Revelation 14:8-20

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G243 another G32 angel, G1208 a second G190 followed, G3004 saying, G4098 Is fallen, G4098 is fallen, G* Babylon G3588 the G3173 great; G1537 because G3588 [6of the G3631 7wine G3588 8of the G2372 9wrath G3588   G4202 10of her harlotry G1473   G4222 1she has given 5to drink G3956 2all G3588 3the G1484 4nations].
  9 G2532 And G243 another G32 angel, G5154 a third G190 followed G1473 them, G3004 saying G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G1536 If any G4352 does obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 its image, G1473   G2532 and G2983 receives G5480 an imprint G1909 upon G3588   G3359 his forehead G1473   G2228 or G1909 upon G3588   G5495 his hand; G1473  
  10 G2532 even G1473 he G4095 shall drink G1537 of G3588 the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God, G3588 the one G2767 being mixed G194 undiluted G1722 in G3588 the G4221 cup G3588   G3709 of his wrath; G1473   G2532 and G928 he shall be tormented G1722 by G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G1799 before G3588 the G39 holy G32 angels, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb.
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G929 of their torment G1473   G1519 [2into G165 3 the eons G165 4of eons G305 1ascends]; G2532 and G3756 they have not G2192   G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1536 if anyone G2983 takes G3588 the G5480 imprint G3588   G3686 of its name. G1473  
  12 G5602 Here G3588 [2the G5281 3endurance G3588 4of the G39 5holy ones G1510.2.3 1is]. G5602 Here G3588 are the ones G5083 keeping G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G4102 belief, G3588 of the one G* of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G3004 saying G1473 to me, G1125 Write! G3107 Blessed are G3588 the G3498 dead, G3588 the ones G1722 [2in G2962 3 the Lord G599 1dying] G575 from G737 now on. G3004 [3says G3483 4yes G3588 1The G4151 2spirit], G2443 for G373 they shall rest G1537 from G3588   G2873 their toils, G1473   G3588   G1161 and G2041 their works G1473   G190 shall follow G3326 after G1473 them.
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3507 [2cloud G3022 1a white], G2532 and G1909 upon G3588 the G3507 cloud G2521 sitting G3664 was one likened to G5207 son G444 of man, G2192 having G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 [2crown G5552 1a golden], G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G2896 crying out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 Send forth G3588   G1407 your sickle G1473   G2532 and G2325 reap! G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour] G3588   G2325 to reap, G3754 for G3583 [5is dried G3588 1the G2326 2harvest G3588 3of the G1093 4earth].
  16 G2532 And G906 [6put G3588 1the one G2521 2sitting G1909 3upon G3588 4the G3507 5cloud] G3588   G1407 his sickle G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G2325 [3was reaped G3588 1the G1093 2earth].
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3588 of the one G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2192 having G2532 also G1473 himself G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from G3588 the G2379 altar, G2192 having G1849 authority G1909 over G3588 the G4442 fire. G2532 And G5455 he called G2906 [2cry G3173 1 with a great] G3588 to the one G2192 having G3588 the G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G3004 saying, G3992 Send forth G1473 your G3588   G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G2532 and G5166 gather the vintage G3588 of the G1009 clusters of grapes G3588 of the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth! G3754 for G187 [2are ripened G3588   G4718 1her grapes]. G1473  
  19 G2532 And G906 [3put G3588 1the G32 2angel] G3588   G1407 his sickle G1473   G1519 to G3588 the G1093 earth, G2532 and G5166 gathered the vintage -- G3588 the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth. G2532 And G906 he cast G1519 into G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G2372 rage G3588 of the G2316 great God. G3588   G3173  
  20 G2532 And G3961 [3was trodden G3588 1the G3025 2wine vat] G1855 outside G3588 the G4172 city. G2532 And G1831 came forth G129 blood G1537 from out of G3588 the G3025 wine vat G891 as far as G3588 the G5469 bridle G3588 of the G2462 horses, G575 from G4712 [3stadiums G5507 1a thousand G1812 2six hundred].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1208 δεύτερος G190 ηκολούθησε G3004 λέγων G4098 έπεσεν G4098 έπεσε G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473   G4222 πεπότικε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  9 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G5154 τρίτος G190 ηκολούθησεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1536 ει τις G4352 προσκυνεί G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G2983 λαμβάνει G5480 χάραγμα G1909 επί G3588 του G3359 μετώπου αυτού G1473   G2228 η G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473  
  10 G2532 και G1473 αυτός G4095 πίεται G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2767 κεκερασμένου G194 ακράτου G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G928 βασανισθήσεται G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2303 θείω G1799 ενώπιον G3588 των G39 αγίων G32 αγγέλων G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου
  11 G2532 και G3588 ο G2586 καπνός G3588 του G929 βασανισμού αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνας G165 αιώνων G305 αναβαίνει G2532 και G3756 ουκ έχουσιν G2192   G372 ανάπαυσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 οι G4352 προσκυνούντες G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G1536 είτις G2983 λαμβάνει G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  12 G5602 ώδε G3588 η G5281 υπομονή G3588 των G39 αγίων G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε G3588 οι G5083 τηρούντες G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3588 του G* Ιησού
  13 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G1473 μοι G1125 γράψον G3107 μακάριοι G3588 οι G3498 νεκροί G3588 οι G1722 εν G2962 κυρίω G599 αποθνήσκοντες G575 απ΄ G737 άρτι G3004 λέγει G3483 ναι G3588 το G4151 πνεύμα G2443 ίνα G373 αναπαύσονται G1537 εκ G3588 των G2873 κόπων αυτών G1473   G3588 τα G1161 δε G2041 έργα αυτών G1473   G190 ακολουθεί G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  14 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3507 νεφέλη G3022 λευκή G2532 και G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G2521 καθήμενος G3664 όμοιος G5207 υιώ G444 ανθρώπου G2192 έχων G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G4735 στέφανον G5552 χρυσούν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  15 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2896 κράζων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 της G3507 νεφέλης G3992 πέμψον G3588 το G1407 δρέπανόν σου G1473   G2532 και G2325 θέρισον G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 του G2325 θερίσαι G3754 ότι G3583 εξηράνθη G3588 ο G2326 θερισμός G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2325 εθερίσθη G3588 η G1093 γη
  17 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2192 έχων G2532 και G1473 αυτός G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  18 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2192 έχων G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5455 εφώνησε G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G3588 τω G2192 έχοντι G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G3004 λέγων G3992 πέμψον G1473 σου G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G2532 και G5166 τρύγησον G3588 τους G1009 βότρυας G3588 της G288 αμπέλου G3588 της G1093 γης G3754 ότι G187 ήκμασαν G3588 αι G4718 σταφυλαί αυτής G1473  
  19 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G5166 ετρύγησε G3588 την G288 άμπελον G3588 της G1093 γης G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού τον μέγαν G3588   G3173  
  20 G2532 και G3961 επατήθη G3588 η G3025 ληνός G1855 έξωθεν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1831 εξήλθεν G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G3025 ληνού G891 άχρι G3588 των G5469 χαλινών G3588 των G2462 ίππων G575 από G4712 σταδίων G5507 χιλίων G1812 εξακοσίων
Stephanus(i) 8 και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη 9 και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις το θηριον προσκυνει και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην 20 και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G1208 A-NSM | δευτερος G32 N-NSM " αγγελος " G32 N-NSM | αγγελος G1208 A-NSM δευτερος G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4222 [G5758] V-RAI-3S πεποτικεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    9 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G5154 A-NSM τριτος G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G4352 [G5719] V-PAI-3S προσκυνει G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 [G5695] V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 [G5772] V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 [G5701] V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G32 N-GPM αγγελων G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 [G5723] V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
    12 G5602 ADV ωδε G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
    13 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 [G5723] V-PAP-NPM αποθνησκοντες G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 [G5691] V-2FPI-3P αναπαησονται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 [G5657] V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2325 [G5658] V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 [G5681] V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
    17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S " εξηλθεν " G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-NSM " ο " G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 [G5657] V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 [G5656] V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 [G5656] V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν
    20 G2532 CONJ και G3961 [G5681] V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ Καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1208 A-NSM δεύτερος G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3739 R-NSF G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς G4222 V-RAI-3S πεπότικεν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη.
  9 G2532 CONJ Καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G5154 A-NSM τρίτος G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G4352 V-PAI-3S προσκυνεῖ G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G5480 N-ASN χάραγμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3359 N-GSN μετώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4095 V-FDI-3S πίεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2767 V-RPP-GSM κεκερασμένου G194 A-GSM ἀκράτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G928 V-FPI-3S βασανισθήσεται G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G2303 N-DSN θείῳ G1799 ADV ἐνώπιον G32 N-GPM ἀγγέλων G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G165 N-APM αἰῶνας G165 N-GPM αἰώνων G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G3588 T-NPM οἱ G4352 V-PAP-NPM προσκυνοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ.
  12 G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSF G5281 N-NSF ὑπομονὴ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G1125 V-AAM-2S γράψον· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAP-NPM ἀποθνῄσκοντες G534 ADV ἀπάρτι. G3483 PRT ναί, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα, G2443 CONJ ἵνα G373 V-2FPI-3P ἀναπαήσονται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2873 N-GPM κόπων G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G3022 A-NSF λευκή, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3664 A-ASM ὅμοιον G5207 N-ASM υἱὸν G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4735 N-ASM στέφανον G5552 A-ASM χρυσοῦν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  15 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G2896 V-PAP-NSM κράζων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3992 V-AAM-2S πέμψον G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2325 V-AAM-2S θέρισον, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2325 V-AAN θερίσαι, G3754 CONJ ὅτι G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G2325 V-API-3S ἐθερίσθη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ.
  17 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  18 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3992 V-AAM-2S πέμψον G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAM-2S τρύγησον G3588 T-DPM τοὶς G1009 N-APM βότρυας G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G187 V-AAI-3P ἤκμασαν G3588 T-NPF αἱ G4718 N-NPF σταφυλαὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAI-3S ἐτρύγησεν G3588 T-ASF τὴν G288 N-ASF ἄμπελον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3961 V-API-3S ἐπατήθη G3588 T-NSF G3025 N-NSF ληνὸς G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G129 N-NSN αἷμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3025 N-GSF ληνοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GPM τῶν G5469 N-GPM χαλινῶν G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G5507 A-GPN χιλίων G1812 A-GPN ἑξακοσίων.
Tregelles(i) 8
Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη· ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου· 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν· οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης, Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνήσκοντες ἀπάρτι. Ναί, λέγει τὸ πνεῦμα· ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν. 14
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4222 (G5758) V-RAI-3S πεποτικεν G3956 A-APN παντα G1484 N-APN εθνη
  9 G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G4352 (G5719) V-PAI-3S προσκυνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
  10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 (G5695) V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 (G5772) V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 (G5701) V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 (G5723) V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
  12 G5602 ADV ωδε G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
  13 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 (G5723) V-PAP-NPM αποθνησκοντες G534 ADV απαρτι G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 (G5672) V-AMS-3P αναπαυσωνται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G3664 A-NSM ομοιος G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 (G5657) V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSN του G2325 (G5658) V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  16 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 (G5681) V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
  17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 (G5657) V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 (G5656) V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 (G5656) V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην
  20 G2532 CONJ και G3961 (G5681) V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Nestle(i) 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπάρτι. ναί, λέγει τὸ Πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG1208A-NSM| δευτεροvG32N-NSMαγγελοvG1208A-NSM| <δευτεροvG32N-NSMαγγελοv>G32N-NSMVAR: αγγελοvG1208A-NSMδευτεροv :ENDG190 [G5656]V-AAI-3S| ηκολουθησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G4098 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3Sεπεσεν :ENDG897N-NSF| βαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηvG4222 [G5758]V-RAI-3SπεποτικενG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνη
   9 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG5154A-NSMτριτοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4352 [G5719]V-PAI-3SπροσκυνειG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG5480N-ASNχαραγμαG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3359N-GSNμετωπουG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτου
   10 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4095 [G5695]V-FDI-3SπιεταιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2767 [G5772]V-RPP-GSMκεκερασμενουG194A-GSMακρατουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSNποτηριωG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG928 [G5701]V-FPI-3SβασανισθησεταιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG2303N-DSNθειωG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG165N-APMαιωναvG165N-GPMαιωνωνG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG372N-ASFαναπαυσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3588T-NPMοιG4352 [G5723]V-PAP-NPMπροσκυνουντεvG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτου
   12 G5602ADVωδεG3588T-NSFηG5281N-NSFυπομονηG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G5602ADVVAR: ωδεG3588T-NPMοι :ENDG5083 [G5723]V-PAP-NPM| τηρουντεvG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG2424N-GSMιησου
   13 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSF| λεγουσηvG3004 [G5723]V-PAP-GSF| <λεγουσηv>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηvG1473P-1DSμοι :ENDG1125 [G5657]V-AAM-2S| γραψονG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG3588T-NPMοιG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG599 [G5723]V-PAP-NPMαποθνησκοντεvG575PREPαπG737ADVαρτιG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-3S| <λεγειG3483PRTναι>G3483PRTVAR: ναιG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει :ENDG3588T-NSN| τοG4151N-NSNπνευμαG2443CONJιναG373 [G5672]V-AMS-3PαναπαυσωνταιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2873N-GPMκοπωνG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG1161CONJδεG2041N-NPNεργαG846P-GPMαυτωνG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG3022A-NSFλευκηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3664A-ASMομοιονG5207N-DSMυιωG444N-GSMανθρωπουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG4735N-ASMστεφανονG5552A-ASMχρυσουνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   15 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2325 [G5657]V-AAM-2SθερισονG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2325 [G5658]V-AAN| θερισαιG2325 [G5658]V-AAN| <θερισαι>G3588T-GSNVAR: τουG2325 [G5658]V-AANθερισαι :ENDG3754CONJ| οτιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   16 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG2325 [G5681]V-API-3SεθερισθηG3588T-NSFηG1093N-NSFγη
   17 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   18 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3S| εφωνησενG5455 [G5656]V-AAI-3S| <εφωνησεν>G5455 [G5656]V-AAI-3SVAR: εφωνησενG1722PREPεν :ENDG2906N-DSF| κραυγηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG2532CONJκαιG5166 [G5657]V-AAM-2SτρυγησονG3588T-APMτουvG1009N-APMβοτρυαvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG187 [G5656]V-AAI-3P| ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηvG187 [G5656]V-AAI-3P| <ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηv>G187 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκμασενG3588T-NSFηG4718N-NSFσταφυληG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv :END
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3S| εβαλενG906 [G5627]V-2AAI-3S| <εβαλεν>G1544 [G5627]V-2AAI-3SVAR: εξεβαλεν :ENDG3588T-NSM| οG32N-NSMαγγελοvG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG5166 [G5656]V-AAI-3SετρυγησενG3588T-ASFτηνG288N-ASFαμπελονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγαν
   20 G2532CONJκαιG3961 [G5681]V-API-3SεπατηθηG3588T-NSFηG3025N-NSFληνοvG1855ADVεξωθενG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3025N-GSFληνουG891ADVαχριG3588T-GPMτωνG5469N-GPMχαλινωνG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG5507A-GPM| χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιωνG5507A-GPM| <χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιων>G5507 G1812A-NUI-ABBVAR: αχ :END
SBLGNT(i) 8 Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
f35(i) 8 και αλλος αγγελος δευτερος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη 9 και αλλος αγγελος τριτος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις προσκυνει το θηριον και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων εις αιωνας αιωνων αναβαινει και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε η υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν του ιησου 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απ αρτι λεγει ναι το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γηv 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν 20 και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
IGNT(i)
  8 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen G897 βαβυλων   G3588 η Babylon G4172 πολις City G3588 η The G3173 μεγαλη Great, G3754 οτι Because G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτης Of Her Fornication G4222 (G5758) πεποτικεν She Has Given To Drink G3956 παντα All G1484 εθνη Nations.
  9 G2532 και And G5154 τριτος A Third G32 αγγελος Angel G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying G1722 εν With G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud, G1487 ει If G5100 τις Anyone G3588 το The G2342 θηριον Beast G4352 (G5719) προσκυνει Does Homage To G2532 και   G3588 την And G1504 εικονα Image G846 αυτου Its, G2532 και And G2983 (G5719) λαμβανει Receives G5480 χαραγμα A Mark G1909 επι On G3588 του   G3359 μετωπου   G846 αυτου His Forehead G2228 η Or G1909 επι Upon G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand,
  10 G2532 και Also G846 αυτος He G4095 (G5695) πιεται Shall Drink G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Which G2767 (G5772) κεκερασμενου Is Mixed G194 ακρατου Undiluted G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3588 της   G3709 οργης   G846 αυτου Of His Wrath, G2532 και And G928 (G5701) βασανισθησεται He Shall Be Tormented G1722 εν In G4442 πυρι Fire G2532 και And G2303 θειω Brimstone, G1799 ενωπιον Before G3588 των The G40 αγιων Holy G32 αγγελων Angels, G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb.
  11 G2532 και And G3588 ο The G2586 καπνος Smoke G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτων Of Their Torment G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G165 αιωνας Ages G165 αιωνων Of Ages, G2532 και And G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G372 αναπαυσιν Respite G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G3588 οι Who G4352 (G5723) προσκυνουντες Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast G2532 και And G3588 την   G1504 εικονα   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G2983 (G5719) λαμβανει Receives G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του   G3686 ονοματος   G846 αυτου Of Its Name.
  12 G5602 ωδε Here "the" G5281 υπομονη Endurance G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2076 (G5748) εστιν Is, G5602 ωδε Here G3588 οι They Who G5083 (G5723) τηρουντες Keep G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G3588 την The G4102 πιστιν Faith G2424 ιησου Of Jesus.
  13 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G3588 οι Who G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G599 (G5723) αποθνησκοντες Die G534 απαρτι From Henceforth. G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγει Saith G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G2443 ινα That G373 (G5672) αναπαυσωνται They May Rest G1537 εκ From G3588 των   G2873 κοπων   G846 αυτων   G3588 τα Their Labours; G1161 δε And G2041 εργα Works G846 αυτων Their G190 (G5719) ακολουθει Follow G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  14 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3507 νεφελη A Cloud G3022 λευκη White, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud "one" G2521 (G5740) καθημενος Sitting G3664 ομοιος Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G2192 (G5723) εχων Having G1909 επι   G3588 της On G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His G4735 στεφανον A Crown G5552 χρυσουν Golden, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  15 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G1537 εκ Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G2896 (G5723) κραζων Crying G1722 εν With G3173 μεγαλη Loud G5456 φωνη Voice G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επι On G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3992 (G5657) πεμψον Send G3588 το   G1407 δρεπανον   G4675 σου Thy Sickle G2532 και And G2325 (G5657) θερισον Reap; G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G4671 σοι To Thee G3588 η The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2325 (G5658) θερισαι To Reap, G3754 οτι Because G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  16 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G2325 (G5681) εθερισθη Was Reaped G3588 η The G1093 γη Earth.
  17 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2192 (G5723) εχων Having G2532 και Also G846 αυτος He G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  18 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter, G2192 (G5723) εχων Having G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι   G3588 του Over G4442 πυρος Fire, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G2906 κραυγη With A Cry G3173 μεγαλη Loud G3588 τω To Him G2192 (G5723) εχοντι   G3588 το Having G1407 δρεπανον Sickle G3588 το The G3691 οξυ Sharp, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G4675 σου   G3588 το Thy G1407 δρεπανον   G3588 το Sickle G3691 οξυ Sharp, G2532 και And G5166 (G5657) τρυγησον Gather G3588 τους The G1009 βοτρυας Bunches G3588 της Of The G1093 γης Earth; G3754 οτι Because G187 (G5656) ηκμασαν   G3588 αι Are Fully Ripe G4718 σταφυλαι Grapes G846 αυτης Her.
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G5166 (G5656) ετρυγησεν Gathered G3588 την The G288 αμπελον Vine G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast "the Fruit" G1519 εις   G3588 την Into G3025 ληνον Winepress G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την The G3173 μεγαλην Great;
  20 G2532 και And G3961 (G5681) επατηθη Was Trodden G3588 η The G3025 ληνος Winepress G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G129 αιμα Blood G1537 εκ Out Of G3588 της The G3025 ληνου Winepress G891 αχρι As Far As G3588 των The G5469 χαλινων Bits G3588 των Of The G2462 ιππων Horses, G575 απο To The Distance Of G4712 σταδιων Furlongs G5507 χιλιων A Thousand G1812 εξακοσιων Six Hundred.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G1208 A-NSM δευτερος Second G32 N-NSM αγγελος Agent G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G4222 V-RAI-3S πεποτικεν She Has Given To Drink G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   9 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G5154 A-NSM τριτος Third G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G4352 V-PAI-3S προσκυνει Worships G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G5480 N-ASN χαραγμα Mark G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G3359 N-GSN μετωπου Forehead G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G4095 V-FDI-3S πιεται He Will Drink G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2767 V-RPP-GSM κεκερασμενου Which Was Mixed G194 A-GSM ακρατου Undiluted G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G928 V-FPI-3S βασανισθησεται He Will Be Tormented G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G2532 CONJ και And G2303 N-DSN θειω Brimstone G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascends G1519 PREP εις Into G165 N-APM αιωνας Ages G165 N-GPM αιωνων Of Ages G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NPM οι Thos G4352 V-PAP-NPM προσκυνουντες Who Worship G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It
   12 G5602 ADV ωδε Here G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Who Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
   13 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G3588 T-NPM οι Thos G599 V-PAP-NPM αποθνησκοντες Who Die G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Henceforth G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2443 CONJ ινα So That G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται They May Rest G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2873 N-GPM κοπων Toils G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSF λευκη White G3507 N-NSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G3664 A-ASM ομοιον Like G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5552 A-ASM χρυσουν Golden G4735 N-ASM στεφανον Crown G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2325 V-AAM-2S θερισον Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2325 V-AAN θερισαι To Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Ripe
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2325 V-API-3S εθερισθη Was Reaped
   17 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle
   18 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G2906 N-DSF κραυγη Shout G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5166 V-AAM-2S τρυγησον Gather G3588 T-APM τους Thos G1009 N-APM βοτρυας Clusters G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G4718 N-NPF σταφυλαι Grapes G846 P-GSF αυτης Of It G187 V-AAI-3P ηκμασαν Are Fully Ripe
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Sent G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G5166 V-AAI-3S ετρυγησεν Gathered G3588 T-ASF την Tha G288 N-ASF αμπελον Vintage G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3025 N-NSF ληνος Winepress G3961 V-API-3S επατηθη Was Trampled G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3025 N-GSF ληνου Winepress G891 PREP αχρι Up To G3588 T-GPM των Thos G5469 N-GPM χαλινων Bridles G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G575 PREP απο As Far As G5507 N-GPM χιλιων Thousand G1812 N-GPM εξακοσιων Six Hundred G4712 N-GPM σταδιων Furlongs
new(i)
  8 G2532 And G190 [G5656] there followed G243 another G32 messenger, G3004 [G5723] saying, G897 Babylon G4098 [G5627] is fallen, G4098 [G5627] is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 0 she made G3956 all G1484 nations G4222 [G5758] drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 messenger G190 [G5656] followed G846 them, G3004 [G5723] saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1536 If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G2316 of God, G3588 which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 wrath; G2532 and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 messengers, G2532 and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 into G165 ages G165 of ages: G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 [G5723] worship G3588 the G2342 beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G3588 the G5480 mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the holy ones: G5602 here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me, G1125 [G5657] Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 [G5723] die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 Yea, G3004 [G5719] saith G4151 the Spirit, G2443 that G373 [G5672] they may rest G1537 from G846 their G2873 wearinesses; G1161 and G846 their G2041 works G190 G3326 [G5719] follow G846 them.
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man, G2192 [G5723] having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 from out of G3588 the G3485 inmost temple, G2896 [G5723] crying G1722 with G3173 a great G5456 voice G3588 to the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 [G5657] reap: G3754 for G3588 the G5610 hour G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap; G3754 for G3588 the G2326 harvest G3588 of the G1093 earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar, G2192 [G5723] who had G1849 authority G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G3754 for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the messenger G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the rage G2316 of God.
  20 G2532 And G3588 the G3025 winepress G3961 [G5681] was trampled G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3588 the G3025 winepress, G891 even to G3588 the G2462 horses' G3588   G5469 bridles, G575 from G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Vulgate(i) 8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu 13 et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Clementine_Vulgate(i) 8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes. 9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua: 10 et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni: 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu. 13 { Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.} 14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum: 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
Wycliffe(i) 8 And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun. 9 And the thridde aungel suede hem, and seide with a greet vois, If ony man worschipe the beeste, and the ymage of it, and takith the carecter in his forheed, ether in his hoond, 10 this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb. 11 And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name. 12 Here is the pacience of seyntis, whiche kepen the maundementis of God, and the feith of Jhesu. 13 And Y herde a vois fro heuene, seiynge to me, Write thou, Blessid ben deed men, that dien in the Lord; fro hennus forth now the spirit seith, that thei reste of her traueilis; for the werkis of hem suen hem. 14 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. 18 And another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe. 19 And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe. 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
Tyndale(i) 8 And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion. 9 And the thyrde angell folowed them sayinge with aloude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage and receave hie marke in his forhed or on his honde 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe. 11 And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe ye beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of saynctes. Heare are they that kepe the commaundmentes and the fayth of Iesu. 13 And I herde a voyce from heven sayinge vnto me: wryte. Blessed are the deed which here after dye in the lorde even soo sayth the sprete: that they maye rest fro their laboures but their workes shall folowe them. 14 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. 18 And another angell came oute from yt aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
Coverdale(i) 8 And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome. 9 And the thyrde angel folowed the, sayenge with a loude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage, and receaue his marke in his forhed, or on his honde, 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of sayntes. Heare are they that kepe the commaundementes and the faith off Iesu. 13 And I herde a voyce from heauen, sayenge vnto me: wryte: Blessed are ye deed, which here after dye in the LORDE. Yee the sprete sayeth, that they rest from their laboures, for their workes folowe them. 14 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. 18 And another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype. 19 And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God: 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
MSTC(i) 8 And there followed another angel, saying, "Babylon is fallen, is fallen; that great city, for she made all nations drink of the wine of her fornication." 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, "If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worship the beast, and his image, and whosoever receiveth the print of his name." 12 Here is the patience of saints. Here are they that keep the commandments and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, "Write, 'Blessed are the dead, which hereafter die in the Lord: Even so, saith the spirit, that they may rest from their labors; but their works shall follow them.'" 14 And I looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe." 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said, "Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the earth: for her grapes are ripe." 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wine-vat of the wrath of God, 20 and the wine-vat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a a thousand and six hundred furlongs.
Matthew(i) 8 And there folowed another angel, sayinge: Babylon is fallen, is fallen, that great city, for she made al nacions drinke of the wine of her fornicacion. 9 And the thyrd angel folowed them saying wt a loude voice: Yf any man worship the beast & his ymage, and receiue his marke in his forhead, or in his hand, 10 the same shall drynke of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of this wrath. And he shalbe punished in fyre & brimstone before the holy angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their tormente ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worship the beaste & his ymage, and whosoeuer receiueth the prynt of hys name. 12 Here is the pacience of saynctes. Here are they that kepe the commaundementes & the fayth of Iesu. 13 And I heard a voice from heauen, sayinge vnto me: wryte. Blessed are the dead, whyche here after dye in the Lorde euen so sayth the spyryte, that they may reste from their laboures, but their workes shal folowe them. 14 And I loked and beholde a whyte cloude, & vpon the cloude one setting like vnto the sonne of man, hauinge on his head a golden croune, & in his hand a sharpe sykle. 15 And another angel came out of the temple, criynge wyth a loude voyce to him that sate on the cloud. Thruste in thy sykle and reape for the time is come, to reape, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. 18 And another angel came out from the aulter, whiche had power of fyre, and cryed wyth a loude crye to him that had the sharpe sykle, & sayed: thruste in thy sharpe sykle, and gather the clusters of the earth for her grapes are rip. 19 And the angel thruste in his sykle on the earth, and cut doune the grapes of the vineyarde of the earth, and caste them into the great wynfat of the wrath of God, 20 and the wynfat was troden wythout the cyty, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydelles by the space of a thousand and .vi. hundred furlonges.
Great(i) 8 And there folowed a nother angell, saying: Babylon is fallen is fallen that greate cyte, for she made all nacyons dryncke of the wyne of her fornycacyon. 9 And the thyrd angell folowed them sayinge wt a loude voyce: If any man worshyppe the beast and his ymage, & receaue his marke in his forhed, or on his hande, 10 the same shall drincke the wyne of the wrath of God, which is powred in the cup of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre & brymstone, before the holy angels, & before the lambe. 11 And the smoke of theyr torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worshyppe the beast & his ymage & whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacyence of saynctes Heare are they that kepe the commaundementes and the fayth of Iesu. 13 And I hearde a voyce from heauen saying vnto me: wryte. Blessed are the deed, which here after dye in the Lorde, euen so sayth the sprete: that they rest from theyr laboures, but theyr workes folowe them. 14 And I loked, and beholde a whyte clowde, and vpon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man, hauyng on his heed a golden crowne, and in his hande a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, crying with a lowde voyce to hym that sate on the clowde: Thruste in thy sykle & repe, for thy tyme is come to repe, for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. 17 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. 18 And another angell came out from the aultre, whych had power ouer fyre, and cryed with a lowde crye to hym that had the sharpe sykle, & sayde: thrust in thy sharpe sykle, & gaddre the clusters of the erth, for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in hys sharpe sykle on the erth, & cut downe the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of God, 20 & the wynefat was troden with out the cytie, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydles, by the space of a thousande, and .vi.C. furlonges.
Geneva(i) 8 And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third Angel followed them, saying with a loude voyce, If any man worship the beast and his image, and receiue his marke in his forehead, or on his hand, 10 The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe. 11 And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name. 12 Here is the patience of Saints: here are they that keepe the commandements of God, and the fayth of Iesus. 13 Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. 18 And another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. 19 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
Bishops(i) 8 And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication 9 And the thirde angell folowed them, saying with a loude voyce: If any man worshippe the beast and his image, and receaue his marke in his foreheade, or on his hande 10 The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name 12 Here is the pacience of the saintes: Here are they that kepe the commaundementes of God, and the fayth of Iesus 13 And I hearde a voyce from heauen, saying vnto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lorde. Euen so sayth the spirite, that they rest from their laboures, and their workes folowe them 14 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle 18 And I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe 19 And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges
DouayRheims(i) 8 And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. 11 And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. 14 And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 19 And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
KJV(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Cambridge(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G190 there followed [G5656]   G243 another G32 angel G3004 , saying [G5723]   G897 , Babylon G4098 is fallen [G5627]   G4098 , is fallen [G5627]   G3173 , that great G4172 city G3754 , because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink [G5758]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 worship [G5719]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 receive [G5719]   G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G2532   G4095 shall drink [G5695]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 is poured out [G5772]   G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 he shall be tormented [G5701]   G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascendeth up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 they have [G5719]   G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 worship [G5723]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whosoever G2983 receiveth [G5719]   G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is [G5748]   G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 are they that keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3107 , Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die [G5723]   G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth G3483 : Yea G3004 , saith [G5719]   G4151 the Spirit G2443 , that G373 they may rest [G5672]   G1537 from G846 their G2873 labours G1161 ; and G846 their G2041 works G190 do follow [G5719]   G3326   G846 them.
  14 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat [G5740]   G3664 like G5207 unto the Son G444 of man G2192 , having [G5723]   G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2896 , crying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 reap [G5657]   G3754 : for G5610 the time G2064 is come [G5627]   G4671 for thee G2325 to reap [G5658]   G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe [G5681]  .
  16 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 was reaped [G5681]  .
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 having [G5723]   G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out G2379 from the altar G2192 , which had [G5723]   G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had [G5723]   G3691 the sharp G1407 sickle G3004 , saying [G5723]   G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 gather [G5657]   G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe [G5656]  .
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 gathered [G5656]   G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden [G5681]   G1854 without G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 came [G5627]   G1537 out of G3025 the winepress G891 , even unto G2462 the horse G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Mace(i) 8 And a second angel followed, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all nations drink of the deadly wine of her fornication." 9 And a third angel followed them, crying with a loud voice, "if any man worship the beast, or his image, or receive his mark on his forehead, or in his hand, 10 he shall drink of the wine of the divine vengeance, the strongest wine that can be poured out of the cup of his indignation; He shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the lamb: 11 the smoke of their torment shall ascend for ever and ever: they who worship the beast or his image, they who receive the mark of his name, shall have no rest either day or night." 12 here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven, saying to me, "write, blessed are the dead who die in the Lord; yes, from henceforth, saith the spirit, they shall rest from their labours; and the recompence of their labours shall follow them." 14 again I looked, and I saw a white cloud, and there was sitting upon the cloud one like the son of man, having a crown of gold upon his head, 15 and a sharp sickle in his hand. and another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "thrust in thy sickle, and reap: for the reaping time is come; for the 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, 18 he also having a sharp sickle. and another angel came out from the altar, who presided over the fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, "stretch out thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are full ripe." 19 so the angel stretch'd out his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the divine vengeance. 20 and the grapes were press'd without the City, and blood came out of the wine-press, even to the horse-bridles: for the space of sixteen hundred furlongs.
Whiston(i) 8 And there followed a second angel, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; who made all nations drink o the wine of the wrath of her fornication. 9 And another third angel followed him, saying with a loud voice, If any man worship the wild beast and his image, and receive the mark in his forehead, or in hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is without mixture, the indignation poured out of the cup, and they shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever and they have no rest day nor night, who worshipped the wild beast, and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord, from henceforth: Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat, like onto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out, crying out of the temple, with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the hour is come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire: and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was troden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs.
Wesley(i) 8 And another angel followed, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; she that hath made all nations drink of the wine of her fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the wild beast and his image, and receive his mark on his forehead or on his head, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured unmixt into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever, and they have no rest day or night, who worship the wild beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven, saying to me, Write: From henceforth happy are the dead who die in the Lord: Yea (saith the Spirit) that they may rest from their labours. Their works follow them. 14 And I saw and behold a white cloud, and on the cloud sat one like a son of man, having a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the time to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 And another angel from the altar, who had power over fire, cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sickle and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, one thousand six hundred furlongs.
Worsley(i) 8 And another angel followed, saying, Babylon the great city is fallen, is fallen; because she made all nations drink of the wine of her furious fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead, 10 or on his hand, he also shall drink of the wine of God's indignation poured forth without mixture, in the cup of his wrath; and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no rest, day and night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying unto me, Write, Blessed are the dead, that die in the Lord, from henceforth: yea, saith the Spirit, for they rest from their labors and their works do follow them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and one sitting on the cloud like the Son of man; having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat upon the cloud, Put in thy sickle and reap; for the time to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over the fire; and he called out with a loud cry to Him that had the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel put forth his sickle to the earth, and stript the vine of the earth, and cast the grapes into the great wine-press of God's wrath. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
Haweis(i) 8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because all nations have been made to drink of the wine of the wrath of her whoredom. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any person worship the beast, and his image, and receive the brand upon his forehead, and upon his right hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted with water in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no respite day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the brand of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord, from henceforward: yea, saith the Spirit, that they may have rest from their labours; but their works follow after them. 14 And I saw, and, lo! a white cloud, and upon the cloud sat one like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And anther angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud, Put in thy sickle, and reap: for the hour is come for thee to reap; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having authority over fire; and he cried with a loud voice to him who held the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her clusters are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the grapes of the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses' bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
Thomson(i) 8 And another angel followed saying, "It is fallen "Babylon is fallen! that great city; because she made all the nations drink of the poisonous wine of her fornication." 9 And a third angel followed them saying with a loud voice, "If any one worship the beast or its image and receive its mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the venomous wine of God which is mixed up unadulterated in the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment riseth up for ages of ages. There is no rest day or night for them who worship the beast and its image, nor for any who receiveth the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints! here they who keep the commandments of God and the belief of Jesus. 13 Then I heard a voice from the heaven saying to me, "Write, Happy the dead who die in the Lord henceforth! Yes, verily saith the spirit, that they may rest from their labours and their works accompany them. 14 And I looked and behold! a white cloud and on the cloud one sitting like a son of man having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put forth thy sickle and reap, for the time for thee to reap is come; for the harvest of the earth is ripe:" 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in the heaven and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having power over the fire and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle saying, Put forth that sharp sickle of thine and gather the clusters of the vine of the earth; for its grapes are ripe: 19 and the angel put forth his sickle on the earth and gathered the grapes of the vine of the earth and cast them into the great wine press of the wrath of God; 20 and the wine press was trodden without the city; and blood flowed out of the wine press up to the bridles of the horses for a thousand and six hundred furlongs.
Webster(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G190 [G5656] there followed G243 another G32 angel G3004 [G5723] , saying G897 , Babylon G4098 [G5627] is fallen G4098 [G5627] , is fallen G3173 , that great G4172 city G3754 , because G4222 0 she made G3956 all G1484 nations G4222 [G5758] drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 immorality.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 [G5656] followed G846 them G3004 [G5723] , saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 [G5723] worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3107 , Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 [G5723] die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth G3483 : Yea G3004 [G5719] , saith G4151 the Spirit G2443 , that G373 [G5672] they may rest G1537 from G846 their G2873 labours G1161 ; and G846 their G2041 works G190 G3326 [G5719] follow G846 them.
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man G2192 [G5723] , having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2896 [G5723] , crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 [G5740] to him that sat G1909 on G3507 the cloud G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 [G5657] reap G3754 : for G5610 the time G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar G2192 [G5723] , who had G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 [G5681] was trodden G1854 outside G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3025 the winepress G891 , even to G2462 the horses' G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Living_Oracles(i) 8 And another angel followed, saying, It is fallen! it is fallen! even Babylon the Great; because it made all the nations drink of the wine of its raging fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast, and his image, and receive the mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the indignation of God, which is tempered, without mixture, in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends for ever and ever: and they have no rest, day nor night, who worship the beast, and his image; and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write: Henceforth blessed are the dead that die in the Lord; yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them! 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud, one sitting like a Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple of God, crying with a loud voice, to him that sat upon the cloud. Put forth your sickle, and reap; for the season of reaping is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, having power over the fire; and he cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Put forth your sharp sickle, and lop off the clusters of the vine upon the earth; for its grapes are ripe. 19 And the angel laid his sickle to the earth, and lopped off the vine of the earth; and he threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
Etheridge(i) 8 And another angel, a second, followed him, saying, Fallen, fallen is Babel the Great, which of the wine of the rage of her fornication hath made all nations to drink. 9 And another angel, a third, followed them saying with a great voice, If any man worship the beast of prey and his image, and receive his mark on his brow, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, which is mingled without sparing* in the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, before his holy angels and before the throne: [* Vide SCHLEUSNER, sub? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.] 11 And the smoke of their torment for ever and ever will ascend. And they have no rest day and night who worship the beast of prey and his image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of Aloha, and the faith of Jeshu. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, blessed are the dead who in Aloha die from now. Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours, for their works follow with them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar who had authority over the fire, and he cried with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; for the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great. 20 And the winepress was trodden [without the city, and blood flowed from the winepress, Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
Murdock(i) 8 And another, a second angel followed him, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which made all nations drink of the wine of the rage of her whoredom. 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall worship the beast of prey and its image, and shall receive its mark upon his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne. 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever; and there is no rest, by day or by night, to those that worship the beast of prey and its image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord, henceforth: yes, saith the Spirit, that they may rest from their toils; for their deeds do accompany them. 14 And I looked, and lo, a white cloud; and upon the cloud sat one who was like the Son of man; and on his head was a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over fire. And he cried with a loud voice, to him who had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sickle which is sharp, and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the wine-press of the wrath of the great God. 20 And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Sawyer(i) 8 (8:3) And another, a second angel, followed, saying, Babylon the great has fallen, who made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 (8:4) And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice, if any one worships the beast and his image, and receives the mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink of the wine of the wrath of God, mingled undiluted in the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and sulphur before the angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises up forever and ever, and they have no rest day nor night who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors; and their works follow after them. 14 (8:5) And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send your sickle and reap, for the time has come to harvest, for the harvest of the earth is dry. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 (8:6) And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; 18 and another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the grapes of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel cast his sharp sickle on the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and the blood went out from the wine-press to the horses' bridles, a distance of sixteen hundred stadia [158 English miles].
Diaglott(i) 8 And another messenger followed, saying: It is fallen, is fallen Babylon the great; because of the wine of the wrath of the fornication of herself she was given to drink all nations. 9 And another messenger third followed them, saying with a voice great: If any one worships the wild-beast and the image of him, and receives a mark on the forehead of himself, or on the hand of himself; 10 even he shall drink of the wine of the wrath of the God, of that having been mingled unmixed in the cup of the anger of him, and he shall be tormented with fire and brimstone in presence of the holy messengers and in presence of the lamb. 11 And smoke of the torment of them for ages of ages rises up; and not they have rest day and night those worshipping the wild-beast and the image of him, and if any one receives the mark of the name of him. 12 Here patient endurance of the holy ones is, those keeping the commandments of the God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of the heaven, saying: Write thou: Blessed ones the dead ones those in Lord dying from hence forth; yes, says the spirit, so that they may rest from the labors of themselves; the but works of them follows with them. 14 And I saw, and lo a cloud white, and on the cloud sitting like a son of man, having on the head of himself a crown golden, and in the hand of himself a sickle sharp. 15 And another messenger came forth out of the temple, crying with a voice great to the one sitting on the cloud: Send thou the sickle of thee, and reap thou, because is come the hour of the to reap, because is dry the harvest of the earth. 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. 17 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. 18 And another messenger came forth out of the altar, having authority over the fire; and he called with a cry great to the one having the sickle the sharp, saying: Send thou of thee the sickle the sharp, and cut off thou the clusters of the vine of the earth, because are ripened the grapes of her; 19 and cast the messenger the sickle of himself into the earth, and was cut off the vine of the earth, and cast into the wine-press of the wrath of the God the great. 20 And was trodden the wine-press outside of the city, and came forth blood out of the wine-press even to the bridles of the horses from furlongs a thousand six hundred.
ABU(i) 8 And another, a second angel followed, saying: Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any one worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven saying: Write, Happy are the dead who die in the Lord, henceforth; yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors, for their works follow with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: Put forth thy sickle, and reap; because the time to reap is come; because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying: Put forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came forth out of the wine-press, even to the bits of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Anderson(i) 8 And another angel followed, saying: Babylon the great has fallen, has fallen; because she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness. 9 And the third angel followed them, saying, with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, even he shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared without mixture in the cup of his indignation;- 10 and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascends from age to age: and they who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord from this time. Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors, and their works do follow them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, who had on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and cried with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel that had power over fire, came out from the altar; and he cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said: Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vine of the earth, and threw it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred fur longs.
Noyes(i) 8 And another, a second angel, followed, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day or night, who worshiped the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead, who die in the Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they shall rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I saw, and lo! a white cloud, and upon the cloud one sat like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, for the time to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the grapes of the earth are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the fruit of the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
YLT(i) 8 And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.' 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.'
13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours—and their works do follow them!' 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having—he also—a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press—unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
JuliaSmith(i) 8 And another angel followed, saying, She fell, Babylon fell, the great city, for all nations has she given to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a great voice, If any worship the wild beast and his image, and receive the stamp upon his forehead, or upon his hand, 10 And the same shall drink of the wine of the wrath of God, mingled pure in the cup of his anger; and he shall be tortured in fire and sulphur before the holy angels, and before the Lamb: 11 And the smoke of their torture goes up forever and ever: and they have no rest day and night, those worshipping the wild beast and his image, and if any receive the stamp of his name. 12 Here is the patience of the holy: here they keeping the commands of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Happy the dead who dying in the Lord from henceforth: Yes, says the Spirit, that they might cease from their fatigues; and their works follow with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud he sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying with a great voice to him sitting upon the cloud, Send thy sickle, and reap: for the hour has come to thee to reap; for the earth's harvest was dried up. 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which in heaven, the same also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and harvest the grapes of the vineyard of the earth; for her grapes were fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
Darby(i) 8 And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink. 9 And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in [the] Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. 19 And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God; 20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
ERV(i) 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV(i) 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G243 another, G32 a second angel, G190 followed, G3004 saying, G4098 Fallen, G4098 fallen G897 is Babylon G3173 the great, G3754 that G4222 hath made G3956 all G1484 the nations G4222 to drink G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G32 another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receiveth G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 upon G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 and G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever; G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 they G4352 that worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoso G2983 receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 the voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying, G3427   G1125 Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 yea, G3004 saith G4151 the Spirit, G2443 that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 for G846 their G2041 works G190 follow G3326 with them.
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 I saw one sitting G3664 like G5207 unto a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G5456 a great voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Send forth G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 is come; G4671   G2325   G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 cast G846 his G1407 sickle G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he that hath G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Send forth G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G846 cast his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3025 the winepress, G3173 the great G3025 winepress, G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G2532 and G1831 there came G129 out blood G1537 from G3025 the winepress, G891 even unto G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever, and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth; yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors, and their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap; for the hour to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, that hath power over fire, and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Rotherham(i) 8 And, another, a second [messenger] followed, saying––Fallen! fallen! is Babylon the great, who, of the wine of the wrath of her lewdness, hath caused all the nations to drink. 9 And, another, a third messenger, followed them, saying with a loud voice––If anyone doeth homage unto the beast and his image, and receiveth a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also, shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared, unmixed, in the cup of his anger; ––and he shall be tormented with fire and brimstone, before holy messengers and before the Lamb; 11 And, the smoke of their torment, unto ages of ages, ascendeth; And they have no rest day or night, who do homage unto the beast and his image, or if anyone receiveth the mark of his name. 12 Here, is, the endurance of the saints,––they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
13 And I heard a voice out of heaven, saying––Write! Happy, the dead who, in the Lord, do die, from henceforth. Yea! (saith the Spirit) that they may rest from their toils, for, their works, do follow with them. 14 And I saw, and lo! a white cloud, and, upon the cloud, one sitting like unto a son of man, having, upon his head, a crown of gold, and, in his hand, a sharp sickle. 15 And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud––Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. 18 And, another messenger, [came forth] out of the altar, who hath authority over the fire,––and called out with a loud voice, unto him who had the sharp sickle, saying––Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because the grapes thereof are fully ripe. 19 And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine–press of the wrath of God. 20 And the wine–press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine–press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
Twentieth_Century(i) 8 Then a second angel followed, crying-- 'She has fallen! She has fallen--Babylon the Great, who has made all the nations drink the maddening wine of her licentiousness!' 9 Then a third angel followed them, crying in a loud voice-- 'Whoever worships the Beast and its image, and receives its brand on his forehead or on his hand, 10 that man shall drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his Wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb. 11 The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night-- those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.' 12 (Here there is need for endurance on the part of Christ's People--those who lay to heart the commands of God and the Faith of Jesus.) 13 Then I heard a voice from Heaven saying 'Write-- "Blessed are the dead who from this hour die in union with the Lord." "Yes," answers the Spirit, "that they may rest from their toil. Their good deeds go with them."' 14 Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one 'like a man.' On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. 17 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. 18 Then another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle-- 'Take your sharp sickle, and gather the bunches from the Vine of Earth, for its grapes are ripe.' 19 The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the Wrath of God. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Godbey(i) 8 And another second angel followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nation to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, the third angel followed these, saying with a great voice, If any one worships the beast and his image, and receives a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name. 12 Here is the faith of the saints: who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from the heaven saying, Write; Blessed are the dead immediately, who die in the Lord. Yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors; for their works do follow along with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: 18 and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
WNT(i) 8 And another, a second angel, followed, exclaiming, "Great Babylon has fallen, has fallen--she who made all the nations drink the wine of the anger provoked by her fornication." 9 And another, a third angel, followed them, exclaiming in a loud voice, "If any one worships the Wild Beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up until the Ages of the Ages; and the worshipers of the Wild Beast and his statue have no rest day or night, nor has any one who receives the mark of his name. 12 Here is an opportunity for endurance on the part of God's people, who carefully keep His commandments and the faith of Jesus!" 13 And I heard a voice speaking from Heaven. It said, "Write as follows: "'Blessed are the dead who die in the Lord from this time onward. Yes, says the Spirit, let them rest from their sorrowful labours; for what they have done goes with them.'" 14 Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle. 15 And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped. 17 And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar--he who had power over fire--and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe." 19 And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. 20 And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
Worrell(i) 8 And another, a second angel, followed, saying, "It fell, it fell, Babylon the Great, that has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication!" 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which has been mingled undiluted in the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from Heaven, saying, "Write: Happy are the dead who die in the Lord from henceforth! Yea," saith the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." 14 And I saw, and, behold, a white cloud; and upon the cloud, One sitting, like the Son of Man, having on His head a golden crown; and, in His hand, a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the Temple, crying with a great voice to Him Who was sitting upon the cloud, "Send forth Thy sickle, and reap; because the hour to reap came, because the harvest of the earth was fully dried. 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth out from the altar, he that has authority over the fire; and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because her grapes were ripe." 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress even to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Moffatt(i) 8 And another, a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who made all nations drink the wine of the passion of her vice!" 9 They were followed by another, a third angel, crying aloud, "Whoever worships the Beast and his statue, and lets his forehead or hand be marked, 10 he shall drink the wine of God's passion, poured out untempered in the cup of his anger, and shall be tortured with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb: 11 the smoke of their torture rises for ever and ever, and they get no rest from it, day and night, these worshippers of the Beast and his statue, and all who are marked with his name." 12 This is what shows the patience of the saints — they who keep God's commands and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write this: — 'Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth! Even so, it is the voice of the Spirit — blessed in resting from their toils; for what they have done goes with them.'" 14 Then I looked, and there was a white cloud, and seated on the cloud One resembling a human being, a golden crown upon his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting aloud to him who sat upon the cloud, "Thrust your sickle in and reap, the time has come to reap, the harvest of earth is ripe and ready." 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple, he too with a sharp sickle; 18 and another angel came from the altar — he who has power over fire — and called loudly to the one who had the sharp sickle, "Thrust your sharp sickle in, cull the clusters from the Vine of earth, for its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and culled the clusters from the Vine of earth, flinging the grapes into the great winepress of God's wrath; 20 outside the City was the winepress trodden, and blood gushed out of the winepress as high as a horse's bridle for the space of two hundred miles.
Goodspeed(i) 8 A second angel followed, saying, "She is fallen! Mighty Babylon is fallen, who made all the heathen drink the wine of the passion of her immorality!" 9 A third angel followed them, saying in a loud voice, "Whoever worships the animal and its statue and lets its mark be put on his forehead or on his hand 10 shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest night or day—these worshipers of the animal and its statue, and any who bear the mark of its name." 12 On this fact rests the endurance of God's people, who obey God's commands and cling to their faith in Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who from this time forth die as Christians!" "Yes!" answers the Spirit, "Let them rest from their toil, for what they have done will go with them!" 14 Then I saw a white cloud, and seated on it a being like a man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple and cried in a loud voice to him who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap. The time has come to reap, for the earth's harvest is ripe." 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, who presided over the fire, and he called in a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine, for the grapes on it are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the fruit of the earth's vine, and flung them into the great winepress of God's wrath. 20 The grapes were trodden in the winepress outside the city, and blood poured out of the winepress in a stream so deep that for 200 miles it came up to the horses' bridles.
Riverside(i) 8 Another angel, a second, followed, saying, "Babylon the great has fallen, has fallen, she who has made all the nations drink of the wine of her passion for unchastity." 9 Another angel, a third, followed them, saying in a loud voice, "If any one worships the Beast and his image and receives his mark on his forehead and on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's passion which has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured in fire and brimstone in the presence of holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture will ascend for ages of ages and they will have no rest day or night — those who worship the Beast and his image, and any one who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the holy who keep the commands of God and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth." "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their toils. For their works follow with them." 14 Then I looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man. He had on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the Temple and shouted with a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Thrust in your sickle and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is dry." 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped. 17 Then another angel came out from the Temple that is in heaven and he too had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 Then the angel swung his sickle to the earth and gathered the vintage of the earth and flung it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside the city and blood came out from the wine-press as high as the horses' bridles for a thousand and six hundred furlongs.
MNT(i) 8 Then a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the Great, Who has made all the nations drink the wine Of the frenzy of her fornication." 9 And another angel, a third, followed them, crying with a mighty voice. "Whoever worships the beast and his image, And receives a brand on his forehead or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, Poured out unmixed in the cup of his anger; And he shall be tormented with fire and brimstone In the presence of the holy angels, And in the presence of the Lamb, 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; And they have no rest day or night, Who worship the beast and his image, And all who receive the brand of his name." 12 Here is the endurance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, Blessed are the dead that die in the Lord from henceforth! Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors, For their deeds do follow them." 14 And I looked, and lo, a white cloud; and on the cloud I saw One sitting like to a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting with a loud voice to him who sat on the cloud. "Thrust in your sickle, and reap; for the time to reap is come. The harvest of the earth is overripe." 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, And gather the clusters of the vine of the earth, For its grapes are fully ripe." 19 So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the clusters of the vine of the earth, and threw them into the winepress, the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
Lamsa(i) 8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom. 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne: 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them. 14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. 20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.
CLV(i) 8 And another, a second messenger, follows, saying, "It falls! It falls! Babylon the great has made all nations drink of the wine of the fury of her prostitution!" 9 And another, a third messenger, follows them, saying with a loud voice, "If anyone is worshiping the wild beast and its image, and is getting an emblem on his forehead or on his hand, 10 he, also, is drinking of the wine of the fury of God, blended undiluted in the cup of His indignation, and he shall be tormented in fire and sulphur in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lambkin." 11 And the fumes of their torment are ascending for the eons of the eons. And they are having no rest day and night, those worshiping the wild beast and its image, and if anyone is getting the emblem of its name." 12 Here is the endurance of the saints, who are keeping the precepts of God and the faith of Jesus." 13 And I hear a voice out of heaven, saying, "Write: 'Happy are the dead who are dying in the Lord henceforth! Yea, the spirit is saying that they will be resting from their toil, for their acts are following with them.'" 14 And I perceived, and lo! a white cloud, and on the cloud One sitting like a son of mankind, having a golden wreath on His head, and a sharp sickle in His hand." 15 And another messenger came out of the temple, crying with a loud voice to Him Who is sitting on the cloud, "Send in Thy sickle and reap! for the hour came to reap, for the harvest of the earth is dried." 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped." 17 And another messenger came out of the temple which is in heaven, he, also having a sharp sickle." 18 And another messenger came out of the altar, having jurisdiction over the fire. And he shouts with a loud voice to him who has the sharp sickle, saying, "Send in your sharp sickle, and pick the clusters of the earth's grapevine, for its grapes are dead ripe." 19 And the messenger casts his sickle into the earth, and picks the grapevine of the earth, and he casts them into the great trough of the fury of God." 20 And the trough was trodden outside the city, and blood came out of the trough up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia."
Williams(i) 8 Then a second angel followed, saying: "She has fallen! Mighty Babylon has fallen, who made all the nations drink the wine of vengeance due her immorality!" 9 Then a third angel followed them, saying in a loud voice: "Whoever worships the wild beast and his statue and lets his mark be stamped on his forehead or on his hand, 10 himself will have to drink the wine of God's vengeance, poured unmixed into the cup of His wrath, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest day or night -- those who worship the wild beast and his statue, and anyone who bears the mark of his name." 12 In this way is shown the patient endurance of God's people, who always cling to God's commands and their faith in Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: 'Blessed are the dead who from this time die as Christians.'" "Yes," says the Spirit, "let them rest from their toils, for the things they have done are going with them." 14 Then I looked, and there was a bright cloud with one seated on it like the Son of man, with a crown of gold on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple and cried in a loud voice to Him who was seated on the cloud, "Put forth your sickle and reap, for the time to reap has come, because the earth's harvest is ripe." 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, who had power over the fire, and he called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put forth your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth's vine, and flung them into the wine press of God's wrath, 20 The grapes in the wine press were trodden outside the city, and blood streamed from the wine press until it reached the horses' bridles for a distance of two hundred miles.
BBE(i) 8 And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways. 9 And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand, 10 To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: 11 And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name. 12 Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus. 13 And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them. 14 And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. 15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut. 17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. 18 And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready. 19 And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. 20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
MKJV(i) 8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication; she has made all nations to drink. 9 And a third angel followed them, saying with a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark in his forehead or in his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And they have no rest day or night, those who worship the beast and its image, and whoever receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints. Here are the ones who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from Heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud. And on the cloud sat one like the Son of man, having a golden crown on His head, and a sharp sickle in His hand. 15 And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in Heaven, also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had authority over fire. And he spoke with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
LITV(i) 8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink. 9 And a third angel followed them, saying in a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the anger of God having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And those worshiping the beast and its image have no rest night and day, even if anyone receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints; here are the ones keeping the commands of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of Heaven saying to me, Write: Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow with them. 14 And I saw; and behold, a white cloud and on the cloud One sitting, like the Son of man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel went forth out of the altar having authority over the fire. And he spoke with a great cry to the one having the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, because its grapes are ripened. 19 And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
ECB(i) 8
THE THIRD VISION
And another angel follows, wording, Babel is fallen, is fallen - that megalopolis; because she gave all goyim drink of the wine of the fury of her whoredom. 9
THE FOURTH VISION
And the third angel follows them, speaking in a mega voice, If anyone worships the beast and his icon and takes his tattoo in his forehead or in his hand, 10 the same drinks of the wine of the fury of Elohim, mingled undiluted in the cup of his wrath; and is tortured in fire and sulphur in the sight of the holy angels and in sight of the Lamb: 11 and the smoke of their torture ascends to the eons of the eons: and they who worship the beast and his icon - also if any take the tattoo of his name they have no rest day and night. 12 Here is the endurance of the holy: here are they who guard the misvoth of Elohim and the trust of Yah Shua. 13
THE FIFTH VISION THE SECOND BEATITUDE
And I hear a voice from the heavens wording to me, Scribe, Blessed - the dead who die in Yah Veh henceforth: Yes, words the Spirit, that they rest from their labors; and their works follow with them. 14
THE SIXTH VISION THE HARVEST BY ONE LIKE TO THE SON OF HUMANITY
And I perceive, and behold, a white cloud - and on the cloud one sitting like to the Son of humanity, having a golden wreath on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel comes from the nave, crying in a mega voice to him sitting on the cloud, Send in your sickle and harvest: because the hour for you to harvest is come; because the harvest of the earth is dried. 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested. 17
THE SEVENTH VISION THE HARVEST BY THE ANGEL
And another angel comes from the nave in the heavens, he also having a sharp sickle: 18 and another angel comes from the sacrifice altar, who has authority over fire; and with a mega cry voices to him having the sharp sickle, speaking, Send in your sharp sickle and dry the clusters of the earth; because her grapes are matured. 19 And the angel casts in his sickle to the earth and dries the vine of the earth and casts it in the mega trough of the fury of Elohim. 20 And the trough is trampled outside the city and blood comes from the trough even to the horse bridles - up to a thousand and six hundred stadia.
AUV(i) 8 Then [I saw] a second angel following [him]. He said, “Fallen! Great Babylon has fallen. She has forced all the nations to drink the wine of her passionate sexual immorality [Note: The word “passionate” here could also mean “angry”].” 9 Then a third angel followed them. He said in a loud voice, “If anyone worships the beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he will also [have to] drink the wine of God’s anger, as an undiluted mixture in the cup of His anger. And he will be tortured with burning sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their suffering will ascend forever and ever and there will not be any rest day or night for those who worship the beast and his statue and who receive the mark of his name.” 12 Here is [where] God’s holy people, who obey His commandments and the faith of Jesus, [need] perseverance. 13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write [this]: Those who are [now] dead, who died in [fellowship with] the Lord, are blessed from now on. Yes, says the Holy Spirit, they will rest from their work, for [the record of] their deeds will follow them [i.e., into the next life].” 14 And I looked, and there in front of me I saw a white cloud, and on the cloud was seated someone who looked like the Son of man [See Dan. 7:13]. He had a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel [i.e., the fourth] came out of the Temple, calling out with a loud voice to Him who was sitting on the cloud, “Use your sharp sickle to reap [a harvest] because it is harvest time, and the crop of the earth is ripe.” 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested. 17 Then another angel [i.e., the fifth] came out of the Temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 Then another angel [i.e., the sixth] came out of the Altar. He had authority over [its] fire and he called out in a loud voice to the one who had the sharp sickle [i.e., the fifth angel] saying, “Use your sharp sickle to gather the clusters from the vines of the earth, for its grapes are ripe.” 19 So, the angel swung his sickle to earth and gathered the [grapes from the] vines of the earth and threw them into the huge winepress of God’s anger. 20 Then the [grapes in the] winepress were trampled on outside of the city and blood flowed out of the winepress as deep as the horses’ bridles for a distance of one hundred and eighty-four [square] miles.

ACV(i) 8 And another, a second agent, followed, saying, Babylon the great has fallen, has fallen. She has given all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another agent, a third, followed them, saying in a great voice, If any man worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also himself will drink of the wine of the wrath of God, which was mixed undiluted in the cup of his anger. And he will be tormented with fire and brimstone before the holy agents and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends into the ages of ages. And they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and if any man receives the mark of its name. 12 Here is the perseverance of the sanctified. Here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yea, says the Spirit, so that they may rest from their toils, and their works follow with them. 14 And I looked, and behold, a white cloud. And sitting upon the cloud, like a son of man, having a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle. 18 And another agent came out from the altar having power over the fire. And he cried out in a great shout to him who has the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the grapevine of the earth, because its grapes are fully ripe. 19 And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Common(i) 8 And another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all the nations drink the wine of her impure passion." 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's wrath, which is poured in full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up for ever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them." 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Then another angel came out from the altar, the one who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses' bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
WEB(i) 8 Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” 13 I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” 14 I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. 20 The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
WEB_Strongs(i)
  8 G2532   G243 Another, G32 a second angel, G190 followed, G3004 saying, G897 "Babylon G3173 the great G4098 has fallen, G4098   G3754 which G4222 has made G3956 all G1484 the nations G4222 to drink G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 sexual immorality."
  9 G2532   G32 Another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 "If G5100 anyone G4352 worships G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receives G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 on G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also will drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger. G2532   G928 He will be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 sulfur G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb.
  11 G2532   G2586 The smoke G846 of their G929 torment G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 those who G4352 worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 those who keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus."
  13 G2532   G191 I heard G5456 the voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying, G3427   G1125 "Write, G3107 ‘Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from now on.'" G3483 "Yes," G3004 says G4151 the Spirit, G2443 "that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 for G846 their G2041 works G190 follow G3326 with them."
  14 G2532   G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 one sitting G3664 like G5207 a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 "Send forth G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap; G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 has come; G4671 for the G2325   G2326 harvest G1093 of the earth G3583 is ripe!"
  16 G2532   G3588 He G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth, G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven. G846 He G2532 also G2192 had G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he who has G1849 power G1909 over G4442 fire, G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 who had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 "Send forth G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth, for G846 the earth's G4718 grapes G187 are fully ripe!"
  19 G2532   G32 The angel G906 thrust G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 threw G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532   G3025 The winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 of the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out from G3025 the winepress, G891 even to G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 one thousand G1812 six hundred G4712 stadia.
NHEB(i) 8 Another, a second angel, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality." 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus." 13 I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." 14 And I looked, and suddenly there was a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe." 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.
AKJV(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: Yes, said the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
AKJV_Strongs(i)
  8 G190 And there followed G243 another G32 angel, G3004 saying, G897 Babylon G4098 is fallen, G4098 is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink G3631 of the wine G2372 of the wrath G4202 of her fornication.
  9 G5154 And the third G32 angel G190 followed G3004 them, saying G3173 with a loud G5456 voice, G1487 If G1536 any G4352 man worship G2342 the beast G1504 and his image, G2983 and receive G5480 his mark G3359 in his forehead, G2228 or G5495 in his hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G3631 of the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured G194 out without G194 mixture G1722 into G4221 the cup G3709 of his indignation; G928 and he shall be tormented G4442 with fire G2303 and brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G1799 and in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2586 And the smoke G929 of their torment G305 ascends G165 up for ever G165 and ever: G2192 and they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the beast G1504 and his image, G1536 and whoever G2983 receives G5480 the mark G3686 of his name.
  12 G5602 Here G5281 is the patience G40 of the saints: G5602 here G5083 are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G4102 and the faith G2424 of Jesus.
  13 G191 And I heard G5456 a voice G3772 from heaven G3004 saying G1125 to me, Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die G2962 in the Lord G534 from now on: G3483 Yes, G3004 said G4151 the Spirit, G373 that they may rest G2873 from their labors; G2041 and their works G190 do follow them.
  14 G1492 And I looked, G2400 and behold G3022 a white G3507 cloud, G3507 and on the cloud G2521 one sat G3664 like G5207 to the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G2776 his head G5552 a golden G4735 crown, G5495 and in his hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple, G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice G2521 to him that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust G1407 in your sickle, G2325 and reap: G5610 for the time G2064 is come G2325 for you to reap; G2326 for the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2521 And he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G1407 in his sickle G1909 on G1093 the earth; G1093 and the earth G2325 was reaped.
  17 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple G3588 which G3772 is in heaven, G2532 he also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G243 And another G32 angel G1831 came G2379 out from the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G5455 and cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust G3691 in your sharp G1407 sickle, G5166 and gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G4718 for her grapes G187 are fully ripe.
  19 G32 And the angel G906 thrust G1407 in his sickle G1519 into G1093 the earth, G5166 and gathered G288 the vine G1093 of the earth, G906 and cast G1519 it into G3173 the great G3025 wine press G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G3025 And the wine press G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G129 and blood G1831 came G3025 out of the wine press, G2462 even to the horse G5469 bridles, G575 by the space G5507 of a thousand G1812 and six G5516 hundred G4712 furlongs.
KJC(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJ2000(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on: Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
UKJV(i) 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, says the Spirit, (o. pneuma) that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
RKJNT(i) 8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark on his forehead, or on his hand, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out at full strength into the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever: and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, or who receive the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and their faith in Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud sat one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, the angel who has power over fire; and cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel swung his sickle upon the earth, and gathered the grapes from the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
TKJU(i) 8 And there followed another angel, saying, "Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication." 9 Then the third angel followed them, saying with a loud voice, "If any man worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of His indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: And they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is the patience of the saints: Here are those that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying to me, "Write, 'Blessed are the dead which die in the Lord from this time forward' ": "Yes", says the Spirit, "that they may rest from their labors; and their works do follow them." 14 Then I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud One sat like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle, and reap: For the time has come for You to reap; for the harvest of the earth is ripe." 16 Then He that sat on the cloud thrust in His sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried out with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe." 19 Then the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the large winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even up to the horse bridles, for the distance of one thousand and six hundred furlongs.1600 furlongs is approximately 200 miles or 322 kilometers.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G190 there followed G243 another G32 angel, G3004 saying, G897 Babylon G4098 is fallen, G4098 is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receive G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascends up G1519 for G165 ever G165 and ever: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints: G5602 here G5083 are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G3427 to me, G1125 Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 Yes, G3004 says G4151 the Spirit, G2443 that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 and G846 their G2041 works G190 do follow G3326 them.
  14 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat G3664 like to G5207 the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust in G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the time G2064 is come G4671 for you G2325 to reap; G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 in his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 cried G3173 with a loud G2906 cry G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust in G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out of G3025 the winepress, G891 even to G2462 the horse G5469 bridles, G575 for the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
RYLT(i) 8 And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she has given to all nations to drink.' 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, 'If any one the beast does bow before, and his image, and does receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment does go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any does receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.' 13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' 'Yes, (says the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!' 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth your sickle and reap, because come to you has the hour of reaping, because ripe has been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
EJ2000(i) 8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If anyone worships the beast and its image and receives the mark in his forehead or in his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb; 11 and the smoke of their torment ascends up for ever and ever; and those that worship the beast and its image and whosoever receives the mark of its name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints; here are those that keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 ¶ And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on; Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours, and their works do follow them. 14 And I looked, and, behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle saying, Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.
CAB(i) 8 And another, a second angel followed, saying, "Babylon the great has fallen. From the wine of the wrath of her fornication, she has made all the nations to drink." 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 then he shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted in the cup of His wrath. And they shall be tormented with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and anyone who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the saints; those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven saying, "Write: 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on,' "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow with them." 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, because the time has come to reap, because the harvest of the earth has withered." 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over the fire, and he called with a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because the grapes are ripe." 19 So the angel threw out his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
WPNT(i) 8 And another, a second, angel followed, saying, “It fell, it fell, Babylon the great!—she made all the nations drink of the wine of the rage of her fornication.” 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 really, he will drink of the wine of the fury of God, mixed at full strength in the cup of His wrath. In fact, he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.” 11 So the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, here those who keep the commands of God and the faith of Jesus. 13 I heard a voice from heaven saying to me, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on’ (“Yes” says the Spirit) ‘so that they may rest from their labors, and their works follow along with them’.” 14 And wow, I saw a white cloud, and someone like a son of man sitting on the cloud, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come because the harvest of the earth is dry.” 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar (having authority over the fire) and he called out with a loud cry to the one having the sharp sickle saying, “Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because her grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle at the earth and gathered the vine of the earth and threw it into the great winepress of God’s fury. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses’ bridles, for a thousand six hundred stadia.
JMNT(i) 8 And then another, a second agent (or: messenger), followed, repeatedly saying, "It fell (or: It falls)! Babylon the Great fell (or: falls), because it has caused all nations (all ethnic groups and multitudes) to drink out of the wine of the strong passion (violent breathing) of her prostitution (or: = idolatry; or: sexual acts contrary to the Mosaic Law)." 9 And another, a third agent (or: messenger), followed them, repeatedly saying in a great voice, "If any one is continuously worshiping the little wild animal, and its image, and is continuously receiving an imprinted mark upon his forehead or upon his hand, 10 "he or she will also proceed drinking out of the wine of God's rushing emotion (strong passion; anger) – of the one having been mixed undiluted within the cup of His inherent fervor (natural bent; impulse; indignation; wrath). And he will proceed being examined (scrutinized with the touchstone to test his "mettle") within Fire and Deity (or: in union with Fire, even Divine qualities) in the presence of (before; in the sight of) the set-apart agents, and in the presence of (before) the little Lamb." 11 And so the smoke of their examination and testing by the touchstone continually ascends on into ages of the ages. And those continually worshiping the little animal and its image – and if any one continually receives the imprinted mark (carve-effect) of its name – they, continually, are not having rest day and night [comment: day and night are representations of time elapsing on earth]. 12 Here (or: In this place) exists (or: is) the persistent and patient endurance (the steadfast, humble remaining-under for support) of the set-apart folks (or: from the saints) – the people continually keeping watch upon (guarding, observing, having custody over) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward purposed directives) and the faith of Jesus (or: the trust pertaining to Jesus; the loyalty belonging to Jesus; the faith which belongs to and comes from Jesus; the conviction which is Jesus; the reliability of and from Jesus). 13 Next I heard a voice out of the atmosphere (or: sky; heaven), saying, "Write: 'From the present moment (from this time; from now; henceforth) the dead ones [are] blessed (happy) folks – those continuously dying within the Lord!'" "Yes, indeed, " the Spirit continues saying, "to the end that they may rest themselves from out of their wearisome labor (travail; toilsome exhaustion), for their works (actions; deeds) are continually following together with them." [Sinaiticus & p47 omit nai, "yes, indeed, " so an alternate rendering would be: "Happy {are} the dead ones – those continuously dying in the Lord! Henceforth, the Spirit says that they may rest, for their actions follow with them.”] 14 And I saw, and look: a bright, white cloud. And upon the cloud One like a son of man (= a human; or: = the eschatological Messiah figure) continually sitting, having a golden wreath upon His head and a sharp sickle (instrument for cutting off, cropping and harvesting) in his hand. 15 Then another agent (or: messenger) came forth out of the Temple, repeatedly crying out in a great voice to the One sitting upon the cloud, "You must send Your sickle and You must reap (gather in the harvest), because the hour to reap comes (or: came), because the harvest of the Land (or: earth) is dried (parched; withered; thus: = ripened)." 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped! 17 Next another agent came out of the Temple [which is] resident within the atmosphere (or: within the midst of the heaven), he, too, having a sharp sickle. 18 Then another agent, having authority upon the Fire, came forth out of the altar and uttered (or: utters) a sound by a great outcry to the one continuously holding the sharp sickle, "You must send your sharp sickle and you must gather (pick) the clusters of the Land's (or: earth's) vineyard (grapevine), because her grapes are in their prime (are at the peak of ripeness)." 19 And so the agent cast (or: thrusts) his sickle into the Land (or: earth), and picks (gathers) the vineyard of the Land and he casts [it; them] into the great wine-press (trough; tub) of God's strong passion (rushing emotion; or: anger). 20 Then the wine-press (or: trough) was trodden (or: is trod as a path) outside of the City, and blood came (or: comes; goes) forth from out of the trough (or: wine-press) up to the horses' bridle – from a thousand six hundred stadia (a fixed standard of measure; a racecourse; a stadium).
NSB(i) 8 Another angel followed, saying: »Babylon the great has fallen. She has fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.« 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: »If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 »the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation. He will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 »The smoke of their torment will ascend forever and ever. They who worship the beast and his image and receive the mark of his name have no rest day or night. 12 »This requires patience and endurance for the holy ones, those who obey the commandments of God, and the faith of Jesus.« 13 Then I heard a voice from heaven say: »Write: Blessed are the dead who die in union with the Lord from this time forward: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.« 14 I saw a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: »Thrust in your sickle, and reap! The time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe.« 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And yet another angel came out from the altar. He had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. He said: »Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.« 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 The winepress was trampled outside the city. Blood came out of the winepress as high up as the horse bridles for a distance of one hundred and eighty miles.
ISV(i) 8 Then another angel, a second one, followed him, saying, “Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all nations drink the wine, the wrath earned for her sexual sins.” 9 Then another angel, a third one, followed them, saying in a loud voice, “Whoever worships the beast and its image and receives a mark on his forehead or his hand 10 will drink the wine of God’s wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name.”
12 A Call for EnduranceHere is a call for the endurance of the saints, who keep the commandments of God and hold fast to their faithfulness in Jesus:
13 I heard a voice from heaven say, “Write this: How blessed are the dead, that is, those who die in the Lord from now on!” “Yes,” says the Spirit. “Let them rest from their labors, for their actions follow them.”
14 The Vision of Earth HarvestedThen I looked, and there was a white cloud! On the cloud sat someone who was like the Son of Man, with a gold victor’s crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, “Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe.” 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
17 Then another angel came out of the Temple in heaven. He, too, had a sharp sickle. 18 From the altar came another angel who had authority over fire. He called out in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Swing your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse’s bridle for about 1,600 stadia.
LEB(i) 8 And another second angel followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her sexual immorality." 9 And another third angel followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture went up forever and ever*, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night, along with anyone who received* the mark of his name. 12 Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, "Write:
'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'"
"Yes," says the Spirit, "in order that they may rest from their labors, for their deeds follow after them." 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, "Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!" 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 18 And another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!" 19 And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes* into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.*
BGB(i) 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ⇔ δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων “Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.” 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ “Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.” 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης “Γράψον ‘Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι.’” “Ναί,” λέγει τὸ Πνεῦμα, “Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.” 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων “Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.” 19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), δεύτερος (a second) ἠκολούθησεν (followed), λέγων (saying), “Ἔπεσεν (Fallen), ἔπεσεν (Fallen is) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great), ἣ (who) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (-) θυμοῦ (of wrath) τῆς (for the) πορνείας (immorality) αὐτῆς (of her), πεπότικεν (she has given to drink) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles).” 9 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), τρίτος (a third), ἠκολούθησεν (followed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), “Εἴ (If) τις (anyone) προσκυνεῖ (worships) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) λαμβάνει (receives) χάραγμα (a mark) ἐπὶ (on) τοῦ (the) μετώπου (forehead) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) ἐπὶ (upon) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), 10 καὶ (also) αὐτὸς (he) πίεται (will drink) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (anger) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (-) κεκερασμένου (having been mixed) ἀκράτου (undiluted) ἐν (in) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) βασανισθήσεται (he will be tormented) ἐν (in) πυρὶ (fire) καὶ (and) θείῳ (brimstone), ἐνώπιον (before) ἀγγέλων (the angels) ἁγίων (holy), καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb). 11 καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῶν (of them) εἰς (to) αἰῶνας (ages) αἰώνων (of ages) ἀναβαίνει (goes up); καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (have) ἀνάπαυσιν (rest) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night) οἱ (those) προσκυνοῦντες (worshiping) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) εἴ (if) τις (anyone) λαμβάνει (receives) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it).” 12 Ὧδε (Here) ἡ (the) ὑπομονὴ (endurance) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is), οἱ (those) τηροῦντες (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τὴν (the) πίστιν (faith) Ἰησοῦ (of Jesus). 13 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) “Γράψον (Write), ‘Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) νεκροὶ (dead) οἱ (-) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) ἀποθνῄσκοντες (dying) ἀπ’ (from) ἄρτι (now on).’” “Ναί (Yes),” λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), “Ἵνα (so that) ἀναπαήσονται (they will rest) ἐκ (from) τῶν (the) κόπων (labors) αὐτῶν (of them); τὰ (-) γὰρ (for) ἔργα (the works) αὐτῶν (of them) ἀκολουθεῖ (follow) μετ’ (with) αὐτῶν (them).” 14 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) λευκή (white), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) νεφέλην (cloud) καθήμενον (is sitting One) ὅμοιον (like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἔχων (having) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) στέφανον (a crown) χρυσοῦν (golden), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 15 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came out) ἐκ (of) τοῦ (the) ναοῦ (temple), κράζων (crying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῆς (the) νεφέλης (cloud), “Πέμψον (Put forth) τὸ (the) δρέπανόν (sickle) σου (of You) καὶ (and) θέρισον (reap), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) θερίσαι (to reap), ὅτι (because) ἐξηράνθη (has ripened) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) τῆς (of the) γῆς (earth).” 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth). 17 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (-) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ἔχων (having) καὶ (also) αὐτὸς (he) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 18 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ὁ (-) ἔχων (having) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τοῦ (the) πυρός (fire), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὸ (the) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), λέγων (saying), “Πέμψον (Put forth) σου (your) τὸ (-) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), καὶ (and) τρύγησον (gather) τοὺς (the) βότρυας (clusters) τῆς (from the) ἀμπέλου (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἤκμασαν (have fully ripened) αἱ (the) σταφυλαὶ (grapes) αὐτῆς (of it).” 19 Καὶ (And) ἔβαλεν (put forth) ὁ (the) ἄγγελος (angel) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐτρύγησεν (gathered) τὴν (the) ἄμπελον (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ἔβαλεν (cast them) εἰς (into) τὴν (the) ληνὸν (winepress) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὸν (-) μέγαν (great). 20 καὶ (And) ἐπατήθη (was trodden) ἡ (the) ληνὸς (winepress) ἔξωθεν (outside) τῆς (the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐξῆλθεν (flowed) αἷμα (blood) ἐκ (out of) τῆς (the) ληνοῦ (winepress), ἄχρι (as high as) τῶν (the) χαλινῶν (bridles) τῶν (of the) ἵππων (horses), ἀπὸ (to the distance of) σταδίων (stadia) χιλίων (one thousand) ἑξακοσίων (six hundred).
BLB(i) 8 And another, a second angel, followed, saying, “Fallen, Fallen is Babylon the great, who has given all the Gentiles to drink of the wine of the passion of her immorality.” 9 And another, a third angel, followed them, saying in loud a voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or upon his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages; and those worshiping the beast and its image have no rest day and night, and if anyone receives the mark of its name.” 12 Here is the endurance of the saints, those keeping the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven, saying “Write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “so that they will rest from their labors; for their works follow with them.” 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud is sitting One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, “Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened.” 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel having authority over the fire came out of the altar, and he called in a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, “Put forth your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes have fully ripened.” 19 And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
BSB(i) 8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.” 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, for their deeds will follow them.” 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MSB(i) 8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.” 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, and their deeds will follow them.” 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out with a loud cry to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MLV(i) 8 And another, a second messenger, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has given all the nations to drink out of the wine of the fury of her fornication.
9 And another, a third messenger followed them, saying in a loud voice, If anyone is worshiping the beast and his image and receives a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he will also be drinking out of the wine of the fury of God of which has been mingled undiluted in the cup of his wrath, and he will be tormented in fire and brimstone in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lamb; 11 and the smoke of their torment is going up forevermore, and they have no rest day and night, who are worshiping the beast and his image and if anyone receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the holy-ones, those who are keeping the commandments of God and the faith of Jesus.
13 And I heard the voice from heaven saying to me, Write, the dead ones who die in the Lord are fortunate from now on. Yes, says the Spirit, in order that they should rest themselves from their labors, and their works follow after them.
14 And I saw and behold, a white cloud, and upon the cloud I saw one sitting similar to a son of man, having upon his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another messenger came out from the temple, crying in a loud voice to the one who sits upon the cloud, Send forth your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
17 Another messenger came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another messenger came out from the altar, he who has authority over the fire, and he shouted to the one who had the sharp sickle with a loud outcry, saying, Send forth your sharp sickle and pick the clusters from the earth, because her grape-clusters were prime. 19 And the messenger cast his sickle into the earth and picked the clusters of the vine of the earth and cast it into the winepress, the great winepress of the fury of God. 20 And the winepress was trampled on outside the city and there came out blood from the winepress, even to the bridles of the horses, up to one thousand six hundred furlongs.
VIN(i) 8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries. 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: "If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 will drink the wine of God's wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name." 12 Here is a call for the endurance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them." 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Luther1545(i) 8 Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränket alle Heiden. 9 Und der dritte Engel folgete diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. 11 Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. 13 Und ich hörete eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden. 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif. 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes. 20 Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G190 folgete nach G1537 , der G3004 sprach G4098 : Sie ist G4098 gefallen, sie ist G897 gefallen, Babylon, die G3173 große G4172 Stadt G3754 ; denn G3631 sie hat mit dem Wein G4202 ihrer Hurerei G3956 getränket alle G1484 Heiden .
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgete diesem nach G4352 und G3004 sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G2532 anbetet und G1504 sein Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G1537 der wird von G3588 dem G3631 Wein G3709 der Zornes G2316 Gottes G4095 trinken G2532 , der eingeschenket und G194 lauter G2767 ist G1722 in G4221 seines Zornes Kelch G2532 ; und G928 wird gequälet werden G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G929 ihrer Qual G305 wird aufsteigen G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G2532 ; und G846 sie G2192 haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die das G2342 Tier G2983 haben G4352 angebetet und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G2532 so G1536 jemand G5480 hat das Malzeichen G846 seines G3686 Namens angenommen.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an JEsum .
  13 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G3772 vom Himmel G191 zu G3427 mir G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Selig G3498 sind die Toten G1722 , die in G3588 dem G2962 HErrn G599 sterben G1537 , von G534 nun an G3483 . Ja G4151 , der Geist G3004 spricht G2443 , daß G1161 sie G373 ruhen G1537 von G2873 ihrer Arbeit G846 ; denn ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach .
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 sitzen G3664 einen, der gleich G444 war eines Menschen G2192 Sohn; der hatte G4735 eine güldene Krone G1909 auf G2776 seinem Haupt G2532 und G1722 in G5495 seiner Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 ging G1537 aus G4671 dem G3485 Tempel G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G1722 zu G3507 dem, der auf der Wolke G2521 saß G3992 : Schlage an G4675 mit deiner G1407 Sichel G2325 und ernte G3754 ; denn G1909 die Zeit G2325 zu ernten G1831 ist kommen G3754 ; denn G1093 die Ernte der Erde ist dürre worden.
  16 G2532 Und G3507 der auf der Wolke G2521 saß G1909 , schlug an G1407 mit seiner Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 ; und G1093 die Erde G906 ward G2325 geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G3588 dem G3485 Tempel G1537 im G3772 Himmel G1722 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G846 dem G2379 Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G3691 zu dem, der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G2532 , und G3004 sprach G3992 : Schlag G1537 an G4675 mit deiner G1407 scharfen Hippe G5166 und schneide G1009 die Trauben G1093 auf Erden G3754 ; denn G4718 ihre Beeren G187 sind reif .
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G1519 an G1407 mit seiner Hippe G1093 an die Erde G2532 und G5166 schnitt G1093 die Reben der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2316 des Zornes Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward außer G4172 der Stadt G2532 gekeltert; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G891 der Kelter bis G575 an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G5507 , durch tausend G1812 sechshundert Feldwegs.
Luther1912(i) 8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden. 9 Und der dritte Engel folgte diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt sein Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; 11 und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. 13 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif! 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. 20 Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G190 folgte G3004 nach, der sprach G4098 : Sie ist gefallen G4098 , sie ist gefallen G897 , Babylon G3173 , die große G4172 Stadt G3754 ; denn G4222 sie G1537 hat mit G3631 G2372 dem Wein G846 ihrer G4202 Hurerei G4222 getränkt G3956 alle G1484 Heiden .
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgte G846 diesem G3004 nach und sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G4352 anbetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G846 G2532 der G4095 wird G1537 vom G3631 Wein G2372 des Zorns G2316 Gottes G4095 trinken G3588 , der G194 lauter G2767 eingeschenkt G1722 ist in G846 seines G3709 Zornes G4221 Kelch G2532 , und G928 wird gequält G1722 werden mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm;
  11 G2532 und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 wird aufsteigen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G4352 haben angebetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G1536 so jemand G2983 hat G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 angenommen .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an Jesum .
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3427 zu mir G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Selig G3498 sind die Toten G3588 , die G1722 in G2962 dem HERRN G599 sterben G534 von G534 nun an G3483 . Ja G4151 , der Geist G3004 spricht G2443 , daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihrer G2873 Arbeit G1161 ; denn G846 ihre G2041 Werke G3326 G190 folgen G846 ihnen nach.
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 . Und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer, der gleich G444 war eines Menschen G5207 Sohn G2192 ; der hatte G5552 eine goldene G4735 Krone G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 dem Tempel G2896 und schrie G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2521 zu dem G1909 , der auf G3507 der Wolke G2521 saß G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Zeit G4671 zu G2325 ernten G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist dürr geworden!
  16 G2532 Und G2521 der G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , schlug G846 mit seiner G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 ward geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 G3588 dem Tempel G1722 im G3772 Himmel G846 G2532 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G2379 vom Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G2192 zu dem G3691 , der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G3004 , und sprach G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G3691 scharfen G1407 Hippe G2532 und G5166 schneide G1009 die Trauben G288 am Weinstock G1093 der Erde G3754 ; denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif!
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G846 an mit seiner G1407 Hippe G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 schnitt G288 die Trauben G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Zorns G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward draußen G4172 vor der Stadt G3961 getreten G2532 ; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G3025 der Kelter G891 bis an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G575 G5507 G1812 durch G4712 Feld Wegs.
ELB1871(i) 8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat. 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu. 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G243 ein anderer, G32 zweiter Engel G190 folgte G3004 und sprach: G4098 Gefallen, G4098 gefallen G897 ist Babylon, G3173 die große, G1537 die mit G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G3956 alle G1484 Nationen G4222 getränkt hat.
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme: G1536 Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes, G3588 der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme.
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter; G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht, G3588 die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten, G2532 und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen, G5602 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu.
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G1125 Schreibe: G3107 Glückselig G3498 die Toten, G3588 die G1722 im G2962 Herrn G599 sterben, G534 von nun an! G3483 Ja, G3004 spricht G4151 der Geist, G2443 auf daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihren G2873 Arbeiten, G1161 denn G846 ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach.
  14 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 eine weiße G3507 Wolke, G2532 und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen, G1909 welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte.
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu: G3992 Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte; G3754 denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen, G3754 denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde, G2532 und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet.
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G3588 der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel.
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel, G1849 der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte, G1831 kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor, G2532 und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte, G3173 mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach: G3992 Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde, G3754 denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes.
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten, G2532 und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde, G5507 G1812 1600 G4712 Stadien G575 weit.
ELB1905(i) 8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat. 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten O. bewahren und den Glauben Jesu. 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, O. Mühen denn ihre Werke folgen ihnen nach. Eig. mit ihnen 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif Eig. dürre geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine O. ihre Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks W. las den Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 , zweiter Engel G190 folgte G3004 und sprach G4098 : Gefallen G4098 , gefallen G897 ist Babylon G3173 , die große G1537 , die mit G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G3956 alle G1484 Nationen G4222 getränkt hat.
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G1536 : Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes G3588 , der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten G2532 , und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen G5602 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu .
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Glückselig G3498 die Toten G3588 , die G1722 im G2962 Herrn G599 sterben G534 , von nun an G3483 ! Ja G3004 , spricht G4151 der Geist G2443 , auf daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihren G2873 Arbeiten G1161 , denn G846 ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach .
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen G1909 , welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß G1722 , mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu G3992 : Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G3588 , der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1849 , der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte G1831 , kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor G2532 , und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte G3173 , mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach G3992 : Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde G3754 , denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten G2532 , und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde G1812 -G5507 , G4712 Stadien G575 weit .
DSV(i) 8 En er is een andere engel gevolgd, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, Babylon, die grote stad, omdat zij uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken heeft gedrenkt. 9 En een derde engel is hen gevolgd, zeggende met een grote stem: Indien iemand het beest aanbidt en zijn beeld, en ontvangt het merkteken aan zijn voorhoofd, of aan zijn hand, 10 Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam. 11 En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt. 12 Hier is de lijdzaamheid der heiligen; hier zijn zij, die de geboden Gods bewaren en het geloof van Jezus. 13 En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen. 14 En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel. 15 En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden. 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid. 17 En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel. 18 En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp. 19 En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods. 20 En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G243 er is een andere G32 engel G190 G5656 gevolgd G3004 G5723 , zeggende G4098 G5627 : Zij is gevallen G4098 G5627 , zij is gevallen G897 , Babylon G3173 , die grote G4172 stad G3754 , omdat G1537 zij uit G3631 den wijn G2372 des toorns G846 harer G4202 hoererij G3956 alle G1484 volken G4222 G5758 heeft gedrenkt.
  9 G2532 En G5154 een derde G32 engel G846 is hen G190 G5656 gevolgd G3004 G5723 , zeggende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1536 : Indien iemand G2342 het beest G4352 G5719 aanbidt G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G2983 G5719 ontvangt G5480 het merkteken G1909 aan G846 zijn G3359 voorhoofd G2228 , of G1909 aan G846 zijn G5495 hand,
  10 G846 Die G2532 zal ook G4095 G5695 drinken G1537 uit G3631 den wijn G2372 des toorn G2316 Gods G3588 , die G194 ongemengd G2767 G5772 ingeschonken is G1722 , in G4221 den drinkbeker G846 Zijns G3709 toorns G2532 ; en G928 G5701 hij zal gepijnigd worden G1722 met G4442 vuur G2532 en G2303 sulfer G1799 voor G40 de heilige G32 engelen G2532 en G1799 voor G721 het Lam.
  11 G2532 En G2586 de rook G846 van hun G929 pijniging G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G2192 G5719 zij hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3588 , die G2342 het beest G4352 G5723 aanbidden G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1536 zo iemand G5480 het merkteken G846 zijns G3686 naams G2983 G5719 ontvangt.
  12 G5602 Hier G2076 G5748 is G5281 de lijdzaamheid G40 der heiligen G5602 ; hier G1785 zijn zij, die de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 en G4102 het geloof G2424 van Jezus.
  13 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G1125 G5657 : Schrijf G3107 , zalig G3498 zijn de doden G3588 , die G1722 in G2962 den Heere G599 G5723 sterven G534 , van nu aan G3483 . Ja G3004 G5719 , zegt G4151 de Geest G2443 , opdat G373 G5672 zij rusten mogen G1537 van G846 hun G2873 arbeid G1161 ; en G846 hun G2041 werken G190 G5719 volgen G3326 met G846 hen.
  14 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een witte G3507 wolk G2532 , en G1909 op G3507 de wolk G2521 G5740 was Een gezeten G444 , des mensen G5207 Zoon G3664 gelijk G2192 G5723 , hebbende G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G5552 een gouden G4735 kroon G2532 ; en G1722 in G846 Zijn G5495 hand G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  15 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G2896 G5723 , roepende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1909 tot Dengene, Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G3992 G5657 : Zend G4675 Uw G1407 sikkel G2532 en G2325 G5657 maai G3754 ; want G4671 de G5610 ure G2325 G5658 om te maaien G4671 is nu G2064 G5627 gekomen G3754 , dewijl G2326 de oogst G1093 der aarde G3583 G5681 rijp is geworden.
  16 G2532 En G1909 Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G906 G5627 , zond G846 Zijn G1407 sikkel G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G1093 de aarde G2325 G5681 werd gemaaid.
  17 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G2192 G5723 is, hebbende G2532 ook G846 zelf G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  18 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G2379 van het altaar G1849 , die macht G2192 G5723 had G1909 over G4442 het vuur G2532 ; en G5455 G5656 hij riep G3173 met een groot G2906 geroep G3691 , tot dengene, die de scherpe G1407 sikkel G2192 G5723 had G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G4675 uw G3691 scherpe G1407 sikkel G2532 , en G5166 G5657 snijd af G1009 de druiftakken G1093 van den wijngaard der aarde G3754 , want G846 zijn G4718 druiven G187 G5656 zijn rijp.
  19 G2532 En G32 de engel G906 G5627 zond G846 zijn G1407 sikkel G1519 op G1093 de aarde G2532 en G5166 G5656 sneed G288 [de] [druiven] af van den wijngaard G1093 der aarde G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 ze in G3173 den groten G3025 wijnpersbak G2372 des toorns G2316 Gods.
  20 G2532 En G3025 de wijnpersbak G1854 werd buiten G4172 de stad G3961 G5681 getreden G2532 , en G129 er is bloed G1537 uit G3025 den wijnpersbak G1831 G5627 gekomen G891 , tot aan G5469 de tomen G2462 der paarden G5507 , duizend G1812 zeshonderd G4712 stadien G575 ver.
DarbyFR(i) 8 Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. 9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un rend hommage à la bête et à son image, et qu'il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13
Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. 14 Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri. 19 Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Martin(i) 8 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. 9 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des Saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. 13 Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. 14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. 19 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Segond(i) 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532 Et G243 un autre G32 , un second ange G190 suivit G5656   G3004 , en disant G5723   G4098  : Elle est tombée G5627   G4098 , elle est tombée G5627   G897 , Babylone G3173 la grande G3754 , G4222 qui a abreuvé G5758   G3956 toutes G1484 les nations G1537 du G3631 vin G2372 de la fureur G846 de son G4202 impudicité !
  9 G2532 Et G5154 un autre, un troisième G32 ange G846 les G190 suivit G5656   G3004 , en disant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G1536 : Si quelqu’un G4352 adore G5719   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G2983 reçoit G5719   G5480 une marque G1909 sur G846 son G3359 front G2228 ou G1909 sur G846 sa G5495 main,
  10 G4095 il boira G5695   G846 , lui G2532 aussi G1537 , du G3631 vin G2372 de la fureur G2316 de Dieu G3588 , G2767 versé G5772   G194 sans mélange G1722 dans G4221 la coupe G846 de sa G3709 colère G2532 , et G928 il sera tourmenté G5701   G1722 dans G4442 le feu G2532 et G2303 le soufre G1799 , devant G40 les saints G32 anges G2532 et G1799 devant G721 l’agneau.
  11 G2532 Et G2586 la fumée G846 de leur G929 tourment G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532  ; et G3756 ils n G2192 ’ont G5719   G372 de repos G2250 ni jour G2532 ni G3571 nuit G3588 , ceux G4352 qui adorent G5723   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G1536 quiconque G2983 reçoit G5719   G5480 la marque G846 de son G3686 nom.
  12 G2076 C’est G5748   G5602 ici G5281 la persévérance G40 des saints G5602 , qui G5083 gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G4102 la foi G2424 de Jésus.
  13 G2532 ¶ Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G3004 qui disait G5723   G3427   G1125  : Ecris G5657   G3107  : Heureux G534 dès à présent G3498 les morts G3588 qui G599 meurent G5723   G1722 dans G2962 le Seigneur G3483  ! Oui G3004 , dit G5719   G4151 l’Esprit G2443 , afin qu G373 ’ils se reposent G5672   G1537 de G846 leurs G2873 travaux G1161 , car G846 leurs G2041 œuvres G846 les G190 suivent G5719   G3326  .
  14 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G3507 , il y avait une nuée G3022 blanche G2532 , et G1909 sur G3507 la nuée G2521 était assis G5740   G3664 quelqu’un qui ressemblait G5207 à un fils G444 d’homme G2192 , ayant G5723   G1909 sur G846 sa G2776 tête G4735 une couronne G5552 d’or G2532 , et G1722 dans G846 sa G5495 main G1407 une faucille G3691 tranchante.
  15 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G2896 , criant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G2521 à celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G2532 , et G2325 moissonne G5657   G3754  ; car G5610 l’heure G2325 de moissonner G5658   G4671   G2064 est venue G5627   G3754 , car G2326 la moisson G1093 de la terre G3583 est mûre G5681  .
  16 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1093 la terre G2325 fut moissonnée G5681  .
  17 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G3588 qui G1722 est dans G3772 le ciel G2192 , ayant G5723   G846 , lui G2532 aussi G1407 , une faucille G3691 tranchante.
  18 G2532 Et G243 un autre G32 ange G2192 , qui avait G5723   G1849 autorité G1909 sur G4442 le feu G1831 , sortit G5627   G1537   G2379 de l’autel G2532 , et G5455 s’adressa G5656   G2906 d’une voix G3173 forte G2192 à celui qui avait G5723   G1407 la faucille G3691 tranchante G3004 , disant G5723   G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G3691 tranchante G2532 , et G5166 vendange G5657   G1009 les grappes G1093 de la vigne de la terre G3754  ; car G4718 les raisins G846 de la terre G187 sont mûrs G5656  .
  19 G2532 Et G32 l’ange G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1519 sur G1093 la terre G2532 . Et G5166 il vendangea G5656   G288 la vigne G1093 de la terre G2532 , et G906 jeta G5627   G1519 la vendange dans G3173 la grande G3025 cuve G2372 de la colère G2316 de Dieu.
  20 G2532 Et G3025 la cuve G3961 fut foulée G5681   G1854 hors G4172 de la ville G2532  ; et G129 du sang G1831 sortit G5627   G1537   G3025 de la cuve G891 , jusqu’aux G5469 mors G2462 des chevaux G575 , sur une étendue G5507 de mille G1812 six cents G4712 stades.
SE(i) 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la señal en su frente, o en su mano, 10 ste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus obras; y sus obras los siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
ReinaValera(i) 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano, 10 Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero: 11 Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
JBS(i) 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la marca en su frente, o en su mano, 10 éste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la marca de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 ¶ Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
Albanian(i) 8 Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ''Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj''. 9 Një engjëll i tretë shkoi pas tyre duke thënë me zë të madh: ''Nëse ndokush adhuron bishën dhe figurën e saj dhe merr damkën mbi ballin e vet ose mbi dorën e vet, 10 do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit. 11 Dhe tymi i mundimit të tyre ngjitet në shekuj të shekujve, dhe nuk do të kenë prehje ditë e natë ata që adhurojnë bishën dhe figurën e saj dhe kushdo që merr damkën e emrit të saj''. 12 Këtu është qëndrueshmëria e shenjtorëve; këtu janë ata që zbatojnë urdhërimet e Perëndisë dhe besimin e Jezusit. 13 Pastaj dëgjova nga qielli një zë që më thoshte: ''Shkruaj: Lum të vdekurit që këtej e tutje vdesin në Zotin; po, thotë Fryma, që të prehen nga mundimet e tyre; dhe veprat e tyre t'i ndjekin''. 14 Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë. 15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: ''Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur''. 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr. 17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë. 18 Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ''Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur''. 19 Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. 20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
RST(i) 8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. 9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, 10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем; 11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его ипринимающие начертание имени его. 12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. 13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела ихидут вслед за ними. 14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.
Peshitta(i) 8 ܘܐܚܪܢܐ ܕܬܪܝܢ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܢܦܠܬ ܢܦܠܬ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܐܫܩܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 9 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܦ ܠܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܤܓܕ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܫܩܠ ܪܘܫܡܗ ܒܝܬ ܥܝܢܘܗܝ ܀ 10 ܐܦ ܗܘ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܙܝܓ ܕܠܐ ܚܠܛܐ ܒܟܤܐ ܕܪܘܓܙܗ ܘܢܫܬܢܩ ܒܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܘܩܕܡ ܐܡܪܐ ܀ 11 ܘܬܢܢܐ ܕܬܫܢܝܩܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܢܤܩ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܦܐܫܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܠܡܢ ܕܫܩܠ ܪܘܫܡܐ ܕܫܡܗ ܀ 12 ܗܪܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܘ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 13 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܢܕܘ ܒܡܪܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܢܬܬܢܝܚܘܢ ܡܢ ܥܡܠܝܗܘܢ ܀ 14 ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܥܢܢܐ ܝܬܒ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܠ ܐܝܕܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 15 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܫܕܪ ܡܓܠܬܟ ܘܚܨܘܕ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܠܡܚܨܕ ܀ 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀ 17 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 18 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܐܝܬ ܠܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܫܕܪ ܐܢܬ ܡܓܠܬܟ ܚܪܝܦܬܐ ܘܩܛܘܦ ܠܤܓܘܠܐ ܕܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܪܒܝ ܥܢܒܘܗܝ ܀ 19 ܘܐܪܡܝ ܡܠܐܟܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܛܦ ܠܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܒܡܥܨܪܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
Arabic(i) 8 ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها 9 ثم تبعهما ملاك ثالث قائلا بصوت عظيم ان كان احد يسجد للوحش ولصورته ويقبل سمته على جبهته او على يده 10 فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروف. 11 ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راحة نهارا وليلا للذين يسجدون للوحش ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه. 12 هنا صبر القديسين هنا الذين يحفظون وصايا الله وايمان يسوع 13 وسمعت صوتا من السماء قائلا لي اكتب طوبى للاموات الذين يموتون في الرب منذ الآن. نعم يقول الروح لكي يستريحوا من اتعابهم. واعمالهم تتبعهم 14 ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد. 15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض. 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض 17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد 18 وخرج ملاك آخر من المذبح له سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد واقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج. 19 فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة 20 وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة
Amharic(i) 8 ሌላም ሁለተኛ መልአክ። አሕዛብን ሁሉ የዝሙትዋን ቍጣ ወይን ጠጅ ያጠጣች ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወደቀች እያለ ተከተለው። 9 ሦስተኛም መልአክ ተከተላቸው፥ በታላቅ ድምፅ እንዲህ እያለ። ለአውሬውና ለምስሉ የሚሰግድ በግምባሩም ወይም በእጁ ምልክቱን የሚቀበል ማንም ቢኖር፥ 10 እርሱ ደግሞ በቍጣው ጽዋ ሳይቀላቅል ከተዘጋጀው ከእግዚአብሔር ቍጣ ወይን ጠጅ ይጠጣል፥ በቅዱሳንም መላእክትና በበጉ ፊት በእሳትና በዲን ይሳቀያል። 11 የሥቃያቸውም ጢስ ለዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ይወጣል፥ ለአውሬውና ለምስሉም የሚሰግዱ የስሙንም ምልክት የሚቀበል ሁሉ ቀንና ሌሊት ዕረፍት የላቸውም። 12 የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁት ኢየሱስንም በማመን የሚጸኑት ቅዱሳን ትዕግሥታቸው በዚህ ነው። 13 ከሰማይም። ከእንግዲህ ወዲህ በጌታ የሚሞቱ ሙታን ብፁዓን ናቸው። መንፈስ። አዎን፥ ከድካማቸው ያርፉ ዘንድ፥ ሥራቸውም ይከተላቸዋል ይላል ብለህ ጻፍ የሚል ድምፅ ሰማሁ። 14 አየሁም፥ እነሆም ነጭ ደመና፥ በደመናውም ላይ የሰውን ልጅ የሚመስል ተቀምጦአል፥ በራሱም ላይ የወርቅ አክሊል በእጁም ስለታም ማጭድ ነበረው። 15 ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች። 17 ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው። 18 በእሳትም ላይ ሥልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከመሠዊያው ወጥቶ ስለታም ማጭድ ያለውን። ዘለላዎቹ ፈጽመው በስለዋልና ስለታሙን ማጭድህን ስደድና በምድር ያለውን የወይን ዛፍ ዘለላዎች ቍረጥ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጠራ። 19 መልአኩም ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው፥ በምድርም ካለው ከወይን ዛፍ ቈርጦ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር ቍጣ መጥመቂያ ጣለ። 20 የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ።
Armenian(i) 8 Ուրիշ հրեշտակ մը հետեւեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, որովհետեւ բոլոր ազգերուն խմցուց իր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն»: 9 Երրորդ հրեշտակ մըն ալ հետեւեցաւ անոնց ու բարձրաձայն ըսաւ. «Ո՛վ որ երկրպագէ գազանին ու անոր պատկերին, եւ ընդունի անոր դրոշմը իր ճակատին կամ իր ձեռքին վրայ, 10 անիկա՛ պիտի խմէ Աստուծոյ զայրոյթի գինիէն, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեան բաժակին մէջ, ու կրակով եւ ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ: 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի բարձրանայ դարէ դար՝՝. ցերեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ կ՚երկրպագեն գազանին ու անոր պատկերին, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի անոր անունին դրոշմը»: 12 Հո՛ս է համբերութիւնը սուրբերուն, որոնք կը պահեն Աստուծոյ պատուիրաններն ու Յիսուսի հաւատքը: 13 Ու լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գրէ՛. այժմէ՛ն իսկ երանելի են այն մեռելները՝ որ կը մեռնին Տէրոջմով»: «Այո՛,- կ՚ըսէ Հոգին,- թող հանգչին իրենց աշխատանքէն, քանի որ իրենց գործերը կը հետեւին իրենց»: 14 Ապա նայեցայ, եւ ահա՛ ճերմակ ամպ մը կար, ու ամպին վրայ մէկը բազմած էր՝ մարդու Որդիին նման. իր գլուխը ունէր ոսկիէ պսակ մը, եւ իր ձեռքին մէջ՝ սուր մանգաղ մը: 15 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ տաճարէն, ու բարձրաձայն աղաղակեց ամպին վրայ բազմողին. «Ղրկէ՛ քու մանգաղդ եւ հնձէ՛. որովհետեւ հնձելու ժամը հասաւ, քանի որ երկրի հունձքը հասունցած է»: 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ: 17 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը: 18 Նաեւ զոհասեղանէն դուրս ելաւ ուրիշ հրեշտակ մը՝ որ իշխանութիւն ունէր կրակին վրայ. հզօր կանչով գոչեց անոր՝ որ ունէր սուր մանգաղը. «Ղրկէ՛ քու սուր մանգաղդ ու կթէ՛ երկրի այգիին ողկոյզնե՛րը, որովհետեւ անոր խաղողները հասունցած են»: 19 Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ: 20 Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
Basque(i) 8 Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu. 9 Eta heren Aingueruä iarreiqui cequién, cioela ocengui, Baldin nehorc adora badeça bestiá eta haren imaginá, eta har badeça haren merçá bere belarrean edo bere escuan, 10 Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean. 11 Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá. 12 Hemen da sainduén patientiá: hemen dirade Iaincoaren manamenduac eta Iesusen fedea beguiratzen dituztenac. 13 Orduan ençun neçan vozbat cerutic, ciostala, Scriba eçac, Dohatsu dirade Iaunean hiltzen diraden hilac hemendic harat. Bay, dio Spirituác: ecen reposatzen dirade bere nequetaric, eta bere obrác iarreiquiten çaizté. 14 Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat. 15 Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc. 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra. 17 Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat. 18 Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc. 19 Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira. 20 Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Bulgarian(i) 8 И друг, втори ангел, следваше отзад и казваше: Падна, падна великият Вавилон, който напои всичките нации с виното на своето разпалено блудстване. 9 И друг, трети ангел, ги следваше и казваше със силен глас: Ако някой се поклони на звяра и на неговия образ и приеме белег на челото си или на ръката си, 10 той също ще пие от виното на Божията ярост, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му, и ще бъде мъчен с огън и сяра пред светите ангели и пред Агнето. 11 И димът от тяхното мъчение ще се издига за вечни векове; и онези, които се покланят на звяра и образа му, няма да имат покой ни денем, ни нощем, нито който и да е друг, който приема белега на името му. 12 Тук е нужно търпението на светиите; на тези, които пазят Божиите заповеди и вярата в Иисус. 13 И чух глас от небето, който казваше: Напиши: Блажени мъртвите, които отсега нататък умират в Господа. Да! – казва Духът – за да си починат от трудовете си, защото делата им ги следват. 14 И видях, и ето, бял облак, и на облака седеше Един, който приличаше на Човешкия Син, и имаше на главата Си златен венец и в ръката Си – остър сърп. 15 И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на Този, който седеше на облака: Прати сърпа си и жъни, защото е настанал часът да жънеш, понеже жетвата на земята е презряла. 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната. 17 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като и той държеше остър сърп. 18 И още един ангел, който имаше власт над огъня, излезе от олтара и извика със силен глас на този, който държеше острия сърп, като каза: Прати острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло. 19 И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост. 20 И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
Croatian(i) 8 Za njim eto drugog anđela koji govori: "Pade, pade Babilon, veliki koji vinom gnjeva i bluda svojega opi sve narode!" 9 Za njima eto i trećeg anđela koji vikaše iza glasa: "Tko god se klanja Zvijeri i kipu njezinu te primi žig na čelo ili ruku, 10 pit će vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natočeno već u čaši srdžbe njegove! I bit će udaren na muke u ognju i sumporu svetim anđelima naočigled i naočigled Jaganjcu. 11 Dim muke njihove suklja u vijeke vjekova. Ni danju ni noću nemaju počinka oni koji se klanjaju Zvijeri i kipu njezinu i tko god primi žig s imenom njezinim." 12 U tom je postojanost svetih - onih što čuvaju zapovijedi Božje i vjeru Isusovu. 13 I začujem glas s neba: "Piši! Od sada blaženi mrtvi koji umiru u Gospodinu! Da, govori Duh, neka otpočinu od svojih trudova! Jer prate ih djela njihova!" 14 I vidjeh: gle, bijel oblak, a na oblak sjede Netko kao Sin Čovječji; na glavi mu zlatan vijenac, u ruci oštar srp. 15 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama vičući iza glasa onomu što sjedi na oblaku: "Mahni srpom i žanji jer dođe čas žetvi, zrela je žetva zemaljska!" 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena. 17 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp. 18 I od žrtvenika iziđe drugi anđeo - onaj koji ima vlast nad ognjem - pa povika iza glasa onomu, s oštrim srpom: "Mahni oštrim srpom i poberi grozdove u vinogradu zemaljskom jer sazri grožđe!" 19 I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega. 20 Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
BKR(i) 8 A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. 9 A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, 10 I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. 11 A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. 12 Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázání Božích a víry Ježíšovy 13 I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, nebo skutkové jejich následují jich. 14 I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. 15 A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. 17 A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. 18 Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. 19 I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. 20 I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.
Danish(i) 8 Og en anden Engel fulgte, som sagde: den er falden, den er falden, Babylon den store Stad; thi den har givet alle Hedninger at drikke af sit Horeries giftige Viin. 9 Og den tredie Engel fulgte dem og sagde med høi røst: dersom Nogen tilbeder Dyret og dets Billede og tager Mærket i sin pande eller i sin Haand, 10 han drikke og Guds Vredes Viin, som er iskjenket ublandet i hans Fortørnelses Kalk; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Aasyn. 11 Og deres Pines Røg opstiger i al Evighed; og de have ikke Hvile Dag eller Nat, de, som tilbede Dyret og det Billede, og hvo som annammer dets Navns Mærke. 12 Der er de helliges taalmodighed; her ere de, som bevare Guds Befalinger og Jesu Tro. 13 Og jeg hørte en Røst af Himmelen, som sagde til mig: skriv: salige ere de Døde, som døe i Herren, herefter. Ja, Aanden siger, at de skulle hvile fra deres Arbeider, men deres Gjerninger følge med dem. 14 Og jeg saae, og see, en hvid Sky, og En sad paa Skyen, lig et Menneskes Søn, som havde en Guldkrone paa sit Hoved og en skarp Segl i sin Haand. 15 Og en anden Engel udgik af Templet, som raabte med høi Røst til den, som sad paa Skyen: udstræk din Segl og høst; thi Timen at høste er kommen, fordi Jordens Høst er moden. 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet. 17 Og en anden Engel udgik af Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl. 18 Og en anden Engel udgik fra Alteret, som havde Magt over Ilden; og han raabte med stærk Skrig til den, som havde den skarpe Segel, sigende: udstræk din skarpe Segel og afskær Druerne af Jordens Viintræ; thi dets Druer ere modne. 19 Og Englen lod sin Segel gaae over Jorden og afskar Frugten af Jordens Viintræ og kastede den i Guds Vredes store Persekar. 20 Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
CUV(i) 8 又 有 第 二 位 天 使 接 著 說 : 叫 萬 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 9 又 有 第 三 位 天 使 接 著 他 們 , 大 聲 說 : 若 有 人 拜 獸 和 獸 像 , 在 額 上 或 在 手 上 受 了 印 記 , 10 這 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 。 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 那 些 拜 獸 和 獸 像 , 受 他 名 之 印 記 的 , 晝 夜 不 得 安 寧 。 12 聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 們 是 守 神 誡 命 和 耶 穌 真 道 的 。 13 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 你 要 寫 下 : 從 今 以 後 , 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 ! 聖 靈 說 : 是 的 , 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦 , 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。 14 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 ; 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 18 又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 , 是 有 權 柄 管 火 的 , 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 快 鐮 刀 來 , 收 取 地 上 葡 萄 樹 的 果 子 , 因 為 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2532 又有 G32 第二位天使 G190 接著 G3004 G3956 :叫萬 G1484 G4222 G4202 邪淫 G2372 、大怒 G3631 之酒 G897 的巴比倫 G3173 G4172 G4098 傾倒了 G4098 !傾倒了!
  9 G2532 又有 G5154 第三位 G32 天使 G190 接著 G846 他們 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G3359 ,在額 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印記,
  10 G846 這人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 純一不雜 G40 。他要在聖 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印記 G2250 的,晝 G3571 G3756 G2192 G372 安寧。
  12 G40 聖徒 G5281 的忍耐 G2076 就在 G5602 G5083 ;他們是守 G2316 G1785 誡命 G2532 G2424 耶穌 G4102 真道的。
  13 G3427 G191 聽見 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G3004 G1125 :你要寫下 G534 :從今以後 G2962 ,在主 G1722 裡面 G599 而死 G3107 的人有福了 G4151 !聖靈 G3004 G3483 :是的 G373 ,他們息了 G846 自己的 G2873 勞苦 G2041 ,作工的果效 G1161 G190 G3326 隨著 G846 他們。
  14 G2532 我又 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,雲 G1909 G2521 坐著 G3664 一位好像 G444 G5207 G2776 ,頭 G1909 G2192 戴著 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿著快 G1407 鐮刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G2521 ,向那坐 G3507 在雲 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊著 G3992 說:伸出 G4675 你的 G1407 鐮刀 G2325 來收割 G3754 ;因為 G2325 收割 G5610 的時候 G2064 已經到了 G1093 ,地上 G2326 的莊稼 G3583 已經熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在雲 G1909 G1407 的,就把鐮刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的莊稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出來 G846 ,他 G2532 G2192 拿著 G3691 G1407 鐮刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭壇 G1831 中出來 G2192 ,是有 G1849 權柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿著 G3691 G1407 鐮刀 G3173 的大 G5455 聲喊著 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 鐮刀 G5166 來,收取 G1093 地上 G288 葡萄樹 G1009 的果子 G3754 ,因為 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把鐮刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丟 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 裡流出來 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼環 G575 ,遠有六百里。
CUVS(i) 8 又 冇 第 二 位 天 使 接 着 说 : 叫 万 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 9 又 冇 第 叁 位 天 使 接 着 他 们 , 大 声 说 : 若 冇 人 拜 兽 和 兽 象 , 在 额 上 或 在 手 上 受 了 印 记 , 10 这 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 纯 一 不 杂 。 他 要 在 圣 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 与 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 那 些 拜 兽 和 兽 象 , 受 他 名 之 印 记 的 , 昼 夜 不 得 安 宁 。 12 圣 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 们 是 守 神 诫 命 和 耶 稣 真 道 的 。 13 我 听 见 从 天 上 冇 声 音 说 : 你 要 写 下 : 从 今 以 后 , 在 主 里 面 而 死 的 人 冇 福 了 ! 圣 灵 说 : 是 的 , 他 们 息 了 自 己 的 劳 苦 , 作 工 的 果 效 也 随 着 他 们 。 14 我 又 观 看 , 见 冇 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 象 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 15 又 冇 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 冇 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 18 又 冇 一 位 天 使 从 祭 坛 中 出 来 , 是 冇 权 柄 管 火 的 , 向 拿 着 快 镰 刀 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 快 镰 刀 来 , 收 取 地 上 葡 萄 树 的 果 子 , 因 为 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 冇 血 从 酒 醡 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 冇 六 百 里 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2532 又有 G32 第二位天使 G190 接着 G3004 G3956 :叫万 G1484 G4222 G4202 邪淫 G2372 、大怒 G3631 之酒 G897 的巴比伦 G3173 G4172 G4098 倾倒了 G4098 !倾倒了!
  9 G2532 又有 G5154 第叁位 G32 天使 G190 接着 G846 他们 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G3359 ,在额 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印记,
  10 G846 这人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 纯一不杂 G40 。他要在圣 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印记 G2250 的,昼 G3571 G3756 G2192 G372 安宁。
  12 G40 圣徒 G5281 的忍耐 G2076 就在 G5602 G5083 ;他们是守 G2316 G1785 诫命 G2532 G2424 耶稣 G4102 真道的。
  13 G3427 G191 听见 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G3004 G1125 :你要写下 G534 :从今以后 G2962 ,在主 G1722 里面 G599 而死 G3107 的人有福了 G4151 !圣灵 G3004 G3483 :是的 G373 ,他们息了 G846 自己的 G2873 劳苦 G2041 ,作工的果效 G1161 G190 G3326 随着 G846 他们。
  14 G2532 我又 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,云 G1909 G2521 坐着 G3664 一位好象 G444 G5207 G2776 ,头 G1909 G2192 戴着 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿着快 G1407 镰刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G2521 ,向那坐 G3507 在云 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊着 G3992 说:伸出 G4675 你的 G1407 镰刀 G2325 来收割 G3754 ;因为 G2325 收割 G5610 的时候 G2064 已经到了 G1093 ,地上 G2326 的庄稼 G3583 已经熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在云 G1909 G1407 的,就把镰刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的庄稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出来 G846 ,他 G2532 G2192 拿着 G3691 G1407 镰刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭坛 G1831 中出来 G2192 ,是有 G1849 权柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿着 G3691 G1407 镰刀 G3173 的大 G5455 声喊着 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 镰刀 G5166 来,收取 G1093 地上 G288 葡萄树 G1009 的果子 G3754 ,因为 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把镰刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丢 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 里流出来 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼环 G575 ,远有六百里。
Esperanto(i) 8 Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo. 9 Kaj alia angxelo, tria, sekvis ilin, dirante per granda vocxo:Se iu adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj ricevas markon sur sia frunto aux sur sia mano, 10 tiu ankaux trinkos el la vino de la kolero de Dio, kiu estas pretigita nemiksite en la pokalo de Lia kolero, kaj li turmentigxos en fajro kaj sulfuro antaux la sanktaj angxeloj kaj antaux la SXafido; 11 kaj la fumo de ilia turmento levigxas por cxiam kaj eterne; kaj ne havas pauxzon tage kaj nokte tiuj, kiuj adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj cxiu, kiu ricevas la markon de gxia nomo. 12 CXi tie estas la pacienco de la sanktuloj, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj la fidon de Jesuo. 13 Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, dirantan:Skribu:Felicxaj estas la mortintoj, kiuj de nun mortas en la Sinjoro; vere, diras la Spirito, por ke ili ripozu de siaj laboroj; cxar iliaj faroj sekvas kun ili. 14 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka nubo, kaj sur la nubo sidanto, simila al la Filo de homo, havanta sur sia kapo oran kronon, kaj en sia mano akran rikoltilon. 15 Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis. 17 Kaj alia angxelo eliris el la encxiela templo, ankaux havante akran rikoltilon. 18 Kaj alia angxelo eliris el la altaro, havante auxtoritaton super la fajro; kaj li kriis per granda vocxo al la portanto de la akra rikoltilo, dirante:Sendu vian akran rikoltilon, kaj detrancxu la vinberarojn de la vinberarbo de la tero; cxar tute maturigxis gxiaj vinberoj. 19 Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. 20 Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
Estonian(i) 8 Ja veel teine Ingel järgnes temale ning ütles: "Langenud, langenud on suur linn Baabülon, kes oma hooruskiima viinaga on jootnud kõiki rahvaid!" 9 Ja veel kolmas Ingel järgnes neile ning ütles suure häälega: "Kui keegi kummardab metsalist ja tema kuju ja võtab tema märgi oma otsaesisele või oma käe peale, 10 siis see saab ka juua Jumala kange viha viinast, mis segamata on valatud Tema viha karikasse; ja Teda peab vaevatama tules ja väävlis pühade Inglite ees ja Talle ees. 11 Ja nende valu suits tõuseb üles ajastute ajastuteni; ja ei ole rahu päevad ega ööd neil, kes kummardavad metsalist ja tema kuju ega neil, kes vastu võtavad tema nime märgi. 12 Siin on pühade kannatlikkus; siin on need, kes peavad Jumala käske ja Jeesuse usku!" 13 Ja ma kuulsin häält taevast ütlevat: "Kirjuta: õndsad on surnud, kes Issandas surevad nüüdsest peale; tõesti, ütleb Vaim, nad hingavad oma vaevadest, sest nende teod lähevad nendega ühes!" 14 Ja ma nägin: vaata, valge pilv ja see, kes pilve peal istus, oli Inimese Poja sarnane; Temal oli kuldpärg peas ja terav sirp käes. 15 Ja templist väljus teine Ingel ning hüüdis suure häälega sellele, kes istus pilve peal: "Pista sirp sisse ja põima, sest lõikuseaeg on tulnud, maa lõikus on ju valminud!" 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks. 17 Ja teine Ingel väljus taeva templist, ja temalgi oli terav sirp käes. 18 Ja veel teine Ingel väljus altarist, ja temal oli võimus tule üle. Ja ta hüüdis suure häälega sellele, kellel oli terav sirp käes, ning ütles: "Pista sisse oma terav sirp ja lõika maha maa viinapuu tarjad, sest selle kobarad on küpsed!" 19 Ja Ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad Jumala kange viha suurde surutõrde. 20 Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
Finnish(i) 8 Ja toinen enkeli seurasi, sanoen: lankesi, lankesi Babylon, suuri kaupunki; sillä hän oli huoruutensa vihan (a) viinalla kaikki pakanat juottanut. 9 Ja kolmas enkeli seurasi niitä, sanoen suurella äänellä: jos joku petoa ja hänen kuvaansa kumartaa, ja ottaa sen merkin otsaansa taikka käteensä, 10 Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman. 11 Ja heidän vaivansa savu astuu ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja ei heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, jotka petoa ja hänen kuvaansa kumartavat, ja jos joku on hänen nimensä merkin ottanut. 12 Tässä on pyhäin kärsivällisyys. Tässä ne ovat, jotka Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon pitävät. 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta minulle sanovan: kirjoita: autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästälähin. Jaa, Henki sanoo: heidän pitää lepäämän töistänsä; sillä heidän tekonsa noudattavat heitä. 14 Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä. 15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut. 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli. 18 Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet. 19 Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
FinnishPR(i) 8 Ja seurasi vielä toinen enkeli, joka sanoi: "Kukistunut, kukistunut on se suuri Babylon, joka haureutensa vihan viinillä on juottanut kaikki kansat". 9 Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli, joka sanoi suurella äänellä: "Jos joku kumartaa petoa ja sen kuvaa ja ottaa sen merkin otsaansa tai käteensä, 10 niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä. 11 Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin. 12 Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon. 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta sanovan: "Kirjoita: Autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästedes. Totisesti-sanoo Henki-he saavat levätä vaivoistansa, sillä heidän tekonsa seuraavat heitä." 14 Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. 15 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt". 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Ja alttarista lähti vielä toinen enkeli, jolla oli tuli vallassaan, ja hän huusi suurella äänellä sille, jolla oli se terävä sirppi, sanoen: "Lähetä terävä sirppisi ja korjaa tertut maan viinipuusta, sillä sen rypäleet ovat kypsyneet". 19 Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
Haitian(i) 8 Yon dezyèm zanj t'ap swiv premie a, li t'ap di: Li tonbe! Gwo lavil Babilòn lan tonbe! Li te fè moun tout nasyon yo bwè nan diven l' lan ki fò anpil, li fè yo bwè diven gwo imoralite li a. 9 Yon twazièm zanj t'ap swiv de premie yo. Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Moun ki adore bèt la ansanm ak estati li a, moun ki resevwa mak bèt la sou fwon yo osinon sou men yo, 10 moun sa yo va bwè diven Bondye a tou, diven kòlè Bondye a, diven san melanj Bondye vide nan gode kòlè li a. Tout moun sa yo pral soufri nan dife ak souf devan zanj Bondye yo ak ti Mouton an. 11 Lafimen dife k'ap fè yo soufri a ap moute tout tan san rete. Moun ki adore bèt la ak estati li a, ansanm ak tout moun ki resevwa mak non li a, yo yonn p'ap gen repo lajounen kou lannwit. 12 Se poutèt sa, se pou pèp Bondye a, moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, moun k'ap kenbe konfians yo fèm nan Jezi a gen anpil pasians. 13 Apre sa mwen tande yon vwa nan sièl la ki di mwen: Men, ekri sa: benediksyon pou tout moun ki depi koulye a mouri nan sèvis Seyè a. Lespri Bondye a reponn, li di: Wi, benediksyon pou yo. Yo pral poze kò yo apre yo fin travay di. Travay yo fè a pral mache ak yo. 14 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon nwaj tou blan. Yon moun ki sanble ak yon gason te chita anwo nwaj la. Li te gen yon kouwòn lò sou tèt li ak yon kouto digo byen file nan men li. 15 Yon lòt zanj soti nan tanp lan, li pran pale ak moun ki te chita sou tèt nwaj la. Li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou ranmase rekòt la. Paske, sezon rekòt la rive. Latè pare pou rekòt la. 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè. 17 Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'. 18 Yon lòt zanj ankò soti bò lotèl la, li menm li te gen pouvwa sou dife. Li pale ak zanj ki te gen kouto digo file a, li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou koupe tout grap rezen ki sou tè a, paske rezen yo mi. 19 Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo. 20 Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
Hungarian(i) 8 És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek. 9 És harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére, 10 Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt; 11 És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi. 12 Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét! 13 És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket. 14 És látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló. 15 És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt. 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld. 17 És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala. 18 Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei. 19 Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába. 20 És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
Indonesian(i) 8 Malaikat kedua menyusul malaikat yang pertama sambil berseru, "Sudah jatuh! Kota Babel yang besar sudah jatuh! Ia sudah membuat segala bangsa menjadi mabuk dengan air anggur--yaitu anggur dari nafsu cabulnya!" 9 Seorang malaikat ketiga menyusul dua malaikat itu, sambil berseru dengan suara yang keras, "Orang yang memuja binatang itu dengan patungnya, dan mempunyai tanda binatang itu pada dahi atau tangannya, 10 orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu. 11 Asap dari api yang menyiksa orang-orang itu akan mengepul terus-menerus untuk selama-lamanya. Siang malam tidak ada henti-hentinya mereka tersiksa, yaitu mereka yang menyembah binatang itu dan patungnya, semua orang yang mempunyai tanda nama binatang itu." 12 Dalam hal ini umat Allah yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia kepada Yesus, perlu menjadi tabah. 13 Lalu saya mendengar suara dari surga berkata, "Tulislah ini: Mulai sekarang, berbahagialah orang-orang yang mati selagi melayani Tuhan!" "Benar!" jawab Roh Allah. "Mereka akan berhenti bekerja keras, karena hasil pelayanan mereka selalu akan menyertai mereka." 14 Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. 15 Kemudian seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah. Dengan suara yang keras, ia berseru kepada Dia yang duduk di atas awan itu, "Ayunkanlah sabit-Mu itu dan tuailah sekarang, sebab sudah waktunya untuk panen; bumi sudah matang untuk dituai!" 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai. 17 Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam. 18 Setelah itu, seorang malaikat lain, yang berkuasa atas api, datang dari mezbah. Dengan suara yang kuat ia berseru kepada malaikat yang memegang sabit yang tajam itu, "Ayunkanlah sabitmu itu dan keratlah buah-buah pohon anggur di bumi, karena buah-buahnya sudah matang!" 19 Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap. 20 Buah-buah anggur itu diperas di luar kota, dan dari alat pemeras anggur itu mengalirlah darah seperti sungai, sejauh tiga ratus kilometer, dan sedalam hampir dua meter.
Italian(i) 8 Poi seguì un altro angelo, dicendo: Caduta, caduta, è Babilonia, la gran città; perciocchè ella ha dato a bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. 9 E dopo quelli, seguitò un terzo angelo, dicendo con gran voce: Se alcuno adora la bestia, e la sua immagine, e prende il suo carattere in su la sua fronte, o in su la sua mano; 10 anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, mesciuto tutto puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco, e zolfo, nel cospetto de’ santi angeli, e dell’Agnello. 11 E il fumo del tormento loro salirà ne’ secoli de’ secoli; e non avranno requie, nè giorno, nè notte, coloro che adoran la bestia, e la sua immagine, e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la pazienza de’ santi; qui son coloro che osservano i comandamenti di Dio, e la fede di Gesù. 13 Poi io udii dal cielo una voce che mi diceva: Scrivi: Beati i morti, che per l’innanzi muoiono nel Signore; sì certo, dice lo Spirito; acciocchè si riposino delle lor fatiche; e le loro opere li seguitano. 14 ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. 15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. 17 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. 18 Ed un altro angelo uscì fuor dell’altare, il quale avea podestà sopra il fuoco; e gridò con gran grido a quello che avea il pennato tagliente, dicendo: Metti dentro il tuo pennato tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra; poichè le sue uve sono mature. 19 E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi un altro, un secondo angelo, seguì dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. 9 E un altro, un terzo angelo, tenne dietro a quelli, dicendo con gran voce: Se qualcuno adora la bestia e la sua immagine e ne prende il marchio sulla fronte o sulla mano, 10 beverà anch’egli del vino dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell’Agnello. 11 E il fumo del loro tormento sale ne’ secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la costanza dei santi che osservano i comandamenti di Dio e la fede in Gesù. 13 E udii una voce dal cielo che diceva: Scrivi: Beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, essendo che si riposano dalle loro fatiche, poiché le loro opere li seguono. 14 E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente. 15 E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l’ora di mietere giunta, perché la mèsse della terra è ben matura. 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. 17 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. 18 E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature. 19 E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
Japanese(i) 8 ほかの第二の御使、かれに從ひて言ふ『倒れたり、倒れたり。大なるバビロン、己が淫行より出づる憤恚の葡萄酒をもろもろの國人に飮ませし者』 9 ほかの第三の御使、かれらに從ひ大聲にて言ふ『もし獸とその像とを拜し、且その額あるいは手に徽章を受くる者あらば、 10 必ず神の怒の酒杯に盛りたる混りなき憤恚の葡萄酒を飮み、かつ聖なる御使たち及び羔羊の前にて、火と硫黄とにて苦しめらるべし。 11 その苦痛の煙は世々限りなく立ち昇りて、獸とその像とを拜する者、また其の名の徽章を受けし者は、夜も晝も休息を得ざらん。 12 神の誡命とイエスを信ずる信仰とを守る聖徒の忍耐は茲にあり』 13 我また天より聲ありて『書き記せ「今よりのち主にありて死ぬる死人は幸福なり」御靈も言ひたまふ「然り、彼等はその勞役を止めて息まん。その業これに隨ふなり」』と言ふを聞けり。 14 また見しに、視よ、白き雲あり、その雲の上に人の子の如きもの坐して、首には金の冠冕をいただき、手には利き鎌を持ちたまふ。 15 又ほかの御使、聖所より出で、雲のうへに坐したまふ者にむかひ、大聲に呼はりて『なんぢの鎌を入れて刈れ、地の穀物は全く熟し、既に刈り取るべき時至ればなり』と言ふ。 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。 17 又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。 18 又ほかの火を掌どる御使、祭壇より出で、利き鎌を持つ者にむかひ大聲に呼はりて『なんぢの利き鎌を入れて地の葡萄の樹の房を刈り收めよ、葡萄は既に熟したり』と言ふ。 19 御使その鎌を地に入れて地の葡萄を刈りをさめ、神の憤恚の大なる酒槽に投げ入れたり。 20 かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一千六百町に廣がれり。
Kabyle(i) 8 Lmelk wis sin yetbeɛ amezwaru yeqqaṛ : Teɣli, teɣli temdint-nni n Babilun tameqqrant, tin i gesderɛen ( yessenṭḍen) i leǧnas meṛṛa leḥṛam ines. 9 Lmelk wis tlata, yetbeɛ-iten yeqqaṛ s ṣṣut ɛlayen : Win ara iseǧden zdat leɛqiṛa akk-d lmeṣnuɛ-ines yerna yeqbel ticṛeṭ ɣef wunyir-is neɣ ɣef wufus-is, 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi Ṛebbi, ad isew lemṛaṛ, ad inɛețțab di tmes d ukubri zdat lmalayekkat iqedsen, zdat Izimer. 11 Dexxan n tmes s wayes ara nɛețțaben ad yeqqim si lǧil ɣer lǧil; wid yețseǧǧiden zdat leɛqiṛa d lmeṣuɛ ines akk-d kra win iqeblen ticṛeṭ n isem-is, ur steɛfayen ara iḍ d wass. 12 Deg wannect-agi i d-yețban ṣṣbeṛ n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, wid i gḍuɛen lumuṛ-is yerna ṭṭfen di liman i sɛan di Lmasiḥ. 13 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni teqqaṛ : Aru ayagi, d iseɛdiyen si tura wid ara yemten yili nutni umnen s Lmasiḥ! Ṛṛuḥ iqedsen yenna : ?-țideț, tura zemren ad steɛfun si leɛtab-nsen axaṭer lecɣal-nni yelhan i xedmen a ten-afen. 14 Walaɣ asigna d amellal, ɣef wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq ițemcabi i wemdan. Yesɛa taɛeṣṣabt n ddheb ɣef wuqeṛṛuy-is, yeṭṭef amger iqeḍɛen deg ufus-is. 15 Yiwen lmelk nniḍen yeffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen, yețɛeggiḍ s ṣṣut ɛlayen i win yeqqimen ɣef wusigna yeqqaṛ-as : Ssexdem amger-ik tmegreḍ, axaṭer yewweḍ-ed lweqt n tmegra, imi ddunit tewjed i tmegra. 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger. 17 Yeffeɣ-ed lmelk nniḍen si lǧameɛ iqedsen yellan deg igenni; ula d nețța yesɛa amger iqeḍɛen. 18 Lmelk nniḍen iḥekkmen ɣef tmes, yeffeɣ-ed seg wemkan anda yella udekkan n iseflawen, yenna s ṣṣut ɛlayen i lmelk-nni yesɛan amger iqeḍɛen : Ssexdem amger-ik tgezmeḍ iguza n tfeṛṛant n ddunit, axaṭer wwant tẓuṛin.
Korean(i) 8 또 다른 천사 곧 둘째가 그 뒤를 따라 말하되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 모든 나라를 그 음행으로 인하여 진노의 포도주로 먹이던 자로다' 하더라 9 또 다른 천사 곧 세째가 그 뒤를 따라 큰 음성으로 가로되 `만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면 10 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니 11 그 고난의 연기가 세세토록 올라가리로다 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 자는 누구든지 밤낮 쉼을 얻지 못하리라' 하더라 12 성도들의 인내가 여기 있나니 저희는 하나님의 계명과 예수 믿음을 지키는 자니라 13 또 내가 들으니 하늘에서 음성이 나서 가로되 `기록하라 자금 이 후로 주 안에서 죽는 자들은 복이 있도다' 하시매 성령이 가라사대 `그러하다 저희 수고를 그치고 쉬리니 이는 저희의 행한 일이 따름이라' 하시더라 14 또 내가 보니 흰 구름이 있고 구름 위에 사람의 아들과 같은 이가 앉았는데 그 머리에는 금 면류관이 있고 그 손에는 이한 낫을가졌더라 15 또 다른 천사가 성전으로부터 나와 구름 위에 앉은 이를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `네 낫을 휘둘러 거두라 거둘 때가 이르러 땅에 곡식이 다 익었음이로다' 하니 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라 17 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라 18 또 불을 다스리는 다른 천사가 제단으로부터 나와 이한 낫 가진 자를 향하여 큰 음성으로 불러 가로되 `네 이한 낫을 휘둘러 땅의 포도송이를 거두라 그 포도가 익었느니라' 하더라 19 천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매 20 성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라
Latvian(i) 8 Tam sekoja cits eņģelis un sauca: Kritusi, kritusi tā lielā Babilona, kas apdzirdīja visas tautas ar savas netiklības dusmu vīnu. 9 Un trešais eņģelis sekoja tiem, stiprā balsī saukdams: Ja kas pielūdz zvēru un viņa attēlu, un pieņem zīmi savā pierē vai savā rokā, 10 Tam būs jādzer Dieva dusmu vīns, kas neatšķaidīts ieliets Viņa dusmības biķerī, un to mocīs ugunī un sērā, svēto eņģeļu un Jēra priekšā. 11 Un viņu mocību dūmi kāps augšup mūžīgi mūžos. Nav miera ne dienu, ne nakti tiem, kas pielūdza zvēru un viņa attēlu un kas pieņēmis viņa vārda zīmi. 12 Te parādās svēto pacietība, kas pilda Dieva baušļus un ticību uz Jēzu. 13 Un dzirdēju balsi no debesīm man sakām: Raksti! Svētīgi mirušie, kas mirst Kungā. No šī brīža, saka Gars, tiem jāatdusas no savām pūlēm, jo viņu darbi tiem seko. 14 Tad es redzēju: un, lūk, gaišs mākonis, bet uz mākoņa sēdēja kāds līdzīgs Cilvēka Dēlam. Tam bija zelta kronis galvā un viņa rokā ass sirpis. 15 Un cits eņģelis izgāja no dievnama un sauca stiprā balsī tam, kas sēdēja uz mākoņa: Nolaid savu sirpi un pļauj, tāpēc ka pļaujas stunda pienākusi, jo zemes pļauja nobriedusi. 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu. 17 Un kāds cits eņģelis, kam arī bija ass sirpis, izgāja no svētnīcas, kas debesīs. 18 Un vēl kāds cits eņģelis, kam bija vara pār uguni, izgāja no altāra un sauca stiprā balsī tam, kam bija asais sirpis, sacīdams: Laid savu aso sirpi darbā un novāc ķekarus no zemes vīna koka, jo tā ogas jau ienākušās. 19 Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē. 20 Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
Lithuanian(i) 8 Paskui jį skrido antras angelas, kuris šaukė: “Krito, krito Babelė, didis miestas, kuris savo paleistuvystės įniršio vynu nugirdė visas tautas!” 9 Ir trečias angelas lydėjo juos, šaukdamas skardžiu balsu: “Kas garbina žvėrį ir jo atvaizdą bei priima ant savo kaktos ar rankos ženklą, 10 tas gers Dievo įniršio vyno, įpilto ir neatmiešto Jo rūstybės taurėje, ir bus kankinamas ugnimi ir siera šventųjų angelų ir Avinėlio akivaizdoje. 11 Jų kankinimo dūmai kils per amžių amžius, ir jie neturės atilsio nei dieną, nei naktį­tie, kurie garbina žvėrį bei jo atvaizdą ir ima jo vardo ženklą”. 12 Čia pasirodo šventųjų ištvermė, kurie laikosi Dievo įsakymų ir Jėzaus tikėjimo. 13 Ir aš išgirdau iš dangaus balsą, kuris man sakė: “Rašyk: ‘Nuo šiol palaiminti mirusieji, kurie miršta Viešpatyje. Taip,­sako Dvasia,­ kad atilsėtų nuo savo vargų; ir jų darbai seka juos’ ”. 14 Ir aš regėjau: štai baltas debesis, o ant debesies sėdėjo panašus į Žmogaus Sūnų. Ant galvos Jis turėjo aukso vainiką, o rankoje­aštrų pjautuvą. 15 Iš šventyklos išėjo dar vienas angelas, kuris šaukė galingu balsu sėdinčiajam ant debesies: “Paleisk darban savo pjautuvą ir pjauk; atėjo Tau valanda pjauti, nes žemės derlius prinoko”. 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas. 17 Dar kitas angelas išėjo iš dangaus šventyklos, taip pat turintis aštrų pjautuvą. 18 Ir dar vienas angelas išėjo nuo aukuro, turintis valdžią ugniai. Jis stipriu balsu sušuko turinčiajam aštrų pjautuvą: “Paleisk darban savo aštrųjį pjautuvą ir nurink žemės vynmedžio kekes, nes uogos jau prinoko”. 19 Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą. 20 Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
PBG(i) 8 A za nim szedł drugi Anioł, mówiąc: Upadł Babilon, ono miasto wielkie! bo winem gniewu wszeteczeństwa swego napoił wszystkie narody. 9 A trzeci Anioł szedł za nimi, mówiąc głosem wielkim: Jeźli się kto pokłoni bestyi i obrazowi jej, i jeźli weźmie piętno na czoło swoje albo na rękę swoję, 10 I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka. 11 A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej. 12 Tuć jest cierpliwość świętych, tuć są ci, którzy chowają przykazania Boże i wiarę Jezusową. 13 I usłyszałem głos z nieba, mówiący do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę mówi Duch im, aby odpoczywali od prac swoich, a uczynki ich idą za nimi. 14 I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry. 15 A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi. 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia. 17 A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry. 18 Potem wyszedł drugi Anioł z ołtarza, który miał moc nad ogniem i zawołał głosem wielkim na tego, który miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść ten sierp twój ostry, a zbieraj grona winnicy ziemi; bo dojrzałe są jagody jej. 19 Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego. 20 I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
Portuguese(i) 8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilónia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição. 9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão, 10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. 11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome. 12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus. 13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham. 14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada. 15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada. 17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada. 18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras. 19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. 20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Norwegian(i) 8 Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin. 9 Og atter en tredje engel fulgte efter dem og sa med høi røst: Dersom nogen tilbeder dyret og dets billede og tar merket på sin panne eller i sin hånd, 10 da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine, 11 og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke. 12 Her er de helliges tålmodighet, de som holder Guds bud og Jesu tro. 13 Og jeg hørte en røst fra himmelen si: Skriv: Salige er de døde som dør i Herren herefter! Ja, sier Ånden, de skal hvile fra sitt arbeid; for deres gjerninger følger med dem. 14 Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd. 15 Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden. 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet. 17 Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også. 18 Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne. 19 Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse. 20 Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
Romanian(i) 8 Apoi a urmat un alt înger, al doilea, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, cetatea cea mare, care a adăpat toate neamurile din vinul mîniei curviei ei!`` 9 Apoi a urmat un alt înger, al treilea, şi a zis cu glas tare:,,Dacă se închină cineva fiarei şi icoanei ei, şi primeşte semnul ei pe frunte sau pe mînă, 10 va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului. 11 Şi fumul chinului lor se suie în sus în vecii vecilor. Şi nici ziua, nici noaptea n'au odihnă cei ce se închină fiarei şi icoanei ei, şi oricine primeşte semnul numelui ei! 12 Aici este răbdarea sfinţilor, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu şi credinţa lui Isus. 13 Şi am auzit un glas din cer, care zicea:,,Scrie: Ferice de acum încolo de morţii, cari mor în Domnul!`` -,,Da``, zice Duhul;,,ei se vor odihni de ostenelile lor, căci faptele lor îi urmează!`` 14 Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. 15 Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor:,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.`` 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. 17 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. 18 Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit:,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.`` 19 Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu. 20 Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
Ukrainian(i) 8 А інший, другий Ангол летів слідом і казав: Упав, упав Вавилон, город великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі народи! 9 А інший, третій Ангол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: Коли хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено на чолі своїм чи на руці своїй, 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем. 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його. 12 Тут терпеливість святих, що додержують заповіді Божі та Ісусову віру! 13 І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом. 14 І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп. 15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі! 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата. 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа. 18 І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли. 19 І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву. 20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
UkrainianNT(i) 8 І другий ангел ішов слїдом (за ними), глаголючи: Упав, упав Вавилон, великий город, що пристрастним вином блудодїяння свого напоїв всї народи. 9 І третїй ангел ійшов слїдом за ними, глаголючи голосом великим: Коли хто покланяєть ся перед зьвіром і образом його, і приймає пятно на чоло своє, або на руку свою, 10 той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем. 11 А дим їх муки буде зноситись по вічні віки; і не мають впокою день і ніч ті, що покланяють ся зьвірові і образові його, і коли хто приймає пятно імени його. 12 Ось терпиливість сьвятих; ось ті, що хоронять заповіді Божі і віру Ісуса. 13 І чув я голос з неба, що глаголав мені: напиши: Блаженні мертві, що в Господеві вмирають від нинї. Так глаголе Дух, щоб впокоїлись від трудів своїх; дїла ж їх ідуть слїдом за ними. 14 І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп. 15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї. 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата. 17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп. 18 І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її. 19 І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. 20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
SBL Greek NT Apparatus

8 δεύτερος ἄγγελος WH Treg RP ] ἄγγελος δεύτερος NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] – RP • ἣ WH Treg NIV ] – RP
10 ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP
13 ναί, λέγει WH Treg NIV ] λέγει Ναί RP • ἀναπαήσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
14 υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP
18 ἄγγελος Holmes WHmarg ] + ἐξῆλθεν WH Treg NIV RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP • φωνῇ WH Treg NIV ] κραυγῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <δευτερος αγγελοv> αγγελος δευτερος <επεσεν> επεσεν επεσεν
   12 <οι> ωδε οι
   13 <λεγουσηv> λεγουσης μοι <λεγει ναι> ναι λεγει
   15 <θερισαι> του θερισαι
   18 <εφωνησεν> εφωνησεν εν <ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv> ηκμασεν η σταφυλη της γης
   19 <εβαλεν> εξεβαλεν
   20 <χιλιων εξακοσιων> αχ