Psalms 84:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G1971 [2longs after G2532 3and G1587 4falters G3588   G5590 1My soul] G1473   G1519 for G3588 the G833 courtyards G3588 of the G2962 lord . G3588   G2588 My heart G1473   G2532 and G3588   G4561 my flesh G1473   G21 exulted G1909 over G2316 the living God. G2198  
  3 G2532 For even G1063   G4765 the sparrow G2147 finds G1438 for himself G3614 a house; G2532 and G5167 the turtle-dove G3555 a nest G1438 for herself, G3739 where G5087 she puts G3588   G3556 her own nestlings, G1438   G3588 even G2379 your altars, G1473   G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G3588   G935 my king G1473   G2532 and G3588   G2316 my God. G1473  
  4 G3107 Blessed are G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588   G3624 your house; G1473   G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons G134 they shall praise G1473 you. G1316.1 PAUSE.
  5 G3107 Blessed is G435 the man G3739 in whom G1510.2.3 is G3588 the G484 assistance G1473 to him G3844 from G1473 you; G306.1 [4ascending G1722 1in G3588   G2588 2his heart G1473   G1303 3he ordained];
  6 G1519 into G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G2805.1 place of weeping; G1519 into G3588 the G5117 place G3739 which G5087 he put himself. G2532 For even G1063   G2129 [4a blessing G1325 3will give G3588 1the one G3549 2establishing law].
  7 G4198 They shall go G1537 from G1411 force G1519 to G1411 force; G3708 they shall see G3588 the G2316 God G3588   G2316 of gods G1722 in G* Zion.
  8 G2962 O lord, G3588 the G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1522 listen to G3588   G4335 my prayer! G1473   G1801 Give ear, G3588 O G2316 God G* of Jacob! G1316.1 PAUSE.
  9 G5231.5 [4our defender G1473   G1492 1Behold G3588 2O G2316 3God], G2532 and G1914 look G1519 into G3588 the G4383 face G3588   G5547 of your anointed one. G1473  
  10 G3754 For G2908 better is G2250 [2day G1520 1one] G1722 in G3588   G833 your courtyards G1473   G5228 than G5505 thousands. G1586 I would choose G3901.1 to be thrown aside G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G2316 of my God, G1473   G3123 rather G2228 than G3611 for me to live G1473   G1909 among G4638 the tents G268 of sinners.
  11 G3754 For G1656 [2mercy G2532 3and G225 4truth G25 1 the lord loves]. G2962   G3588   G2316 God G5484 [2favor G2532 3and G1391 4glory G1325 1shall give]. G2962 The lord G3756 will not G4732.1 deprive G3588   G18 good things G3588 to the G4198 ones going G1722 in G171.1 innocence.
ABP_GRK(i)
  2 G1971 επιποθεί G2532 και G1587 εκλείπει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1519 εις G3588 τας G833 αυλάς G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G21 ηγαλλιάσαντο G1909 επί G2316 θεόν ζώντα G2198  
  3 G2532 και γαρ G1063   G4765 στρουθίον G2147 εύρεν G1438 εαυτώ G3614 οικίαν G2532 και G5167 τρυγών G3555 νοσσιάν G1438 εαυτή G3739 ου G5087 θήσει G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G3588 τα G2379 θυσιαστήριά σου G1473   G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G935 βασιλεύς μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  4 G3107 μακάριοι G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G134 αινέσουσί G1473 σε G1316.1 διάψαλμα
  5 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ω G1510.2.3 εστιν G3588 η G484 αντίληψις G1473 αυτώ G3844 παρά G1473 σου G306.1 αναβάσεις G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1303 διέθετο
  6 G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3588 του G2805.1 κλαυθμώνος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G5087 έθετο G2532 και γαρ G1063   G2129 ευλογίας G1325 δώσει G3588 ο G3549 νομοθετών
  7 G4198 πορεύσονται G1537 εκ G1411 δυνάμεως G1519 εις G1411 δύναμιν G3708 οφθήσεται G3588 ο G2316 θεός G3588 των G2316 θεών G1722 εν G* Σιών
  8 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1522 εισάκουσον G3588 της G4335 προσευχής μου G1473   G1801 ενώτισαι G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G1316.1 διάψαλμα
  9 G5231.5 υπερασπιστά ημών G1473   G1492 ίδε G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1914 επίβλεψον G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G5547 χριστού σου G1473  
  10 G3754 ότι G2908 κρείσσων G2250 ημέρα G1520 μία G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς σου G1473   G5228 υπέρ G5505 χιλιάδας G1586 εξελεξάμην G3901.1 παραρριπτείσθαι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού μου G1473   G3123 μάλλον G2228 η G3611 οικείν με G1473   G1909 επί G4638 σκηνώμασιν G268 αμαρτωλών
  11 G3754 ότι G1656 έλεον G2532 και G225 αλήθειαν G25 αγαπά κύριος G2962   G3588 ο G2316 θεός G5484 χάριν G2532 και G1391 δόξαν G1325 δώσει G2962 κύριος G3756 ου G4732.1 στερήσει G3588 τα G18 αγαθά G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1722 εν G171.1 ακακία
LXX_WH(i)
    2 G1971 V-PAI-3S [83:3] επιποθει G2532 CONJ και G1587 V-PAI-3S εκλειπει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G833 N-APF αυλας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου   V-AMI-3P ηγαλλιασαντο G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα
    3 G2532 CONJ [83:4] και G1063 PRT γαρ G4765 N-NSN στρουθιον G2147 V-AAI-3S ευρεν G1438 D-DSM εαυτω G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5167 N-NSF τρυγων G3555 N-ASF νοσσιαν G1438 D-DSF εαυτη G3739 R-GSM ου G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    4 G3107 A-NPM [83:5] μακαριοι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G4771 P-AS σε   N-NSN διαψαλμα
    5 G3107 A-NSM [83:6] μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-GSM ου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G484 N-NSF αντιλημψις G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε   N-NPF αναβασεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-AMI-3S διεθετο
    6 G1722 PREP [83:7] εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSM του   N-GSM κλαυθμωνος G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G5087 V-AMI-3S εθετο G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G2129 N-GSF ευλογιας G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSM ο G3549 V-PAPNS νομοθετων
    7 G4198 V-FMI-3P [83:8] πορευσονται G1537 PREP εκ G1411 N-GSF δυναμεως G1519 PREP εις G1411 N-ASF δυναμιν G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων
    8 G2962 N-VSM [83:9] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G1801 V-AMD-2S ενωτισαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ   N-NSN διαψαλμα
    9   N-ASM [83:10] υπερασπιστα G1473 P-GP ημων G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G4771 P-GS σου
    10 G3754 CONJ [83:11] οτι G2908 A-NSF κρεισσων G2250 N-NSF ημερα G1519 A-NSF μια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G5505 N-APF χιλιαδας   V-AMI-1S εξελεξαμην   V-AMN παραρριπτεισθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3611 V-PAN οικειν G1722 PREP εν G4638 N-DPN σκηνωμασιν G268 A-GPM αμαρτωλων
    11 G3754 CONJ [83:12] οτι G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν G25 V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5485 N-ASF χαριν G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου   V-FAI-3S στερησει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-APM τους G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν   N-DSF ακακια
HOT(i) 2 (84:3) נכספה וגם כלתה נפשׁי לחצרות יהוה לבי ובשׂרי ירננו אל אל חי׃ 3 (84:4) גם צפור מצאה בית ודרור קן לה אשׁר שׁתה אפרחיה את מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃ 4 (84:5) אשׁרי יושׁבי ביתך עוד יהללוך סלה׃ 5 (84:6) אשׁרי אדם עוז לו בך מסלות בלבבם׃ 6 (84:7) עברי בעמק הבכא מעין ישׁיתוהו גם ברכות יעטה מורה׃ 7 (84:8) ילכו מחיל אל חיל יראה אל אלהים בציון׃ 8 (84:9) יהוה אלהים צבאות שׁמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה׃ 9 (84:10) מגננו ראה אלהים והבט פני משׁיחך׃ 10 (84:11) כי טוב יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי רשׁע׃ 11 (84:12) כי שׁמשׁ ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע טוב להלכים בתמים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3700 נכספה longeth, H1571 וגם yea even H3615 כלתה fainteth H5315 נפשׁי My soul H2691 לחצרות for the courts H3068 יהוה of the LORD: H3820 לבי my heart H1320 ובשׂרי and my flesh H7442 ירננו crieth out H413 אל for H410 אל God. H2416 חי׃ the living
  3 H1571 גם Yea, H6833 צפור the sparrow H4672 מצאה hath found H1004 בית a house, H1866 ודרור and the swallow H7064 קן a nest H834 לה אשׁר for herself, where H7896 שׁתה she may lay H667 אפרחיה her young, H853 את   H4196 מזבחותיך thine altars, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H4428 מלכי my King, H430 ואלהי׃ and my God.
  4 H835 אשׁרי Blessed H3427 יושׁבי they that dwell H1004 ביתך in thy house: H5750 עוד they will be still H1984 יהללוך praising H5542 סלה׃ thee. Selah.
  5 H835 אשׁרי Blessed H120 אדם the man H5797 עוז whose strength H4546 לו בך מסלות the ways H3824 בלבבם׃ in thee; in whose heart
  6 H5674 עברי passing H6010 בעמק through the valley H1056 הבכא of Baca H4599 מעין it a well; H7896 ישׁיתוהו make H1571 גם also H1293 ברכות the pools. H5844 יעטה filleth H4175 מורה׃ the rain
  7 H1980 ילכו They go H2428 מחיל from strength H413 אל to H2428 חיל strength, H7200 יראה appeareth H413 אל before H430 אלהים God. H6726 בציון׃ in Zion
  8 H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God H6635 צבאות of hosts, H8085 שׁמעה hear H8605 תפלתי my prayer: H238 האזינה give ear, H430 אלהי O God H3290 יעקב of Jacob. H5542 סלה׃ Selah.
  9 H4043 מגננו our shield, H7200 ראה Behold, H430 אלהים O God H5027 והבט and look upon H6440 פני the face H4899 משׁיחך׃ of thine anointed.
  10 H3588 כי For H2896 טוב better H3117 יום a day H2691 בחצריך in thy courts H505 מאלף than a thousand. H977 בחרתי I had rather H5605 הסתופף be a doorkeeper H1004 בבית in the house H430 אלהי of my God, H1752 מדור than to dwell H168 באהלי in the tents H7562 רשׁע׃ of wickedness.
  11 H3588 כי For H8121 שׁמשׁ a sun H4043 ומגן and shield: H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H2580 חן grace H3519 וכבוד and glory: H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H3808 לא no H4513 ימנע will he withhold H2896 טוב good H1980 להלכים from them that walk H8549 בתמים׃ uprightly.
new(i)
  2 H5315 My breath H3700 [H8738] longeth, H3615 [H8804] and, even fainteth H2691 for the courts H3068 of the LORD: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 [H8762] shouteth for joy H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 [H8804] hath found H1004 an house, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 [H8804] for herself, where she may lay H667 her young, H4196 even thy altars, H3068 O LORD H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Happy H3427 [H8802] are they that dwell H1004 in thy house: H1984 [H8762] they will be still praising H5542 thee. Selah.
  5 H835 Happy H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in thee; in whose heart H4546 are the ways of them.
  6 H5674 [H8802] Who passing H6010 through the valley H1056 H1057 [H8676] of Baca H7896 [H8799] make H4599 it a well; H4175 the rain H5844 [H8799] also filleth H1293 the pools of blessing.
  7 H3212 [H8799] They go H2428 from strength H2428 to strength, H6726 every one of them in Zion H7200 [H8735] appeareth H430 before God.
  8 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H8085 [H8798] hear H8605 my prayer: H238 [H8685] give ear, H430 O God H3290 of Jacob. H5542 Selah.
  9 H7200 [H8798] Behold, H430 O God H4043 our shield, H5027 [H8685] and look H6440 upon the face H4899 of thy anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in thy courts H2896 is better H505 than a thousand. H977 [H8804] I had rather H5605 [H8705] be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God, H1752 [H8800] than to dwell H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For the LORD H430 God H8121 is a sun H4043 and shield: H3068 the LORD H5414 [H8799] will give H2580 grace H3519 and glory: H2896 no good H4513 [H8799] will he withhold H1980 [H8802] from them that walk H8549 uprightly.
Vulgate(i) 2 desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem 3 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus 4 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper 5 beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius 6 transeuntes in valle fletus fontem ponent eam 7 benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion 8 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob semper 9 clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui 10 quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis 11 quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti omnia peccata eorum. 4 Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ. 5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. 6 Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem? 7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te. 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor. 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt.
Wycliffe(i) 2 Lord, thou hast blessid thi lond; thou hast turned awei the caitifte of Jacob. 3 Thou hast foryoue the wickidnesse of thi puple; thou hast hilid alle the synnes of hem. 4 Thou hast aswagid al thin ire; thou hast turned awei fro the ire of thin indignacioun. 5 God, oure helthe, conuerte thou vs; and turne awei thin ire fro vs. 6 Whether thou schalt be wrooth to vs withouten ende; ether schalt thou holde forth thin ire fro generacioun in to generacioun? 7 God, thou conuertid schalt quykene vs; and thi puple schal be glad in thee. 8 Lord, schewe thi merci to vs; and yyue thin helthe to vs. 9 I schal here what the Lord God schal speke in me; for he schal speke pees on his puple. And on hise hooli men; and on hem that ben turned to herte. 10 Netheles his helthe is niy men dredynge him; that glorie dwelle in oure lond. 11 Merci and treuthe metten hem silf; riytwisnesse and pees weren kissid.
Coverdale(i) 2 My soule hath a desyre & loginge for ye courte of ye LORDE, my hert & my flesh reioyse in ye lyuynge God. 3 For the sparow hath founde hir an house, & the swalowe a nest, where she maye laye hir yoge: eue yi aulters O LORDE of hoostes, my kynge & my God. 4 O how blessed are they that dwell in thy house, they are allwaye praysinge ye. 5 Blessed are ye men whose stregth is in ye, in whose herte are yt wayes. 6 Which goinge thorow the vale of mysery, vse it for a well, and the poles are fylled with water. 7 They go from strength to strength and so the God of Gods apeareth vnto the in Sion. 8 O LORDE God of hoostes, heare my prayer: herken o God of Iacob. 9 Beholde o God oure defence, loke vpon the face of thyne anoynted. 10 For one daye in thy courte is better then a thousande: 11 I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly.
MSTC(i) 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the LORD; my heart and my flesh rejoice in the living God. 3 For the sparrow hath found her a house, and the swallow a nest, where she may lay her young; even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house; they will be always praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee, in whose heart are thy ways, 6 who going through the vale of misery use it for a well; and the pools are filled with water. 7 They will go from strength to strength, and unto the God of Gods appeareth every one of them in Zion. 8 O LORD God of Hosts, hear my prayer; hearken, O God of Jacob. 9 Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed. 10 For one day in thy court is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of the ungodly. 11 For the LORD God is a light and defense; the LORD will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
Matthew(i) 2 My soule hath a desyre & longing for the court of the Lord, my hert and my fleshe reioyse in the lyuyng God. 3 For the sparow hath founde her an house and the swalow a nest, where she maye laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of hostes, my kynge and my God. 4 O how blessed are they that dwell in thy house, they are all way praysing the. Selah. 5 Blessed are the men whose strengthe is in the, in whose herte are thy wayes. 6 Which goinge thorow the vale of misery vse it for a well, and the poles are filled with water. 7 They go from strength to strength, and so the God of Goddes appeareth vnto them in Sion. 8 O Lord God of hostes, heare my prayer: herken O God of Iacob. 9 Beholde O God our defence, loke vpon the face of thyne anoynted. 10 For one daye in thy courte is better then a thousande. I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly. 11 For the Lord God is a light and defence, the Lorde wyll geue grace and worshyppe, and no good thynge shall he wytholde from them that lyue a godly lyfe.
Great(i) 2 My soule hath a desyre and longinge to entre into the courtes of the Lorde: my hert and my flesh reioyse in the liuyng God. 3 Yee, the sparow hath founde her an house, and the swalowe a nest, where she may laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of Hostes, my kynge and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house, they wilbe all waye praysyng the. Sela. 5 Blessed is that man whose strength is in the, in whose herte are thy wayes. 6 Whych goinge thorow the vale of misery vse it for a well, and the pooles are fylled with water. 7 They wyll go from strength, and vnto the God of Goddes appeareth euery one of them in Sion. 8 O Lorde God of Hostes, heare my prayer: herken O God of Iacob. Sela. 9 Behold O God oure defender, and loke vpon the face of thyne anoynted. 10 For one daye in thy courtes is better then a thousande. 11 I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of vngodlynesse.
Geneva(i) 2 My soule longeth, yea, and fainteth for the courtes of the Lord: for mine heart and my flesh reioyce in the liuing God. 3 Yea, the sparrowe hath found her an house, and the swallow a nest for her, where she may lay her yong: euen by thine altars, O Lord of hostes, my King and my God. 4 Blessed are they that dwell in thine house: they will euer praise thee. Selah. 5 Blessed is the man, whose strength is in thee, and in whose heart are thy wayes. 6 They going through the vale of Baca, make welles therein: the raine also couereth the pooles. 7 They goe from strength to strength, till euery one appeare before God in Zion. 8 O Lord God of hostes, heare my prayer: hearken, O God of Iaakob. Selah. 9 Beholde, O God, our shielde, and looke vpon the face of thine Anointed. 10 For a day in thy courtes is better then a thousand other where: I had rather be a doore keeper in the House of my God, then to dwell in the Tabernacles of wickednesse. 11 For the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
Bishops(i) 2 My soule hath a desire and a longing to enter into the courtes of God: my heart and my flesh leapeth with ioy for to go to the liuing Lorde 3 Yea the sparowe hath founde her an house, and the swallowe a nest: where she may lay her young: euen thy aulters O God of hoastes, my king & my Lord 4 Blessed are they that dwell in thy house: they wyll be alway praysyng thee. Selah 5 Blessed is that man whose strength is in thee: [thy] wayes are in their heart 6 They iourneying through the vale of teares: (yea when euery cesterne [at their name] is filled with water) do accept it for a [fayre pleasaunt] well 7 They wyl set forward from a stoute courage to a stoute courage: that the God of Gods may be seene of them in Sion 8 O God Lorde of hoastes heare my prayer: geue eare O God of Iacob. Selah 9 Beholde O Lorde our shielde: and loke vpon the face of thyne annointed 10 For one day in thy courtes, is better then a thousande [els where]: I had rather be a doore keper in the house of my God, then to dwell in [large] tabernacles of vngodlynes 11 For God the Lorde is a sunne and a shielde: God geueth grace and worship, he withholdeth no good thyng from them that liue in any perfection
DouayRheims(i) 2 (84:3) my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God. 3 (84:4) For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God. 4 (84:5) Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever. 5 (84:6) Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps, 6 (84:7) In the vale of tears, in the place which he hath set. 7 (84:8) For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion. 8 (84:9) O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. 9 (84:10) Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ. 10 (84:11) For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. 11 (84:12) For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.
KJV(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJV_Cambridge(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJV_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 longeth [H8738]   H3615 , yea, even fainteth [H8804]   H2691 for the courts H3068 of the LORD H3820 : my heart H1320 and my flesh H7442 crieth out [H8762]   H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 hath found [H8804]   H1004 an house H1866 , and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay [H8804]   H667 her young H4196 , even thine altars H3068 , O LORD H6635 of hosts H4428 , my King H430 , and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell [H8802]   H1004 in thy house H1984 : they will be still praising [H8762]   H5542 thee. Selah.
  5 H835 Blessed H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in thee; in whose heart H4546 are the ways of them .
  6 H5674 Who passing [H8802]   H6010 through the valley H1056 of Baca [H8676]   H1057   H7896 make [H8799]   H4599 it a well H4175 ; the rain H5844 also filleth [H8799]   H1293 the pools.
  7 H3212 They go [H8799]   H2428 from strength H2428 to strength H6726 , every one of them in Zion H7200 appeareth [H8735]   H430 before God.
  8 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H8085 , hear [H8798]   H8605 my prayer H238 : give ear [H8685]   H430 , O God H3290 of Jacob H5542 . Selah.
  9 H7200 Behold [H8798]   H430 , O God H4043 our shield H5027 , and look [H8685]   H6440 upon the face H4899 of thine anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in thy courts H2896 is better H505 than a thousand H977 . I had rather [H8804]   H5605 be a doorkeeper [H8705]   H1004 in the house H430 of my God H1752 , than to dwell [H8800]   H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For the LORD H430 God H8121 is a sun H4043 and shield H3068 : the LORD H5414 will give [H8799]   H2580 grace H3519 and glory H2896 : no good H4513 thing will he withhold [H8799]   H1980 from them that walk [H8802]   H8549 uprightly.
Thomson(i) 2 my soul longeth, it panteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh exulted for the living God. 3 For a sparrow hath found for itself a house: and a ring dove a nest for itself, where to place its young; [Even I] these altars of thine, Lord of hosts. my king and my God, 4 happy they who dwell in thy house; they shall forever praise thee. 5 Happy the man, whose support is from thee, O Lord! 6 he hath laid up in his heart steps for this mournful vale, to the place on which he hath fixed; for the lawgiver will indeed give blessings. 7 They shall go on from strength to strength: the God of Gods will be seen in Sion. 8 Lord, the God of hosts, hear my prayer; hearken to it, God of Jacob. 9 God, our shield behold: look down on the face of thine Anointed. 10 Because one day in thy courts is better than a thousand; I had rather be in an abject state in the house of God, than dwell in the tents of sinners. 11 Because the Lord loveth mercy and truth; God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them who walk in innocence.
Webster(i) 2 (84:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 3 (84:2)My soul longeth, and even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 4 (84:3)Yes, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thy altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 5 (84:4)Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. 6 (84:5)Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. 7 (84:6)Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. 8 (84:7)They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. 9 (84:8)O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 10 (84:9)Behold, O God our shield, and look upon the face of thy anointed. 11 (84:10)For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a door-keeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
Webster_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 [H8738] longeth H3615 [H8804] , and, even fainteth H2691 for the courts H3068 of the LORD H3820 : my heart H1320 and my flesh H7442 [H8762] crieth out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 [H8804] hath found H1004 an house H1866 , and the swallow H7064 a nest H7896 [H8804] for herself, where she may lay H667 her young H4196 , even thy altars H3068 , O LORD H6635 of hosts H4428 , my King H430 , and my God.
  4 H835 Blessed H3427 [H8802] are they that dwell H1004 in thy house H1984 [H8762] : they will be still praising H5542 thee. Selah.
  5 H835 Blessed H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in thee; in whose heart H4546 are the ways of them.
  6 H5674 [H8802] Who passing H6010 through the valley H1056 H1057 [H8676] of Baca H7896 [H8799] make H4599 it a well H4175 ; the rain H5844 [H8799] also filleth H1293 the pools.
  7 H3212 [H8799] They go H2428 from strength H2428 to strength H6726 , every one of them in Zion H7200 [H8735] appeareth H430 before God.
  8 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H8085 [H8798] , hear H8605 my prayer H238 [H8685] : give ear H430 , O God H3290 of Jacob H5542 . Selah.
  9 H7200 [H8798] Behold H430 , O God H4043 our shield H5027 [H8685] , and look H6440 upon the face H4899 of thy anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in thy courts H2896 is better H505 than a thousand H977 [H8804] . I had rather H5605 [H8705] be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God H1752 [H8800] , than to dwell H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For the LORD H430 God H8121 is a sun H4043 and shield H3068 : the LORD H5414 [H8799] will give H2580 grace H3519 and glory H2896 : no good H4513 [H8799] will he withhold H1980 [H8802] from them that walk H8549 uprightly.
Brenton(i) 2 (83:2) My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god. 3 (83:3) Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. 4 (83:4) Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. Pause. 5 (83:5) Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up 6 (83:6) the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. 7 (83:7) They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion. 8 (83:8) O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. Pause. 9 (83:9) Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed. 10 (83:10) For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners. 11 (83:11) For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα. 3 Καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν, καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς· τὰ θυσιαστήριά σου Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεὸς μου.
4 Μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε· διάψαλμα. 5 Μακάριος ἀνήρ, ᾧ ἐστιν ἡ ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοί, Κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο, 6 εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν, 7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών.
8 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι, ὁ Θεὸς Ἰακώβ· διάψαλμα. 9 Ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἴδε, ὁ Θεὸς, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. 10 Ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραῤῥιπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μου μᾶλλον ἢ οἰκεῖν με ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν. 11 Ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος, ὁ Θεὸς χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐχ ὑ0στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ.
Leeser(i) 2 (84:3) My soul desired, yea, it also longed for the courts of the Lord: my heart and my flesh shout with joy unto the living God. 3 (84:4) Even as the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young:—have I found thy altars, O Lord of hosts, my King, and my God. 4 (84:5) Happy are they who dwell in thy house: they will be continually praising thee. Selah. 5 (84:6) Happy is the man whose strong confidence is in thee, all whose heart reflecteth on the paths of righteousness. 6 (84:7) Passing through the valley of weeping, they will change it into a spring: also the early rain covereth it with blessings. 7 (84:8) They go from strength to strength, each of them appeareth before God in Zion. 8 (84:9) O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 (84:10) Thou, our shield, behold, O God, and look upon the face of thy anointed. 10 (84:11) For better is a day in thy courts than a thousand elsewhere: I would rather choose to wait at the threshold of the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 (84:12) For a sun and shield is the Lord God; grace and glory will the Lord give; he will not withhold any good from those that walk with integrity.
YLT(i) 2 My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God, 3 (Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God. 4 O the happiness of those inhabiting Thy house, Yet do they praise Thee. Selah. 5 O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways are in their heart. 6 Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director. 7 They go from strength unto strength, He appeareth unto God in Zion.
8 O Jehovah, God of Hosts, hear my prayer, Give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Our shield, see, O God, And behold the face of Thine anointed, 10 For good is a day in Thy courts, O Teacher! I have chosen rather to be at the threshold, In the house of my God, Than to dwell in tents of wickedness. 11 For a sun and a shield is Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
JuliaSmith(i) 2 My soul longed after, and also failed for the enclosures of Jehovah: my heart and my flesh will rejoice for the living God. 3 Also the sparrow found a house, and the swallow a nest for herself where she put her young brood, thine altars, O Jehovah of armies, my King and my God. 4 Happy they dwelling in thy house; they shall yet praise thee. Silence. 5 Happy the man strength to him in thee; the raised ways in their heart; 6 Passing through in the valley of Baca they will set it a fountain; also the early rain will cover the ponds. 7 They will go from strength to strength, being seen in Zion to God. 8 O Jehovah God of armies, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Silence. 9 See, O God our shield, and behold the face of thy Messiah. 10 For good a day in thine enclosures above a thousand. I chose to wait on the threshold in the house of my God, rather than to dwell in the tents of injustice. 11 For Jehovah God a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; he will not withhold good to those going uprightly.
Darby(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living ?God. 3 Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be constantly praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee, -- they, in whose heart are the highways. 6 Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings. 7 They go from strength to strength: [each one] will appear before God in Zion. 8 Jehovah, God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather stand at the threshold of the house of my God, than dwell in the tents of wickedness. 11 For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ERV(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God. 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the highways [to Zion]. 6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings. 7 They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ASV(i) 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah;
My heart and my flesh cry out unto the living God. 3 Yea, the sparrow hath found her a house,
And the swallow a nest for herself, where she may lay her young,
Even thine altars, O Jehovah of hosts,
My King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house:
They will be still praising thee. [Selah
5 Blessed is the man whose strength is in thee;
In whose heart are the highways [to Zion]. 6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs;
Yea, the early rain covereth it with blessings. 7 They go from strength to strength;
Every one of them appeareth before God in Zion. 8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer;
Give ear, O God of Jacob. [Selah 9 Behold, O God our shield,
And look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand.
I had rather be a doorkeeper in the house of my God,
Than to dwell in the tents of wickedness. 11 For Jehovah God is a sun and a shield:
Jehovah will give grace and glory;
No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ASV_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 longeth, H3615 yea, even fainteth H2691 for the courts H3068 of Jehovah; H3820 My heart H1320 and my flesh H7442 cry out H2416 unto the living H410 God.
  3 H6833 Yea, the sparrow H4672 hath found H1004 her a house, H1866 And the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay H667 her young, H4196 Even thine altars, H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H4428 My King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell H1004 in thy house: H1984 They will be still praising H5542 thee. Selah
  5 H835 Blessed H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in thee; In whose heart H4546 are the highways to Zion.
  6 H5674 Passing H6010 through the valley H1056 of Weeping H7896 they make H4599 it a place of springs; H4175 Yea, the early rain H5844 covereth H1293 it with blessings.
  7 H3212 They go H2428 from strength H2428 to strength; H7200 Every one of them appeareth H430 before God H6726 in Zion.
  8 H3068 O Jehovah H430 God H6635 of hosts, H8085 hear H8605 my prayer; H238 Give ear, H430 O God H3290 of Jacob. H5542 [[Selah
  9 H7200 Behold, H430 O God H4043 our shield, H5027 And look H6440 upon the face H4899 of thine anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in thy courts H2896 is better H505 than a thousand. H977 I had rather H5605 be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God, H1752 Than to dwell H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For Jehovah H430 God H8121 is a sun H4043 and a shield: H3068 Jehovah H5414 will give H2580 grace H3519 and glory; H2896 No good H4513 thing will he withhold H1980 from them that walk H8549 uprightly.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (84:3) My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy unto the living God. 3 (84:4) Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young; Thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God - . 4 (84:5) Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah 5 (84:6) Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways. 6 (84:7) Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; yea, the early rain clotheth it with blessings. 7 (84:8) They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion. 8 (84:9) O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah 9 (84:10) Behold, O God our shield, and look upon the face of Thine anointed. 10 (84:11) For a day in Thy courts is better than a thousand; I had rather stand at the threshold of the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 (84:12) For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly.
Rotherham(i) 2 My soul, longeth––yea even languisheth––for the courts of Yahweh,––My heart and my flesh, shout aloud for a Living GOD. 3 Even the sparrow, hath found a home, And, the swallow, a nest for herself, where she hath laid her young, Thine altars, O Yahweh of hosts, My king and my God! 4 How happy are they who abide in thy house,––Still are they praising thee. [Selah.] 5 How happy the men whose strength is in thee, Festive processions are in their heart. 6 Passing through the balsam–vale, A place of fountains, they make it, Yea, with blessings, is it covered by the early rain. 7 They go from strength to strength, Each one appeareth before God in Zion.
8 O Yahweh, God of hosts, hear thou my prayer,––Give hear, thou God of Jacob. [Selah.] 9 Our Shield, behold thou, O God, And look upon the face of thine Anointed One. 10 For better is a day in thy courts, than a thousand, I choose rather to stand at the threshold in the house of my God, Than to dwell in the tents of lawlessness. 11 For, a sun and shield, is Yahweh God,––Grace and glory, will Yahweh give, He will not withhold what is good, from them who walk without blame.
CLV(i) 2 My soul longs for and even consumes for the courts of Yahweh; My heart and my flesh, they are appealing to the living El." 3 Even the sparrow finds a home, And the swallow a nest for herself, In which she sets her broods-- So also Your altars, O Yahweh of hosts, My King and my Elohim." 4 Happy are those dwelling in Your House; They shall continually praise You. {Interlude{ 5 Happy is the human whose strength is in You; Pilgrim highways are in their heart. 6 As they are passing through the vale of aspen, He is making it a vale of springs; Indeed the former rain is muffling it with blessings." 7 They go from rampart to rampart Till each appears before Elohim in Zion. 8 O Yahweh Elohim of hosts, do hear my prayer; Do give ear, O Elohim of Jacob. {Interlude{ " 9 See to our shield, O Elohim, And look upon the face of Your anointed." 10 For better is a day in Your courts than a thousand elsewhere; I would choose to sweep in the House of my Elohim, Rather than abide in the tents of wickedness." 11 For Sun and Shield is Yahweh Elohim; Grace and glory does Yahweh bestow; He does not withhold good from those walking with integrity.
BBE(i) 2 The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God. 3 The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God. 4 Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. Selah. 5 Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion. 6 Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain. 7 They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion. 8 O Lord God of armies, let my prayer come to you: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 O God, let your eyes be on him who is our safe cover, and let your heart be turned to your king. 10 For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin. 11 The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
MKJV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh shout for joy to the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, Your altars, O Jehovah of Hosts, my King and my God. 4 Blessed are they who dwell in Your house; they will still praise You. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in You; Your ways are in their hearts. 6 Passing through the valley of weeping, they will make it a fountain; the early rain also covers it with blessings. 7 They go from strength to strength, appearing in Zion before God. 8 O Jehovah, the God of Hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God, our shield, and look on the face of Your anointed. 10 For a day in Your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than dwell in the tents of wickedness. 11 For Jehovah God is a sun and shield; Jehovah will give grace and glory; no good thing will He withhold from those who walk uprightly.
LITV(i) 2 My soul longs and even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. 4 Blessed are they who dwell in Your house; they will always be praising You. 5 Blessed is the man whose strength is in You; Your ways are in their hearts. 6 Passing through the valley of weeping, they will make it a fountain; even the early rain covers with blessings. 7 They go from strength to strength, being seen in Zion before God. 8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer; listen, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God, our shield; and look upon the face of Your anointed. 10 For a day in Your courts is better than a thousand; I have chosen to stand at the threshold in the house of my God rather than to dwell in the tents of wickedness. 11 For Jehovah God is a sun and shield; Jehovah will give grace and glory; He will withhold nothing good from those who walk in integrity.
ECB(i) 2 My soul yearns, yes, finishes off for the courts of Yah Veh; my heart and my flesh shout for the living El: 3 yes, the bird finds a house, and the swallow a nest for herself to set her chicks; your sacrifice altars, O Yah Veh Sabaoth, my Sovereign, my Elohim. 4 Blithe - they who settle in your house; they still halal you. Selah. 5 Blithe - humanity whose strength is in you; whose highways are in their heart; 6 who, passing through the valley of weeping, place it a fountain: the early rain covers with blessings. 7 They go from valour to valour - seen by Elohim in Siyon. 8 O Yah Veh Elohim Sabaoth, hear my prayer; hearken, O Elohim of Yaaqov. Selah. 9 See, O Elohim, our buckler; and look on the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I choose to be a threshhold waiter in the house of my Elohim, rather than to twirl in the tents of wickedness. 11 For Yah Veh Elohim is a sun and shield; Yah Veh grants charism and honor; he withholds no good from them who walk integriously.
ACV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of LORD. My heart and my flesh cry out to the living God. 3 Yea, the sparrow has found her a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King and my God. 4 Blessed are those who dwell in thy house. They will still be praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee, in whose heart are the highways to Zion. 6 Passing through the valley of weeping they make it a place of springs. Yea, the early rain covers it with blessings. 7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer. Give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For LORD God is a sun and a shield. LORD will give grace and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.
WEB(i) 2 My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, Yahweh of Armies, my King, and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are always praising you. Selah. 5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage. 6 Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings. 7 They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion. 8 Yahweh, God of Armies, hear my prayer. Listen, God of Jacob. Selah. 9 Behold, God our shield, look at the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
WEB_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 longs, H3615 and even faints H2691 for the courts H3068 of Yahweh. H3820 My heart H1320 and my flesh H7442 cry out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yes, the sparrow H4672 has found H1004 a home, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may have H667 her young, H4196 near your altars, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are those who dwell H1004 in your house. H1984 They are always praising H5542 you. Selah.
  5 H835 Blessed H120 are those H5797 whose strength H3824 is in you; who have set their hearts H4546 on a pilgrimage.
  6 H5674 Passing H6010 through the valley H1056 of Weeping, H7896 they make H4599 it a place of springs. H4175 Yes, the autumn rain H5844 covers H1293 it with blessings.
  7 H3212 They go H2428 from strength H2428 to strength. H7200 Everyone of them appears H430 before God H6726 in Zion.
  8 H3068 Yahweh, H430 God H6635 of Armies, H8085 hear H8605 my prayer. H8085 Listen, H430 God H3290 of Jacob. H5542 Selah.
  9 H7200 Behold, H430 God H4043 our shield, H5027 look H6440 at the face H4899 of your anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in your courts H2896 is better H505 than a thousand. H977 I would rather H5605 be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God, H1752 than to dwell H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For Yahweh H430 God H8121 is a sun H4043 and a shield. H3068 Yahweh H5414 will give H2580 grace H3519 and glory. H4513 He withholds H2896 no good H1980 thing from those who walk H8549 blamelessly.
NHEB(i) 2 My soul longs, yes, yearns for the courts of the LORD. My heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are ever praising you. Selah. 5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage. 6 Passing through the Valley of Baca, he makes it into a spring. Yes, the autumn rain covers it with blessings. 7 They go from strength to strength. Everyone of them appears before God in Zion. 8 LORD, God of hosts, hear my prayer. Listen, God of Jacob. Selah. 9 Look, God our shield, look at the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and a shield. The LORD will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
AKJV(i) 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look on the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 longs, H1571 yes, H1571 even H3615 faints H2691 for the courts H3068 of the LORD: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 cries H2416 out for the living H410 God.
  3 H1571 Yes, H6833 the sparrow H4672 has found H1004 an house, H1866 and the swallow H7064 a nest H834 for herself, where H7896 she may lay H667 her young, H853 even H4196 your altars, H3068 O LORD H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that dwell H1004 in your house: H5750 they will be still H1984 praising H5542 you. Selah.
  5 H835 Blessed H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in you; in whose heart H4546 are the ways of them.
  6 H5674 Who passing H6010 through the valley H1056 of Baca H6213 make H4599 it a well; H4175 the rain H1571 also H5844 fills H1293 the pools.
  7 H3212 They go H2428 from strength H2428 to strength, H6726 every one of them in Zion H7200 appears H413 before H430 God.
  8 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H8085 hear H8605 my prayer: H238 give ear, H430 O God H3290 of Jacob. H5542 Selah.
  9 H7200 Behold, H430 O God H4043 our shield, H5027 and look H6440 on the face H4899 of your anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in your courts H2896 is better H505 than a thousand. H977 I had rather H5605 be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God, H1752 than to dwell H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For the LORD H430 God H8121 is a sun H4043 and shield: H3068 the LORD H5414 will give H2580 grace H3519 and glory: H3808 no H2896 good H4513 thing will he withhold H1980 from them that walk H8549 uprightly.
KJ2000(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yea, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways to them. 6 Who passing through the valley of Baca makes it a well; the rain also fills the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
UKJV(i) 2 My soul longs, yea, even faints for the courts of the LORD: my heart and my flesh cries out for the living God. 3 Yea, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will be still praising you. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appears before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
TKJU(i) 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of the LORD: My heart and my flesh cry out for the living God. 3 Yes, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even Your altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are those who dwell in Your house: They will still be praising You. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in You; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appear before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: Give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of Your anointed. 10 For a day in Your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: The LORD will give grace and glory: He will not withhold any good thing from those that walk uprightly.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5315 My soul H3700 longs, H3615 Yes, even faints H2691 for the courts H3068 of the Lord: H3820 my heart H1320 and my flesh H7442 cries out H2416 for the living H410 God.
  3 H6833 Yes, the sparrow H4672 has found H1004 a house, H1866 and the swallow H7064 a nest H7896 for herself, where she may lay H667 her young, H4196 even your altars, H3068 O Lord H6635 of hosts, H4428 my King, H430 and my God.
  4 H835 Blessed H3427 are they that live H1004 in your house: H1984 they will be still praising H5542 you. Selah.
  5 H835 Blessed H120 is the man H5797 whose strength H3824 is in you; in whose heart H4546 are the ways of them.
  6 H5674 Who passing H6010 through the valley H1056 of Baca H7896 make H4599 it a well; H4175 the rain H5844 also fills H1293 the pools.
  7 H3212 They go H2428 from strength H2428 to strength, H6726 every one of them in Zion H7200 appeared H430 before God.
  8 H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts, H8085 hear H8605 my prayer: H238 give ear, H430 O God H3290 of Jacob. H5542 Selah.
  9 H7200 Behold, H430 O God H4043 our shield, H5027 and look H6440 upon the face H4899 of your anointed.
  10 H3117 For a day H2691 in your courts H2896 is better H505 than a thousand. H977 I had rather H5605 be a doorkeeper H1004 in the house H430 of my God, H1752 than to live H168 in the tents H7562 of wickedness.
  11 H3068 For the Lord H430 God H8121 is a sun H4043 and shield: H3068 the Lord H5414 will give H2580 grace H3519 and glory: H2896 no good H4513 thing will he withhold H1980 from them that walk H8549 uprightly.
EJ2000(i) 2 My soul longs, and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing to the living God. 3 Even the sparrow has found a house and the swallow a nest for herself, where she may lay her young upon thine altars, O LORD of the hosts, my King and my God. 4 Happy are those that dwell in thy house; they shall continually praise thee. Selah. 5 Happy is the man whose strength is in thee, in whose heart are thy ways, 6 who passing through the valley of Baca, shall make it a well; the rain also shall fill the pools. 7 They go forth in a great multitude; and in order, they shall see God in Zion. 8 ¶ O LORD God of the hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield and look upon the face of thine anointed, 10 for a day in thy courts is better than a thousand outside of them. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield unto us; the LORD will give grace and glory; he will not withhold good from those that walk uprightly.
CAB(i) 2 My soul longs and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exalted in the living God. 3 Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtledove a nest for herself, where she may lay her young, even Your altars, O Lord of hosts my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in Your house; they will praise You forevermore. Pause. 5 Blessed is the man whose help is from You, O Lord; in his heart he has purposed to go up 6 the Valley of Weeping, to the place which He has appointed, for there the Lawgiver shall grant blessings. 7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Zion. 8 O Lord God of hosts, hear my prayer; hearken, O God of Jacob. Pause. 9 Behold, O God our defender, and look upon the face of Your anointed. 10 For one day in Your courts is better than thousands. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than dwell in the tents of sinners. 11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
LXX2012(i) 2 You have forgiven your people their transgressions; you has covered all their sins. Pause. 3 You has caused all your wrath to cease: you have turned from your fierce anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and turn your anger away from us. 5 Wouldest you be angry with us for ever? or will you continue your wrath from generation to generation? 6 O God, you will turn and quicken us; and your people shall rejoice in you. 7 Show us your mercy, O Lord, and grant us your salvation. 8 I will hear what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. 9 Moreover his salvation is near them that fear him; that glory may dwell in our land. 10 Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed [each other]. 11 Truth has sprung out of the earth; and righteousness has looked down from heaven.
NSB(i) 2 How I want to be there! I long to be in Jehovah’s temple. With my whole being I sing for joy to the living God. 3 Even small birds have built a nest, and the swallows have their own home. They keep their young near your altars O Jehovah my king and my God. 4 How happy (blessed) are those who live in your temple always singing praise to you. 5 How happy are those whose strength comes from you, who are eager to make the pilgrimage to Mount Zion. 6 As they pass through the dry valley of Baca, it becomes a place of springs; the autumn rain fills it with pools. 7 They grow stronger as they go and they will see the God of gods on Zion. 8 Hear my prayer, Lord Jehovah of Hosts. Listen, O God of Jacob! 9 Look at our shield, O God. Look with favor on the face of your anointed one. 10 One day in your courtyards is better than a thousand anywhere else. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For Jehovah God is a sun and shield. Jehovah will give favor and honor. He will not withhold blessing from those who walk faithfully in truth.
ISV(i) 2 I desire and long for the Temple courts of the LORD. My heart and body sing for joy to the living God. 3 Even the sparrow found a house for herself and the swallow a nest to lay her young at your altar, LORD of the Heavenly Armies, my king and God. 4 How happy are those who live in your Temple, for they can praise you continuously. Interlude 5 How happy are those whose strength is in you, whose heart is on your path. 6 They will pass through the Baca Valley where he will prepare a spring for them; even the early rain will cover it with blessings. 7 They will walk from strength to strength; each will appear before God in Zion. 8 LORD God of the Heavenly Armies, hear my prayer! Listen, God of Jacob! Interlude 9 God, look at our shield, and show favor to your anointed, 10 for a day in your Temple courts is better than a thousand elsewhere; I would rather stand at the entrance of God’s house than live in the tent of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD grants grace and favor; the LORD will not withhold any good thing from those who walk blamelessly.
LEB(i) 2 My soul longs and even fails for the courtyards of Yahweh. My heart and flesh sing for joy to the living God. 3 Even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, where she may lay her young, near your altars, O Yahweh of hosts, my king and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house;* they can ever praise you. Selah 5 Blessed is the man whose strength is in you; in their heart are the highways to Zion. 6 Passing through the Valley of Baca,* they make it a spring. The early rain covers it with blessings* as well. 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion.* 8 O Yahweh, God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah 9 Look at our shield, O God, and have regard for the face of your anointed one. 10 Because better is a day in your courtyards than a thousand elsewhere. I would rather be at the threshold of the house* of my God than to dwell in the tents of wickedness. 11 Because Yahweh God is a sun and a shield; Yahweh gives grace and honor. He does not withhold good from those who walk blamelessly.
BSB(i) 2 My soul longs, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God. 4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah 5 Blessed are those whose strength is in You, whose hearts are set on pilgrimage. 6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; even the autumn rain covers it with pools. 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion. 8 O LORD God of Hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah 9 Take notice of our shield, O God, and look with favor on the face of Your anointed. 10 For better is one day in Your courts than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. 11 For the LORD God is a sun and a shield; the LORD gives grace and glory; He withholds no good thing from those who walk with integrity.
MSB(i) 2 My soul longs, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God. 4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah 5 Blessed are those whose strength is in You, whose hearts are set on pilgrimage. 6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; even the autumn rain covers it with pools. 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion. 8 O LORD God of Hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah 9 Take notice of our shield, O God, and look with favor on the face of Your anointed. 10 For better is one day in Your courts than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. 11 For the LORD God is a sun and a shield; the LORD gives grace and glory; He withholds no good thing from those who walk with integrity.
MLV(i) 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God.
3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.
4 Those who dwell in your house are fortunate. They will still be praising you. Selah.
5 The man whose strength is in you is fortunate, in whose heart are the highways to Zion. 6 Passing through the valley of weeping they make it a place of springs. Yes, the early rain covers it with blessings.
7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion.
8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer. Listen, O God of Jacob. Selah.
9 Behold, O God our shield and look upon the face of your anointed. 10 Because a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11 Because Jehovah God is a sun and a shield. Jehovah will give favor and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.
VIN(i) 2 My soul longs and even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O LORD Almighty, my King and my God. 4 Blessed are those who dwell in your house. They are ever praising you. Selah. 5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage. 6 As they pass through the dry valley of Baca, it becomes a place of springs; the autumn rain fills it with pools. 7 They go from strength to strength, until each appears before God in Zion. 8 Hear my prayer, Sovereign LORD Almighty. Listen, O God of Jacob! 9 Look at our shield, O God. Look with favor on the face of your anointed one. 10 For one day in Your courts is better than thousands. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than dwell in the tents of sinners. 11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD will give grace and glory; no good thing will He withhold from those who walk uprightly.
Luther1545(i) 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! 3 Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. 4 Denn der Vogel hat ein Haus funden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken, nämlich deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und mein Gott! 5 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. Sela. 6 Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln, 7 die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen. Und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. 8 Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. 9 HERR, Gott Zebaoth, höre mein Gebet; vernimm es, Gott Jakobs! Sela. 10 Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Reich deines Gesalbten! 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der Gottlosen Hütten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5315 Wie lieblich sind deine H3068 Wohnungen, HErr Zebaoth!
  3 H1004 Meine SeeLE verlanget und H7896 sehnet sich H3068 nach den Vorhöfen des HErrn H4428 ; mein Leib und H430 SeeLE freuen sich in dem lebendigen GOtt .
  4 H1004 Denn der Vogel hat ein Haus H3427 funden und die Schwalbe ihr H1984 Nest, da sie Junge hecken, nämlich deine Altäre, HErr Zebaoth, mein König und mein GOtt!
  5 H835 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. Sela.
  6 H5844 Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln,
  7 H3212 die durch das Jammertal gehen H2428 und H2428 machen daselbst Brunnen. Und H7200 die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
  8 H3068 Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte GOtt H8085 sei zu Zion.
  9 H430 HErr, GOtt Zebaoth, höre mein Gebet; vernimm es, GOtt Jakobs! Sela.
  10 H430 GOtt H3117 , unser Schild, schaue doch; siehe an das Reich deines Gesalbten!
  11 H5414 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist H2896 besser H4513 denn sonst tausend. Ich will H430 lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der GOttlosen Hütten.
Luther1912(i) 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! 3 Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. 4 Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott. 5 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. [Sela.] 6 Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln, 7 die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. 8 Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. 9 HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! [Sela.] 10 Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3039 Wie lieblich H4908 sind deine Wohnungen H3068 , HERR H6635 Zebaoth!
  3 H5315 [Meine Seele H3700 verlangt H3615 und sehnt H2691 sich nach den Vorhöfen H3068 des HERRN H1320 ; mein Leib H3820 und Seele H7442 freuen H2416 sich in dem lebendigen H410 Gott .
  4 H6833 [Denn der Vogel H1004 hat ein Haus H4672 gefunden H1866 und die Schwalbe H7064 ihr Nest H667 , da sie Junge H7896 hecken H4196 : deine Altäre H3068 , HERR H6635 Zebaoth H4428 , mein König H430 und Gott .
  5 H835 Wohl H1004 denen, die in deinem Hause H3427 wohnen H1984 ; die loben H5542 dich immerdar. [Sela .]
  6 H835 [ Wohl H120 den Menschen H5797 , die dich für ihre Stärke H3824 halten und von Herzen H4546 dir nachwandeln,
  7 H1057 H1056 H6010 [die durch das Jammertal H5674 gehen H7896 und machen H4599 daselbst Brunnen H4175 ; und die Lehrer H1293 werden mit viel Segen H5844 geschmückt .
  8 H3212 [Sie erhalten H2428 einen Sieg H2428 nach dem andern H7200 , daß man sehen H430 muß, der rechte Gott H6726 sei zu Zion .
  9 H3068 HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth H8085 , erhöre H8605 mein Gebet H238 ; vernimm’s H430 , Gott H3290 Jakobs H5542 ! [Sela .]
  10 H430 Gott H4043 , unser Schild H7200 , schaue H5027 doch; siehe H6440 an das Antlitz H4899 deines Gesalbten!
  11 H3117 Denn ein Tag H2691 in deinen Vorhöfen H2896 ist besser H505 denn sonst H977 ; ich will lieber H5605 der Tür hüten H430 in meines Gottes H1004 Hause H1752 denn wohnen H7562 in der Gottlosen H168 Hütten .
ELB1871(i) 2 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jehovas; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott. 3 Selbst der Sperling hat ein Haus gefunden, und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt… deine Altäre, Jehova der Heerscharen, mein König und mein Gott! 4 Glückselig, die da wohnen in deinem Hause! stets werden sie dich loben. (Sela.) 5 Glückselig der Mensch, dessen Stärke in dir ist, in deren Herzen gebahnte Wege sind! 6 Durch das Tränental gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen. 7 Sie gehen von Kraft zu Kraft; sie erscheinen vor Gott in Zion. 8 Jehova, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; nimm zu Ohren, du Gott Jakobs! (Sela.) 9 Du, unser Schild, sieh, o Gott; und schaue an das Antlitz deines Gesalbten! 10 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen. 11 Denn Jehova, Gott, ist Sonne und Schild; Gnade und Herrlichkeit wird Jehova geben, kein Gutes vorenthalten denen, die in Lauterkeit wandeln.
ELB1905(i) 2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Jahwe der Heerscharen! 3 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jahwes; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott. El 4 Selbst der Sperling hat ein Haus gefunden, und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt... deine Altäre, Jahwe der Heerscharen, mein König und mein Gott! 5 Glückselig, die da wohnen in deinem Hause! Stets werden sie dich loben. [Sela.] 6 Glückselig der Mensch, dessen Stärke in dir ist, in deren Herzen gebahnte Wege sind! 7 Durch das Tränental Hebr. Bakatal gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen. 8 Sie gehen von Kraft zu Kraft; sie erscheinen vor Gott in Zion. 9 Jahwe, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; nimm zu Ohren, du Gott Jakobs! [Sela.] 10 Du, unser Schild, sieh, o Gott; und schaue an das Antlitz deines Gesalbten! 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen. Eig. der Gesetzlosigkeit
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3039 Wie lieblich H4908 sind deine Wohnungen H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen!
  3 H3615 Es sehnt sich H5315 , ja, es schmachtet meine Seele H2691 nach den Vorhöfen H3068 Jehovas H3820 ; mein Herz H1320 und mein Fleisch H2416 rufen laut nach dem lebendigen H410 Gott .
  4 H1004 Selbst der Sperling hat ein Haus H4672 gefunden H1866 , und die Schwalbe H7064 ein Nest H7896 für sich H6635 , wo sie H667 ihre Jungen H4196 hingelegt... deine Altäre H3068 , Jehova H4428 der Heerscharen, mein König H430 und mein Gott!
  5 H1004 Glückselig, die da wohnen in deinem Hause H3427 ! Stets werden sie dich H1984 loben H5542 . [ Sela .]
  6 H120 Glückselig der Mensch H5797 , dessen Stärke H3824 in dir ist, in deren Herzen gebahnte Wege sind!
  7 H5674 Durch H7896 das Tränental gehend, machen sie es zu einem Quellenort; ja, mit Segnungen bedeckt es der Frühregen.
  8 H3212 Sie gehen H2428 von Kraft H2428 zu Kraft H7200 ; sie erscheinen H430 vor Gott H6726 in Zion .
  9 H3068 Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H8085 , höre H8605 mein Gebet H238 ; nimm zu Ohren H430 , du Gott H3290 Jakobs H5542 ! [ Sela .]
  10 H4043 Du, unser Schild H7200 , sieh H430 , o Gott H6440 ; und H5027 schaue H4899 an das Antlitz deines Gesalbten!
  11 H3117 Denn ein Tag H2691 in deinen Vorhöfen H7562 ist H2896 besser H505 als sonst tausend H977 ; ich will lieber H1004 an der Schwelle stehen im Hause H430 meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen.
DSV(i) 2 Hoe liefelijk zijn Uw woningen, o HEERE der heirscharen! 3 Mijn ziel is begerig, en bezwijkt ook van verlangen, naar de voorhoven des HEEREN; mijn hart en mijn vlees roepen uit tot den levenden God. 4 Zelfs vindt de mus een huis, en de zwaluw een nest voor zich, waar zij haar jongen legt, bij Uw altaren, HEERE der heirscharen, mijn Koning, en mijn God! 5 Welgelukzalig zijn zij, die in Uw huis wonen; zij prijzen U gestadiglijk. Sela. 6 Welgelukzalig is de mens, wiens sterkte in U is, in welker hart de gebaande wegen zijn. 7 Als zij door het dal der moerbezienbomen doorgaan, stellen zij Hem tot een fontein; ook zal de regen hen gans rijkelijk overdekken. 8 Zij gaan van kracht tot kracht; een iegelijk van hen zal verschijnen voor God in Sion. 9 HEERE, God der heirscharen! hoor mijn gebed; neem het ter oren, o God van Jakob! Sela. 10 O God, ons Schild! zie, en aanschouw het aangezicht Uws gezalfden. 11 Want een dag in Uw voorhoven is beter dan duizend elders; ik koos liever aan den dorpel in het huis mijns Gods te wezen, dan lang te wonen in de tenten der goddeloosheid.
DSV_Strongs(i)
  2 H5315 [084:3] Mijn ziel H3700 H8738 is begerig H3615 H8804 , en bezwijkt ook van verlangen H2691 , naar de voorhoven H3068 des HEEREN H3820 ; mijn hart H1320 en mijn vlees H7442 H8762 roepen uit H2416 tot den levenden H410 God.
  3 H4672 H8804 [084:4] Zelfs vindt H6833 de mus H1004 een huis H1866 , en de zwaluw H7064 een nest H667 voor zich, waar zij haar jongen H7896 H8804 legt H4196 , bij Uw altaren H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H4428 , mijn Koning H430 , en mijn God!
  4 H835 [084:5] Welgelukzalig H1004 zijn zij, die in Uw huis H3427 H8802 wonen H1984 H8762 ; zij prijzen H5542 U gestadiglijk. Sela.
  5 H835 [084:6] Welgelukzalig H120 is de mens H5797 , wiens sterkte H3824 in U is, in welker hart H4546 de gebaande wegen zijn.
  6 H6010 [086:7] Als zij door het dal H1056 H8676 H1057 der moerbezienbomen H5674 H8802 doorgaan H7896 H8799 , stellen zij H4599 Hem tot een fontein H4175 ; ook zal de regen H1293 hen gans rijkelijk H5844 H8799 overdekken.
  7 H3212 H8799 [084:8] Zij gaan H2428 van kracht H2428 tot kracht H7200 H8735 ; een iegelijk [van] [hen] zal verschijnen H430 voor God H6726 in Sion.
  8 H3068 [084:9] HEERE H430 , God H6635 der heirscharen H8085 H8798 ! hoor H8605 mijn gebed H238 H8685 ; neem het ter oren H430 , o God H3290 van Jakob H5542 ! Sela.
  9 H430 [084:10] O God H4043 , ons Schild H7200 H8798 ! zie H5027 H8685 , en aanschouw H6440 het aangezicht H4899 Uws gezalfden.
  10 H3117 [084:11] Want een dag H2691 in Uw voorhoven H2896 is beter H505 dan duizend H977 H8804 [elders]; ik koos liever H5605 H8705 aan den dorpel H1004 in het huis H430 mijns Gods H1752 H8800 te wezen, dan lang te wonen H168 in de tenten H7562 der goddeloosheid.
  11 H430 [084:12] Want God H3068 , de HEERE H8121 , is een Zon H4043 en Schild H3068 ; de HEERE H2580 zal genade H3519 en eer H5414 H8799 geven H2896 ; Hij zal het goede H4513 H8799 niet onthouden H8549 dengenen, die in oprechtheid H1980 H8802 wandelen.
Giguet(i) 2 Mon âme succombe à désirer les parvis du Seigneur; mon coeur et ma chair ont tressailli dans le Dieu vivant. 3 Car le passereau a trouvé pour lui une demeure, et la tourterelle un nid où elle dépose sa couvée. Vos autels, Seigneur, Dieu des armées, ô mon roi, ô mon Dieu! 4 Heureux ceux qui demeurent en votre maison; ils vous loueront dans tous les siècles des siècles. 5 Heureux l’homme dont l’aide vient de vous, Seigneur; il a disposé en son coeur des degrés pour monter 6 En la vallée des pleurs, au lieu que le Seigneur a établi. 7 Car le législateur leur donnera des bénédictions; ils iront de vertus en vertus, et le Dieu des dieux leur apparaîtra en Sion. 8 ¶ Seigneur, Dieu des armées, écoutez ma prière; prêtez-moi l’oreille, Dieu de Jacob! 9 Notre protecteur, ô mon Dieu, voyez et regardez la face de votre Christ. 10 Car un seul jour dans vos parvis est meilleur qu’un millier de jours; j’ai mieux aimé être humble dans la saison de Dieu que d’habiter sous les tentes des pécheurs; 11 Parce que le Seigneur aime la miséricorde et la vérité; Dieu est le distributeur de la grâce et de la gloire.
DarbyFR(i) 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant. 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! 6 Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. 8
Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. 9 Toi, notre bouclier! -vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Martin(i) 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
Segond(i) 2 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. 3 Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu! 4 Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. 5 Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. 6 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. 7 Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. 8 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause. 9 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint! 10 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. 11 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Segond_Strongs(i)
  2 H5315 (84-3) Mon âme H3700 soupire H8738   H3615 et languit H8804   H2691 après les parvis H3068 de l’Eternel H3820 , Mon cœur H1320 et ma chair H7442 poussent des cris H8762   H410 vers le Dieu H2416 vivant.
  3 H6833 (84-4) Le passereau H4672 même trouve H8804   H1004 une maison H1866 , Et l’hirondelle H7064 un nid H7896 où elle dépose H8804   H667 ses petits H4196  …  Tes autels H3068 , Eternel H6635 des armées H4428  ! Mon roi H430 et mon Dieu !
  4 H835 (84-5) Heureux H3427 ceux qui habitent H8802   H1004 ta maison H1984  ! Ils peuvent te célébrer H8762   H5542 encore. Pause.
  5 H835 (84-6) Heureux H120 ceux H5797 qui placent en toi leur appui H3824  ! Ils trouvent dans leur cœur H4546 des chemins tout tracés.
  6 H5674 (84-7) Lorsqu’ils traversent H8802   H6010 la vallée H1056 de Baca H8676   H1057   H7896 , Ils la transforment H8799   H4599 en un lieu plein de sources H4175 , Et la pluie H5844 la couvre H8799   H1293 aussi de bénédictions.
  7 H2428 (84-8) Leur force H2428   H3212 augmente H8799   H7200 pendant la marche, Et ils se présentent H8735   H430 devant Dieu H6726 à Sion.
  8 H3068 ¶ (84-9) Eternel H430 , Dieu H6635 des armées H8085 , écoute H8798   H8605 ma prière H238  ! Prête l’oreille H8685   H430 , Dieu H3290 de Jacob H5542  ! Pause.
  9 H4043 (84-10) Toi qui es notre bouclier H7200 , vois H8798   H430 , ô Dieu H5027  ! Et regarde H8685   H6440 la face H4899 de ton oint !
  10 H2896 (84-11) Mieux H3117 vaut un jour H2691 dans tes parvis H505 que mille H977 ailleurs ; Je préfère H8804   H5605 me tenir sur le seuil H8705   H1004 de la maison H430 de mon Dieu H1752 , Plutôt que d’habiter H8800   H168 sous les tentes H7562 de la méchanceté.
  11 H3068 (84-12) Car l’Eternel H430 Dieu H8121 est un soleil H4043 et un bouclier H3068 , L’Eternel H5414 donne H8799   H2580 la grâce H3519 et la gloire H4513 , Il ne refuse H8799   H2896 aucun bien H1980 à ceux qui marchent H8802   H8549 dans l’intégrité.
SE(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Dichosos los que habitan en tu Casa; perpetuamente te alabarán (Selah.) 5 Dichoso el hombre que tiene su fortaleza en ti; en cuyo corazón están tus caminos. 6 Cuando pasaren por el valle de Abaca lo tornarán en fuente, la lluvia también llenará las cisternas. 7 Irán en gran multitud y en orden, verán a Dios en Sion. 8 SEÑOR Dios de los ejércitos, oye mi oración; escucha, oh Dios de Jacob (Selah.) 9 Mira, oh Dios, escudo nuestro, y pon los ojos en el rostro de tu Ungido. 10 Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos; escogí antes estar a la puerta en la Casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad. 11 Porque sol y escudo nos es el SEÑOR Dios; gracia y gloria dará el SEÑOR; no quitará el bien a los que andan en integridad.
ReinaValera(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios de Jehová: Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos En tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Bienaventurados los que habitan en tu casa: Perpetuamente te alabarán (Selah.) 5 Bienaventurado el hombre que tiene su fortaleza en ti; En cuyo corazón están tus caminos. 6 Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques. 7 Irán de fortaleza en fortaleza, Verán á Dios en Sión. 8 Jehová Dios de los ejércitos, oye mi oración: Escucha, oh Dios de Jacob (Selah.) 9 Mira, oh Dios, escudo nuestro, Y pon los ojos en el rostro de tu ungido. 10 Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos: Escogería antes estar á la puerta de la casa de mi Dios, Que habitar en las moradas de maldad. 11 Porque sol y escudo es Jehová Dios: Gracia y gloria dará Jehová: No quitará el bien á los que en integridad andan.
JBS(i) 2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios del SEÑOR; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. 4 Dichosos los que habitan en tu Casa; perpetuamente te alabarán (Selah.) 5 Dichoso el hombre que tiene su fortaleza en ti; en cuyo corazón están tus caminos. 6 Cuando pasaren por el valle de Abaca lo tornarán en fuente, la lluvia también llenará las cisternas. 7 Irán en gran multitud y en orden, verán a Dios en Sion. 8 ¶ SEÑOR Dios de los ejércitos, oye mi oración; escucha, oh Dios de Jacob (Selah.) 9 Mira, oh Dios, escudo nuestro, y pon los ojos en el rostro de tu Ungido. 10 Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos; escogí antes estar a la puerta en la Casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad. 11 Porque sol y escudo nos es el SEÑOR Dios; gracia y gloria dará el SEÑOR; no quitará el bien a los que andan en integridad.
Albanian(i) 2 Shpirti im dëshiron me zjarr dhe shkrihet për oborret e Zotit; zemra ime dhe mishi im i dërgojnë britma gëzimi Perëndisë të gjallë. 3 Edhe rabecka gjen një shtëpi dhe dallëndyshja një fole, ku të vërë të vegjëlit e saj pranë altarëve të tu, o Zot i ushtrive, Mbreti im dhe Perëndia im. 4 Lum ata që banojnë në shtëpinë tënde dhe të lëvdojnë vazhdimisht. (Sela) 5 Lum ata që e vënë forcën e tyre te ti dhe kanë në zemër rrugët e tua! 6 Kur kalojnë luginën e Bakas, e shndërrojnë atë në një vend burimesh, dhe shiu i parë e mbulon me bekime. 7 Ata kalojnë nga një forcë te tjetra dhe në fund paraqiten para Perëndisë në Sion. 8 O Zot, Perëndi i ushtrive, dëgjo lutjen time; vëri veshin, o Perëndi i Jakobit. (Sela) 9 Shiko, o Perëndi, mburojën tonë, dhe shiko fytyrën e të vajosurit tënd. 10 Po, një ditë në oborret e tua vlen më tepër se një mijë gjetiu; mua më pëlqen më tepër të qëndroj në pragun e shtëpisë së Perëndisë tim, se sa të banoj në çadrat e të pabesëve. 11 Sepse Zoti Perëndi është diell dhe mburojë; Zoti do të japë hir dhe lavdi; ai nuk u refuzon asnjë të mirë atyre që ecin drejt.
RST(i) 2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. 3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой! 4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя. 5 (83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе . 6 (83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением; 7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе. 8 (83:9) Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! 9 (83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего. 10 (83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия. 11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.
Arabic(i) 2 ‎تشتاق بل تتوق نفسي الى ديار الرب. قلبي ولحمي يهتفان بالاله الحي‎. 3 ‎العصفور ايضا وجد بيتا والسنونة عشّا لنفسها حيث تضع افراخها مذابحك يا رب الجنود ملكي والهي‎. 4 ‎طوبى للساكنين في بيتك ابدا يسبحونك. سلاه 5 طوبى لاناس عزهم بك. طرق بيتك في قلوبهم‎. 6 ‎عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا. ايضا ببركات يغطون مورة 7 يذهبون من قوة الى قوة. يرون قدام الله في صهيون 8 يا رب اله الجنود اسمع صلاتي واصغ يا اله يعقوب. سلاه‎. 9 ‎يا مجننا انظر يا الله والتفت الى وجه مسيحك‎. 10 ‎لان يوما واحدا في ديارك خير من الف. اخترت الوقوف على العتبة في بيت الهي على السكن في خيام الاشرار‎. 11 ‎لان الرب الله شمس ومجن. الرب يعطي رحمة ومجدا. لا يمنع خيرا عن السالكين بالكمال‎.
Bulgarian(i) 2 Душата ми копнее, дори примира за ГОСПОДНИТЕ дворове; сърцето ми и плътта ми радостно викат към живия Бог. 3 Дори врабчето си е намерило дом и лястовицата — гнездо за себе си, където да слага пилетата си, при Твоите олтари, ГОСПОДИ на Войнствата, Царю мой и Боже мой! 4 Блажени онези, които живеят в Твоя дом, те винаги ще Те хвалят. (Села.) 5 Блажен човекът, чиято сила е в Теб; в сърцето им са Твоите пътища. 6 Минавайки през долината на плача, те я превръщат в място на извори и ранният дъжд я покрива с благословения. 7 Те отиват от сила в сила, всеки от тях се явява пред Бога в Сион. 8 ГОСПОДИ, Боже на Войнствата, чуй молитвата ми! Послушай, Боже на Яков! (Села.) 9 Виж, Боже, щите наш, и погледни на лицето на Своя помазаник! 10 Защото един ден в Твоите дворове е по-добър от хиляди други. Бих предпочел да стоя на прага на дома на моя Бог, отколкото да живея в шатрите на безбожието. 11 Защото ГОСПОД Бог е слънце и щит, ГОСПОД ще даде благодат и слава, няма да лиши от никакво добро онези, които ходят в чистота.
Croatian(i) 2 Kako su mili stanovi tvoji, Jahve nad Vojskama! 3 Duša mi gine i čezne za dvorima Jahvinim. Srce moje i moje tijelo kliču Bogu živomu. 4 I vrabac sebi log nalazi, i lastavica gnjezdašce gdje će položiti mlade svoje: 5 a ja žrtvenike tvoje, Jahve nad Vojskama, Kralju moj i Bože moj! Blaženi koji prebivaju u Domu tvome slaveć' te bez prestanka! 6 Blažen komu je pomoć u tebi dok se sprema na svete putove! 7 Prolaze li suhom dolinom, u izvor je vode promeću i prva je kiša u blagoslov odijeva. 8 Snaga im raste od časa do časa: dok ne ugledaju Boga na Sionu. 9 Jahve, Bože nad Vojskama, čuj molitvu moju, poslušaj, Bože Jakovljev! 10 Pogledaj, štite naš, Bože, pogledaj lice pomazanika svoga! 11 Zaista, jedan je dan u dvorima tvojim bolji od tisuću drugih. Volim biti na pragu Doma Boga svoga nego boraviti u šatorima grešnika.
BKR(i) 2 Jak jsou milí příbytkové tvoji, Hospodine zástupů! 3 Žádostiva jest a velice touží duše má po síňcích Hospodinových; srdce mé, i tělo mé pléše k Bohu živému. 4 Ano i ten vrabec nalezl sobě místo a vlaštovice hnízdo, v němž by schránila mladé své, při oltářích tvých, Hospodine zástupů, králi můj a Bože můj. 5 Blahoslavení, kteříž přebývají v domě tvém, tiť tebe na věky chváliti budou. Sélah. 6 Blahoslavený člověk, jehož síla jest Hospodin, a v jejichž srdci jsou stezky kroků jejich, 7 Ti, kteříž jdouce přes údolí moruší, za studnici jej sobě pokládají, na něž i déšť požehnání přichází. 8 Berou se houf za houfem, a ukazují se před Bohem na Sionu. 9 Hospodine Bože zástupů, vyslyš modlitbu mou, pozoruj, ó Bože Jákobův. Sélah. 10 Pavézo naše, popatř, ó Bože, a viz tvář pomazaného svého. 11 Nebo lepší jest den v síňcích tvých, než jinde tisíc; zvolil jsem sobě raději u prahu seděti v domě Boha svého, nežli přebývati v stáncích bezbožníků.
Danish(i) 2 Hvor elskelige ere dine Boliger HERRE Zebaoth! 3 Min Sjæl begærer, ja længes efter HERRENS Forgaarde; mit Hjerte og mit Kød raabe med Fryd til den levende Gud. 4 Ja Spurven har fundet et Hus og Svalen sin Rede, hvor den har lagt sine Unger: Dine Altre, HERRE Zebaoth, min Konge og min Gud! 5 Salige ere de, som bo i dit Hus, de skulle endnu love dig. 6 Saligt er det Menneske, hvis Styrke er i dig, og i hvis Hjerte de rette Veje ere. 7 Naar de gaa igennem Morbærdalen, gøre de den til Kildevæld, ja, og en Regn med Velsignelser skal bedække dem. 8 De gaa frem fra Kraft til Kraft; de ses for Gud paa Zion. 9 HERRE, Gud Zebaoth! hør min Bøn, Jakobs Gud! vend dit øre til den. Sela. 10 Gud, vort Skjold! se til og sku din Salvedes Ansigt. 11 Thi een Dag i dine Forgaarde er bedre end tusinde; jeg udvælger hellere at ligge ved Dørtærskelen i min Guds Hus end at bo i de ugudeliges Telte.
CUV(i) 2 我 羨 慕 渴 想 耶 和 華 的 院 宇 ; 我 的 心 腸 , 我 的 肉 體 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 譯 : 歡 呼 ) 。 3 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 壇 那 裡 , 麻 雀 為 自 己 找 著 房 屋 , 燕 子 為 自 己 找 著 菢 雛 之 窩 。 4 如 此 住 在 你 殿 中 的 便 為 有 福 ! 他 們 仍 要 讚 美 你 。 ( 細 拉 ) 5 靠 你 有 力 量 、 心 中 想 往 錫 安 大 道 的 , 這 人 便 為 有 福 ! 6 他 們 經 過 流 淚 谷 , 叫 這 谷 變 為 泉 源 之 地 ; 並 有 秋 雨 之 福 蓋 滿 了 全 谷 。 7 他 們 行 走 , 力 上 加 力 , 各 人 到 錫 安 朝 見   神 。 8 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 聽 我 的 禱 告 ! 雅 各 的   神 啊 , 求 你 留 心 聽 ! ( 細 拉 ) 9 神 啊 , 你 是 我 們 的 盾 牌 ; 求 你 垂 顧 觀 看 你 受 膏 者 的 面 ! 10 在 你 的 院 宇 住 一 日 , 勝 似 在 別 處 住 千 日 ; 寧 可 在 我   神 殿 中 看 門 , 不 願 住 在 惡 人 的 帳 棚 裡 。 11 因 為 耶 和 華 ─   神 是 日 頭 , 是 盾 牌 , 要 賜 下 恩 惠 和 榮 耀 。 他 未 嘗 留 下 一 樣 好 處 不 給 那 些 行 動 正 直 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5315 H3700 羨慕 H3615 渴想 H3068 耶和華 H2691 的院宇 H3820 ;我的心腸 H1320 ,我的肉體 H2416 向永生 H410 H7442 呼籲(或譯:歡呼)。
  3 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H4428 ─我的王 H430 ,我的 神 H4196 啊,在你祭壇 H6833 那裡,麻雀 H4672 為自己找著 H1004 房屋 H1866 ,燕子 H7896 為自己找著菢 H667 H7064 之窩。
  4 H3427 如此住在 H1004 你殿 H835 中的便為有福 H1984 !他們仍要讚美 H5542 你。(細拉)
  5 H5797 靠你有力量 H3824 、心 H6726 中想往錫安 H4546 大道 H120 的,這人 H835 便為有福!
  6 H5674 他們經過 H1056 H1057 流淚 H6010 H7896 ,叫 H4599 這谷變為泉源 H4175 之地;並有秋雨 H1293 之福 H5844 蓋滿了全谷。
  7 H3212 他們行走 H2428 ,力 H2428 上加力 H6726 ,各人到錫安 H7200 朝見 H430  神。
  8 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H8085 啊,求你聽 H8605 我的禱告 H3290 !雅各 H430 的 神 H238 啊,求你留心聽 H5542 !(細拉)
  9 H430 H4043 啊,你是我們的盾牌 H7200 ;求你垂顧 H5027 觀看 H4899 你受膏者 H6440 的面!
  10 H2691 在你的院宇 H3117 住一日 H2896 ,勝 H505 似在別處住千日 H977 ;寧可 H430 在我 神 H1004 殿 H5605 中看門 H1752 ,不願住在 H7562 惡人 H168 的帳棚裡。
  11 H3068 因為耶和華 H430 ─ 神 H8121 是日頭 H4043 ,是盾牌 H5414 ,要賜下 H2580 恩惠 H3519 和榮耀 H2896 。他未嘗留下一樣好處 H4513 不給 H1980 那些行動 H8549 正直的人。
CUVS(i) 2 我 羡 慕 渴 想 耶 和 华 的 院 宇 ; 我 的 心 肠 , 我 的 肉 体 向 永 生 神 呼 籲 ( 或 译 : 欢 呼 ) 。 3 万 军 之 耶 和 华 ― 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 坛 那 里 , 麻 雀 为 自 己 找 着 房 屋 , 燕 子 为 自 己 找 着 菢 雏 之 窝 。 4 如 此 住 在 你 殿 中 的 便 为 冇 福 ! 他 们 仍 要 赞 美 你 。 ( 细 拉 ) 5 靠 你 冇 力 量 、 心 中 想 往 锡 安 大 道 的 , 这 人 便 为 冇 福 ! 6 他 们 经 过 流 泪 谷 , 叫 这 谷 变 为 泉 源 之 地 ; 并 冇 秋 雨 之 福 盖 满 了 全 谷 。 7 他 们 行 走 , 力 上 加 力 , 各 人 到 锡 安 朝 见   神 。 8 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 ! 雅 各 的   神 啊 , 求 你 留 心 听 ! ( 细 拉 ) 9 神 啊 , 你 是 我 们 的 盾 牌 ; 求 你 垂 顾 观 看 你 受 膏 者 的 面 ! 10 在 你 的 院 宇 住 一 日 , 胜 似 在 别 处 住 千 日 ; 宁 可 在 我   神 殿 中 看 门 , 不 愿 住 在 恶 人 的 帐 棚 里 。 11 因 为 耶 和 华 ―   神 是 日 头 , 是 盾 牌 , 要 赐 下 恩 惠 和 荣 耀 。 他 未 尝 留 下 一 样 好 处 不 给 那 些 行 动 正 直 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5315 H3700 羡慕 H3615 渴想 H3068 耶和华 H2691 的院宇 H3820 ;我的心肠 H1320 ,我的肉体 H2416 向永生 H410 H7442 呼籲(或译:欢呼)。
  3 H6635 万军 H3068 之耶和华 H4428 ―我的王 H430 ,我的 神 H4196 啊,在你祭坛 H6833 那里,麻雀 H4672 为自己找着 H1004 房屋 H1866 ,燕子 H7896 为自己找着菢 H667 H7064 之窝。
  4 H3427 如此住在 H1004 你殿 H835 中的便为有福 H1984 !他们仍要赞美 H5542 你。(细拉)
  5 H5797 靠你有力量 H3824 、心 H6726 中想往锡安 H4546 大道 H120 的,这人 H835 便为有福!
  6 H5674 他们经过 H1056 H1057 流泪 H6010 H7896 ,叫 H4599 这谷变为泉源 H4175 之地;并有秋雨 H1293 之福 H5844 盖满了全谷。
  7 H3212 他们行走 H2428 ,力 H2428 上加力 H6726 ,各人到锡安 H7200 朝见 H430  神。
  8 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H8085 啊,求你听 H8605 我的祷告 H3290 !雅各 H430 的 神 H238 啊,求你留心听 H5542 !(细拉)
  9 H430 H4043 啊,你是我们的盾牌 H7200 ;求你垂顾 H5027 观看 H4899 你受膏者 H6440 的面!
  10 H2691 在你的院宇 H3117 住一日 H2896 ,胜 H505 似在别处住千日 H977 ;宁可 H430 在我 神 H1004 殿 H5605 中看门 H1752 ,不愿住在 H7562 恶人 H168 的帐棚里。
  11 H3068 因为耶和华 H430 ― 神 H8121 是日头 H4043 ,是盾牌 H5414 ,要赐下 H2580 恩惠 H3519 和荣耀 H2896 。他未尝留下一样好处 H4513 不给 H1980 那些行动 H8549 正直的人。
Esperanto(i) 2 Mia animo deziras kaj sopiras al la kortoj de la Eternulo; Mia koro kaj mia korpo sentas ravon pri la viva Dio. 3 Ecx birdo trovas domon kaj hirundo neston por si, En kiu gxi tenas siajn idojn: Viajn altarojn, ho Eternulo Cebaot, mia Regxo kaj mia Dio. 4 Felicxaj estas tiuj, kiuj logxas en Via domo: Ili lauxdas Vin konstante. Sela. 5 Felicxaj estas la homoj, kies forto estas en Vi, Kaj en kies koro estas Viaj vojoj; 6 Kiuj pasas tra la Valo de Ploro kaj faras tie fontojn, Kaj la printempa pluvo gxin kovras per benoj; 7 Ili iras de forto al forto, Aperas antaux Dio sur Cion. 8 Ho Eternulo, Dio Cebaot, auxdu mian pregxon; Auxskultu, ho Dio de Jakob! Sela. 9 Nia sxildo, vidu, ho Dio, Kaj rigardu la vizagxon de Via sanktoleito. 10 CXar tago en Viaj kortoj estas pli bona, ol mil aliaj: Mi preferas stari sur la sojlo de la domo de mia Dio, Ol logxi en tendoj de malvirto. 11 CXar Dio, la Eternulo, estas suno kaj sxildo; Favoron kaj honoron donas la Eternulo; Li ne domagxas bonon al tiuj, kiuj iras en virto.
Finnish(i) 2 Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa. 3 Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. 4 Autuaat ovat, jotka sinun huoneessas asuvat: he kiittävät sinua ijankaikkisesti, Sela! 5 Autuaat ovat ne ihmiset, jotka sinun pitävät väkenänsä, ja sydämestänsä vaeltavat sinun jälkees, 6 Jotka käyvät itkun laakson lävitse, ja tekevät siellä kaivoja; ja opettajat monella siunauksella kaunistetaan. 7 He saavat yhden voiton toisen jälkeen, että tunnettaisiin oikia Jumala Zionissa. 8 Herra Jumala Zebaot, kuule minun rukoukseni: ota, Jakobin Jumala, tätä korviis, Sela! 9 Katsele siis, Jumala, meidän kilpemme, katso sinun voideltus kasvoja. 10 Sillä yksi päivä esikartanoissas on parempi kuin tuhannen muualla: ennen minä olisin ovenvartia Jumalani huoneessa, kuin asuisin jumalattomain majoissa. 11 Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi: Herra antaa armon ja kunnian: ei hän anna hurskailta mitään hyvää puuttua.
FinnishPR(i) 2 (H84:3) Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti. 3 (H84:4) Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. 4 (H84:5) Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela. 5 (H84:6) Autuaat ne ihmiset, joilla on voimansa sinussa, joilla on mielessänsä pyhät matkat! 6 (H84:7) Kun he käyvät Kyynellaakson kautta, he muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla. 7 (H84:8) He käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa. 8 (H84:9) Herra, Jumala Sebaot, kuule minun rukoukseni, ota se korviisi, Jaakobin Jumala. Sela. 9 (H84:10) Jumala, meidän kilpemme, käännä katseesi, katso voideltusi kasvoja. 10 (H84:11) Sillä yksi päivä sinun esikartanoissasi on parempi kuin tuhat muualla; mieluummin minä olen vartijana Jumalani huoneen kynnyksellä, kuin asun jumalattomien majoissa. 11 (H84:12) Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi; Herra antaa armon ja kunnian, ei hän kiellä hyvää niiltä, jotka nuhteettomasti vaeltavat.
Haitian(i) 2 Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa! 3 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an. 4 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Seyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen! 5 Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap fè lwanj ou. 6 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an! 7 Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl. 8 Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fòs. Yo gen pou yo parèt devan Bondye sou mòn Siyon an. 9 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriyè mwen. Bondye Jakòb la, panche zòrèy ou pou tande m'. 10 Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an! 11 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo.
Hungarian(i) 2 Mily szerelmetesek a te hajlékaid, Seregeknek Ura! 3 Kivánkozik, sõt emésztõdik lelkem az Úrnak tornáczai után; szívem és testem ujjongnak az élõ Isten felé. 4 A veréb is talál házat, és a fecske is fészket magának, a hová fiait helyezhesse, - a te oltáraidnál, oh Seregeknek Ura, én Királyom és én Istenem! 5 Boldogok, a kik lakoznak a te házadban, dicsérhetnek téged szüntelen! Szela. 6 Boldog ember az, a kinek te vagy erõssége, [s] a te ösvényeid vannak szívében. 7 Átmenvén a Siralom völgyén, forrássá teszik azt; bizony áldással borítja el korai esõ. 8 Erõrõl erõre jutnak, [míg] megjelennek Isten elõtt a Sionon. 9 Uram, Seregeknek Istene! hallgasd meg az én könyörgésemet; hallgasd meg Jákóbnak Istene! Szela. 10 Mi paizsunk! Tekints alá, oh Isten, és lásd meg a te felkented orczáját! 11 Mert jobb egy nap a te tornáczaidban, hogysem ezer [másutt;] inkább akarnék az én Istenem házának küszöbén ülni, hogysem lakni a gonosznak sátorában!
Indonesian(i) 2 (84-3) Hatiku sangat merindukan Rumah-Mu, jiwa ragaku bersorak bagi Allah yang hidup. 3 (84-4) Bahkan burung pipit mendapat rumah dan burung layang-layang sebuah sarang, tempat mereka menaruh anaknya di dekat mezbah-Mu, ya TUHAN Yang Mahakuasa, Rajaku dan Allahku. 4 (84-5) Sungguh bahagia orang yang tinggal di Rumah-Mu, dan menyanyikan pujian bagi-Mu selalu. 5 (84-6) Bahagialah orang yang mendapat kekuatan daripada-Mu, dan yang berhasrat mengadakan ziarah ke Gunung Sion. 6 (84-7) Sementara mereka berjalan melalui lembah Baka, tempat itu mereka ubah menjadi mata air, hujan pertama melimpahinya dengan berkat. 7 (84-8) Kekuatan mereka semakin bertambah, waktu berjalan ke Sion, ke tempat Allah segala dewata menampakkan diri. 8 (84-9) Dengarlah doaku, ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, dengarkanlah, ya Allah Yakub. 9 (84-10) Berkatilah raja kami, ya Allah, lindungilah orang yang telah Kaupilih. 10 (84-11) Lebih baik satu hari di Rumah-Mu daripada seribu hari di tempat lain. Aku memilih menjadi penjaga pintu di Rumah Allahku daripada tinggal di rumah orang jahat. 11 (84-12) Sebab TUHAN Allah pelindung kita dan raja yang agung, yang menganugerahi kita kasih dan kehormatan. Ia tak pernah menolak apa pun yang baik terhadap orang yang hidupnya tidak bercela.
Italian(i) 2 L’anima mia brama i cortili del Signore, e vien meno; Il mio cuore e la mia carne sclamano all’Iddio vivente. 3 Anche la passera si trova stanza, E la rondinella nido, ove posino i lor figli Presso a’ tuoi altari, o Signor degli eserciti, Re mio, e Dio mio. 4 Beati coloro che abitano nella tua Casa, E ti lodano del continuo. Sela. 5 Beato l’uomo che ha forza in te; E coloro che hanno le tue vie nel cuore; 6 I quali, passando per la valle de’ gelsi, La riducono in fonti, Ed anche in pozze che la pioggia empie. 7 Camminano di valore in valore. Finchè compariscano davanti a Dio in Sion. 8 O Signore Iddio degli eserciti, ascolta la mia orazione; Porgi l’orecchio, o Dio di Giacobbe. Sela. 9 O Dio, scudo nostro, vedi, E riguarda la faccia del tuo unto. 10 Perciocchè un giorno ne’ tuoi cortili val meglio che mille altrove; Io eleggerei anzi di essere alla soglia della Casa del mio Dio, Che di abitare ne’ tabernacoli di empietà. 11 Perciocchè il Signore Iddio è sole e scudo; Il Signore darà grazia e gloria; Egli non divieterà il bene a quelli che camminano in integrità.
ItalianRiveduta(i) 2 L’anima mia langue e vien meno, bramando i cortili dell’Eterno; il mio cuore e la mia carne mandan grida di gioia all’Iddio vivente. 3 Anche il passero si trova una casa e la rondine un nido ove posare i suoi piccini… I tuoi altari, o Eterno degli eserciti, Re mio, Dio mio!… 4 Beati quelli che abitano nella tua casa, e ti lodano del continuo! Sela. 5 Beati quelli che hanno in te la loro forza, che hanno il cuore alle vie del Santuario! 6 Quando attraversano la valle di Baca essi la trasformano in luogo di fonti; e la pioggia d’autunno la cuopre di benedizioni. 7 Essi vanno di forza in forza, e compariscono alfine davanti a Dio in Sion. 8 O Eterno, Iddio degli eserciti, ascolta la mia preghiera; porgi l’orecchio, o Dio di Giacobbe! Sela. 9 O Dio, scudo nostro, vedi e riguarda la faccia del tuo unto! 10 Poiché un giorno ne’ tuoi cortili val meglio che mille altrove. Io vorrei piuttosto starmene sulla soglia della casa del mio Dio, che abitare nelle tende degli empi. 11 Perché l’Eterno Iddio è sole e scudo; l’Eterno darà grazia e gloria. Egli non ricuserà alcun bene a quelli che camminano nella integrità.
Korean(i) 2 내 영혼이 여호와의 궁정을 사모하여 쇠약함이여 내 마음과 육체가 생존하시는 하나님께 부르짖나이다 3 나의 왕, 나의 하나님, 만군의 여호와여, 주의 제단에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었나이다 4 주의 집에 거하는 자가 복이 있나이다 저희가 항상 주를 찬송하리이다 셀라 5 주께 힘을 얻고 그 마음에 시온의 대로가 있는 자는 복이 있나이다 6 저희는 눈물 골짜기로 통행할 때에 그 곳으로 많은 샘의 곳이 되게 하며 이른 비도 은택을 입히나이다 7 저희는 힘을 얻고 더 얻어 나아가 시온에서 하나님 앞에 각기 나타나리이다 8 만군의 하나님 여호와여, 내 기도를 들으소서 야곱의 하나님이여, 귀를 기울이소서 (셀라) 9 우리 방패이신 하나님이여, 주의 기름 부으신 자의 얼굴을 살펴보옵소서 10 주의 궁정에서 한 날이 다른 곳에서 천 날보다 나은즉 악인의 장막에 거함보다 내 하나님 문지기로 있는 것이 좋사오니 11 여호와 하나님은 해요 방패시라 여호와께서 은혜와 영화를 주시며 정직히 행하는 자에게 좋은 것을 아끼지 아니하실 것임이니이다
Lithuanian(i) 2 Alpsta mano siela ir ilgisi Viešpaties kiemų. Mano širdis ir kūnas šaukiasi gyvojo Dievo. 3 Net ir žvirblis randa namus, kregždė­lizdą perėti vaikams prie Tavo aukurų, kareivijų Viešpatie, mano Karaliau ir Dieve! 4 Palaiminti, kurie gyvena Tavo namuose: jie nuolat giria Tave! 5 Palaimintas žmogus, kuris randa stiprybę Tavyje, kuris yra keleivis savo širdy. 6 Keliaudami išdegusiu slėniu, jie šaltiniu jį paverčia, ankstyvasis lietus jį padengia palaiminimais. 7 Jie eina iš jėgos į jėgą, kol Dievą Sione išvysta. 8 Kareivijų Viešpatie, išgirsk mano maldą! Išgirsk, Jokūbo Dieve! 9 Pažvelk, Dieve, mūsų skyde! Pažiūrėk į veidą savo pateptojo! 10 Juk viena diena Tavo kiemuose yra vertesnė už tūkstantį kitur; geriau būti durininku Dievo namuose, negu gyventi nusidėjėlių palapinėse. 11 Saulė ir skydas yra Viešpats; malonę ir garbę teikia Viešpats, gerų dalykų neatsako tiems, kurie nekaltai elgiasi.
PBG(i) 2 O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów! 3 Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego. 4 Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój! 5 Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. Sela. 6 Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje. 7 Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich. 8 I idą huf za hufem, a ukazują się przed Bogiem na Syonie. 9 O Panie, Boże zastępów! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy twe, o Boże Jakóbowy. Sela. 10 O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazańca twego. 11 Albowiem lepszy jest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników.
Portuguese(i) 2 A minha alma suspira! sim, desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo. 3 Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde crie os seus filhotes, junto aos teus altares, ó Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu. 4 Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente. 5 Bem-aventurados os homens cuja força está em ti, em cujo coração os caminhos altos. 6 Passando pelo vale do Pranto, fazem dele um lugar de fontes; e a primeira chuva o cobre de bênçãos. 7 Vão sempre aumentando de força; cada um deles aparece perante Deus em Sião. 8 Senhor Deus dos exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacob! 9 Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido. 10 Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da perversidade. 11 Porquanto o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
Norwegian(i) 2 Hvor elskelige dine boliger er, Herre, hærskarenes Gud! 3 Min sjel lenges, ja vansmekter av lengsel efter Herrens forgårder; mitt hjerte og mitt kjød roper med fryd til den levende Gud. 4 Spurven har jo funnet sig et hus, og svalen et rede hvor den har lagt sine unger - dine alter, Herre, hærskarenes Gud, min konge og min Gud! 5 Salige er de som bor i ditt hus; de skal stadig love dig. Sela. 6 Salig er det menneske som har sin styrke i dig, de hvis hu står til de jevne veier*. / {* d.e. veiene til Guds hus.} 7 Når de vandrer gjennem tåredalen, gjør de den til en kildevang, og høstregnet dekker den med velsignelse*. / {* d.e. endog de største trengsler blir dem til velsignelse.} 8 De går frem fra kraft til kraft, de treder frem for Gud på Sion. 9 Herre, Gud, hærskarenes Gud, hør min bønn! Vend øret til, Jakobs Gud! Sela. 10 Gud, vårt skjold, se til og sku din salvedes åsyn! 11 For en dag i dine forgårder er bedre enn ellers tusen; jeg vil heller stå ved dørtreskelen i min Guds hus enn bo i ugudelighets telt.
Romanian(i) 2 Sufletul meu suspină şi tînjeşte de dor după curţile Domnului, inima şi carnea mea strigă către Dumnezeul cel viu! 3 Pînă şi pasărea îşi găseşte o casă acolo, şi rîndunica un cuib unde îşi pune puii... Ah! altarele Tale, Doamne al oştirilor, Împăratul meu şi Dumnezeul meu! 4 Ferice de ceice locuiesc în Casa Ta! Căci ei tot mai pot să Te laude. - 5 Ferice de ceice-şi pun tăria în Tine, în a căror inimă locuieşte încrederea. 6 Cînd străbat aceştia Valea Plîngerii, o prefac într'un loc plin de izvoare, şi ploaia timpurie o acopere cu binecuvîntări. 7 Ei merg din putere în putere, şi se înfăţişează înaintea lui Dumnezeu în Sion. 8 Doamne, Dumnezeul oştirilor, ascultă rugăciunea mea! Ia aminte, Dumnezeul lui Iacov! -(Oprire). 9 Tu, care eşti scutul nostru, vezi, Dumnezeule, şi priveşte faţa unsului Tău! 10 Căci mai mult face o zi în curţile Tale de cît o mie în altă parte; eu vreau mai bine să stau în pragul Casei Dumnezeului meu, decît să locuiesc în corturile răutăţii! 11 Căci Domnul Dumnezeu este un soare şi un scut, Domnul dă îndurare şi slavă, şi nu lipseşte de niciun bine pe cei ce duc o viaţă fără prihană.
Ukrainian(i) 2 Які любі оселі Твої, Господи Саваоте! 3 Затужена та омліває душа моя за подвір'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живого! 4 і пташка знаходить домівку, і кубло собі ластівка, де кладе пташенята свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Царю мій і Боже мій! 5 Блаженні, хто мешкає в домі Твоїм, вони будуть повіки хвалити Тебе! Села. 6 Блаженна людина, що в Тобі має силу свою, блаженні, що в їхньому серці дороги до Тебе, 7 ті, що через долину Плачу переходять, чинять її джерелом, і дощ ранній дає благословення! 8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. 9 Господи, Боже Саваоте, послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Села. 10 Щите наш, поглянь же, о Боже, і придивись до обличчя Свого помазанця! 11 Ліпший бо день на подвір'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, я б вибрав сидіти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наметах безбожности!