Stephanus(i)
8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι
9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
Tregelles(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί·
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
Nestle(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
SBLGNT(i)
8 Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃.
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
f35(i)
8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι
9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
Vulgate(i)
8 et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
9 et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
Clementine_Vulgate(i)
8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Wycliffe(i)
8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier.
9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
Tyndale(i)
8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre.
9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
Coverdale(i)
8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre.
9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.
MSTC(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire.
9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which hath power over those plagues, and they repented not, to give him glory.
Matthew(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fire.
9 And the men raged in great heate, & spake euyl of the name of God which hath power ouer those plages, & they repented not, to geue him glory.
Great(i)
8 And the fourth Angell powred out hys vyall on the sunne, & power was geuen vnto him to vexe men with heat of fyre.
9 And the men raged in gret heate: & spake euyll of the name of God, which hath power ouer those plages, & they repented not of theyr euill dedis, to geue him glory.
Geneva(i)
8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,
9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
Bishops(i)
8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre
9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie
DouayRheims(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire.
9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
KJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJV_Cambridge(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Mace(i)
8 The FOURTH angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch mankind with its fire.
9 and men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Whiston(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed before God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Wesley(i)
8 And the fourth poured out his phial upon the sun; and it was given him to scorch the men with fire.
9 And the men were scorched exceedingly, and blasphemed the name of God, who had power over these plagues: but they repented not to give him glory.
Worsley(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and
power was given him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory.
Haweis(i)
8 And the fourth angel poured out his vase upon the sun; and there was given to it a charge to burn men with fire.
9 And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Thomson(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire.
9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God who hath power over these plagues and did not reform to give glory to him.
Webster(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Living_Oracles(i)
8 And the fourth angel poured forth his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory.
Etheridge(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire;
9 and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory.
Murdock(i)
8 And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him.
Sawyer(i)
8 (9:6) And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was given it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who had power over these plagues, and changed not their minds to give him glory.
Diaglott(i)
8 And the fourth poured out the bowl of himself on the sun; and was given to him to burn the men in fire.
9 And were burned the men heat great, and blasphemed the name of the God of that having authority over plagues these; and not they reformed to give to him glory.
ABU(i)
8 And the fourth poured out his cup upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and repented not, to give him glory.
Anderson(i)
8 And the fourth angel poured out his cup on the sun; and it was given to him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory.
Noyes(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire;
9 and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory.
YLT(i)
8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform—to give to Him glory.
JuliaSmith(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire.
9 And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory.
Darby(i)
8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire.
9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
ERV(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
ASV(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given unto it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God who hath power over these plagues, and they repented not to give him glory.
Rotherham(i)
8 And, the fourth, poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it, to scorch mankind with fire;
9 and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory.
Twentieth_Century(i)
8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun; and he was permitted to scorch men with fire;
9 and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise.
Godbey(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto him to scorch the people with fire.
9 And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
WNT(i)
8 Then the fourth angel poured his bowl on to the sun, and power was given to it to scorch men with fire.
9 And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
Worrell(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to scorch the men with fire.
9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who hath the power over these plagues; and they repented not, to give Him glory.
Moffatt(i)
8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire,
9 till men, scorched by the fierce heat, blasphemed the name of the God who had control of these plagues; yet they would not repent and give him glory.
Goodspeed(i)
8 The fourth emptied his bowl upon the sun, and it was allowed to scorch mankind with its heat,
9 and they were dreadfully scorched, but they reviled the name of God who had control of these plagues, and would not repent and give him glory.
Riverside(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to scorch men with fire.
9 Men were scorched with great heat and they insulted the name of God who had power over these plagues, but they did not repent and give him glory.
MNT(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and the sun was permitted to scorch men with fire.
9 And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory.
Lamsa(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
CLV(i)
8 And the fourth messenger pours out his bowl on the sun. And it was given to him to scorch mankind with fire.
9 And mankind is scorched with great heat, and they blaspheme the name of God, Who has the jurisdiction over these calamities, and they do not repent, to give Him glory."
Williams(i)
8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun, and permission was given it to scorch mankind with its fiery heat,
9 so that men were severely scorched, but they only cursed the name of God who had authority over these plagues, and would not repent and give Him glory.
BBE(i)
8 And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
9 And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
MKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial onto the sun. And it was given to him to burn men with fire.
9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory.
LITV(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl onto the sun. And it was given to him to burn men with fire.
9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory.
ECB(i)
8
THE FOURTH PLAGUE
And the fourth angel pours his phial on the sun; and he is given to scorch humanity in fire:
9 and humanity is scorched with mega scorch: and they blaspheme the name of Elohim who has authority over these plagues: and they repent not to give him glory.
AUV(i)
8 Then the fourth
[angel] poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with
[its] fire.
9 And people were seared by the intense heat, and they cursed the name of God, who had control over these judgments
[i.e., the authority to inflict them], but they refused to repent and honor God.
[See verse 2].
ACV(i)
8 And the fourth agent poured out his bowl upon the sun, and it was given him to scorch men with fire.
9 And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory.
Common(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given to it to scorch men with fire.
9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
WEB(i)
8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
9 People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
NHEB(i)
8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch people with fire.
9 People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
AKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJC(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJ2000(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and power was given unto it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
UKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
RKJNT(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and it was given power to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory.
TKJU(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: And they did not repent to give Him glory.
RYLT(i)
8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who has authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
EJ2000(i)
8 ¶ And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.
CAB(i)
8 Then the fourth
one poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn men with fire.
9 And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
WPNT(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn the people with fire.
9 So the people were burned with severe burns, and they blasphemed the name of God, who has authority over these plagues. And they did not repent to give Him glory.
JMNT(i)
8 Next the fourth one poured (or: at once pours)
out his bowl (or: cup)
upon the sun – and it was given to him to burn the people (the humans; mankind)
in Fire.
9 And so the people (the humans)
were burned [
with]
great heat, and they blasphemed (spoke insultingly of; slandered; misrepresented; vilified; hindered the Light of)
the Name of God – the One having authority upon these plagues – and they did (or: do)
not change their minds (their way of thinking)
to give Him glory (or: to have a good opinion of Him).
NSB(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. Authority was given to him to scorch men with fire.
9 Men were scorched with great heat. They blasphemed the name of God, who has power over these plagues. They did not repent and give him glory.
ISV(i)
8 The fourth angel poured his bowl on the sun, which then was allowed to burn people with fire,
9 and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
LEB(i)
8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire.
9 And people were burned up
by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
BGB(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
BIB(i)
8 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) καυματίσαι (to scorch) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) ἐν (with) πυρί (fire).
9 καὶ (And) ἐκαυματίσθησαν (were scorched) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) καῦμα (with heat) μέγα (great), καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the
One) ἔχοντος (having) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τὰς (the) πληγὰς (plagues) ταύτας (these); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (did they repent) δοῦναι (to give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory).
BLB(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire.
9 And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the
One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
BSB(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.
9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MSB(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.
9 And the people were scorched by intense heat, and men cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MLV(i)
8 And the fourth messenger poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to burn men in fire.
9 And men were burnt
with great heat and the men blasphemed the name of God who has the authority over these wounds, and they did not repent to give him glory.
VIN(i)
8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire,
9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
Luther1545(i)
8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
9 Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Luther1912(i)
8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
ELB1871(i)
8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.
9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
ELB1905(i)
8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.
9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
DSV(i)
8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.
9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.
DarbyFR(i)
8
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu:
9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Martin(i)
8 Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu.
9 De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
Segond(i)
8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;
9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
SE(i)
8 Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiese a los hombres con calor por fuego.
9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
ReinaValera(i)
8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego.
9 Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
JBS(i)
8 ¶ Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiera a los hombres con calor por fuego.
9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
Albanian(i)
8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr.
9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij.
RST(i)
8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
Peshitta(i)
8 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܪܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܫܡܫܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܢܚܡ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܢܘܪܐ ܀
9 ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i)
8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار
9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا
Amharic(i)
8 አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት።
9 ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i)
8 Չորրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը արեւին վրայ,
9 ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր:
Basque(i)
8 Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea.
9 Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
Bulgarian(i)
8 И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън.
9 И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.
Croatian(i)
8 Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem.
9 I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
BKR(i)
8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm.
9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.
Danish(i)
8 Og den fjerde Engel udgød sin Skaal i Solen; og den fik Magt at brænde Menneskene med Ild.
9 Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære.
CUV(i)
8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。
9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。
CUVS(i)
8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。
9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 冇 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。
Esperanto(i)
8 Kaj la kvara elversxis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al gxi brulvundi homojn per fajro.
9 Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron.
Estonian(i)
8 Ja neljas Ingel valas välja oma kausi päikese peale. Ja temale anti inimesi tulega kõrvetada.
9 Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud.
Finnish(i)
8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta.
9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.
FinnishPR(i)
8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon, ja sille annettiin valta paahtaa ihmisiä tulella.
9 Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian.
Haitian(i)
8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la.
9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye.
Hungarian(i)
8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel.
9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak.
Indonesian(i)
8 Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu.
9 Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah.
Italian(i)
8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco.
9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.
ItalianRiveduta(i)
8 Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco.
9 E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
Japanese(i)
8 第四の者その鉢を太陽の上に傾けたれば、太陽は火をもて人を燒くことを許さる。
9 かくて人々烈しき熱に燒かれて、此等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。
Kabyle(i)
8 Lmelk wis ṛebɛa yesmar taqbuct-is ɣef yiṭij, yețțunefk-as i yiṭij ad yesseṛɣ imdanen,
9 dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden.
Korean(i)
8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니
9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라
Latvian(i)
8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un tai bija dots spēks dedzināt cilvēkus karstumā un ugunī.
9 Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu.
Lithuanian(i)
8 Ketvirtasis angelas išpylė savo dubenį saulėn, ir jai buvo duota svilinti žmones ugnimi.
9 Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę.
PBG(i)
8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia.
9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali.
Portuguese(i)
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Norwegian(i)
8 Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;
9 og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.
Romanian(i)
8 Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui.
9 Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă.
Ukrainian(i)
8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.
9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.
UkrainianNT(i)
8 А четвертий ангел вилив чашу свою на сонце; і дано йому пекти людей огнем.
9 І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу.
SBL Greek NT Apparatus
8 τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP
9 ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
8
<αγγελοv> OMIT αγγελος <εν πυρι τους ανθρωπουv> τους ανθρωπους εν πυρι