier!
Ukrainian(i) 11 гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри, 12 аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки! 13 Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою? 14 Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її! 15 Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника, 16 і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив!