Revelation 16:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588 the G5067 fourth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G2246 sun, G2532 and G1325 was given G1473 to him G2739 to scorch G3588 the G444 men G1722 by G4442 fire.
  9 G2532 And G2739 [3were scorched G3588 1the G444 2men G2738 5sweltering heat G3173 4with a great], G2532 and G987 [3blasphemed G3588 1the G444 2men] G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2192 having G3588 the G1849 authority G1909 over G3588   G4127 these calamities; G3778   G2532 and G3756 they repented not G3340   G1325 to give G1473 to him G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 ο G5067 τέταρτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2739 καυματίσαι G3588 τους G444 ανθρώπους G1722 εν G4442 πυρί
  9 G2532 και G2739 εκαυματίσθησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G2738 καύμα G3173 μέγα G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G3588 του G2192 έχοντος G3588 την G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 τας G4127 πληγάς ταύτας G3778   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1325 δούναι G1473 αυτώ G1391 δόξαν
Stephanus(i) 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 [G5658] V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G2532 CONJ και G2739 [G5681] V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον· G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2739 V-AAN καυματίσαι G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρί.
  9 G2532 CONJ καὶ G2739 V-API-3P ἐκαυματίσθησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2738 N-ASN καῦμα G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3778 D-APF ταύτας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν.
Tregelles(i) 8
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί· 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 (G5658) V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
  9 G2532 CONJ και G2739 (G5681) V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
Nestle(i) 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG32N-NSM| αγγελοvG32N-NSM| <αγγελοv>G1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2739 [G5658]V-AANκαυματισαιG1722PREP| ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREP| <ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουv>G3588T-APMVAR: τουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREPενG4442N-DSNπυρι :END
   9 G2532CONJκαιG2739 [G5681]V-API-3PεκαυματισθησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2738N-ASNκαυμαG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4127N-APFπληγαvG3778D-APFταυταvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξαν
SBLGNT(i) 8 Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
f35(i) 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
IGNT(i)
  8 G2532 και And G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G2246 ηλιον Sun; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G2739 (G5658) καυματισαι   G3588 τους To Scorch G444 ανθρωπους Men G1722 εν With G4442 πυρι Fire.
  9 G2532 και And G2739 (G5681) εκαυματισθησαν   G3588 οι Were Scorched G444 ανθρωποι Men G2738 καυμα With Heat G3173 μεγα Great, G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 το The G3686 ονομα   G3588 του Name G2316 θεου Of God, G3588 του   G2192 (G5723) εχοντος Who Has G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι Over G3588 τας   G4127 πληγας   G3778 ταυτας These Plagues, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτω Him G1391 δοξαν Glory.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2739 V-AAN καυματισαι To Scorch G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2739 V-API-3P εκαυματισθησαν Were Scorched G3173 A-ASN μεγα Great G2738 N-ASN καυμα Heat G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν Blasphemed G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G4127 N-APF πληγας Plagues G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G1391 N-ASF δοξαν Glory
new(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 who G2192 [G5723] hath G1849 authority G1909 over G5025 these G4127 plagues: G2532 and G3340 0 [G5656] changed G3756 not G3340 [G5656] their minds G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
Vulgate(i) 8 et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni 9 et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
Clementine_Vulgate(i) 8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni: 9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Wycliffe(i) 8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier. 9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
Tyndale(i) 8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
Coverdale(i) 8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.
MSTC(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire. 9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which hath power over those plagues, and they repented not, to give him glory.
Matthew(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fire. 9 And the men raged in great heate, & spake euyl of the name of God which hath power ouer those plages, & they repented not, to geue him glory.
Great(i) 8 And the fourth Angell powred out hys vyall on the sunne, & power was geuen vnto him to vexe men with heat of fyre. 9 And the men raged in gret heate: & spake euyll of the name of God, which hath power ouer those plages, & they repented not of theyr euill dedis, to geue him glory.
Geneva(i) 8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire, 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
Bishops(i) 8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie
DouayRheims(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
KJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJV_Cambridge(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 power was given [G5681]   G846 unto him G2739 to scorch [G5658]   G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched [G5681]   G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 blasphemed [G5656]   G3686 the name G2316 of God G3588 , which G2192 hath [G5723]   G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 they repented [G5656]   G3756 not G1325 to give [G5629]   G846 him G1391 glory.
Mace(i) 8 The FOURTH angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch mankind with its fire. 9 and men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Whiston(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed before God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Wesley(i) 8 And the fourth poured out his phial upon the sun; and it was given him to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched exceedingly, and blasphemed the name of God, who had power over these plagues: but they repented not to give him glory.
Worsley(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory.
Haweis(i) 8 And the fourth angel poured out his vase upon the sun; and there was given to it a charge to burn men with fire. 9 And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Thomson(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God who hath power over these plagues and did not reform to give glory to him.
Webster(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 , who G2192 [G5723] hath G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 [G5656] they repented G3756 not G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
Living_Oracles(i) 8 And the fourth angel poured forth his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory.
Etheridge(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory.
Murdock(i) 8 And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him.
Sawyer(i) 8 (9:6) And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was given it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who had power over these plagues, and changed not their minds to give him glory.
Diaglott(i) 8 And the fourth poured out the bowl of himself on the sun; and was given to him to burn the men in fire. 9 And were burned the men heat great, and blasphemed the name of the God of that having authority over plagues these; and not they reformed to give to him glory.
ABU(i) 8 And the fourth poured out his cup upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and repented not, to give him glory.
Anderson(i) 8 And the fourth angel poured out his cup on the sun; and it was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory.
Noyes(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory.
YLT(i) 8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform—to give to Him glory.
JuliaSmith(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire. 9 And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory.
Darby(i) 8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire. 9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
ERV(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
ASV(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God who hath power over these plagues, and they repented not to give him glory.
Rotherham(i) 8 And, the fourth, poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it, to scorch mankind with fire; 9 and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory.
Twentieth_Century(i) 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun; and he was permitted to scorch men with fire; 9 and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise.
Godbey(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto him to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
WNT(i) 8 Then the fourth angel poured his bowl on to the sun, and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
Worrell(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who hath the power over these plagues; and they repented not, to give Him glory.
Moffatt(i) 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 till men, scorched by the fierce heat, blasphemed the name of the God who had control of these plagues; yet they would not repent and give him glory.
Goodspeed(i) 8 The fourth emptied his bowl upon the sun, and it was allowed to scorch mankind with its heat, 9 and they were dreadfully scorched, but they reviled the name of God who had control of these plagues, and would not repent and give him glory.
Riverside(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat and they insulted the name of God who had power over these plagues, but they did not repent and give him glory.
MNT(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and the sun was permitted to scorch men with fire. 9 And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory.
Lamsa(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
CLV(i) 8 And the fourth messenger pours out his bowl on the sun. And it was given to him to scorch mankind with fire. 9 And mankind is scorched with great heat, and they blaspheme the name of God, Who has the jurisdiction over these calamities, and they do not repent, to give Him glory."
Williams(i) 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun, and permission was given it to scorch mankind with its fiery heat, 9 so that men were severely scorched, but they only cursed the name of God who had authority over these plagues, and would not repent and give Him glory.
BBE(i) 8 And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire. 9 And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
MKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory.
LITV(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory.
ECB(i) 8
THE FOURTH PLAGUE
And the fourth angel pours his phial on the sun; and he is given to scorch humanity in fire: 9 and humanity is scorched with mega scorch: and they blaspheme the name of Elohim who has authority over these plagues: and they repent not to give him glory.
AUV(i) 8 Then the fourth [angel] poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with [its] fire. 9 And people were seared by the intense heat, and they cursed the name of God, who had control over these judgments [i.e., the authority to inflict them], but they refused to repent and honor God. [See verse 2].
ACV(i) 8 And the fourth agent poured out his bowl upon the sun, and it was given him to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory.
Common(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given to it to scorch men with fire. 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
WEB(i) 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. 9 People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
NHEB(i) 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch people with fire. 9 People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
AKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJC(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJ2000(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and power was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
UKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
RKJNT(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and it was given power to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory.
TKJU(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: And they did not repent to give Him glory.
RYLT(i) 8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who has authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
EJ2000(i) 8 ¶ And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.
CAB(i) 8 Then the fourth one poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn men with fire. 9 And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
WPNT(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn the people with fire. 9 So the people were burned with severe burns, and they blasphemed the name of God, who has authority over these plagues. And they did not repent to give Him glory.
JMNT(i) 8 Next the fourth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the sun – and it was given to him to burn the people (the humans; mankind) in Fire. 9 And so the people (the humans) were burned [with] great heat, and they blasphemed (spoke insultingly of; slandered; misrepresented; vilified; hindered the Light of) the Name of God – the One having authority upon these plagues – and they did (or: do) not change their minds (their way of thinking) to give Him glory (or: to have a good opinion of Him).
NSB(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. Authority was given to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat. They blasphemed the name of God, who has power over these plagues. They did not repent and give him glory.
ISV(i) 8 The fourth angel poured his bowl on the sun, which then was allowed to burn people with fire, 9 and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
LEB(i) 8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire. 9 And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
BGB(i) 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) καυματίσαι (to scorch) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) ἐν (with) πυρί (fire). 9 καὶ (And) ἐκαυματίσθησαν (were scorched) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) καῦμα (with heat) μέγα (great), καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἔχοντος (having) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τὰς (the) πληγὰς (plagues) ταύτας (these); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (did they repent) δοῦναι (to give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory).
BLB(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
BSB(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MSB(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and men cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MLV(i) 8 And the fourth messenger poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to burn men in fire. 9 And men were burnt with great heat and the men blasphemed the name of God who has the authority over these wounds, and they did not repent to give him glory.
VIN(i) 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
Luther1545(i) 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G846 goß aus seine G5357 Schale G1722 in G2246 die Sonne G2532 , und G1632 ward G1325 ihm gegeben G444 , den G2739 Menschen heiß zu machen G1909 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den G2739 Menschen ward heiß G3173 vor großer G2738 Hitze G2532 , und G987 lästerten G3588 den G3686 Namen G2316 Gottes G5025 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G4127 diese Plagen G2532 ; und G3340 taten G3756 nicht G846 Buße, ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
Luther1912(i) 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 in G2246 die Sonne G2532 , und G846 ihm G1325 ward gegeben G444 , den Menschen G2739 heiß G2739 zu machen G1722 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den Menschen G2739 ward heiß G3173 von großer G2738 Hitze G2532 , und G987 sie lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
ELB1871(i) 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne; G2532 und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben, G444 die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen.
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes, G3588 der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat, G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße, G846 ihm G1391 Ehre G1325 zu geben.
ELB1905(i) 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben G444 , die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen .
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 Ehre G1325 zu geben .
DSV(i) 8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur. 9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G5067 de vierde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G2246 de zon G2532 ; en G846 haar G1325 G5681 is [macht] gegeven G444 de mensen G2739 G5658 te verhitten G1722 door G4442 vuur.
  9 G2532 En G444 de mensen G2739 G5681 werden verhit G3173 met grote G2738 hitte G2532 , en G987 G5656 lasterden G3686 den Naam G2316 Gods G3588 , Die G1849 macht G2192 G5723 heeft G1909 over G5025 deze G4127 plagen G2532 ; en G3340 G5656 zij bekeerden zich G3756 niet G846 , om Hem G1391 heerlijkheid G1325 G5629 te geven.
DarbyFR(i) 8
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Martin(i) 8 Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu. 9 De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
Segond(i) 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532 G5067 Le quatrième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G2246 le soleil G2532 . Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G2739 de brûler G5658   G444 les hommes G1722 par G4442 le feu ;
  9 G2532 et G444 les hommes G2739 furent brûlés G5681   G3173 par une grande G2738 chaleur G2532 , et G987 ils blasphémèrent G5656   G3686 le nom G2316 du Dieu G3588 qui G2192 a G5723   G1849 l’autorité G1909 sur G5025 ces G4127 fléaux G2532 , et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G846 pour lui G1325 donner G5629   G1391 gloire.
SE(i) 8 Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiese a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
ReinaValera(i) 8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego. 9 Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
JBS(i) 8 ¶ Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiera a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
Albanian(i) 8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr. 9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij.
RST(i) 8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. 9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
Peshitta(i) 8 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܪܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܫܡܫܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܢܚܡ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܢܘܪܐ ܀ 9 ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار 9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا
Amharic(i) 8 አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት። 9 ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i) 8 Չորրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը արեւին վրայ, 9 ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր:
Basque(i) 8 Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea. 9 Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
Bulgarian(i) 8 И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън. 9 И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.
Croatian(i) 8 Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem. 9 I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
BKR(i) 8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm. 9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.
Danish(i) 8 Og den fjerde Engel udgød sin Skaal i Solen; og den fik Magt at brænde Menneskene med Ild. 9 Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære.
CUV(i) 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。
CUVS(i) 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 冇 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。
Esperanto(i) 8 Kaj la kvara elversxis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al gxi brulvundi homojn per fajro. 9 Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron.
Estonian(i) 8 Ja neljas Ingel valas välja oma kausi päikese peale. Ja temale anti inimesi tulega kõrvetada. 9 Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud.
Finnish(i) 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta. 9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.
FinnishPR(i) 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon, ja sille annettiin valta paahtaa ihmisiä tulella. 9 Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian.
Haitian(i) 8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la. 9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel. 9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak.
Indonesian(i) 8 Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu. 9 Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah.
Italian(i) 8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco. 9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco. 9 E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
Japanese(i) 8 第四の者その鉢を太陽の上に傾けたれば、太陽は火をもて人を燒くことを許さる。 9 かくて人々烈しき熱に燒かれて、此等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。
Kabyle(i) 8 Lmelk wis ṛebɛa yesmar taqbuct-is ɣef yiṭij, yețțunefk-as i yiṭij ad yesseṛɣ imdanen, 9 dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden.
Korean(i) 8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니 9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라
Latvian(i) 8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un tai bija dots spēks dedzināt cilvēkus karstumā un ugunī. 9 Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu.
Lithuanian(i) 8 Ketvirtasis angelas išpylė savo dubenį saulėn, ir jai buvo duota svilinti žmones ugnimi. 9 Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę.
PBG(i) 8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia. 9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali.
Portuguese(i) 8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo. 9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Norwegian(i) 8 Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild; 9 og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.
Romanian(i) 8 Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui. 9 Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă.
Ukrainian(i) 8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем. 9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.
UkrainianNT(i) 8 А четвертий ангел вилив чашу свою на сонце; і дано йому пекти людей огнем. 9 І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу.
SBL Greek NT Apparatus

8 τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP
9 ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <αγγελοv> OMIT αγγελος <εν πυρι τους ανθρωπουv> τους ανθρωπους εν πυρι