Revelation 4:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2112 immediately G1096 I existed G1722 in G4151 spirit. G2532 And G2400 behold, G2362 a throne G2749 was situated G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3588 the G2362 throne G2521 one sitting,
  3 G3664 likened G3706 in sight G3037 [2stone G2393 1to a jasper], G2532 and G4556 sardius; G2532 and G2463 a rainbow G2943 was round about G3588 the G2362 throne, G3664 likened G3706 to the sight G4664 of emerald.
  4 G2532 And G2943 round about G3588 the G2362 throne were G2362 [2thrones G1501.8 1twenty-four]; G2532 and G1909 upon G3588 the G2362 thrones G1491 I saw G3588 the G1501.8 twenty-four G4245 elders G2521 sitting down, G4016 being covered G1722 in G2440 [2garments G3022 1white]; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 their heads G1473   G4735 [2crowns G5552 1golden].
  5 G2532 And G1537 from out of G3588 the G2362 throne G1607 went forth G796 lightnings, G2532 and G5456 voices, G2532 and G1027 thunders. G2532 And G2033 seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 were burning G1799 before G3588   G2362 his throne, G1473   G3739 which G1510.2.6 are G2033 seven G4151 spirits G3588   G2316 of God.
  6 G2532 And G1799 before G3588 the G2362 throne G5613 was as G2281 a sea G5193 of glass, G3664 likened G2930 to ice. G2532 And G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2362 throne, G2532 and G2945 round about G3588 the G2362 throne, were G5064 four G2226 living creatures G1073 full G3788 of eyes G1715 in front G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G3588 the G2226 [2living creature G3588   G4413 1first] G3664 was likened G3023 to a lion, G2532 and G3588 the G1208 second G2226 living creature G3664 was likened G3448 to a calf, G2532 and G3588 the G5154 third G2226 living creature G2192 having G3588 the G4383 face G5613 as G444 a man, G2532 and G3588 the G5067 fourth G2226 living creature G3664 was likened G105 [2eagle G4072 1to a flying].
  8 G2532 And G5064 four G2226 living creatures G1520 one G2596 by G1520 one G1473 of them G2192 having G303 each G4420 [2wings G1803 1six] G2943 round about, G2532 and G2081 from inside G1073 being full G3788 of eyes; G2532 and G372 [3rest G3756 2no G2192 1they have] G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G39 Holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G2962 Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 the one who G1510.7.3 was, G2532 and G3588 the one G1510.6 being, G2532 and G3588 the one G2064 coming.
  9 G2532 And G3752 whenever G1325 [3shall give G3588 1the G2226 2living creatures] G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G2532 and G2169 thankfulness G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons,
  10 G4098 [4shall fall G3588 1the G1501.8 2twenty four G4245 3elders] G1799 before G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G4352 shall do obeisance G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons; G2532 and G906 they shall cast G3588   G4735 their crowns G1473   G1799 before G3588 the G2362 throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1510.2.2 are you G3588 the G2962 Lord G2532 and G3588   G2316   G1473 our God, G3588 the G39 holy one, G2983 to receive G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power; G3754 for G1473 you G2936 created G3588   G3956 all things, G2532 and G1223 by G3588   G2307 your will G1473   G1510.2.6 they are G2532 and G2936 were created.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2112 ευθέως G1096 εγενόμην G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G2400 ιδού G2362 θρόνος G2749 έκειτο G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνου G2521 καθήμενος
  3 G3664 όμοιος G3706 οράσει G3037 λίθω G2393 ιάσπιδι G2532 και G4556 σαρδινω G2532 και G2463 ίρις G2943 κυκλόθεν G3588 του G2362 θρόνου G3664 ομοια G3706 οράσει G4664 σμαραγδίνω
  4 G2532 και G2943 κυκλόθεν G3588 του G2362 θρόνου G2362 θρόνοι G1501.8 εικοσιτεσσαρες G2532 και G1909 επί G3588 τους G2362 θρόνους G1491 είδον G3588 τους G1501.8 εικοσιτεσσαρες G4245 πρεσβυτέρους G2521 καθημένους G4016 περιβεβλημένους G1722 εν G2440 ιματίοις G3022 λευκοίς G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G4735 στεφάνους G5552 χρυσούς
  5 G2532 και G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G1607 εκπορεύονται G796 αστραπαί G2532 και G5456 φωναί G2532 και G1027 βρονταί G2532 και G2033 επτά G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G2545 καιόμεναι G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G3739 αι G1510.2.6 εισιν G2033 επτά G4151 πνεύματα G3588 του G2316 θεού
  6 G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G5613 ως G2281 θάλασσα G5193 υαλίνη G3664 ομοία G2930 κρυστάλλω G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G2945 κύκλω G3588 του G2362 θρόνου G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G1073 γέμοντα G3788 οφθαλμών G1715 έμπροσθεν G2532 και G3693 όπισθεν
  7 G2532 και G3588 το G2226 ζώον G3588 το G4413 πρώτον G3664 όμοιον G3023 λέοντι G2532 και G3588 το G1208 δεύτερον G2226 ζώον G3664 όμοιον G3448 μόσχω G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G2226 ζώον G2192 έχον G3588 το G4383 πρόσωπον G5613 ως G444 άνθρωπος G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G2226 ζώον G3664 όμοιον G105 αετώ G4072 πετωμένω
  8 G2532 και G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G1520 εν G2596 καθ΄ G1520 εν G1473 αυτών G2192 εχον G303 ανά G4420 πτέρυγας G1803 εξ G2943 κυκλόθεν G2532 και G2081 έσωθεν G1073 γεμοντα G3788 οφθαλμών G2532 και G372 ανάπαυσιν G3756 ουκ G2192 έχουσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3004 λέγοντες G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G2064 ερχόμενος
  9 G2532 και G3752 όταν G1325 δωσουσι G3588 τα G2226 ζώα G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G2169 ευχαριστίαν G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  10 G4098 πεσούνται G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G1799 ενώπιον G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G2532 και G906 βάλουσι G3588 τους G4735 στεφάνους αυτών G1473   G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες
  11 G514 άξιος G1510.2.2 ει G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 ημών G3588 ο G39 άγιος G2983 λαβείν G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G3754 ότι G1473 συ G2936 έκτισας G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1223 διά G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G1510.2.6 εισί G2532 και G2936 εκτίσθησαν
Stephanus(i) 2 και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος 3 και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω 4 και κυκλοθεν του θρονου θρονοι εικοσι και τεσσαρες και επι τους θρονους ειδον τους εικοσι και τεσσαρας πρεσβυτερους καθημενους περιβεβλημενους εν ιματιοις λευκοις και εσχον επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσους 5 και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονται και φωναι και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αι εισιν τα επτα πνευματα του θεου 6 και ενωπιον του θρονου θαλασσα υαλινη ομοια κρυσταλλω και εν μεσω του θρονου και κυκλω του θρονου τεσσαρα ζωα γεμοντα οφθαλμων εμπροσθεν και οπισθεν 7 και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω 8 και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος 9 και οταν δωσουσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων 10 πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες 11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
LXX_WH(i)
    2 G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2362 N-NSM θρονος G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G3664 A-NSM ομοιος G3706 N-DSF ορασει G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2532 CONJ και G4556 N-DSN σαρδιω G2532 CONJ και G2463 N-NSF ιρις G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3664 A-NSM ομοιος G3706 N-DSF ορασει G4664 A-DSM σμαραγδινω
    4 G2532 CONJ και G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2362 N-NPM | θρονοι G2362 N-APM | θρονους G1501 A-NPM | εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2362 N-APM θρονους G1501 A-APM εικοσι G5064 A-APM τεσσαρας G4245 A-APM πρεσβυτερους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G4016 [G5772] V-RPP-APM περιβεβλημενους G1722 PREP | | εν G2440 N-DPN | ιματιοις G3022 A-DPN λευκοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G4735 N-APM στεφανους G5552 A-APM χρυσους
    5 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1607 [G5736] V-PNI-3P εκπορευονται G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G2033 A-NUI επτα G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G2545 [G5746] V-PPP-NPF καιομεναι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3739 R-NPN α G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI επτα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G5613 ADV ως G2281 N-NSF θαλασσα G5193 A-NSF υαλινη G3664 A-NSF ομοια G2930 N-DSM κρυσταλλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1073 [G5723] V-PAP-NPN γεμοντα G3788 N-GPM οφθαλμων G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3693 ADV οπισθεν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2226 N-NSN ζωον G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G3664 A-NSN ομοιον G3023 N-DSM λεοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G2226 N-NSN ζωον G3664 A-NSN ομοιον G3448 N-DSM μοσχω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G2226 N-NSN ζωον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5613 ADV ως G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G2226 N-NSN ζωον G3664 A-NSN ομοιον G105 N-DSM αετω G4072 [G5740] V-PNP-DSM πετομενω
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1520 A-NSN εν G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G846 P-GPN αυτων G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G303 PREP ανα G4420 N-APF πτερυγας G1803 A-NUI εξ G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2081 ADV εσωθεν G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος
    9 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM | του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSM | τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-DSM | τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    10 G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 [G5692] V-FAI-3P βαλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    11 G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 [G5656] V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G2936 [G5681] V-API-3P εκτισθησαν
Tischendorf(i)
  2 G2112 ADV εὐθέως G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2362 N-NSM θρόνος G2749 V-INI-3S ἔκειτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G2521 V-PNP-NSM καθήμενος,
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G3664 A-NSM ὅμοιος G3706 N-DSF ὁράσει G3037 N-DSM λίθῳ G2393 N-DSF ἰάσπιδι G2532 CONJ καὶ G4556 N-DSN σαρδίῳ, G2532 CONJ καὶ G2463 N-NSF ἶρις G2943 ADV κυκλόθεν G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3664 A-NSM ὅμοιος G3706 N-DSF ὁράσει G4664 A-DSM σμαραγδίνῳ.
  4 G2532 CONJ καὶ G2943 ADV κυκλόθεν G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2362 N-APM θρόνους G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-APM τέσσαρας, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2362 N-APM θρόνους G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-APM τέσσαρας G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G2521 V-PNP-APM καθημένους G4016 V-RPP-APM περιβεβλημένους G1722 PREP ἐν G2440 N-DPN ἱματίοις G3022 A-DPN λευκοῖς, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν G4735 N-APM στεφάνους G5552 A-APM χρυσοῦς.
  5 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1607 V-PNI-3P ἐκπορεύονται G796 N-NPF ἀστραπαὶ G2532 CONJ καὶ G5456 N-NPF φωναὶ G2532 CONJ καὶ G1027 N-NPF βρονταί· G2532 CONJ καὶ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2985 N-NPF λαμπάδες G4442 N-GSN πυρὸς G2545 V-PPP-NPF καιόμεναι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου, G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPN τὰ G2033 A-NUI ἑπτὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  6 G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G5613 ADV ὡς G2281 N-NSF θάλασσα G5193 A-NSF ὑαλίνη G3664 A-NSF ὁμοία G2930 N-DSM κρυστάλλῳ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G2945 N-DSM κύκλῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα G1073 V-PAP-NPN γέμοντα G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G1715 ADV ἔνπροσθεν G2532 CONJ καὶ G3693 ADV ὄπισθεν·
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2226 N-NSN ζῷον G3588 T-NSN τὸ G4413 A-NSN-S πρῶτον G3664 A-NSN ὅμοιον G3023 N-DSM λέοντι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1208 A-NSN δεύτερον G2226 N-NSN ζῷον G3664 A-NSN ὅμοιον G3448 N-DSM μόσχῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G2226 N-NSN ζῷον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G5613 ADV ὡς G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5067 A-NSN τέταρτον G2226 N-NSN ζῷον G3664 A-NSN ὅμοιον G105 N-DSM ἀετῷ G4072 V-PNP-DSM πετομένῳ.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G1520 A-NSN ἓν G2596 PREP καθ' G1520 A-ASN ἓν G846 P-GPN αὐτῶν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G303 PREP ἀνὰ G4420 N-APF πτέρυγας G1803 A-NUI ἕξ, G2943 ADV κυκλόθεν G2532 CONJ καὶ G2081 ADV ἔσωθεν G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν· G2532 CONJ καὶ G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτὸς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G40 A-NSM ἅγιος G40 A-NSM ἅγιος G40 A-NSM ἅγιος G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος.
  9 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G3588 T-NPN τὰ G2226 N-NPN ζῷα G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G2169 N-ASF εὐχαριστίαν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων,
  10 G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G2532 CONJ καὶ G906 V-FAI-3P βαλοῦσιν G3588 T-APM τοὺς G4735 N-APM στεφάνους G846 P-GPM αὐτῶν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες,
  11 G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G2936 V-AAI-2S ἔκτισας G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G2936 V-API-3P ἐκτίσθησαν.
Tregelles(i) 2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος· 3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες· καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσέους. 5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, αἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ· 6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσερα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν. 7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ. 8 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, λέγοντες, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες, 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2362 N-NSM θρονος G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3664 A-NSM ομοιος G3706 N-DSF ορασει G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2532 CONJ και G4555 N-DSM σαρδινω G2532 CONJ και G2463 N-NSF ιρις G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3664 A-NSM ομοιος G3706 N-DSF ορασει G4664 A-DSM σμαραγδινω
  4 G2532 CONJ και G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2362 N-NPM θρονοι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2362 N-APM θρονους G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-APM τεσσαρας G4245 A-APM πρεσβυτερους G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους G4016 (G5772) V-RPP-APM περιβεβλημενους G1722 PREP εν G2440 N-DPN ιματιοις G3022 A-DPN λευκοις G2532 CONJ και G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G4735 N-APM στεφανους G5552 A-APM χρυσους
  5 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1607 (G5736) V-PNI-3P εκπορευονται G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G2033 A-NUI επτα G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G2545 (G5746) V-PPP-NPF καιομεναι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3739 R-NPF αι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI επτα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  6 G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2281 N-NSF θαλασσα G5193 A-NSF υαλινη G3664 A-NSF ομοια G2930 N-DSM κρυσταλλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1073 (G5723) V-PAP-NPN γεμοντα G3788 N-GPM οφθαλμων G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3693 ADV οπισθεν
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2226 N-NSN ζωον G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G3664 A-NSN ομοιον G3023 N-DSM λεοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G2226 N-NSN ζωον G3664 A-NSN ομοιον G3448 N-DSM μοσχω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G2226 N-NSN ζωον G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G2226 N-NSN ζωον G3664 A-NSN ομοιον G105 N-DSM αετω G4072 (G5740) V-PNP-DSM πετωμενω
  8 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1520 A-NSN εν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASN εαυτο G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G303 PREP ανα G4420 N-APF πτερυγας G1803 A-NUI εξ G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2081 ADV εσωθεν G1073 (G5723) V-PAP-NPN γεμοντα G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος
  9 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  10 G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 (G5719) V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  11 G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 (G5656) V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2936 (G5681) V-API-3P εκτισθησαν
Nestle(i) 2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, 3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρας, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ· 6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ· καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσερα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν. 7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ. 8 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
RP(i)
   2 G2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G2112ADV| ευθεωvG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2362N-NSMθρονοvG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASM| τονG2362N-ASMθρονονG3588T-ASM| <τονG2362N-ASMθρονον>G3588T-GSMVAR: τουG2362N-GSMθρονου :ENDG2521 [G5740]V-PNP-NSM| καθημενοv
   3 G3664A-NSMομοιοvG3706N-DSFορασειG3037N-DSMλιθωG2393N-DSFιασπιδιG2532CONJκαιG4556N-DSNσαρδιωG2532CONJκαιG2463N-NSFιριvG2943ADVκυκλοθενG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3668ADV| ομοιωvG3668ADV| <ομοιωv>G3664A-NSMVAR: ομοιοvG3664A-NSFομοια :END |G3706N-NSF| ορασιvG4664A-GPMσμαραγδινωνG3706N-NSF| <ορασιvG4664A-GPMσμαραγδινων>G3706N-DSFVAR: ορασειG4664A-DSMσμαραγδινω :END
   4 G2532CONJκαιG2943ADVκυκλοθενG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2362N-NPMθρονοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG2532CONJ| καιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG2362N-APMθρονουvG3588T-APMτουvG1501A-NUI| εικοσιG5064A-APMτεσσαραvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-APMτεσσαραv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-APM-C| πρεσβυτερουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG4016 [G5772]V-RPP-APMπεριβεβλημενουvG1722PREPενG2440N-DPNιματιοιvG3022A-DPNλευκοιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG4735N-APMστεφανουvG5552A-APMχρυσουv
   5 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG1607 [G5736]V-PNI-3PεκπορευονταιG796N-NPFαστραπαιG2532CONJκαιG5456N-NPFφωναιG2532CONJκαιG1027N-NPFβρονταιG2532CONJκαιG2033A-NUIεπταG2985N-NPFλαμπαδεvG4442N-GSNπυροvG2545 [G5746]V-PPP-NPFκαιομεναιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG846P-GSMαυτουG3739R-NPFαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2033A-NUIεπταG4151N-NPNπνευματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   6 G2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG5613ADVωvG2281N-NSFθαλασσαG5193A-NSFυαλινηG3664A-NSFομοιαG2930N-DSMκρυσταλλωG2532CONJκαιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG2945N-DSMκυκλωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG1073 [G5723]V-PAP-NPNγεμονταG3788N-GPMοφθαλμωνG1715ADVεμπροσθενG2532CONJκαιG3693ADVοπισθεν
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2226N-NSNζωονG3588T-NSNτοG4413A-NSN-SπρωτονG3664A-NSNομοιονG3023N-DSMλεοντιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1208A-NSNδευτερονG2226N-NSNζωονG3664A-NSNομοιονG3448N-DSMμοσχωG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG2226N-NSNζωονG2192 [G5723]V-PAP-NSNεχονG4383N-ASN| προσωπονG444N-GSMανθρωπουG4383N-ASN| <προσωπονG444N-GSMανθρωπου>G3588T-ASNVAR: τοG4383N-ASNπροσωπονG5613ADVωvG444N-NSMανθρωποv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSNτοG5067A-NSNτεταρτονG2226N-NSN| ζωονG2226N-NSN| <ζωον>G3664A-NSN| ομοιονG105N-DSMαετωG4072 [G5740]V-PNP-DSMπετομενω
   8 G2532CONJκαιG3588T-NPN| ταG3588T-NPN| <τα>G5064A-NPN| τεσσαραG2226N-NPNζωαG1520A-NSNενG2596PREP| καθG1520A-ASNενG2596PREP| <καθG1520A-ASNεν>G2596PREPVAR: καθG1520A-ASNενG846P-GPNαυτων :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSN| εχονG303PREPαναG4420N-APFπτερυγαvG1803A-NUIεξG2943ADVκυκλοθενG2532CONJκαιG2081ADVεσωθενG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG3788N-GPMοφθαλμωνG2532CONJκαιG372N-ASFαναπαυσινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG40A-NSM| αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSM| <αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοv>G40A-NSMVAR: αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοv :ENDG2962N-NSM| κυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3588T-NSMοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοv
   9 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG1325 [G5632]V-2AAS-3PδωσινG3588T-NPNταG2226N-NPNζωαG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG2169N-ASFευχαριστιανG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   10 G4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG2532CONJκαιG906 [G5692]V-FAI-3PβαλουσινG3588T-APMτουvG4735N-APMστεφανουvG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   11 G514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG2936 [G5656]V-AAI-2SεκτισαvG3956A-APN| πανταG3956A-APN| <παντα>G3588T-APNVAR: ταG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσουG1510 [G5707]V-IAI-3P| ησανG1510 [G5707]V-IAI-3P| <ησαν>G1510 [G5719]V-PAI-3PVAR: εισιν :ENDG2532CONJ| καιG2936 [G5681]V-API-3Pεκτισθησαν
SBLGNT(i) 2 ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, 3 ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃. 4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ⸀ἅ εἰσιν ⸀τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, 6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· 7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ⸀ἔχων ⸂τὸ πρόσωπον ὡς⸃ ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ· 8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
f35(i) 2 και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενοv 3 ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοια ορασει σμαραγδινω 4 και κυκλοθεν του θρονου θρονοι εικοσι τεσσαρες και επι τους θρονους ειδον τους εικοσι τεσσαρας πρεσβυτερους καθημενους περιβεβλημενους εν ιματιοις λευκοις και επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσουv 5 και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και φωναι και βρονται και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αυτου αι εισιν επτα πνευματα του θεου 6 και ενωπιον του θρονου ως θαλασσα υαλινη ομοια κρυσταλω και εν μεσω του θρονου και κυκλω του θρονου τεσσαρα ζωα γεμοντα οφθαλμων εμπροσθεν και οπισθεν 7 και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετομενω 8 και τα τεσσαρα ζωα εν καθ εν αυτων εχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενοv 9 και οταν δωσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων 10 πεσουνται οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντεv 11 αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1096 (G5633) εγενομην I Became G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2362 θρονος A Throne G2749 (G5711) εκειτο Was Set G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne "one" G2521 (G5740) καθημενος Sitting,
  3 G2532 και And G3588 ο He Who "was" G2521 (G5740) καθημενος Sitting G2258 (G5713) ην Was G3664 ομοιος Like G3706 ορασει In Appearance To G3037 λιθω A Stone G2393 ιασπιδι Jasper G2532 και And G4555 σαρδινω A Sardius; G2532 και And G2463 ιρις A Rainbow "was" G2943 κυκλοθεν Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G3664 ομοιος Like G3706 ορασει In Appearance To G4664 σμαραγδινω An Emerald.
  4 G2532 και And G2943 κυκλοθεν Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G2362 θρονοι Thrones G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four, G2532 και And G1909 επι On G3588 τους The G2362 θρονους Thrones G1492 (G5627) ειδον   G3588 τους I Saw G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρας Four G4245 πρεσβυτερους Elders G2521 (G5740) καθημενους Sitting, G4016 (G5772) περιβεβλημενους Clothed G1722 εν In G2440 ιματιοις Garments G3022 λευκοις White; G2532 και And G2192 (G5627) εσχον They Had G1909 επι On G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads G4735 στεφανους Crowns G5552 χρυσους Golden.
  5 G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1607 (G5736) εκπορευονται Go Forth G796 αστραπαι Lightnings G2532 και And G1027 βρονται Thunders G2532 και And G5456 φωναι Voices; G2532 και And G2033 επτα Seven G2985 λαμπαδες Lamps G4442 πυρος Of Fire G2545 (G5746) καιομεναι Burning G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3739 αι Which G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G2033 επτα Seven G4151 πνευματα   G3588 του Spirits G2316 θεου Of God;
  6 G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G2281 θαλασσα A Sea G5193 υαλινη Glass, G3664 ομοια Like G2930 κρυσταλλω Crystal. G2532 και And G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G2532 και And G2945 κυκλω Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures, G1073 (G5723) γεμοντα Full G3788 οφθαλμων Of Eyes G1715 εμπροσθεν Before G2532 και And G3693 οπισθεν Behind;
  7 G2532 και And G3588 το The G2226 ζωον   G3588 το Living Creature G4413 πρωτον First "was" G3664 ομοιον Like G3023 λεοντι A Lion, G2532 και And G3588 το The G1208 δευτερον Second G2226 ζωον Living Creature G3664 ομοιον Like G3448 μοσχω A Calf, G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G2226 ζωον Living Creature G2192 (G5723) εχον Having G3588 το The G4383 προσωπον Face G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G3588 το The G5067 τεταρτον Fourth G2226 ζωον Living Creature G3664 ομοιον Like G105 αετω Eagle G4072 (G5740) πετωμενω A Flying.
  8 G2532 και And "the" G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures, G1520 εν   G2596 καθ   G1438 εαυτο Each For Itself G2192 (G5707) ειχον Had G303 ανα Respectively G4420 πτερυγας Wings G1803 εξ Six; G2943 κυκλοθεν Around G2532 και And G2081 εσωθεν Within G1073 (G5723) γεμοντα Full G3788 οφθαλμων Of Eyes; G2532 και And G372 αναπαυσιν Cessation G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχουσιν They Have G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night, G3004 (G5723) λεγοντα Saying, G40 αγιος Holy, G40 αγιος Holy, G40 αγιος Holy, G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is, G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος To Come.
  9 G2532 και And G3752 οταν When G1325 (G5692) δωσουσιν Shall Give G3588 τα The G2226 ζωα Living Creatures G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G2169 ευχαριστιαν Thanksgiving G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3588 τω Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages,
  10 G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G3588 οι The G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four G4245 πρεσβυτεροι Elders G1799 ενωπιον Before G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G4352 (G5719) προσκυνουσιν They Worship G3588 τω Him Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages; G2532 και And G906 (G5719) βαλλουσιν Cast G3588 τους   G4735 στεφανους   G846 αυτων Their Crowns G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  11 G514 αξιος Worthy G1488 (G5748) ει Art Thou, G2962 κυριε O Lord, G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Receive G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G2532 και   G3588 την And G1411 δυναμιν Power : G3754 οτι Because G4771 συ Thou G2936 (G5656) εκτισας   G3588 τα Didst Create G3956 παντα All Things, G2532 και And G1223 δια For G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G1526 (G5748) εισιν They Are, G2532 και And G2936 (G5681) εκτισθησαν Were Created.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2362 N-NSM θρονος Throne G2749 V-INI-3S εκειτο Was Set G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne
   3 G3664 A-NSM ομοιος Similar G3706 N-DSF ορασει In Appearance G2393 N-DSF ιασπιδι To Jasper G2532 CONJ και And G4556 N-DSN σαρδιω Sardius G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G2463 N-NSF ιρις Rainbow G2943 ADV κυκλοθεν Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3668 ADV ομοιως Like G4664 A-DSM σμαραγδινω Emerald G3706 N-DSF ορασει In Appearance
   4 G2532 CONJ και And G2943 ADV κυκλοθεν Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G2362 N-NPM θρονοι Thrones G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G2362 N-APM θρονους Thrones G2521 V-PNP-APM καθημενους Sitting G3588 T-APM τους Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G4016 V-RPP-APM περιβεβλημενους Clothed G1722 PREP εν In G3022 A-DPN λευκοις White G2440 N-DPN ιματιοις Garments G2532 CONJ και And G5552 A-APM χρυσους Golden G4735 N-APM στεφανους Crowns G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G1607 V-PNI-3P εκπορευονται Proceeds G796 N-NPF αστραπαι Lightnings G2532 CONJ και And G5456 N-NPF φωναι Voices G2532 CONJ και And G1027 N-NPF βρονται Thunders G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G2985 N-NPF λαμπαδες Lamps G4442 N-GSN πυρος Of Fire G2545 V-PPP-NPF καιομεναι Burned G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NPF αι Which G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2033 N-NUI επτα Seven G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   6 G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G5613 ADV ως Like G5193 A-NSF υαλινη Glassy G2281 N-NSF θαλασσα Sea G3664 A-NSF ομοια Similar G2930 N-DSM κρυσταλλω To Crystal G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G2945 N-DSM κυκλω All Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G1073 V-PAP-NPN γεμοντα Containing G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G1715 ADV εμπροσθεν Front G2532 CONJ και And G3693 ADV οπισθεν Back
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4413 A-NSN πρωτον First G3588 T-NSN το The G2226 N-NSN ζωον Being G3664 A-NSN ομοιον Similar To G3023 N-DSM λεοντι Lion G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1208 A-NSN δευτερον Second G2226 N-NSN ζωον Being G3664 A-NSN ομοιον Similar To G3448 N-DSM μοσχω Young Bull G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G2226 N-NSN ζωον Being G2192 V-PAP-NSN εχον Having G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5067 A-NSN τεταρτον Fourth G2226 N-NSN ζωον Being G3664 A-NSN ομοιον Similar To G4072 V-PNP-DSM πετομενω Flying G105 N-DSM αετω Eagle
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G1520 N-NSN εν One G2596 PREP καθ By G1520 N-ASN εν One G303 PREP ανα Each G2192 V-PAP-NSN εχον Having G1803 N-NUI εξ Six G4420 N-APF πτερυγας Wings G1073 V-PAI-3P γεμουσιν Are Full G3788 N-GPM οφθαλμων Of Eyes G2943 ADV κυκλοθεν Around G2532 CONJ και And G2081 ADV εσωθεν Inside G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Cessation G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G40 A-NSM αγιος Holy G40 A-NSM αγιος Holy G40 A-NSM αγιος Holy G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Is Coming
   9 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G3588 T-NPN τα Thes G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G1325 V-2AAS-3P δωσιν Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G2169 N-ASF ευχαριστιαν Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   10 G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-FNI-3P πεσουνται Would Fall Down G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Would Worship G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G906 V-FAI-3P βαλουσιν They Would Cast G3588 T-APM τους Thos G4735 N-APM στεφανους Crowns G846 P-GPM αυτων Of Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   11 G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3754 CONJ οτι Because G4771 P-2NS συ Thou G2936 V-AAI-2S εκτισας Created G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2532 CONJ και And G2936 V-API-3P εκτισθησαν Were Created
new(i)
  2 G2532 And G2112 immediately G1096 [G5633] I was G1722 in G4151 the spirit: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G2362 a throne G2749 [G5711] was set G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2521 [G5740] one sat G1909 on G2362 the throne.
  3 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G2258 [G5713] was G3706 in appearance G3664 like G2393 a jasper G2532 and G4555 a sardius G3037 stone: G2532 and G2463 there was a rainbow G2943 around G2362 the throne, G3706 in sight G3664 like G4664 an emerald.
  4 G2532 And G2943 around G2362 the throne G5064 were four G2532 and G1501 twenty G2362 thrones: G2532 and G1909 upon G2362 the thrones G1492 [G5627] I saw G5064 four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2521 [G5740] sitting, G4016 [G5772] clothed G1722 in G3022 white G2440 raiment; G2532 and G2192 [G5627] they had G1909 on G846 their G2776 heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2532 And G1537 out of G2362 the throne G1607 [G5736] proceeded G796 lightnings G2532 and G1027 thunderings G2532 and G5456 voices: G2532 and G2033 there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1799 before G2362 the throne, G3739 which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G2532 And G1799 in front of G2362 the throne G2281 there was a sea G5193 of glass G3664 like G2930 ice: G2532 and G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne, G2532 and G2945 around G2362 the throne, G5064 were four G2226 living beings G1073 [G5723] full G3788 of eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G4413 the first G2226 living being G3664 was like G3023 a lion, G2532 and G1208 the second G2226 living being G3664 like G3448 a calf, G2532 and G5154 the third G2226 living being G2192 [G5723] had G4383 a face G5613 as G444 a man, G2532 and G5067 the fourth G2226 living being G3664 was like G4072 [G5740] a flying G105 eagle.
  8 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G2192 [G5707] had G303 G1520 each G2596 G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 [G5723] they were full G3788 of eyes G2081 within: G2532 and G372 they rest G3756 G2192 [G5719] not G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 [G5723] saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 who G2258 G3801 0 [G5713] was, G2532 and G5607 G3801 0 [G5752] is, G2532 and G2064 G3801 [G5740] is to come.
  9 G2532 And G3752 when G2226 those living beings G1325 [G5692] give G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 [G5740] to him that is seated G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 [G5723] liveth G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages, G2532 and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 [G5723] saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 [G5629] to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Vulgate(i) 2 statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens 3 et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae 4 et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas 5 et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei 6 et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro 7 et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti 8 et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est 9 et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum 10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes 11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens. 3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ. 4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor: et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ. 5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. 6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. 7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti. 8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. 9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum, 10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes: 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
Wycliffe(i) 2 Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge. 3 And he that sat, was lijk the siyt of a stoon iaspis, and to sardyn; and a reynbowe was in cumpas of the seete, lijk the siyt of smaragdyn. 4 And in the cumpas of the seete weren foure and twenti smale seetis; and aboue the troones foure and twenti eldre men sittinge, hilid aboute with whijt clothis, and in the heedis of hem goldun corouns. 5 And leitis, and voices, and thundringis camen out of the trone; and seuene laumpis brennynge bifore the trone, whiche ben the seuene spiritis of God. 6 And bifor the seete as a see of glas, lijk a crystal, and in the myddil of the seete, and in the cumpas of the seete, foure beestis ful of iyen bifore and bihynde. 7 And the firste beeste lijk a lyoun; and the secounde beeste lijk a calf; and the thridde beeste hauynge a face as of a man; and the fourthe beeste lijk an egle fleynge. 8 And the foure beestis hadden euery of hem sixe wyngis; and al aboute and with ynne thei weren ful of iyen; and thei hadden not reste dai and nyyt, seiynge, Hooli, hooli, hooli, the Lord God almyyti, that was, and that is, and that is to comynge. 9 And whanne tho foure beestis yauen glorie, and honour, and blessing to hym that sat on the trone, that lyueth in to worldis of worldis, 10 the foure and twenti eldre men fellen doun bifor hym that sat on the trone, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. And thei casten her corouns bifor the trone, 11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
Tyndale(i) 2 And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate. 3 And he that sat was to loke apo like vnto a iaspar stone and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate in syght lyke to an Emeralde. 4 And aboute the seate were .xxiiii. seates. And upon the seates .xxiiii. elders syttinge clothed in whyte rayment and had on their heddes crounes of gold. 5 And out of the seate proceded lightnynges and thundrynges and voyces and there wer vii. lampes of fyre burninge before ye seate which are the vii. sprettes of God. 6 And before the seate there was a see of glasse lyke vnto cristall and in the myddes of the seate and rounde aboute the seate were iiii. bestes full of eyes before and behynde. 7 And the fyrste best was lyke a lion the seconde best lyke a calfe and ye thyrde beste had a face as a man and the fourthe beste was like a flyinge egle. 8 And the iiii. bestes had eche one of them vi. wynges aboute him and they were full of eyes with in. And they had noo reste daye nether nyght sayinge: holy holy holy lorde god almyghty which was and is and is to come. 9 And when those beestes gave glory and honour and thankes to him that sat on the seate which lyveth for ever and ever: 10 the xxiiii. elders fell doune before him that sat on the trone and worshipped him that lyveth for ever and caste their crounes before the trone sayinge: 11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
Coverdale(i) 2 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. 3 And he that sat, was to loke vpon like vnto a iaspar stone, and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght like to a Smaragde. 4 And aboute the seate were xxiiij. seates. And vpon the seates xxiiij. elders syttinge clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde. 5 And out of ye seate proceded lightnynges, and thundrynges, & voyces, and there wer seuen lapes of fyre, burninge before the seate, which are the seuen spretes of God. 6 And before the seate there was a see of glasse like vnto crystall, and in the mydes off the seate, and rounde aboute the seate, were foure beastes full of eyes before and behynde. 7 And the first beest was like a lion, the seconde beest like a calfe, and the thyrde beest had a face as a man and the fourth beest was like a flyenge egle. 8 And the foure beestes had eche one off them vj. wynges aboute him, and they were full of eyes with in. And they had no rest daye nether night, sayenge: holy, holy, holy, is the LORDE God almyghty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beestes gaue glory and honour and thankes to him that sat on the seate, which lyueth for euer and euer: 10 ye xxiiij. elders fell downe before him that sat on the trone, and worshipped him yt lyueth for euer, and cast their crounes before ye trone, sayenge: 11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
MSTC(i) 2 And immediately I was in the spirit; and behold, a seat was put in heaven, and one sat on the seat. 3 And he that sat was, to look upon, like unto a jasper stone, and a sardine stone: And there was a rainbow about the seat, in sight like unto an emerald. 4 And about the seat were twenty four seats. And I saw upon the seats twenty four elders sitting clothed in white raiment, and had on their heads crowns of gold. 5 And out of the seat proceeded lightnings, and thunderings, and voices: and there were seven lamps of fire, burning before the seat, which are the seven spirits of God. 6 And before the seat there was a sea of glass, like unto crystal, and in the midst of the seat, and round about the seat, were four beats full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had, each one of them, six wings about him, and they were full of eyes within. And they had no rest day neither night saying, "Holy, holy, holy, Lord God almighty, which was, and is, and is to come." 9 And when those beasts gave glory and honour and thanks to him that sat on the seat, which liveth forever and ever, 10 the twenty four elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth forever, and cast their crowns before the throne saying, 11 "Thou art worthy, Lord, to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created."
Matthew(i) 2 And immediatly I was in the spyryte: and behold a seate was put in heauen, and one sate on the seate. 3 And he that sate was to loke vpon, lyke vnto a Iaspar stone and a Sardin stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght lyke to an emeralde. 4 And about the seate were .xxiiij. seates. And vpon the seates .xxiiij. elders syttynge clothed in whyte rayment, & had on their heades crounes of golde. 5 And out of the seate proceded lyghteninges, and thonderinges, and voyces, and there were seuen lampes of fyre, burninge before the seate, whiche are the seuen spirites of God. 6 And before the seate there was a sea of glasse lyke vnto a Crystal, and in the middes of the seate, and roundabout the seat were .iiij. beastes full of eyes before and behinde, 7 and the fyrste beast was lyke a Lyon, the second beast lyke a calfe, and the thyrde beast had a face as a man, and the fourth beaste was lyke a fliyng egle. 8 And the .iiij. beastes had eche one of them .vi. wynges about him, and they were full of eies wythin. And they had no reste, daye neither nyghte sayinge. Holye, holye, holy, Lord God almyghtye, whyche was and is, and is to come. 9 And when those beastes gaue glorye and honour, and thankes to him that sate on the seate, whiche lyueth for euer and euer, 10 the .xxiiij. elders fel doune before him that sate on the throne, and worshypped him that lyueth for euer, and cast their crounes before the throne, saiynge: 11 thou art worthy Lorde to receiue glory and honour and power, for thou hast created al thinges, and for thy wylles sake they are and were created.
Great(i) 2 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was sett in heauen, and one sate on the seate. 3 And he that sat, was to loke vpon, lyke vnto a Iasper stone and a Sardyne stone. And ther was a rayne bowe aboute the seate, in syght lyke to an Emeralde. 4 And aboute the seate were .xxiiii. seates. And vpon the seates .xxiiii. elders syttyng, clothed in whyte rayment, and had on theyr heades crownes of golde. 5 And out of the seate proceded lyghtnynges, & thundrynges, & voyces, & ther were seuen lampes of fyre, burnynge before the seate, whych are the seuen spretes of God, 6 And before the seate ther was a see of glasse, lyke vnto Cristal, and in the myddes of the seate, & rounde about the seate were foure beastes full of eyes before & behynde. 7 And the fyrst beast was lyke a lyon, & the seconde beaste lyke a calfe, & the thyrde beast had a face as a man, & the fourth beast was lyke a flyinge Egle. 8 And the foure beastes had eche one of them .vi. wynges about hym, & they were full of eyes wt in. And they had no rest daye nether nyght saying. Holy, holy, holy, Lord God almyghty, whych was, and is, and is to come. 9 And when those beastes gaue glory and honour & thankes to hym that sate on the seate, (which lyueth for euer & euer) 10 the .xxiiii. elders fell downe before hym that sat on the trone & worshypped hym that lyueth for euer & cast theyr crounes before the trone saying: 11 thou arte worthy o Lord to receaue glory, & honoure, and power, for thou hast created all thynges, & for thy willes sake they are, & were created.
Geneva(i) 2 And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne. 3 And he that sate, was to looke vpon, like vnto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe rounde about the throne, in sight like to an emeraude. 4 And round about the throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I sawe foure and twentie Elders sitting, clothed in white raiment, and had on their heads crownes of golde. 5 And out of the throne proceeded lightnings, and thundrings, and voyces, and there were seuen lampes of fire burning before the throne, which are the seuen spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glasse like vnto chrystall: and in the middes of the throne, and round about the throne were foure beasts full of eyes before and behinde. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calfe, and the thirde beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying Eagle. 8 And the foure beasts had eche one of them sixe wings about him, and they were full of eyes within, and they ceased not day nor night, saying, Holy, holy, holy Lord God almighty, Which Was, and Which Is, and Which Is to come. 9 And when those beasts gaue glorie, and honour, and thanks to him that sate on the throne, which liueth for euer and euer, 10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
Bishops(i) 2 And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne 3 And he that sate, was to loke vppon like vnto a Iasper stone and a Sardine stone: and there was a raynebowe about the throne, in sight like to an Emeralde 4 And about ye throne were 24 seates, and vpon the seates 24 elders sitting, clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde 5 And out of the throne proceaded lightnynges, and thundrynges, and voyces, and there were seue lampes of fire burnyng before the throne, whiche are the seuen spirites of God 6 And before the throne there was a sea of glasse, lyke vnto cristall, and in the myddest of the throne, & rounde about the throne, were foure beastes, full of eyes before and behynde 7 And the first beast was lyke a Lion, and the seconde beast lyke a Calfe, & the thirde beast had a face as a Man, and the fourth beast was like a fleyng Egle 8 And the foure beastes had eche one of them sixe wynges about hym, and they were full of eyes within: and they had no rest day neither night, saying: Holy, holy, holy Lorde God almightie, which was, and is, and is to come 9 And when those beastes gaue glorie, and honour, and thankes to hym that sate on the throne, which lyueth for euer and euer 10 The xxiiij. elders fell downe before him that sate on the throne, and worshipped hym that lyueth for euer, and cast their crownes before the throne, saying 11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
DouayRheims(i) 2 And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. 3 And he that sat was to the sight like the jasper and the sardine stone. And there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments. And on their heads were crowns of gold. 5 And from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. 8 And the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: 10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: 11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
KJV(i) 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Cambridge(i) 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2112 immediately G1096 I was [G5633]   G1722 in G4151 the spirit G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G2362 , a throne G2749 was set [G5711]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2521 one sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne.
  3 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G2258 was [G5713]   G3706 to look upon G3664 like G2393 a jasper G2532 and G4555 a sardine G3037 stone G2532 : and G2463 there was a rainbow G2943 round about G2362 the throne G3706 , in sight G3664 like G4664 unto an emerald.
  4 G2532 And G2943 round about G2362 the throne G5064 were four G2532 and G1501 twenty G2362 seats G2532 : and G1909 upon G2362 the seats G1492 I saw [G5627]   G5064 four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2521 sitting [G5740]   G4016 , clothed [G5772]   G1722 in G3022 white G2440 raiment G2532 ; and G2192 they had [G5627]   G1909 on G846 their G2776 heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2532 And G1537 out of G2362 the throne G1607 proceeded [G5736]   G796 lightnings G2532 and G1027 thunderings G2532 and G5456 voices G2532 : and G2033 there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 burning [G5746]   G1799 before G2362 the throne G3739 , which G1526 are [G5748]   G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G2532 And G1799 before G2362 the throne G2281 there was a sea G5193 of glass G3664 like G2930 unto crystal G2532 : and G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 , and G2945 round about G2362 the throne G5064 , were four G2226 beasts G1073 full [G5723]   G3788 of eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G4413 the first G2226 beast G3664 was like G3023 a lion G2532 , and G1208 the second G2226 beast G3664 like G3448 a calf G2532 , and G5154 the third G2226 beast G2192 had [G5723]   G4383 a face G5613 as G444 a man G2532 , and G5067 the fourth G2226 beast G3664 was like G4072 a flying [G5740]   G105 eagle.
  8 G2532 And G5064 the four G2226 beasts G2192 had [G5707]   G303 each G1520   G2596 of them G1438   G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 they were full [G5723]   G3788 of eyes G2081 within G2532 : and G372 they rest G3756 not G2192   [G5719]   G2250 day G2532 and G3571 night G3004 , saying [G5723]   G40 , Holy G40 , holy G40 , holy G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , which G2258 was [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G5607 is [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2064 is to come [G5740]   [G5625]   G3801  .
  9 G2532 And G3752 when G2226 those beasts G1325 give [G5692]   G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3588 , who G2198 liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down [G5699]   G1799 before G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 worship [G5719]   G2198 him that liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 cast [G5719]   G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 , saying [G5723]  ,
  11 G1488 Thou art [G5748]   G514 worthy G2962 , O Lord G2983 , to receive [G5629]   G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 hast created [G5656]   G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 they are [G5748]   G2532 and G2936 were created [G5681]  .
Mace(i) 2 Immediately I was in an extasy: and I saw a throne placed in heaven, and one sitting on the throne. 3 he that sat, appear'd to the sight, like a jasper, and a sardine stone: and there was an arch like a rain-bow, round about the throne, which had the appearance of an emerald. 4 round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty Elders sitting, cloathed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 out of the throne proceeded lightnings, and thundrings, and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven spirits of God. 6 Before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and towards the throne, and round about the throne were four ANIMALS full of eyes before and behind. 7 the first animal was like a lion, the second animal like a calf, the third animal appear'd like a man, and the fourth animal was like a flying eagle. 8 the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within; and they never ceas'd day and night, crying, HOLY, HOLY, HOLY, Lord God ALMIGHTY, WHO WAS, WHO IS, AND WHO WILL BE. and when those animals gave glory, 9 and honour, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, the 10 four and twenty elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 "thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, by thy WILL they subsist, and were created."
Whiston(i) 2 Immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and[one sat on] the throne. 3 And he that sat[was] to look upon like a jasper, and a sardine stone: and a rainbow was round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones twenty-four elders sitting, clothed in white raiment; and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings, and voices, and thundrings: And seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne as a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, four animals full of eyes before and behind. 7 And the first animal waslike a lion, and the second animal like a calf, and the third animal had a face as of a man, and the fourth animal [was] like a flying eagle. 8 And the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within; and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those animals give glory and honour, and thanks to him that sits on the throne, who liveth fo ever and ever, 10 The twenty-four elders will fall down before him that sits on the throne, and will worship him that liveth for ever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they were.
Wesley(i) 2 And immediately I was in the Spirit, and behold a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. 3 And he that sat, was to look upon like a jasper and a sardine stone; and a rainbow was round about the throne, like an emerald to look upon. 4 And round about the throne were four and twenty thrones, and on the thrones four and twenty elders sitting, clothed in white raiment, and upon their heads crowns of gold. 5 And out of the throne go forth lightnings and voices and thunders; and seven lamps of fire burn before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne is a sea as of glass, like crystal; and in the midst of the throne and round about the throne four living creatures, full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature was like a calf, and the third living creature had a face as a man, and the fourth was like a flying eagle. 8 And the four living creatures had each of them six wings; round about and within they are full of eyes: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was, and who is, and who cometh. 9 And when the living creatures give glory, and honour, and thanks, to him that sitteth upon the throne, 10 that liveth for ever and ever, The four and twenty elders fall down before him that sitteth upon the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, 11 saying, Worthy art thou, O Lord our God, to receive the glory, and the honour, and the power, for thou hast created all things, and through thy will they are, and were created.
Worsley(i) 2 And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. 3 And He that sat upon it, was to look at like a jasper and a sardine stone, and there was a rainbow round the throne like the appearance of an emerald. 4 And around the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw twenty four elders sitting, clothed in white garments; and they had upon their heads crowns of gold. 5 And out of the throne came lightnings, and thunders, and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne; which are the seven spirits of God. 6 And before the throne was a sea of glass, like crystal: and in the middle of the throne, and the circle of it, were four animate beings full of eyes before and behind. 7 And the first was like a lion, and the second like a calf, and the third had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. 8 And the four animals had each of them six wings round about, and within were full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy is the Lord God almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the animals give glory and honor and thanks to Him that sitteth on the throne, 10 who liveth for ever and ever, the four and twenty elders fall down before Him that sitteth on the throne, and worship Him that liveth for ever and ever, 11 and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Haweis(i) 2 And immediately I was [rapt] in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting. 3 And he that sat was in appearance like a stone of jasper and sardine: and a rainbow encircled the throne, like in hue to an emerald. 4 And around the throne were twenty-four thrones; and upon these thrones I saw twenty-four presbyters seated, clothed in white robes; and they had on their heads golden crowns. 5 And out of the throne issued forth lightnings, and thunder, and loud voices; and seven lamps of fire burned before the throne, which are the seven spirits of God. 6 And before the throne was a sea of glass like crystal: and in the midst of the throne, and within the circle of the throne, were four living beings full of eyes before and behind. 7 And the first living being was like a lion, and the second living being was like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being was like an eagle with wings expanded. 8 And the four living beings had each for himself six wings encircling him, and within they were full of eyes; and they never cease day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming. 9 And when these living beings give glory, and honour, and thanksgiving to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever, 10 the four and twenty presbyters prostrate themselves before him who is Seated on the throne, and worship him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Thomson(i) 2 Thereupon I was immediately enrapt, and behold a throne was set in the heaven, and one was sitting on the throne. 3 And he who was sitting was in appearance like a jasper and sardine stone, and there was a rainbow, in appearance like a smaragdine, around the throne. 4 And around the throne there were four and twenty thrones; and on the thrones I saw the four and twenty elders sitting, clothed in white raiment and they had on their heads crowns of gold. 5 And from the throne proceed lightnings and thunders and voices. And there were seven lamps of fire blazing before the throne: these are the seven spirits of God. 6 And before the throne was a glassy sea resembling chrystal. And in the middle of the throne and around the throne were four animate beings full of eyes before and behind. 7 And the first animate being was like a lion; and the second animate being was like a calf; and the third animate being had a face like a man; and the fourth animate being was like a flying eagle. 8 And the four animate beings had, each of them six wings around and underneath they were full of eyes. And they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come! 9 And when the animate beings give glory and honour and thanks to him who is seated on the throne, to him who liveth for the ages of the ages, 10 the four and twenty elders are to prostrate themselves before him who is seated on the throne, and to worship him who liveth for the ages of the ages, and to cast their crowns before the throne saying, 11 Thou, O Lord, art worthy to receive the glory and the honour and the power, because thou hast created all things, and at thy will they exist and were created.
Webster(i) 2 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald. 4 And around the throne were four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like crystal: And in the midst of the throne, and around the throne, were four living beings full of eyes before and behind. 7 And the first living being was like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being was like a flying eagle. 8 And the four living beings had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2112 immediately G1096 [G5633] I was G1722 in G4151 the spirit G2532 : and G2400 [G5628] , behold G2362 , a throne G2749 [G5711] was set G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2521 [G5740] one sat G1909 on G2362 the throne.
  3 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G2258 [G5713] was G3706 in appearance G3664 like G2393 a jasper G2532 and G4555 a sardius G3037 stone G2532 : and G2463 there was a rainbow G2943 around G2362 the throne G3706 , in sight G3664 like G4664 an emerald.
  4 G2532 And G2943 around G2362 the throne G5064 were four G2532 and G1501 twenty G2362 thrones G2532 : and G1909 upon G2362 the thrones G1492 [G5627] I saw G5064 four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2521 [G5740] sitting G4016 [G5772] , clothed G1722 in G3022 white G2440 raiment G2532 ; and G2192 [G5627] they had G1909 on G846 their G2776 heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2532 And G1537 out of G2362 the throne G1607 [G5736] proceeded G796 lightnings G2532 and G1027 thunderings G2532 and G5456 voices G2532 : and G2033 there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1799 before G2362 the throne G3739 , which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G2532 And G1799 in front of G2362 the throne G2281 there was a sea G5193 of glass G3664 like G2930 crystal G2532 : and G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 , and G2945 around G2362 the throne G5064 , were four G2226 living beings G1073 [G5723] full G3788 of eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G4413 the first G2226 living being G3664 was like G3023 a lion G2532 , and G1208 the second G2226 living being G3664 like G3448 a calf G2532 , and G5154 the third G2226 living being G2192 [G5723] had G4383 a face G5613 as G444 a man G2532 , and G5067 the fourth G2226 living being G3664 was like G4072 [G5740] a flying G105 eagle.
  8 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G2192 [G5707] had G303 G1520 each G2596 G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 [G5723] they were full G3788 of eyes G2081 within G2532 : and G372 they rest G3756 G2192 [G5719] not G2250 day G2532 and G3571 night G3004 [G5723] , saying G40 , Holy G40 , holy G40 , holy G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , who G2258 G3801 0 [G5713] was G2532 , and G5607 G3801 0 [G5752] is G2532 , and G2064 G3801 [G5740] is to come.
  9 G2532 And G3752 when G2226 those living beings G1325 [G5692] give G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 [G5740] to him that is seated G1909 on G2362 the throne G3588 , who G2198 [G5723] liveth G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 [G5723] , saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy G2962 , O Lord G2983 [G5629] , to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Living_Oracles(i) 2 And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it; 3 and he who sat on it, was in appearance like a jasper and sardine stone; and a rainbow, in appearance like an emerald, was round about the throne. 4 And round about the throne there were twenty-four thrones; and on the thrones, twenty-four elders sitting, clothed with white apparel; and upon their heads golden crowns. 5 And out of the throne there came lightnings, and thunders, and voices. And seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass, like crystal. And in the middle of the throne, in the circle about the throne, there were four living creatures, full of eyes, before and behind. 7 And the first creature was like a lion; and the second creature was like a calf; and the third creature had a face like a man; and the fourth creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures had, each of them, six wings round about; and within they were full of eyes: and they rest not, day or night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who wast, and art, and art to come. 9 And while the living creatures are giving glory, and honor, and thanks to him who sits upon the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits upon the throne, who lives for ever and ever; and they cast down their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Etheridge(i) 2 At once I was in the spirit: and, behold, a throne [Kursio, a seat of state.] placed in heaven, and upon the throne (One) sat. 3 And he who sat was like to the appearance of the stone of jaspon, and of sardion; and the bow of the clouds was around the throne, in resemblance to the appearance of zmragda. 4 Around the throne [Thronos.] were seats [Kursothee.] twenty and four; and upon those seats twenty and four presbyters [Kashishee.] sitting, who were robed in white vestments, and upon their heads wore coronets [Kalilee.] of gold. 5 And from the throne went forth lightnings and the voice of thunders. And there were seven lamps of fire which burned before His throne, which are the seven Spirits of Aloha. 6 And before the throne was a sea of brightness* like chrystalos; and in the midst of the throne, and around it, and before the throne, four living-ones,** who were full of eyes before and behind. [* Zagugitho, Heb. Zechuchith; root, zakak, to shine, be transparent. ** Chaivothee, "animated beings; " from chai, "to live."] 7 And the first living-one was like the lion, and the second living-one was like the calf, and the third living-one had a face as a man, and the fourth living-one was like the eagle which flieth. 8 And these four living-ones, each of them, had six wings round about; and within were full of eyes; and they rest not day and night from saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who wast, and art, and art to come. 9 And when those living-ones give glory and honour and thanks* unto Him who sitteth upon the throne, to Him who liveth for ever and ever, [* More strictly, (kubol-taibutho,) acceptance of thanks, that is, as by the divine hand.] 10 the four and twenty presbyters fell before Him who sitteth upon the throne, and worshipped Him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God the Holy One, to receive glory and honour and power; for thou hast created all, and by thy hand they are, and through thy will they were and are created.
Murdock(i) 2 Instantly, I was in the Spirit: and lo, a throne was placed in heaven; and there was one seated on the throne. 3 And he who sat, was like the appearance of a jasper-stone, and of a sardine sard, and of a rainbow of the clouds, round about the throne, in form as the appearance of emeralds. 4 Around the throne were twenty and four seats; and upon those seats sat twenty and four Elders, who were clothed in white robes, and on whose heads were coronets of gold. 5 And from the throne proceeded lightnings, and the sound of thunders; and seven lamps of fire were burning before his throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne, as it were a sea of glass like crystal; and in the midst of the throne, and around it, and before the throne, were four Animals, full of eyes in their front and in their rear. 7 And the first Animal resembled a lion; and the second Animal resembled a calf; and the third Animal had a face like a man; and the fourth Animal resembled an eagle when flying. 8 And these four Animals had, each of them, six wings around it: and within they were full of eyes: and they have no cessation, day or night, from saying: Holy, Holy, Holy, the Lord God, the Omnipotent, who was, and is, and is to come. 9 And when these Animals give glory and honor and praise to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever, 10 the twenty and four Elders fall down before him who sitteth on the throne, and they worship him who liveth for ever and ever; and they cast their coronets before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
Sawyer(i) 2 And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was like a jasper and sardine stone, and there was an iris about the throne, similar in appearance to an emerald. 4 And about the throne were twenty-four thrones; and on the thrones twenty-four elders sitting clothed in white robes, and having crowns of gold on their heads. 5 (3:2) And there proceeded from the throne lightnings and voices and thunders; and seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven spirits of God, 6 and before the throne was as it were a sea of glass like crystal; and in the midst of the throne and about the throne were four living ones [cherubs] full of eyes before and behind. 7 And the first cherub was like a lion, and the second cherub like a bullock, and the third cherub had the face of a man, and the fourth cherub was like a flying eagle. 8 (3:3) And the four cherubs had each six wings apiece. And they were full of eyes around and within, and they had no rest day nor night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God Almighty the Was and the Is and the Is to come. 9 And when the cherubs gave glory and honor and thanks to him that sat on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fell down on their faces before him that sat on the throne, and worshipped him that lives forever and ever, and cast their crowns before his throne, saying, 11 Thou art worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou hast created all things, and on account of thy will they are and were created.
Diaglott(i) 2 And immediately I was in spirit; and lo, a throne was placed in the heaven, and on the throne one sitting; 3 and the one sitting like in appearance to a stone a jasper and a sardius; and a rainbow around about the throne like in appearance to an emerald. 4 And round about the throne thrones twenty-four; and on the thrones twenty-four elders sitting, having been clothed, with garments white, and on the heads of them crowns golden. 5 And from the throne proceed lightnings and voices and thunders; and seven lamps of fire burning in presence of the throne, which are the seven spirits of the God; 6 and in presence of the throne as a sea made of glass, like crystal; and in midst of the throne and in a circle of the throne four living ones being full of eyes before and behind. 7 And the living one the first like to a lion, and the second living one like to a young bullock, and the third living one had the face of a man, and the fourth living one like to an eagle flying. 8 And the four living ones, one by one of them had apiece wings six, round about and within they are full of eyes; and rest not they have of day and of night, saying: Holy holy, holy Lord the God the almighty, the one who was and the one existing and the one coming. 9 And when shall give the living ones glory and honor and thanks to the one sitting on the throne, to the one living for the ages of the ages, 10 shall fall down the twenty-four elders in presence of the one sitting on the throne, and they shall do homage to the one living for the ages of the ages, and they shall cast the crowns of themselves in presence of the throne saying; 11 worthy thou art, O Lord, to receive the glory and the honor and the power; because thou didst create the all things, and on account of the will of thee they were, and were created.
ABU(i) 2 Immediately I was in the Spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he who sat was like in appearance to a jasper and sardine stone; and there was a rainbow round the throne, like in appearance to an emerald; 4 and around the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings, and voices, and thunders; and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven spirits of God; 6 and before the throne as it were a sea of glass like to crystal; and in the midst of the throne, and around the throne, four animals full of eyes before and behind. 7 And the first animal was like to a lion, and the second animal like to a calf, and the third animal having its face as of a man, and the fourth animal like to an eagle flying. 8 And the four animals had each of them six wings apiece; around and within they are full of eyes; and they have no rest by day and by night, saying: Holy, holy, holy, Lord God the Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the animals shall give glory, and honor, and thanksgiving, to him who sits upon the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders will fall down before him who sits upon the throne, and will worship him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying: 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; because thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Anderson(i) 2 And immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne; 3 and he that sat was, in appearance, like a jasper and sardine-stone: and there was round about the throne a rainbow, in appearance like an emerald. 4 And round about the throne were twenty-four thrones; and on the thrones there sat twenty-four elders, clothed in white raiment; and on their heads were crowns of gold. 5 And out of the throne there went lightnings and thunderings and voices; and seven lamps of fire were burning before the throne: these are the seven spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature was like a calf, and the third living creature had the face of a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures had each of them six wings about him; and they are full of eyes within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him that sits on the throne, who lives from age to age, 10 the twenty-four elders fall down before him that sits on the throne, and worship him that lives from age to age, and throw their crowns before the throne, saying: Thou art worthy, Lord, to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created. 11 :
Noyes(i) 2 Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne. 3 And he who sat was in appearance like a jasper stone and a sardius; and there was a rainbow around the throne like in appearance to an emerald. 4 And around the throne were twentyfour thrones; and upon the thrones I saw the twentyfour elders sitting, clothed in white garments, and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings, and voices and thunders; and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven spirits of God; 6 and before the throne there was as it were a sea of glass like to crystal; and in the middle before the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had the face of a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures, having each of them six wings, around and within are full of eyes; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the living creatures give glory, and honor, and thanksgiving to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever, 10 the twentyfour elders fall down before him that sitteth on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
YLT(i) 2 and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting, 3 and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald. 4 And around the throne are thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold; 5 and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God, 6 and before the throne is a sea of glass like to crystal, and in the midst of the throne, and round the throne, are four living creatures, full of eyes before and behind; 7 and the first living creature is like a lion, and the second living creature is like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature is like an eagle flying.
8 And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;' 9 and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages, 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou—Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
JuliaSmith(i) 2 And instantly I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon the throne. 3 And he sitting was like the vision to a jasper stone and a sardine; and a rainbow round about the throne, like the vision to an emerald. 4 And round about the throne twenty-four thrones; and sitting upon the thrones I saw twenty-four elders, surrounded with white garments; and they had golden crowns upon their heads. 5 And from the throne go forth lightnings, and thunders, and voices: and seven torches of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne a sea of glass like crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as a man, and the fourth living creature like a spreading eagle. 8 And the four living creatures, one by itself, had six wings together round about; and within full of eyes; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Omnipotent Ruler, who was, and who being, and who coming. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him sitting on the throne, and to him living forever and ever, 10 The twenty-four elders will fall before him sitting on the throne, and will worship him living forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou didst create all things, and by thy will they are, and they were created.
Darby(i) 2 Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting, 3 and he [that was] sitting like in appearance to a stone [of] jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald. 4 And round the throne twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting, clothed with white garments; and on their heads golden crowns. 5 And out of the throne go forth lightnings, and voices, and thunders; and seven lamps of fire, burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and before the throne, as a glass sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, four living creatures, full of eyes, before and behind; 7 and the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature like a flying eagle. 8 And the four living creatures, each one of them having respectively six wings; round and within they are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the throne, who lives to the ages of ages, 10 the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
ERV(i) 2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; 3 and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon. 4 And round about the throne [were] four and twenty thrones: and upon the thrones [I saw] four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and before the throne, as it were a glassy sea like unto crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle. 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV(i) 2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; 3 and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon. 4 And round about the throne [were] four and twenty thrones: and upon the thrones [I saw] four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and before the throne, as it were a sea of glass like unto crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle. 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying,
Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532   G2112 Straightway G1096 I was G1722 in G4151 the Spirit: G2532 and G2400 behold, G2362 there was a throne G2749 set G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2521 one sitting G1909 upon G2362 the throne;
  3 G2532 and G3588 he G2521 that sat G2258 was G3706 to look upon G3664 like G2393 a jasper G3037 stone G2532 and G4555 a sardius: G2532 and G2463 there was a rainbow G2943 round about G2362 the throne, G3664 like G4664 an emerald G3706 to look upon.
  4 G2532 And G2943 round about G2362 the throne G5064 were four G2532 and G1501 twenty G2362 thrones: G2532 and G1909 upon G2362 the thrones G1492 I saw G5064 four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2521 sitting, G4016 arrayed G1722 in G3022 white G2440 garments; G2532 and G2192   G1909 on G846 their G2776 heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2532 And G1537 out of G2362 the throne G1607 proceed G796 lightnings G2532 and G5456 voices G2532 and G1027 thunders. G2532 And G2033 there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 burning G1799 before G2362 the throne, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God;
  6 G2532 and G1799 before G2362 the throne, G2281 as it were a sea G5193 of glass G3664 like G2930 a crystal; G2532 and G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne, G2532 and G2945 round about G2362 the throne, G5064 four G2226 living creatures G1073 full of G3788 eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G4413 the first G2226 creature G3664 was like G3023 a lion, G2532 and G1208 the second G2226 creature G3664 like G3448 a calf, G2532 and G5154 the third G2226 creature G2192 had G4383 a face G5613 as G444 of a man, G2532 and G5067 the fourth G2226 creature G3664 was like G4072 a flying G105 eagle.
  8 G2532 and G5064 the four G2226 living creatures, G2192 having G303 each G2596 one G1438 of them G1803 six G4420 wings, G1073 are full G3788 of eyes G2943 round about G2532 and G2081 within: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 is the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G2258 who was G2532 and G3588 who G5607 is G2532 and G2064 who is to come.
  9 G2532 And G3752 when G3588 the G2226 living creatures G1325 shall give G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G2169 thanks G3588 to him G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3588 to him G2198 that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 shall fall down G1799 before G3588 him G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 shall worship G3588 him G2198 that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 shall cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1488 art G2962 thou, our Lord G2983 and our God, to receive G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G2532 and G1411 the power: G3754 for G4771 thou G2936 didst create G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of thy G2307 will G1526 they were, G2532 and G2936 were created.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And straightway I was in the Spirit; and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne, 3 like a jasper stone to look upon and a sardius; and there was a rainbow round about the throne, in like manner as an emerald to look upon. 4 And round about the throne were four and twenty thrones; and upon the thrones the four and twenty elders sitting, arrayed in white garments, and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps of fire burning before his throne, which are seven Spirits of God, 6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal, and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures, having each one six wings, are full of eyes round about and within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; for thou didst create all things, and because of thy will they are, and were created.
Rotherham(i) 2 straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting; 3 and, he that was sitting, [was] like in appearance to a jasper stone and a sardius, and [there was] a rainbow round about the throne, like in appearance unto an emerald, 4 And, round about the throne, were four and twenty thrones; and, upon the thrones, four and twenty elders sitting, clothed in white garments, and, upon their heads, [were] crowns of gold. 5 And, out of the throne, are coming forth lightnings, and voices, and thunderings; and [there are] seven torches of fire, burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and, before the throne, [is] as a glassy sea, like unto crystal. And, in the midst of the throne, and around the throne, [are] four living creatures full of eyes, before and behind; 7 and, the first living creature, [is] like unto a lion, and, the second living creature, like unto a calf, and, the third living creature, hath the face as of a man, and, the fourth living creature, [is] like unto an eagle flying;
8 and, the four living creatures, each one of them, have severally six wings, round about and within, full of eyes; and they, cease, not, day and night, saying––Holy! holy! holy! Lord, God, the Almighty,––Who was, and Who is, and Who is coming. 9 And, whensoever the living creatures shall give glory, and honour, and thanksgiving, unto him that sitteth upon the throne, unto him that liveth unto the ages of ages, 10 the four and twenty elders will fall down before him that sitteth upon the throne, and do homage unto him that liveth unto the ages of ages,––and will cast their crowns before the throne, saying–– 11 Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
Twentieth_Century(i) 2 Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated. 3 He who was seated on it was in appearance like a jasper and a sardius; and 'round the throne there was a rainbow' of the color of an emerald. 4 And round the throne were twenty-four other thrones, and on these I saw twenty-four Councillors sitting clothed in white robes; and on their heads they had crowns of gold. 5 Out from the throne 'come flashes of lightning, cries, and peals of thunder'! There are seven torches burning in front of the throne, which are the seven spirits of God; 6 and in front of the throne is what seemed to be a sea of glass, 'resembling crystal, while within the space before the throne and round the throne are four Creatures full of eyes' in front and behind. 7 The first Creature is like a lion, the second Creature like a calf, the third Creature has a face like a man's, and the fourth Creature is like an eagle on the wing. 8 These four Creatures have each of them six wings, and all round, and within, they are full of eyes; and day and night they never cease to say-- 'Holy, holy, holy is the Lord, our God, the Almighty, who was, and who is, and who shall be.' 9 And, whenever these Creatures give praise and honour and thanks to him who is 'seated on the throne, to him who lives for ever and ever,' 10 the twenty-four Councillors prostrate themselves before him who is seated on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and throw down their crowns before the throne, saying-- 11 'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
Godbey(i) 2 Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting, 3 and the one sitting was in appearance like unto a jasper and a sardius stone: and a rainbow was around about the throne, in appearance like unto an emerald. 4 And around about the throne were twenty-four thrones: and on the thrones twenty-four elders are sitting, clothed in white garments; and upon their heads golden crowns. 5 And from the throne lightnings and voices and thunders are going out; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the seven Spirits of God: 6 and before the throne a glassy sea like crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, are four living creatures filled with eyes in front and in the rear. 7 And the first living creature was like unto a lion, and the second living creature was like unto a bullock, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature was like unto a flying eagle. 8 And the four living creatures having six wings, one opposite one of them; filled with eyes without and within; and they cease not day and night, saying; Holy, holy, holy, is the Lord God Omnipotent, who was, and who is, and who is the one coming. 9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanksgiving to the one sitting upon the throne, who lives unto the ages of the ages, 10 the twenty-four elders will fall down before the one sitting upon the throne, and will worship Him who lives unto the ages of the ages, and will cast their crowns before the throne, 11 saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
WNT(i) 2 Immediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne. 3 The appearance of Him who sat there was like jasper or sard; and encircling the throne was a rainbow, in appearance like an emerald. 4 Surrounding the throne there were also twenty-four other thrones, on which sat twenty-four Elders clothed in white robes, with victors' wreaths of gold upon their heads. 5 Out from the throne there came flashes of lightning, and voices, and peals of thunder, while in front of the throne seven blazing lamps were burning, which are the seven Spirits of God. 6 And in front of the throne there seemed to be a sea of glass, resembling crystal. And midway between the throne and the Elders, and surrounding the throne, were four living creatures, full of eyes in front and behind. 7 The first living creature resembled a lion, the second an ox, the third had a face like that of a man, and the fourth resembled an eagle flying. 8 And each of the four living creatures had six wings, and in every direction, and within, are full of eyes; and day after day, and night after night, they never cease saying, "Holy, holy, holy, Lord God, the Ruler of all, who wast and art and evermore shalt be." 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who is seated on the throne, and lives until the Ages of the Ages, 10 the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne, 11 saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
Worrell(i) 2 Straightway I was in the Spirit, and, behold, there was a throne set in Heaven, and One sitting upon the throne; 3 and He Who was sitting was, in appearance, like a jasper stone and a sardius; there was a rainbow round about the throne, in appearance, like an emerald; 4 and around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting, arrayed in white garments, and on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunderings; and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and before the throne, as it were a glassy sea like crystal; and, in the midst of the throne, and around the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion; and the second living creature like a calf; and the third living creature having a face as of a man; and the fourth living creature was like an eagle flying. 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes around and within; and they have no rest, day and night, saying, "Holy! Holy! Holy! the Lord God, the Almighty, Who was, and Who is, and Who is coming!" 9 And, when the living creatures shall give glory and honor and thanksgiving to Him Who sitteth on the throne—to Him Who liveth forever and ever, 10 the twenty-four elders will fall down before Him Who sitteth on the throne, and will worship Him Who liveth forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power; because Thou didst create all things; and, because of Thy will, they were, and were created."
Moffatt(i) 2 At once I found myself rapt in the Spirit; and lo a Throne stood in heaven with One seated on the throne — 3 the seated One resembled in appearance jasper and sardius — and round the throne a rainbow resembling emerald in appearance; 4 also round the throne four and twenty thrones, and on these thrones four and twenty Presbyters seated, who were clad in white raiment with golden crowns upon their heads. 5 From the throne issue flashes of lightning and loud blasts and peals of thunder. And in front of the throne seven torches of fire burn (they are the seven Spirits of God); 6 also in front of the throne there is like a sea of glass, resembling crystal. And on each side of the throne, all round it, four living Creatures full of eyes inside and outside; 7 the first living Creature resembling a lion, the second living Creature resembling an ox, the third living Creature with a face like a man's, the fourth living Creature like a flying eagle. 8 The four living Creatures, each with six wings apiece, are full of eyes all over their bodies and under their wings, and day and night they never cease the chant, "Holy, holy, holy, is the Lord God almighty, who was and is and is coming." 9 And whenever the living Creatures render glory and honour and thanksgiving to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever, 10 the four and twenty Presbyters fall down before him who is seated on the throne, worshipping him who lives for ever and ever, and casting their crowns before the throne, with the cry, 11 "Thou deservest, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for it was thou who didst create all things: they existed and were created by thy will."
Goodspeed(i) 2 Immediately after this I found myself in a trance, and there stood a throne in heaven with a being seated on it. 3 The one who was seated on it looked like jasper and sardius, and around the throne was a halo of the color of an emerald. 4 Around the throne were twenty-four thrones, with twenty-four elders seated on them, clothed in white and with gold crowns on their heads. 5 Out from the throne came flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. In front of the throne seven blazing lamps were burning; they are the seven spirits of God. 6 In front of the throne was what looked like a sea of glass, like crystal. Around the throne, in the middle of each side, were four animals covered with eyes in front and behind. 7 The first animal was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man's, and the fourth was like an eagle flying. 8 The four animals have each of them six wings, and they are covered with eyes all over and underneath their wings. And day and night they never cease to say, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and is and is coming." 9 And whenever the animals offer glory, honor, and thanksgiving to him who is seated on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne, and worship him who lives forever and ever, and they throw down their crowns before the throne, and say, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, for you created all things; by your will they existed and were created."
Riverside(i) 2 Immediately I became in the Spirit. A throne was standing in heaven and on the throne One was sitting. 3 He who was sitting there was in appearance like a jasper stone and a sardius. A rainbow, in appearance like an emerald, encircled the throne. 4 Around the throne I saw twenty-four thrones and on these thrones twenty-four elders seated, clothed in white garments and with golden crowns on their heads. 5 From the throne issued lightnings and voices and thunders. There were seven lamps of fire burning before the throne. These are the seven Spirits of God. 6 Before the throne there was as it were a glassy sea, like crystal. Near the throne and around the throne there were four living creatures full of eyes before and behind. 7 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man's, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 The four living creatures have each six wings, and around and within they are full of eyes. They cease not saying day and night, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was and is and is to come." 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives for the ages of the ages, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne saying, 11 "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things and because of thy will they existed and were created."
MNT(i) 2 Immediately I was in the Spirit; and behold, there stood a throne in heaven, and upon the throne One sat; 3 and he who sat was in appearance like a jasper stone and a sardius; and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon. 4 And round about the throne were four and twenty Elders seated, who were clothed in white raiment, with golden crowns upon their heads. 5 From the throne issued lightning and voices and thunders. Seven blazing lamps were burning before the throne; these are the seven Spirits of God. 6 And in front of the throne as it seemed, a glassy sea like crystal; and in the midst of the throne and encircling it are four Living Creatures, full of eyes before and behind. 7 The first creature was like a lion, and the second like a calf, and the third creature had a face like a man's, and the fourth creature was like an eagle flying. 8 And the four Living Creatures, each one with six wings, are full of eyes round about and within; day and night they are chanting ceaselessly. "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty. Who was, and who is, and who is to come." 9 And whenever the Living Creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the four and twenty Elders fall down before Him who sits on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying. 11 "Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
Lamsa(i) 2 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he who sat resembled a stone of jasper and sardonyx and round about the throne was a rainbow resembling emeralds. 4 Round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white robes; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and noises: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne was a sea of glass resembling crystal: and in the midst of the throne, and round about it, and in front of the throne, were four beasts, full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast was like a calf, and the third beast had a face of a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about it; and they were full of eyes within; and they had no rest day and night saying, Holy, holy, holy, the LORD God Almighty, who was and is, and is to come. 9 And when those wild beasts give glory and honor and thanks to him who sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him who sat on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
CLV(i) 2 Now immediately I came to be in spirit, and lo! a throne, located in heaven, and on the throne One sitting." 3 And He Who is sitting is, to my vision, like a jasper stone and a carnelian. And a rainbow around the throne is, to my vision, like an emerald." 4 And around the throne I perceived twenty-four thrones, and on the twenty-four thrones elders sitting, clothed in white garments, and on their heads golden wreaths." 5 And out of the throne are issuing lightnings and voices and thunders. And seven torches of fire are burning before the throne, which are the seven spirits of God." 6 And before the throne it is as a glassy sea, like crystal. And in the center of the throne and around the throne are four animals replete with eyes in front and behind." 7 And the first animal is like a lion, and the second animal is like a calf, and the third animal has a face like as a human being, and the fourth animal is like a flying vulture." 8 And the four animals, each one of them having six wings apiece, around and inside are replete with eyes. And they have no rest day and night, saying, "Holy! holy! holy! Lord God Almighty, Who wast and Who art and Who art coming!" 9 And whenever the animals should be giving glory and honor and thanks to Him Who is sitting on the throne, Who is living for the eons of the eons (Amen!), 10 the twenty-four elders, also, will be falling before Him Who is sitting on the throne and will be worshiping Him Who is living for the eons of the eons (Amen!). And they are casting their wreaths before the throne, saying, 11 Worthy art Thou, O Lord, our Lord and God, To get glory and honor and power; For Thou dost create all, And because of Thy will they were, and are created."
Williams(i) 2 Immediately I was under the Spirit's power, and I saw a throne in heaven with One seated on it. 3 The One who was seated on it looked like jasper or sardius, and around the throne there was a rainbow that looked like an emerald. 4 Around the throne there were twenty-four thrones, with twenty-four elders seated on them, clothed in white and with crowns of gold on their heads. 5 Out from the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, while in front of it seven flaming lamps were burning; they were the seven spirits of God. 6 Also in front of the throne there was something like a sea of glass as clear as crystal. Around the throne, at the middle of each side were four living creatures dotted with eyes in front and behind, 7 The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man's, and the fourth was like an eagle flying. 8 And the four living creatures have each of them six wings, and they are dotted with eyes all around and beneath the wings. And day and night they never cease saying: "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and is and is to come." 9 And whenever the living creatures offer glory, honor, and thanksgiving to Him who is seated on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who is seated on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and they throw their crowns in front of the throne, and say: 11 "You are worthy, our Lord and God, to have ascribed to you the glory, honor, and power; for you created everything, And since you willed it so, they came into existence and were created."
BBE(i) 2 Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it; 3 And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald. 4 And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold. 5 And out of the high seat came flames and voices and thunders. And seven lights of fire were burning before the high seat, which are the seven Spirits of God; 6 And before the high seat there was, as it seemed, a clear sea of glass; and in the middle of the high seat, and round about it, four beasts full of eyes round about. 7 And the first beast was like a lion, and the second like an ox, and the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight. 8 And the four beasts, having every one of them six wings, are full of eyes round about and inside: and without resting day and night, they say, Holy, holy, holy, Lord God, Ruler of all, who was and is and is to come. 9 And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever, 10 The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying, 11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
MKJV(i) 2 And immediately I became in spirit. And behold, a throne was set in Heaven, and One sat upon the throne. 3 And He who sat there looked like a jasper stone and a sardius. And a rainbow was around the throne, looking like an emerald. 4 And around the throne I saw twenty-four thrones. And on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white clothing. And they had crowns of gold on their heads. 5 And out of the throne came lightnings and thunderings and voices. And seven lamps of fire were burning in front of the throne, which are the seven spirits of God. 6 And a sea of glass was in front of the throne, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures, full of eyes in front and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had the face of a man, and the fourth living creature like a flying eagle. 8 And each one of the four living creatures had six wings about him, and within being full of eyes. And they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was and is and is to come. 9 And whenever the living creatures gave glory and honor and thanks to Him who sat on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fell down before the One sitting on the throne. And they worshiped Him who lives for ever and ever, and threw their crowns before the throne, saying, 11 O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
LITV(i) 2 And at once I became in spirit. And, behold, a throne was set in Heaven, and One sitting on the throne. 3 And the One sitting was in appearance like a jasper stone, and a sardius; and a rainbow was around the throne, in appearance like an emerald. 4 And around the throne I saw twenty four thrones, and on the thrones I saw twenty four elders sitting, having been clothed in white garments. And they had golden crowns on their heads. 5 And out of the throne come forth lightnings and thunders and voices. And seven lamps of fire are burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 6 and a glassy sea before the throne, like crystal. And in the midst of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was like a lion; and the second living creature like a calf; and the third living creature having a face like a man; and the fourth living creature like an eagle flying. 8 And the four living creatures each one had six wings around, and within being full of eyes. And they had no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty," the One who was, and is, and is coming! Isa. 6:3 9 And when ever the living creatures shall give glory and honor and thanks to the One sitting on the throne, to the One living forever and ever, 10 the twenty four elders fall down before Him sitting on the throne; and they will worship the One living forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying, 11 Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
ECB(i) 2 And after these * straightway I became in spirit: and behold, a throne set in the heavens and one sitting on the throne: 3 and he sitting is in vision like stone - a jasper and a sardius: and a rainbow surrounds the throne in vision like an emerald. 4 And surrounding the throne, twenty-four thrones: and on the thrones I see twenty-four elders sitting - arrayed in white garments; and wreaths of gold on their heads: 5 and from the throne proceed lightnings and thunderings and voices: and seven lamps of fire burning in sight of the throne - which are the seven Spirits of Elohim: 6 and in sight of the throne a sea of glass like crystaline: and midst the throne and surrounding the throne, four live beings full of eyes in front and in back. 7 And the first live being, like a lion; and the second live being, like a calf; and the third live being has a human face; and the fourth live being, like a flying eagle. 8 And the four live beings are each surrounded with six wings and full of eyes within: and they have no rest day and night, wording, Holy, holy, holy, Yah Veh El Sabaoth, who was and who is and who is coming. Isaiah 6:3 9 And when the live beings give glory and honor and eucharist to him sitting on the throne who lives to the eons of the eons, 10 the twenty-four elders fall in sight of him sitting on the throne, and worship him who lives to the eons of the eons and cast their wreaths in sight of the throne, wording, 11 You are worthy, O Yah Veh, to take glory and honor and dynamis: because you created all and for your will they are and were created.
AUV(i) 2 Immediately, I was in [i.e., under the influence of] the Holy Spirit [See 1:10], and there before me was situated a throne in heaven, with Someone sitting on it [Note: From the following description, this appears to have been God]. 3 And He who was seated [on it] appeared like jasper [i.e., possibly diamond. See 21:11] and carnelian [i.e., possibly a brilliant red stone], and there was a rainbow, resembling an emerald, surrounding the throne. 4 And around God’s throne there were twenty-four [other] thrones, with twenty-four elders sitting on them. [Note: These “elders” are generally considered to represent all the saved of both covenants. The number twenty-four is thought to be derived from the twelve patriarchs and the twelve apostles]. They were dressed in white clothing and had golden crowns on their heads. 5 And lightning flashes and [loud] sounds of rolling thunder came out of God’s throne. And there were seven lighted torches burning in front of the throne, which are the seven Spirits of God [i.e., the Holy Spirit. See 1:4]. 6 And there was an ocean, as crystal-clear as glass, in front of the throne. And at the center, surrounding the throne were four living beings, covered with eyes in the front and back of them. [Note: In view of Isa. 6:1-3 and especially Eze. 10:20ff, these “living beings” appear to be some special order of heavenly beings who inhabit the presence of God]. 7 And the first being was like a lion, the second one was like a calf, the third one had the face of a man and the fourth one was like a flying eagle. 8 And each of the four living beings had six wings [and] were covered with eyes all around them and [even] within them. And day and night they never stop saying, [Note: Some translations have “singing” here and at other places below], “Holy, holy, holy [is] the Lord God Almighty, who was [in the past] and who is [in the present] and who will come [in the future].” 9 And whenever the living beings give glory and honor and thanks to God, who sits on His throne and who lives forever and ever, 10 [then] the twenty-four elders fall down in front of Him who sits on His throne and worship Him who lives forever and ever. And they will throw their crowns in front of the throne and say, 11 “Our Lord and our God, you deserve to receive the glory and the honor and the power for you created everything, and they exist because you wanted them to, so they were created.”

ACV(i) 2 And straightaway I became in spirit. And behold, a throne was set in heaven, and him sitting upon the throne 3 similar in appearance to a jasper and a sardius stone. And a rainbow was around the throne, like an emerald in appearance. 4 And around the throne were twenty-four thrones, and upon the thrones were sitting twenty-four elders clothed in white garments, and golden crowns upon their heads. 5 And out of the throne proceeds lightnings and voices and thunders. And seven lamps of fire burned before his throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne was like a glassy sea similar to crystal. And in the midst of the throne, and all around the throne, were four living creatures containing eyes in front and back. 7 And the first living creature was similar to a lion, and the second living creature was similar to a young bull, and the third living creature having a face like a man, and the fourth living creature was similar to a flying eagle. 8 And the four living creatures, one by one, each having six wings, are full of eyes around and inside. And they have no cessation day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord, the Almighty God, he was, and who is, and who is coming. 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, he who lives into the ages of the ages, 10 the twenty-four elders would fall down before him who sits on the throne, and would worship him who lives into the ages of the ages, and would cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
Common(i) 2 At once I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, with one sitting on the throne. 3 And he who sat there was like jasper and carnelian in appearance, and round the throne was a rainbow that looked like an emerald. 4 Round the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clothed in white garments, and golden crowns on their heads. 5 From the throne come flashes of lightning, and voices and peals of thunder. And before the throne were seven lamps of fire, which are the seven spirits of God; 6 and before the throne there was as it were a sea of glass, like crystal. And in the center, around the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind. 7 The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all around and within, and day and night they never cease to sing, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come." 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
WEB(i) 2 Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne 3 that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at. 4 Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. 5 Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before his throne, which are the seven Spirits of God. 6 Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the middle of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind. 7 The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. 8 The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” 9 When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G2112 Immediately G1096 I was G1722 in G4151 the Spirit. G2532   G2400 Behold, G2362 there was a throne G2749 set G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2521 one sitting G1909 on G2362 the throne
  3 G3706 that looked G3664 like G2393 a jasper G3037 stone G2532 and G4555 a sardius. G2532   G2258 There was G2463 a rainbow G2943 around G2362 the throne, G3664 like G4664 an emerald G3706 to look at.
  4 G2532   G2943 Around G2362 the throne G1501 were twenty - G5064 four G2362 thrones. G1909 On G2362 the thrones G1492 were G1501 twenty - G5064 four G4245 elders G2521 sitting, G4016 dressed G1722 in G3022 white G2440 garments, G2192 with G4735 crowns G5552 of gold G1909 on G846 their G2776 heads.
  5 G2532   G1537 Out of G2362 the throne G1607 proceed G796 lightnings, G2532   G5456 sounds, G2532 and G1027 thunders. G2532   G2033 There were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 burning G1799 before G2362 his throne, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G1799 Before G2362 the throne G2281 was something like a sea G5193 of glass, G3664 similar G3664 to G2930 crystal. G2532   G1722 In G3319 the midst G2362 of the throne, G2532 and G2945 around G2362 the throne G5064 were four G2226 living creatures G1073 full of G3788 eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532   G4413 The first G2226 creature G3664 was like G3023 a lion, G2532 and G1208 the second G2226 creature G3664 like G3448 a calf, G2532 and G5154 the third G2226 creature G2192 had G4383 a face G5613 like G444 a man, G2532 and G5067 the fourth G2226   G3664 was like G4072 a flying G105 eagle.
  8 G2532   G5064 The four G2226 living creatures, G303 each G2596 one G1438 of them G2192 having G1803 six G4420 wings, G1073 are full G3788 of eyes G2943 around G2532 and G2081 within. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 "Holy, G40 holy, G40 holy G2962 is the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G3588 who G2258 was G2532 and G5607 who is G2532 and G2064 who is to come!"
  9 G2532   G3752 When G3588 the G2226 living creatures G1325 give G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G2169 thanks G3588 to him G3588 who G2521 sits G1909 on G2362 the throne, G3588 to him who G2198 lives G1519   G165 forever G165 and ever,
  10 G1501 the twenty - G5064 four G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 who lives G1519   G165 forever G165 and ever, G2532 and G906 throw G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 "Worthy G1488 are G2962 you, our Lord G2532 and G2983 God, the Holy One, to receive G1391 the glory, G5092 the honor, G2532 and G1411 the power, G1223 for G4771 you G2936 created G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of your G2307 desire G1526 they existed, G2532 and G2936 were created!"
NHEB(i) 2 Immediately I was in the Spirit; and look, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne. 3 And the one who sat there looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at. 4 Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. 5 And from the throne came flashes of lightning and sounds and peals of thunder. And there were seven torches of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind. 7 The first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy is the Lord God of hosts, who was and who is and who is to come." 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
AKJV(i) 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look on like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like to an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and on the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightning and thunder and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like to crystal: and in the middle of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honor and thanks to him that sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2112 And immediately G4151 I was in the spirit: G2400 and, behold, G2362 a throne G2749 was set G3772 in heaven, G2521 and one sat G1909 on G2362 the throne.
  3 G2521 And he that sat G3706 was to look G3664 on like G2393 a jasper G4555 and a sardine G3037 stone: G2463 and there was a rainbow G2943 round G2943 about G2362 the throne, G3706 in sight G3664 like G4664 to an emerald.
  4 G2943 And round G2943 about G2362 the throne G5064 were four G1501 and twenty G2362 seats: G2362 and on the seats G1492 I saw G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G2521 sitting, G4016 clothed G3022 in white G2440 raiment; G2192 and they had G1909 on G2776 their heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2362 And out of the throne G1607 proceeded G796 lightning G1027 and thunder G5456 and voices: G2033 and there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 burning G1799 before G2362 the throne, G3739 which G2033 are the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G1799 And before G2362 the throne G2281 there was a sea G5193 of glass G3664 like G2930 to crystal: G3319 and in the middle G2362 of the throne, G2943 and round G2943 about G2362 the throne, G5064 were four G2226 beasts G1073 full G3788 of eyes G1715 before G3693 and behind.
  7 G4413 And the first G2226 beast G3664 was like G3023 a lion, G1208 and the second G2226 beast G3664 like G3448 a calf, G5154 and the third G2226 beast G2192 had G4383 a face G444 as a man, G5067 and the fourth G2226 beast G3664 was like G4072 a flying G105 eagle.
  8 G5064 And the four G2226 beasts G2192 had G303 each G1803 of them six G4420 wings G2943 about G1073 him; and they were full G3788 of eyes G2081 within: G2192 and they rest G372 G2250 not day G3571 and night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 LORD G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G2064 was, and is, and is to come.
  9 G3752 And when G3588 those G2226 beasts G1325 give G1391 glory G5092 and honor G2169 and thanks G2521 to him that sat G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 lives G165 for ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fall G1799 down before G2521 him that sat G1909 on G2362 the throne, G4352 and worship G2198 him that lives G165 for ever G165 and ever, G906 and cast G4735 their crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G5092 and honor G1411 and power: G2936 for you have created G3956 all G2307 things, and for your pleasure G2936 they are and were created.
KJC(i) 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white clothing; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honor and thanks to him that sat on the throne, who lives forever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJ2000(i) 2 And immediately I was in the spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a carnelian stone: and there was a rainbow round about the throne, in appearance like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, clothed in white clothing; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightning and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures full of eyes in front and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had a face as a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living creatures give glory and honor and thanks to him that sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that is sitting on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
UKJV(i) 2 And immediately I was in the spirit: (o. pneuma) and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits (o. pneuma) of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
RKJNT(i) 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was standing in heaven, and one sat on the throne. 3 And he who sat there appeared like jasper and carnelian: and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance. 4 And surrounding the throne were twenty-four thrones: and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments; and upon their heads they had crowns of gold. 5 And out of the throne came flashes of lightning and peals of thunder: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass, like crystal: and in the center, around the throne, were four living creatures full of eyes in front and behind. 7 And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures each had six wings, covered with eyes around and within: and day and night they never stop saying, Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living creatures give glory and honour and thanks to him who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
TKJU(i) 2 And immediately I was in the spirit: And behold, a throne was set in heaven, and One sat on the throne. 3 And He that sat there looked like a jasper and a sardius stone: And there was a rainbow all around the throne, that by sight looked like an emerald.sardius; or, ruby 4 And all around the throne were twenty-four seats: And upon the seats I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments; and they had crowns of gold on their heads. 5 And out of the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices: And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like crystal: And in the midst of the throne, and all around the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face like a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8 And each of the four beasts had six wings around him; and they were full of eyes within: And they did not rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Which was, and is, and is to come." 9 And when those beasts give glory and honor and thanks to Him that sat on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him that sat on the throne, and worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: For You have created all things, and for Your pleasure they are and were created."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2112 immediately G1096 I was G1722 in G4151 the spirit: G2532 and, G2400 behold, G2362 a throne G2749 was set G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2521 one sat G1909 on G2362 the throne.
  3 G2532 And G3588 he G2521 that sat G2258 was G3706 to look upon G3664 like G2393 a jasper G2532 and G4555 a sardine G3037 stone: G2532 and G2463 there was a rainbow G2943 round about G2362 the throne, G3706 in sight G3664 like to G4664 an emerald.
  4 G2532 And G2943 round about G2362 the throne G5064 were four G2532 and G1501 twenty G2362 seats: G2532 and G1909 upon G2362 the seats G1492 I saw G5064 four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2521 sitting, G4016 clothed G1722 in G3022 white G2440 clothes; G2532 and G2192 they had G1909 on G846 their G2776 heads G4735 crowns G5552 of gold.
  5 G2532 And G1537 out of G2362 the throne G1607 proceeded G796 lightnings G2532 and G1027 thunderings G2532 and G5456 voices: G2532 and G2033 there were seven G2985 lamps G4442 of fire G2545 burning G1799 before G2362 the throne, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God.
  6 G2532 And G1799 before G2362 the throne G2281 there was a sea G5193 of mirror G3664 like to G2930 crystal: G2532 and G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne, G2532 and G2945 round about G2362 the throne, G5064 were four G2226 creatures G1073 full of G3788 eyes G1715 before G2532 and G3693 behind.
  7 G2532 And G4413 the first G2226 creature G3664 was like G3023 a lion, G2532 and G1208 the second G2226 creature G3664 like G3448 a calf, G2532 and G5154 the third G2226 creature G2192 had G4383 a face G5613 as G444 a man, G2532 and G5067 the fourth G2226 creature G3664 was like G4072 a flying G105 eagle.
  8 G2532 And G5064 the four G2226 creatures G2192 had G303 each G2596   G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 they were full G3788 of eyes G2081 inside: G2532 and G372 they rest G2192   G3756 not G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G2258 was, G2532 and G5607 is, G2532 and G2064 is to come.
  9 G2532 And G3752 when G3588 those G2226 creatures G1325 give G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G2169 thanks G3588 to him G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 lives G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 that lives G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 you G2936 have created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 your G2307 pleasure G1526 they are G2532 and G2936 were created.
RYLT(i) 2 and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting, 3 and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald. 4 And around the throne are thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold; 5 and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God, 6 and before the throne is a sea of glass like to crystal. And in the midst of the throne, and round the throne, are four living creatures, full of eyes before and behind; 7 and the first living creature is like a lion, and the second living creature is like a calf, and the third living creature has the face as a man, and the fourth living creature is like an eagle flying. 8 And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;' 9 and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages, 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 'Worthy are You, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because You -- You did create the all things, and because of Your will are they, and they were created.'
EJ2000(i) 2 And immediately I was in the spirit, and, behold, a throne was set in heaven, and there was one seated upon the throne. 3 And he that was seated was like a jasper and a sardine stone to look upon; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne were twenty-four thrones, and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices; and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal, and in the midst of the throne and round about the throne were four animals full of eyes in front and behind. 7 And the first animal was like a lion and the second animal like a calf, and the third animal had a face as a man, and the fourth animal was like a flying eagle. 8 ¶ And the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within, and they did not cease day or night, saying, Holy, holy, holy, the Lord God Almighty, who was and is and is to come. 9 And when those animals give glory and honour and praise to the one that is seated on the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him that is seated on the throne and worship him that lives for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.
CAB(i) 2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven (and One sitting on the throne) 3 similar in appearance to a jasper and sardius stone, and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald. 4 Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw the twenty-four elders sitting, having been clothed in white robes; and on their heads were crowns of gold. 5 And from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And seven torches of fire were burning before His throne, which are seven spirits of God; 6 and before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living beings full of eyes in front and in back. 7 The first living being was like a lion, the second living being was like a calf, the third living being had a face of a man, and the fourth living being was like a flying eagle. 8 And the four living beings, each one having six wings apiece, were full of eyes around and within. And they never rest day or night, saying, "Holy, holy, holy, Holy, holy, holy, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, He who was, and who is, and who is to come!" 9 Whenever the living beings give glory and honor and thanksgiving to Him that sits on the throne, to Him that lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and they worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: 11 "You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
WPNT(i) 2 And immediately I was in spirit, and there, a throne set in heaven (and One sitting on the throne) 3 similar in appearance to a stone, jasper and carnelian, and there was a rainbow around the throne, similar in appearance to an emerald. 4 And around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw the twenty-four elders sitting, clothed in white robes and golden crowns on their heads. 5 And out of the throne came lightnings and voices and thunders; and seven lamps of fire were burning before His throne, which are seven spirits of God; 6 and before the throne it was like a sea of glass, similar to crystal. And in the midst of the throne and around the throne were four living beings full of eyes, front and back. 7 The first living being was similar to a lion, the second living being was similar to a calf, the third living being had a face like a man, and the fourth living being was similar to a flying eagle. 8 And the four living beings, each one of them, having six wings apiece, were full of eyes around and within. And they take no rest, day or night, saying: “Holy, holy, holy; Holy, holy, holy; Holy, holy, holy; The Lord God Almighty; He who was and who is and who is coming.” 9 And whenever the living beings ascribe glory and honor and thanksgiving to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne saying: 11 “You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and by Your will they exist and were created!”
JMNT(i) 2 And then, immediately, I in myself came to exist within spirit (or: in myself I came to be within [the] Spirit; I birthed myself in union with a Breath-effect) – and now consider this! – A throne being laid down and lying within the atmosphere (or: heaven), and upon the throne [was] One continuously sitting. 3 And the One continuously sitting [was; is] for appearance (or: to [my] vision) like a jasper stone and a carnelian. And a rainbow, similar in appearance to an emerald, [was; is] around the throne. 4 Next, around (or: encircling) the throne, [were; are] twenty-four thrones, and upon the thrones, twenty-four elders (or: old people) continuously sitting, having been clothed in white garments. And upon their heads [were; are] golden wreaths (symbols of having won in a contest, or of festal celebration). 5 Also – forth from out of the throne – lightnings and voices (or: sounds) and thunders repeatedly (or: continuously) proceed out. Furthermore, [there were] seven shining ones (or: lamps; lights; torches) of fire, which are the Seven Spirits of God (or: God’s seven Breath-effects), being continuously caused to burn before the throne. 6 And before the throne [is; was] a sea as of glass (or: as a glassy sea), like clear ice (or: crystal). Then, within the middle of the throne, and in a circle around the throne [were; are] four living ones (or: living beings) continuously being full of eyes in front and behind: 7 the first living one resembling a lion, the second living one resembling a calf (or: young bullock), the third living one has a man’s face, and the fourth living one resembles a flying vulture (or: eagle). [Ezk. 1:5-10] 8 And the four living ones (or: living beings), each one of them having six wings apiece [Isa. 6:2], are continuously full of eyes in a circle around and internally; and day and night they continuously have no rest (or: intermission), constantly (or: repeatedly) saying, "Set-apart, Set-apart, Set-apart (Consecrated; Holy; Sacred)! O Lord [= Yahweh] God, The All-strong (the Almighty; the Strong Holder-of-all) [Isa. 6:3; Amos 3:13; 4:13] – the One Who was and continued being, the continuously Existing One, even the One continuously (habitually; repeatedly; progressively) coming or going (= the One constantly on the move)." 9 And whenever the living ones will repeatedly give glory and honor (or: value; respect) and thanks (gratitude; good favor) to the One continuously sitting upon the throne – to the One continuously living on into the ages of the ages, 10 the twenty-four elders (or: older people) will repeatedly fall before the One continuously sitting upon the throne, and will continue worshiping (kissing toward) the One continuously living on into the ages of the ages, and they will proceed casting their wreaths (symbols of victory or celebration) before the throne, repeatedly saying, 11 "You are constantly worthy (or: of equal value), our Lord [= Yahweh] and God, to receive (or: take) the glory (or: the reputation; ‘the opinion which is based on the whole of human experience’ – Paul Tillich), and the honor, and the power, because You create all things (or: You brought the whole from chaos, disorder and wildness to framed and founded order), and because of Your will, intent and purpose, they were and continued being, and they are (or: were) framed and created."
NSB(i) 2 Immediately I was in the spirit. In front of me was a throne in heaven and someone sat on the throne. 3 He who sat there had the appearance of jasper and sardius stones. A rainbow that looked like an emerald surrounded the throne. 4 Around the throne were twenty-four elders sitting on thrones. They were dressed in white with crowns of gold on their heads. 5 Lightnings and thunders and voices came from the throne. There were seven lamps of fire burning before the throne. These are the seven Spirits of God. 6 A sea of crystal like glass was in front of the throne. In the center around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind. 7 The first living creature was like a lion. The second living creature was like a young bull. The third living creature had a face like a man. And the fourth living creature was like a flying eagle. 8 Each of the four living creatures has six wings. They are full of eyes around and within. »Never resting day or night, they say: Holy, holy, holy, Jehovah God the Almighty, who was, and who is, and who is to come.« 9 When these living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The twenty-four elders fall down before the one seated on the throne. They worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne and say: 11 »You are worthy, Jehovah our God, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and because of your will they are and were created.«
ISV(i) 2 Instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven with a person seated on the throne. 3 The person sitting there looked like jasper and carnelian, and there was a rainbow around the throne that looked like an emerald. 4 Around the throne were 24 other thrones, and on these thrones sat 24 elders wearing white robes and gold victor’s crowns on their heads. 5 Flashes of lightning, noises, and peals of thunder came from the throne. Burning in front of the throne were seven flaming torches, which are the seven spirits of God.
6 In front of the throne was something like a sea of glass as clear as crystal. In the center of the throne and on each side of the throne were four living creatures full of eyes in front and in back. 7 The first living creature was like a lion, the second living creature was like an ox, the third living creature had a face like a human, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 Each of the four living creatures had six wings and were full of eyes inside and out. Without stopping day or night they were saying, “Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, who is, and who is coming.” 9 Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 the 24 elders bow down and worship in front of the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. They throw their victor’s crowns in front of the throne and say, 11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will.”
LEB(i) 2 Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne. 3 And the one seated was similar in appearance to jasper and carnelian stone, and a rainbow was around the throne similar in appearance to emerald. 4 And around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders dressed in white clothing, and on their heads were gold crowns. 5 And from the throne came out lightnings and sounds and thunders, and seven torches of fire were burning before the throne, which are the seven spirits of God. 6 And before the throne was something like a sea of glass, like crystal, and in the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and in back. 7 And the first living creature was similar to a lion, and the second living creature was similar to an ox, and the third living creature had a face like a man's, and the fourth living creature was similar to an eagle flying. 8 And the four living creatures, each one* of them, had six wings apiece, full of eyes around and inside, and they do not have rest day and night, saying,
"Holy, holy, holy is the Lord God All-Powerful,* the one who was and the one who is and the one who is coming!" 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, the one who lives forever and ever*, 10 the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives forever and ever*, and put down their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created."
BGB(i) 2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, 3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 5 Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ· 6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ· καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν. 7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ. 8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.” 9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 “Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.”
BIB(i) 2 εὐθέως (Immediately) ἐγενόμην (I was) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), θρόνος (a throne) ἔκειτο (was set) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸν (the) θρόνον (throne) καθήμενος (One sitting), 3 καὶ (and) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ὅμοιος (was like) ὁράσει (in appearance) λίθῳ (stone), ἰάσπιδι (jasper) καὶ (and) σαρδίῳ (sardius). καὶ (And) ἶρις (a rainbow) κυκλόθεν (was around) τοῦ (the) θρόνου (throne), ὅμοιος (like) ὁράσει (in appearance) σμαραγδίνῳ (an emerald). 4 καὶ (And) κυκλόθεν (around) τοῦ (the) θρόνου (throne), θρόνους (thrones) εἴκοσι (were twenty) τέσσαρες (four); καὶ (and) ἐπὶ (on) τοὺς (the) θρόνους (thrones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρας (four) πρεσβυτέρους (elders) καθημένους (sitting), περιβεβλημένους (having been clothed) ἐν (in) ἱματίοις (garments) λευκοῖς (white); καὶ (and) ἐπὶ (on) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them), στεφάνους (crowns) χρυσοῦς (golden). 5 Καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐκπορεύονται (come) ἀστραπαὶ (flashes of lightning), καὶ (and) φωναὶ (voices), καὶ (and) βρονταί (thunderings). καὶ (And) ἑπτὰ (there were seven) λαμπάδες (lamps) πυρὸς (of fire) καιόμεναι (burning) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), ἅ (which) εἰσιν (are) τὰ (the) ἑπτὰ (seven) Πνεύματα (Spirits) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 6 καὶ (And) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) ὡς (was something like) θάλασσα (a sea) ὑαλίνη (of glass), ὁμοία (like) κρυστάλλῳ (crystal). καὶ (And) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τοῦ (of the) θρόνου (throne) καὶ (and) κύκλῳ (around) τοῦ (the) θρόνου (throne) τέσσαρα (were four) ζῷα (living creatures), γέμοντα (being full) ὀφθαλμῶν (of eyes) ἔμπροσθεν (in front) καὶ (and) ὄπισθεν (behind). 7 καὶ (And) τὸ (the) ζῷον (living creature) τὸ (-) πρῶτον (first) ὅμοιον (was like) λέοντι (a lion), καὶ (and) τὸ (the) δεύτερον (second) ζῷον (living creature) ὅμοιον (like) μόσχῳ (a calf), καὶ (and) τὸ (the) τρίτον (third) ζῷον (living creature) ἔχων (having) τὸ (the) πρόσωπον (face) ὡς (as) ἀνθρώπου (of a man), καὶ (and) τὸ (the) τέταρτον (fourth) ζῷον (living creature) ὅμοιον (like) ἀετῷ (an eagle) πετομένῳ (flying). 8 καὶ (And) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), ἓν (one) καθ’ (for) ἓν (one) αὐτῶν (of them) ἔχων (had) ἀνὰ (respectively) πτέρυγας (wings) ἕξ (six), κυκλόθεν (all around) καὶ (and) ἔσωθεν (within) γέμουσιν (full) ὀφθαλμῶν (of eyes); καὶ (and) ἀνάπαυσιν (rest) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτὸς (night), λέγοντες (saying): “Ἅγιος (Holy), ἅγιος (Holy), ἅγιος (Holy), Κύριος (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ὁ (the One) ἦν (having been), καὶ (and) ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming).” 9 Καὶ (And) ὅταν (whenever) δώσουσιν (will give) τὰ (the) ζῷα (living creatures) δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) εὐχαριστίαν (thanksgiving) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (upon) τῷ (the) θρόνῳ (throne), τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), 10 πεσοῦνται (will fall) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἐνώπιον (before) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) προσκυνήσουσιν (they will worship) τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) τοὺς (the) στεφάνους (crowns) αὐτῶν (of them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγοντες (saying): 11 “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), λαβεῖν (to receive) τὴν (-) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (-) τιμὴν (honor) καὶ (and) τὴν (-) δύναμιν (power); ὅτι (for) σὺ (You) ἔκτισας (created) τὰ (-) πάντα (all things), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You) ἦσαν (they existed), καὶ (and) ἐκτίσθησαν (were created).”
BLB(i) 2 Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and One sitting upon the throne, 3 and the One sitting, in appearance was like jasper and carnelian stone. And a rainbow was around the throne, in appearance like an emerald. 4 And around the throne were twenty-four thrones; and sitting on the thrones twenty-four elders, having been clothed in white garments; and on their heads, golden crowns. 5 And out of the throne come flashes of lightning, and voices, and thunderings. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 And before the throne was something like a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne and around the throne were four living creatures, being full of eyes in front and behind. 7 And the first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature like an eagle flying. 8 And the four living creatures, each of them had six wings respectively, full of eyes all around and within; and they did not have rest day and night, saying: “Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, the One having been, and the One being, and the One coming.” 9 And whenever the living creatures will give glory and honor and thanksgiving to the One sitting upon the throne, the One living to the ages of the ages, 10 the twenty-four elders will fall before the One sitting upon the throne, and they will worship the One living to the ages of the ages, and they will cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created.”
BSB(i) 2 At once I was in the Spirit, and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it. 3 The One seated there looked like jasper and carnelian, and a rainbow that gleamed like an emerald encircled the throne. 4 Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and on these thrones sat twenty-four elders dressed in white, with golden crowns on their heads. 5 From the throne came flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder. Before the throne burned seven torches of fire. These are the seven Spirits of God. 6 And before the throne was something like a sea of glass, as clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, covered with eyes in front and back. 7 The first living creature was like a lion, the second like a calf, the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight. 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the One seated on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MSB(i) 2 And at once I was in the Spirit, and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it. 3 The One seated there looked like jasper and carnelian, and a rainbow that gleamed like an emerald encircled the throne. 4 Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and on these thrones sat twenty-four elders dressed in white, with golden crowns on their heads. 5 From the throne came flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder. Before the throne burned seven torches of fire. These are the seven Spirits of God. 6 And before the throne was something like a sea of glass, as clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, covered with eyes in front and back. 7 The first living creature was like a lion, the second like a calf, the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight. 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the One seated on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, the Holy One, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MLV(i) 2 And immediately I became in the spirit and behold, a throne was placed in heaven, and sitting upon the throne 3 was one similar in appearance to a jasper stone and a carnelian and there was a rainbow surrounding the throne, similar in appearance to an emerald. 4 And twenty-four thrones were surrounding the throne and twenty-four elders sitting upon the thrones, having been dressed in white garments, and upon their heads golden crowns. 5 And lightnings and voices and thunders traveled out from the throne. And there were seven torches of fire burning in the sight of the throne, which are the seven spirits of God; 6 and in the sight of his throne, like a glassy sea similar to crystal, and in the middle of the throne and in a circle of the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 7 And the first living creature was similar to a lion and the second living creature was similar to a calf and the third living creature having a face like that of a man and the fourth living creature was similar to a flying eagle. 8 And the four living creatures, one by one, having six wings apiece, are full of eyes inside and surrounding, and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is coming. 9 And whenever the living creatures gave glory and honor and thanks to the one who is sitting upon the throne, to the one who lives forevermore, 10 the twenty-four elders will fall down in his sight who is sitting upon the throne and will be worshiping the one who lives forevermore and will put their crowns in the sight of the throne, saying, 11 Worthy are you, our Lord and our God, the holy one, to receive the glory and the honor and the power because you created all things and because they are your will and they were created.
VIN(i) 2 At once I was in the Spirit, and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it. 3 He who sat there had the appearance of jasper and sardius stones. A rainbow that looked like an emerald surrounded the throne. 4 Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. 5 Out from the throne came flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. In front of the throne seven blazing lamps were burning; they are the seven spirits of God. 6 And before the throne was something like a sea of glass, as clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, covered with eyes in front and back. 7 The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man's, and the fourth was like an eagle flying. 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
Luther1545(i) 2 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer. 3 Und der da saß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sardis; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd. 4 Und um den Stuhl waren vierundzwanzig Stühle; und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste, mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern güldene Kronen. 5 Und von dem Stuhl gingen aus Blitze, Donner und Stimmen; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Stuhl, welches sind die sieben Geister Gottes. 6 Und vor dem Stuhl war ein gläsern Meer gleich dem Kristall und mitten im Stuhl und um den Stuhl vier Tiere voll Augen, vorne und hinten. 7 Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, und das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch und das vierte Tier gleich einem fliegenden Adler. 8 Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel umher, und waren inwendig voll Augen; und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott, der HERR, der Allmächtige, der da war, und der da ist, und der da kommt! 9 Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der auf dem Stuhl saß, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten vor den, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2112 alsobald G1096 war G1722 ich im G4151 Geist G2532 . Und G2400 siehe G2362 , ein Stuhl G2749 ward gesetzt G1722 im G3772 Himmel G2532 , und G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß einer.
  3 G2532 Und G2521 der da saß G2258 , war G3664 gleich G3706 anzusehen G3037 wie der Stein G2393 Jaspis G2532 und G2532 Sardis; und G2463 ein Regenbogen G2943 war um G2362 den Stuhl G3664 , gleich G3706 anzusehen G4664 wie ein Smaragd .
  4 G2532 Und G2943 um G2362 den Stuhl G5064 waren vierundzwanzig G2362 Stühle G1909 ; und auf G2362 den Stühlen G2521 saßen G5064 vierundzwanzig G4245 Älteste G1722 , mit G3022 weißen Kleidern G4016 angetan G2192 , und hatten G1909 auf G2776 ihren Häuptern G4735 güldene Kronen .
  5 G2532 Und G1537 von G2362 dem Stuhl G1607 gingen aus G796 Blitze G1027 , Donner G2532 und G5456 Stimmen G2532 ; und G2033 sieben G2985 Fackeln G2532 mit G4442 Feuer G2545 brannten G1799 vor G2362 dem Stuhl G1526 , welches sind G3739 die G2033 sieben G4151 Geister G2316 Gottes .
  6 G2532 Und G1799 vor G2362 dem Stuhl G2281 war ein gläsern Meer G3664 gleich G2930 dem Kristall G2532 und G3319 mitten G1722 im G2362 Stuhl G2532 und G2945 um G2362 den Stuhl G5064 vier G2226 Tiere G1073 voll G3788 Augen G1715 , vorne G2532 und G3693 hinten .
  7 G2532 Und G4413 das erste G2226 Tier G3664 war gleich G3023 einem Löwen G2532 , und G1208 das andere G2226 Tier G3664 war gleich G3448 einem Kalbe G2532 , und G5154 das dritte G2192 hatte G4383 ein Antlitz G5613 wie G444 ein Mensch G2532 und G5067 das vierte G2226 Tier G3664 gleich G4072 einem fliegenden G105 Adler .
  8 G2532 Und G1520 ein jegliches der G5064 vier G2226 Tiere G2192 hatte G1803 sechs G4420 Flügel G2532 umher, und G2081 waren inwendig G1073 voll G3788 Augen G2532 ; und G2258 hatten G372 keine Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G2532 und G3004 sprachen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2192 ist G2316 GOtt G3588 , der G2962 HErr G3841 , der Allmächtige G1438 , der da G2532 war, und G3801 der da ist G2064 , und der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 da G2226 die Tiere G1325 gaben G5092 Preis G2532 und G1391 Ehre G2532 und G2169 Dank G3588 dem G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2198 , der da lebet G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit,
  10 G4098 fielen G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 vor G1519 den, der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G1909 beteten an G2532 den, der da G2198 lebet G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G4735 ihre Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G4352 und G3004 sprachen :
  11 G2962 HErr G4771 , du G1488 bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G5092 Preis G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G3956 du hast alle G2936 Dinge geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G2532 haben sie das Wesen und G1526 sind G2936 geschaffen .
Luther1912(i) 2 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; 3 und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd. 4 Und um den Stuhl waren vierundzwanzig Stühle, und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste, mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern goldene Kronen. 5 Und von dem Stuhl gingen aus Blitze, Donner und Stimmen; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Stuhl, welches sind die sieben Geister Gottes. 6 Und vor dem Stuhl war ein gläsernes Meer gleich dem Kristall, und mitten am Stuhl und um den Stuhl vier Tiere, voll Augen vorn und hinten. 7 Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler. 8 Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel, und sie waren außenherum und inwendig voll Augen und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott der HERR, der Allmächtige, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der da auf dem Stuhl saß, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2112 alsobald G1096 war G1722 ich im G4151 Geist G2532 . Und G2400 siehe G2362 , ein Stuhl G2749 war gesetzt G1722 im G3772 Himmel G2532 , und G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2521 einer;
  3 G2532 und G2521 der dasaß G2258 , war G3706 gleich anzusehen G3664 wie G3037 der Stein G2393 Jaspis G2532 und G4555 Sarder G2532 ; und G2463 ein Regenbogen G2943 war um G2362 den Stuhl G3706 , gleich anzusehen G3664 wie G4664 ein Smaragd .
  4 G2532 Und G2943 um G2362 den Stuhl G2532 G5064 G1501 waren G2362 Stühle G2532 , und G1909 auf G2362 G1492 den Stühlen G2521 G2532 G5064 G1501 saßen G4245 Älteste G1722 , mit G3022 weißen G2440 Kleidern G4016 angetan G2532 , und G2192 hatten G1909 auf G846 ihren G2776 Häuptern G5552 goldene G4735 Kronen .
  5 G2532 Und G1537 von G2362 dem Stuhl G1607 gingen G796 aus Blitze G1027 , Donner G2532 und G5456 Stimmen G2532 ; und G2033 sieben G2985 Fackeln G4442 mit Feuer G2545 brannten G1799 vor G2362 dem Stuhl G3739 , welches G1526 sind G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes .
  6 G2532 Und G1799 vor G2362 dem Stuhl G5193 war ein gläsernes G2281 Meer G3664 gleich G2930 dem Kristall G2532 , und G3319 G1722 mitten G2362 am Stuhl G2532 und G2945 um G2362 den Stuhl G5064 vier G2226 Tiere G1073 , voll G3788 Augen G1715 vorn G2532 und G3693 hinten .
  7 G2532 Und G4413 das erste G2226 Tier G3664 war gleich G3023 einem Löwen G2532 , und G1208 das andere G2226 Tier G3664 war gleich G3448 einem Kalbe G2532 , und G5154 das dritte G2192 hatte G4383 ein Antlitz G5613 wie G444 ein Mensch G2532 , und G5067 das vierte G2226 Tier G3664 war gleich G4072 einem fliegenden G105 Adler .
  8 G2532 Und G303 G1520 ein G2596 G1438 jegliches G5064 der vier G2226 Tiere G2192 hatte G1803 sechs G4420 G2943 Flügel G2532 , und G1073 sie G2081 waren außenherum und inwendig G1073 voll G3788 Augen G2532 und G3756 G2192 hatten keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3004 und sprachen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2316 ist Gott G2962 der HERR G3841 , der Allmächtige G3588 , der G2258 G3801 da war G2532 und G5607 G3801 der da ist G2532 und G2064 G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 da G2226 die Tiere G1325 gaben G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Dank G2521 dem G2521 , der da G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 fielen G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G2521 dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G4352 beteten G2198 an den, der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G846 ihre G4735 Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G3004 und sprachen :
  11 G2962 HERR G1488 , du bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G1526 haben G1526 sie das Wesen G2532 und G2936 sind geschaffen .
ELB1871(i) 2 Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. 3 Und der da saß, war von Ansehen gleich einem Jaspisstein und einem Sardis, und ein Regenbogen war rings um den Thron, von Ansehen gleich einem Smaragd. 4 Und rings um den Thron waren vierundzwanzig Throne, und auf den Thronen saßen vierundzwanzig Älteste, bekleidet mit weißen Kleidern, und auf ihren Häuptern goldene Kronen. 5 Und aus dem Throne gehen hervor Blitze und Stimmen und Donner; und sieben Feuerfackeln brannten vor dem Throne, welche die sieben Geister Gottes sind. 6 Und vor dem Throne wie ein gläsernes Meer, gleich Kristall; und inmitten des Thrones und um den Thron her vier lebendige Wesen, voller Augen vorn und hinten. 7 Und das erste lebendige Wesen war gleich einem Löwen, und das zweite lebendige Wesen gleich einem Kalbe, und das dritte lebendige Wesen hatte das Angesicht eines Menschen, und das vierte lebendige Wesen war gleich einem fliegenden Adler. 8 Und die vier lebendigen Wesen hatten, ein jedes von ihnen für sich, je sechs Flügel; ringsum und inwendig sind sie voller Augen, und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott, Allmächtiger, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und wenn die lebendigen Wesen Herrlichkeit und Ehre und Danksagung geben werden dem, der auf dem Throne sitzt, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2112 Alsbald G1096 war G1722 ich im G4151 Geiste; G2532 und G2400 siehe, G2362 ein Thron G2749 stand G1722 in G3772 dem Himmel, G2532 und G1909 auf G2362 dem Throne G2521 saß einer.
  3 G2532 Und G2521 der da saß, G2258 war G3706 von Ansehen G3664 gleich G2393 G3037 einem Jaspisstein G2532 und G4555 einem Sardis, G2532 und G2463 ein Regenbogen G2943 war rings um G2362 den Thron, G3706 von Ansehen G3664 gleich G4664 einem Smaragd.
  4 G2532 Und G2943 rings um G2362 den Thron G5064 G2532 G1501 waren vierundzwanzig G2362 Throne, G2532 und G1909 auf G2362 den Thronen G2521 saßen G5064 G2532 G1501 vierundzwanzig G4245 Älteste, G4016 bekleidet G1722 mit G3022 weißen G2440 Kleidern, G2532 und G1909 auf G846 ihren G2776 Häuptern G5552 goldene G4735 Kronen.
  5 G2532 Und G1537 aus G2362 dem Throne G1607 gehen hervor G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner; G2532 und G2033 sieben G2985 G4442 Feuerfackeln G2545 brannten G1799 vor G2362 dem Throne, G3739 welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind.
  6 G2532 Und G1799 vor G2362 dem Throne G5193 wie ein gläsernes G2281 Meer, G3664 gleich G2930 Kristall; G2532 und G1722 G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G2945 um G2362 den Thron G2945 her G5064 vier G2226 lebendige Wesen, G1073 voller G3788 Augen G1715 vorn G2532 und G3693 hinten.
  7 G2532 Und G4413 das erste G2226 lebendige Wesen G3664 war gleich G3023 einem Löwen, G2532 und G1208 das zweite G2226 lebendige Wesen G3664 gleich G3448 einem Kalbe, G2532 und G5154 das dritte G2226 lebendige Wesen G2192 hatte G4383 das Angesicht G5613 eines G444 Menschen, G2532 und G5067 das vierte G2226 lebendige Wesen G3664 war gleich G4072 einem fliegenden G105 Adler.
  8 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2192 hatten, G1520 ein jedes G2596 von ihnen für G1438 sich, G303 je G1803 sechs G4420 Flügel; G2943 ringsum G2532 und G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3788 Augen, G2532 und G372 sie hören G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3756 G2192 nicht G372 auf G3004 zu sagen: G40 Heilig, G40 heilig, G40 heilig, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger, G3588 der G2258 G3801 da war G2532 und G3801 der da ist G2532 und G2064 G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 wenn G2226 die lebendigen Wesen G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Danksagung G1325 geben werden G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3588 der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 so werden G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G4352 den anbeten, G2198 der da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G2532 und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen:
  11 G1488 Du bist G514 würdig, G2962 o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht; G3754 denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen, G2532 und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
ELB1905(i) 2 Alsbald war Eig. ward ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. 3 Und der da saß, war von Ansehen gleich einem Jaspisstein und einem Sardis, und ein Regenbogen war rings um den Thron, von Ansehen gleich einem Smaragd. 4 Und rings um den Thron waren vierundzwanzig Throne, und auf den Thronen saßen vierundzwanzig Älteste, bekleidet mit weißen Kleidern, und auf ihren Häuptern goldene Kronen. 5 Und aus dem Throne gehen hervor Blitze und Stimmen und Donner; und sieben Feuerfackeln brannten vor dem Throne, welche die sieben Geister Gottes sind. 6 Und vor dem Throne wie ein gläsernes Meer, gleich Kristall; und inmitten des Thrones und um den Thron her vier lebendige Wesen, voller Augen vorn und hinten. 7 Und das erste lebendige Wesen war gleich einem Löwen, und das zweite lebendige Wesen gleich einem Kalbe, O. einem Stier und das dritte lebendige Wesen hatte das Angesicht eines Menschen, W. wie eines Menschen und das vierte lebendige Wesen war gleich einem fliegenden Adler. 8 Und die vier lebendigen Wesen hatten, ein jedes von ihnen für sich, je sechs Flügel; ringsum und inwendig sind sie voller Augen, und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: W. sie haben... keine Ruhe, sagend Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott, Allmächtiger, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und wenn die lebendigen Wesen Herrlichkeit und Ehre und Danksagung geben werden dem, der auf dem Throne sitzt, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, O. dem huldigen; so auch später der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge O. das All erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2112 Alsbald G1096 war G1722 ich im G4151 Geiste G2532 ; und G2400 siehe G2362 , ein Thron G2749 stand G1722 in G3772 dem Himmel G2532 , und G1909 auf G2362 dem Throne G2521 saß einer.
  3 G2532 Und G2521 der da saß G2258 , war G3706 von Ansehen G3664 gleich G2393 -G3037 einem Jaspisstein G2532 und G4555 einem Sardis G2532 , und G2463 ein Regenbogen G2943 war rings um G2362 den Thron G3706 , von Ansehen G3664 gleich G4664 einem Smaragd .
  4 G2532 Und G2943 rings um G2362 den Thron G1501 -G2532 -G5064 waren vierundzwanzig G2362 Throne G2532 , und G1909 auf G2362 den Thronen G2521 saßen G1501 -G2532 -G5064 vierundzwanzig G4245 Älteste G4016 , bekleidet G1722 mit G3022 weißen G2440 Kleidern G2532 , und G1909 auf G846 ihren G2776 Häuptern G5552 goldene G4735 Kronen .
  5 G2532 Und G1537 aus G2362 dem Throne G1607 gehen hervor G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 ; und G2033 sieben G2985 -G4442 Feuerfackeln G2545 brannten G1799 vor G2362 dem Throne G3739 , welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind .
  6 G2532 Und G1799 vor G2362 dem Throne G5193 wie ein gläsernes G2281 Meer G3664 , gleich G2930 Kristall G2532 ; und G1722 -G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G2945 um G2362 den Thron G2945 her G5064 vier G2226 lebendige Wesen G1073 , voller G3788 Augen G1715 vorn G2532 und G3693 hinten .
  7 G2532 Und G4413 das erste G2226 lebendige Wesen G3664 war gleich G3023 einem Löwen G2532 , und G1208 das zweite G2226 lebendige Wesen G3664 gleich G3448 einem Kalbe G2532 , und G5154 das dritte G2226 lebendige Wesen G2192 hatte G4383 das Angesicht G5613 eines G444 Menschen G2532 , und G5067 das vierte G2226 lebendige Wesen G3664 war gleich G4072 einem fliegenden G105 Adler .
  8 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2192 hatten G1520 , ein jedes G2596 von ihnen für G1438 sich G303 , je G1803 sechs G4420 Flügel G2943 ; ringsum G2532 und G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3788 Augen G2532 , und G372 sie hören G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G2192 -G3756 nicht G372 auf G3004 zu sagen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G3588 , der G2258 -G3801 da war G2532 und G3801 der da ist G2532 und G2064 -G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 wenn G2226 die lebendigen Wesen G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Danksagung G1325 geben G1909 werden dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 so werden G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G4352 den anbeten G2198 , der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen :
  11 G1488 Du bist G514 würdig G2962 , o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen G2532 , und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
DSV(i) 2 En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon. 3 En Die daarop zat, was in het aanzien den steen Jaspis en Sardius gelijk; en een regenboog was rondom den troon, in het aanzien der steen Smaragd gelijk. 4 En rondom den troon waren vier en twintig tronen; en op de tronen zag ik de vier en twintig ouderlingen zittende, bekleed met witte klederen, en zij hadden gouden kronen op hun hoofden. 5 En van den troon gingen uit bliksemen, en donderslagen, en stemmen; en zeven vurige lampen waren brandende voor den troon, welke zijn de zeven geesten Gods. 6 En voor den troon was een glazen zee, kristal gelijk. En in het midden des troons, en rondom den troon, vier dieren, zijnde vol ogen van voren en van achteren. 7 En het eerste dier was een leeuw gelijk, en het tweede dier een kalf gelijk, en het derde dier had het aangezicht als een mens, en het vierde dier was een vliegenden arend gelijk. 8 En de vier dieren hadden elkeen voor zichzelven zes vleugelen rondom, en waren van binnen vol ogen; en hebben geen rust dag en nacht, zeggende: Heilig, heilig, heilig is de Heere God, de Almachtige, Die was, en Die is, en Die komen zal. 9 En wanneer de dieren heerlijkheid, en eer, en dankzegging gaven Hem, Die op den troon zat, Die in alle eeuwigheid leeft; 10 Zo vielen de vier en twintig ouderlingen voor Hem, Die op den troon zat, en aanbaden Hem, Die leeft in alle eeuwigheid, en wierpen hun kronen voor den troon, zeggende: 11 Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2112 terstond G1096 G5633 werd ik G1722 in G4151 den geest G2532 ; en G2400 G5628 ziet G2362 , er was een troon G2749 G5711 gezet G1722 in G3772 den hemel G2532 , en G2521 G5740 er zat Een G1909 op G2362 den troon.
  3 G2532 En G2521 G5740 Die daarop zat G2258 G5713 , was G3706 in het aanzien G3037 den steen G2393 Jaspis G2532 en G4555 Sardius G3664 gelijk G2532 ; en G2463 een regenboog G2943 was rondom G2362 den troon G3706 , in het aanzien G4664 der [steen] Smaragd G3664 gelijk.
  4 G2532 En G2943 rondom G2362 den troon G5064 waren vier G2532 en G1501 twintig G2362 tronen G2532 ; en G1909 op G2362 de tronen G1492 G5627 zag ik G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G2521 G5740 zittende G4016 G5772 , bekleed G1722 met G3022 witte G2440 klederen G2532 , en G2192 G5627 zij hadden G5552 gouden G4735 kronen G1909 op G846 hun G2776 hoofden.
  5 G2532 En G1537 van G2362 den troon G1607 G5736 gingen uit G796 bliksemen G2532 , en G1027 donderslagen G2532 , en G5456 stemmen G2532 ; en G2033 zeven G4442 vurige G2985 lampen G2545 G5746 waren brandende G1799 voor G2362 den troon G3739 , welke G1526 G5748 zijn G2033 de zeven G4151 geesten G2316 Gods.
  6 G2532 En G1799 voor G2362 den troon G5193 was een glazen G2281 zee G2930 , kristal G3664 gelijk G2532 . En G1722 in G3319 het midden G2362 des troons G2532 , en G2945 rondom G2362 den troon G5064 , vier G2226 dieren G1073 G5723 , zijnde vol G3788 ogen G1715 van voren G2532 en G3693 van achteren.
  7 G2532 En G4413 het eerste G2226 dier G3023 was een leeuw G3664 gelijk G2532 , en G1208 het tweede G2226 dier G3448 een kalf G3664 gelijk G2532 , en G5154 het derde G2226 dier G2192 G5723 had G4383 het aangezicht G5613 als G444 een mens G2532 , en G5067 het vierde G2226 dier G4072 G5740 was een vliegenden G105 arend G3664 gelijk.
  8 G2532 En G5064 de vier G2226 dieren G2192 G5707 hadden G1520 G2596 elkeen G1438 voor zichzelven G303 G1803 zes G4420 vleugelen G2943 rondom G2532 , en G2081 waren van binnen G1073 G5723 vol G3788 ogen G2532 ; en G2192 G5719 hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3004 G5723 , zeggende G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2962 is de Heere G2316 God G3841 , de Almachtige G3588 , Die G2258 G5713 G3801 was G2532 , en G3801 Die is G2532 , en G2064 G5740 G3801 Die komen zal.
  9 G2532 En G3752 wanneer G2226 de dieren G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G2169 dankzegging G1325 G5692 gaven G1909 Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3588 , Die G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2198 G5723 leeft;
  10 G4098 G5699 Zo vielen G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G1799 voor G1909 Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2532 , en G4352 G5719 aanbaden G2198 G5723 Hem, Die leeft G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G906 G5719 wierpen G846 hun G4735 kronen G1799 voor G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende:
  11 G2962 Gij Heere G1488 G5748 , zijt G514 waardig G2983 G5629 te ontvangen G1391 de heerlijkheid G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G3754 ; want G4771 Gij G3956 hebt alle dingen G2936 G5656 geschapen G2532 , en G1223 door G4675 Uw G2307 wil G1526 G5748 zijn zij G2532 , en G2936 G5681 zijn zij geschapen.
DarbyFR(i) 2 Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; 3 et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude; 4 et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or. 5 Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres; et il y a sept lampes de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu; 6 et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière. 7 Et le premier animal est semblable à un lion; et le second animal, semblable à un veau; et le troisième animal a la face comme d'un homme; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant. 8
Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient. 9 Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Martin(i) 2 Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. 3 Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude. 4 Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d'habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. 5 Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix; et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu. 6 Et au devant du trône il y avait une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et autour du trône quatre animaux, pleins d'yeux devant et derrière. 7 Et le premier animal était semblable à un lion; le second animal, était semblable à un veau; le troisième animal avait la face comme un homme; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. 8 Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour; et par dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint! Saint! Saint! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR. 9 Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles, 10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : 11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond(i) 2 Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. 3 Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. 4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or. 5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. 6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière. 7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. 8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient! 9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2112 Aussitôt G1096 je fus G5633   G1722 ravi en G4151 esprit G2532 . Et G2400 voici G5628   G2749 , il y avait G5711   G2362 un trône G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G1909 sur G2362 ce trône G2521 quelqu’un était assis G5740  .
  3 G2532   G2521 Celui qui était assis G5740   G2258 avait G5713   G3706 l’aspect G3664   G3037 d’une pierre G2393 de jaspe G2532 et G4555 de sardoine G2532  ; et G2362 le trône G2943 était environné G2463 d’un arc-en-ciel G3706 semblable G3664   G4664 à de l’émeraude.
  4 G2532   G2943 Autour G2362 du trône G1492 je vis G5627   G1501 vingt G2532   G5064 -quatre G2362 trônes G2532 , et G1909 sur G2362 ces trônes G1501 vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G2521 assis G5740   G4016 , revêtus G5772   G1722 de G2440 vêtements G3022 blancs G2532 , et G2192   G5627   G1909 sur G846 leurs G2776 têtes G4735 des couronnes G5552 d’or.
  5 G2532   G1537 Du G2362 trône G1607 sortent G5736   G796 des éclairs G2532 , G5456 des voix G2532 et G1027 des tonnerres G2532 . G1799 Devant G2362 le trône G2545 brûlent G5746   G2033 sept G2985 lampes G4442 ardentes G3739 , qui G1526 sont G5748   G2033 les sept G4151 esprits G2316 de Dieu.
  6 G2532 Il y a encore G1799 devant G2362 le trône G2281 comme une mer G5193 de verre G3664 , semblable G2930 à du cristal G2532 . G1722 Au G3319 milieu G2362 du trône G2532 et G2945 autour G2362 du trône G5064 , il y a quatre G2226 êtres vivants G1073 remplis G5723   G3788 d’yeux G1715 devant G2532 et G3693 derrière.
  7 G2532   G4413 Le premier G2226 être vivant G3664 est semblable G3023 à un lion G2532 , G1208 le second G2226 être vivant G3664 est semblable G3448 à un veau G2532 , G5154 le troisième G2226 être vivant G2192 a G5723   G4383 la face G5613 d G444 ’un homme G2532 , et G5067 le quatrième G2226 être vivant G3664 est semblable G105 à un aigle G4072 qui vole G5740  .
  8 G2532 G5064 Les quatre G2226 êtres vivants G2192 ont G5707   G303 chacun G1520   G2596   G1438   G1803 six G4420 ailes G2532 , et G1073 ils sont remplis G5723   G3788 d’yeux G2943 tout autour G2532 et G2081 au dedans G3756 . Ils ne G2192   G5719   G372 cessent G3004 de dire G5723   G2250 jour G2532 et G3571 nuit G40  : Saint G40 , saint G40 , saint G2962 est le Seigneur G2316 Dieu G3841 , le Tout-Puissant G3588 , qui G2258 était G5713   G3801   G2532 , G3801 qui est G2532 , et G2064 qui vient G5740   G3801   !
  9 G2532   G3752 Quand G2226 les êtres vivants G1325 rendent G5692   G1391 gloire G2532 et G5092 honneur G2532 et G2169 actions de grâces G3588 à celui G2521 qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2198 , à celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles,
  10 G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G4098 se prosternent G5699   G1799 devant G2521 celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorent G5719   G2198 celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532 , et G906 ils jettent G5719   G846 leurs G4735 couronnes G1799 devant G2362 le trône G3004 , en disant G5723  :
  11 G1488 Tu es G5748   G514 digne G2962 , notre Seigneur G2316 et notre Dieu G2983 , de recevoir G5629   G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G2532 et G1411 la puissance G3754  ; car G4771 tu G2936 as créé G5656   G3956 toutes choses G2532 , et G1223 c’est par G4675 ta G2307 volonté G1526 qu’elles existent G5748   G2532 et G2936 qu’elles ont été créées G5681  .
SE(i) 2 Y luego yo fui en espíritu; y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. 3 Y el que estaba sentado, era al parecer semejante a una piedra de Jaspe y de Sardónice; y un arco del cielo estaba alrededor del trono, semejante en el aspecto a la esmeralda. 4 Y alrededor del trono había veinticuatro sillas; y vi sobre las sillas veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas; y tenían sobre sus cabezas coronas de oro. 5 Y del trono salían relámpagos y truenos y voces; y siete lámparas de fuego estaban ardiendo delante del trono, las cuales son los siete Espíritus de Dios. 6 Y delante del trono había como un mar de color de vidrio semejante al cristal; y en medio del trono, y alrededor del trono, cuatro animales llenos de ojos delante y detrás. 7 Y el primer animal era semejante a un león; y el segundo animal, semejante a un becerro, y el tercer animal tenía el rostro como de hombre; y el cuarto animal, semejante a un águila volando. 8 Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor; y de dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día ni noche, diciendo: Santo, Santo, Santo el Señor Dios Todopoderoso, el que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que está sentado en el trono, al que vive para siempre jamás; 10 los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
ReinaValera(i) 2 Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. 3 Y el que estaba sentado, era al parecer semejante á una piedra de jaspe y de sardio: y un arco celeste había alrededor del trono, semejante en el aspecto á la esmeralda. 4 Y alrededor del trono había veinticuatro sillas: y vi sobre las sillas veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas; y tenían sobre sus cabezas coronas de oro. 5 Y del trono salían relámpagos y truenos y voces: y siete lámparas de fuego estaban ardiendo delante del trono, las cuales son los siete Espíritus de Dios. 6 Y delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal; y en medio del trono, y alrededor del trono, cuatro animales llenos de ojos delante y detrás. 7 Y el primer animal era semejante á un león; y el segundo animal, semejante á un becerro; y el tercer animal tenía la cara como de hombre; y el cuarto animal, semejante á un águila volando. 8 Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor, y de dentro estaban llenos de ojos; y no tenían reposo día ni noche, diciendo: Santo, santo, santo el Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que estaba sentado en el trono, al que vive para siempre jamás, 10 Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
JBS(i) 2 Y luego yo fui en espíritu; y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. 3 Y el que estaba sentado, era al parecer semejante a una piedra de Jaspe y de Sardónice; y un arco del cielo estaba alrededor del trono, semejante en el aspecto a la esmeralda. 4 Y alrededor del trono había veinticuatro tronos; y vi sobre los tronos veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas; y tenían sobre sus cabezas coronas de oro. 5 Y del trono salían relámpagos y truenos y voces; y siete lámparas de fuego estaban ardiendo delante del trono, las cuales son los siete Espíritus de Dios. 6 Y delante del trono había como un mar de color de vidrio semejante al cristal; y en medio del trono, y alrededor del trono, cuatro animales llenos de ojos delante y detrás. 7 Y el primer animal era semejante a un león; y el segundo animal, semejante a un becerro, y el tercer animal tenía el rostro como de hombre; y el cuarto animal, semejante a un águila volando. 8 ¶ Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor; y de dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día ni noche, diciendo: Santo, Santo, Santo el Señor Dios Todopoderoso, el que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales dan gloria y honra y alabanza al que está sentado en el trono, al que vive para siempre jamás; 10 los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echan sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
Albanian(i) 2 Dhe ai që ishte ulur nga pamja i ngjante një guri diaspri dhe sardi; dhe rreth fronit ishte një ylber që i ngjante smeraldit. 3 Dhe rreth e qark fronit ishin njëzet e katër frone, dhe mbi frone pashë ndenjur njëzet e katër pleq të veshur me petka të bardha; dhe mbi kryet e tyre kishin kurora: 4 dhe nga froni shpërthenin vetëtima, bubullima dhe zëra; dhe përpara fronit ishin shtatë llamba të ndezura, që janë të shtatë Frymërat e Perëndisë. 5 Dhe përpara fronit ishte si një det i qelqtë që i ngjante kristalit, dhe në mes të fronit dhe përreth fronit katër kafshë, që ishin plot me sy përpara dhe prapa. 6 Qenia e parë e gjallë ishte e ngjashme me një luan, edhe qenia e dytë e gjallë e ngjashme me një viç, edhe qenia e tretë e gjallë kishte fytyrë si të njeriut, edhe e katërta ishte e ngjashme me një shqiponjë në fluturim. 7 Edhe të katër qeniet e gjalla kishin secila nga gjashtë krahë përqark, edhe përbrenda ishin plot me sy; dhe nuk pushojnë kurrë, as ditë as natë, duke thënë: ''I shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti Perëndi, i Plotfuqishmi, që ishte, që është dhe që do të vijë!''. 8 Sa herë që qeniet e gjalla i japin lavdi, nder e të falenderim atij që rri ulur mbi fron, atij që rron në shekuj të shekujve, 9 të njëzet e katër pleq bien përmbys përpara atij që rri mbi fron dhe adhurojnë atë që jeton në shekuj të shekujve dhe i hedhin kurorat e tyre përpara fronit, duke thënë: 10 ''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''. 11 Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
RST(i) 2 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; 3 и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. 4 И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облеченыбыли в белые одежды и имели на головахсвоих золотые венцы. 5 И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которыесуть семь духов Божиих; 6 и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. 7 И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. 8 И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГосподьБог Вседержитель, Который был, есть и грядет. 9 И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, 10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим напрестоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Peshitta(i) 2 ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ ܀ 3 ܘܕܝܬܒ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܚܙܘܐ ܕܟܐܦܐ ܕܝܫܦܗ ܘܕܤܪܕܘܢ ܘܩܫܬܐ ܕܥܢܢܐ ܕܚܕܪܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܕܡܘܬ ܚܙܘܐ ܕܙܡܪܓܕܐ ܀ 4 ܘܚܕܪ ܟܘܪܤܝܐ ܟܘܪܤܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܘܥܠܝܗܘܢ ܕܝܢ ܕܟܘܪܤܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܘܥܠ ܩܪܩܦܬܗܘܢ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܀ 5 ܘܡܢ ܟܘܪܤܘܬܐ ܢܦܩܝܢ ܪܥܡܐ ܘܒܪܩܐ ܘܩܠܐ ܘܫܒܥܐ ܢܗܝܪܐ ܕܝܩܕܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܘܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܓܠܝܕܐ ܘܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܘܚܕܪܘܗܝ ܕܟܘܪܤܝܐ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܡܠܝܢ ܥܝܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܝܢ ܘܡܢ ܒܤܬܪܗܝܢ ܀ 7 ܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܝܐ ܠܐܪܝܐ ܘܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܡܘܬܐ ܕܥܓܠܐ ܘܚܝܘܬܐ ܕܬܠܬ ܐܝܬ ܠܗ ܐܦܐ ܐܝܟ ܕܒܪܢܫܐ ܘܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥ ܕܡܘܬܐ ܕܢܫܪܐ ܕܦܪܚ ܀ 8 ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܟܠܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܩܝܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܡܢ ܛܦܪܝܗ ܘܠܥܠ ܫܬܐ ܓܦܝܢ ܚܘܕܪܢܐܝܬ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܥܝܢܐ ܘܫܠܝܐ ܠܝܬ ܠܗܝܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܠܡܐܡܪ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܐܬܐ ܀ 9 ܘܡܐ ܕܝܗܒ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܕܚܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 10 ܢܦܠܘܢ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܩܕܡ ܡܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܠܡܢ ܕܚܝ ܘܢܪܡܘܢ ܟܠܝܠܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܀ 11 ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i) 2 وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس. 3 وكان الجالس في المنظر شبه حجر اليشب والعقيق وقوس قزح حول العرش في المنظر شبه الزمرد. 4 وحول العرش اربعة وعشرون عرشا. ورأيت على العروش اربعة وعشرين شيخا جالسين متسربلين بثياب بيض وعلى رؤوسهم اكاليل من ذهب. 5 ومن العرش يخرج بروق ورعود واصوات. وامام العرش سبعة مصابيح نار متّقدة هي سبعة ارواح الله. 6 وقدّام العرش بحر زجاج شبه البلور. وفي وسط العرش وحول العرش اربعة حيوانات مملوءة عيونا من قدام ومن وراء. 7 والحيوان الاول شبه اسد والحيوان الثاني شبه عجل والحيوان الثالث له وجه مثل وجه انسان والحيوان الرابع شبه نسر طائر. 8 والاربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة اجنحة حولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي. 9 وحينما تعطي الحيوانات مجدا وكرامة وشكرا للجالس على العرش الحي الى ابد الآبدين 10 يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للحي الى ابد الآبدين ويطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين 11 انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Amharic(i) 2 ወዲያው በመንፈስ ነበርሁ፤ እነሆም፥ ዙፋን በሰማይ ቆሞአል በዙፋኑም ላይ ተቀማጭ ነበረ፤ 3 ተቀምጦም የነበረው በመልኩ የኢያስጲድንና የሰርዲኖን ዕንቍ ይመስል ነበር። በመልኩም መረግድን የመሰለ ቀስተ ደመና በዙፋኑ ዙሪያ ነበረ። 4 በዙፋኑ ዙሪያም ሀያ አራት ዙፋኖች ነበሩ፥ በዙፋኖቹም ላይ ነጭ ልብስ ለብሰው በራሳቸውም የወርቅ አክሊል ደፍተው ሀያ አራት ሽማግሌዎች ተቀምጠው ነበር። 5 ከዙፋኑም መብረቅና ድምፅ ነጐድጓድም ይወጣል፤ በዙፋኑም ፊት ሰባት የእሳት መብራቶች ይበሩ ነበር፥ እነርሱም ሰባቱ የእግዚአብሔር መናፍስት ናቸው። 6 በዙፋኑም ፊት ብርሌ የሚመስል የብርጭቆ ባሕር ነበረ። በዙፋኑም መካከል በዙፋኑም ዙሪያ፥ በፊትና በኋላ ዓይኖች የሞሉአቸው አራት እንስሶች ነበሩ። 7 ፊተኛውም እንስሳ አንበሳን ይመስላል፥ ሁለተኛውም እንስሳ ጥጃን ይመስላል፥ ሦስተኛውም እንስሳ እንደ ሰው ፊት ነበረው፥ አራተኛውም እንስሳ የሚበረውን ንስር ይመስላል። 8 አራቱም እንስሶች እያንዳንዳቸው ስድስት ክንፎች አሉአቸው፥ በዙሪያቸውና በውስጣቸውም ዓይኖች ሞልተውባቸዋል፤ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ የነበረውና ያለ የሚመጣውም ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክ እያሉ ቀንና ሌሊት አያርፉም። 9 እንስሶቹም በዙፋን ላይ ለተቀመጠው ከዘላለምም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው ለእርሱ ክብርና ውዳሴ ምስጋናም በሰጡት ጊዜ፥ 10 ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በዙፋን ላይ በተቀመጠው ፊት ወድቀው፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው እየሰገዱ። ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ውዳሴ ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል እያሉ በዙፋኑ ፊት አክሊላቸውን ያኖራሉ።
Armenian(i) 2 Իսկոյն լեցուեցայ Հոգիով, եւ ահա՛ գահ մը դրուած էր երկինքի մէջ, ու մէկը բազմած էր գահին վրայ: 3 Բազմողին տեսքը նման էր յասպիս եւ սարդիոն քարերու, ու գահին շուրջը կար ծիածան մը՝ տեսքով զմրուխտի նման: 4 Գահին շուրջը կային քսանչորս գահեր, եւ այդ գահերուն վրայ բազմած էին՝՝ քսանչորս երէցներ. ճերմակ հանդերձներ հագած էին, ու ոսկիէ պսակներ ունէին իրենց գլուխին վրայ: 5 Գահէն կ՚ելլէին փայլակներ, ձայներ եւ որոտումներ, ու գահին առջեւ կային եօթը հրավառ ջահեր, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն են: 6 Գահին առջեւ կար ապակեղէն ծով մը՝ բիւրեղի նման, իսկ գահին մէջտեղը եւ գահին շուրջը կային չորս էակներ, աչքերով լեցուն՝ առջեւէն ու ետեւէն: 7 Առաջին էակը նման էր առիւծի, երկրորդ էակը նման էր զուարակի, երրորդ էակը ունէր մարդու երեւոյթ, իսկ չորրորդ էակը նման էր թռչող արծիւի: 8 Չորս էակներէն ամէն մէկը վեց թեւ ունէր շուրջը, եւ ներսէն լեցուն էր աչքերով: Անոնք առանց հանգստանալու՝ ցերեկ ու գիշեր կ՚ըսէին. «Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ է Տէրը, Ամենակալ Աստուածը, որ էր, որ է եւ որ պիտի գայ»: 9 Երբ այդ էակները փառք ու պատիւ կու տային եւ շնորհակալ կ՚ըլլային գահին վրայ բազմողէն, որ դարէ դար՝՝ կ՚ապրի, 10 քսանչորս երէցները կ՚իյնային գահին վրայ բազմողին առջեւ ու կ՚երկրպագէին անոր՝ որ դարէ դար կ՚ապրի, եւ իրենց պսակները կը ձգէին գահին առջեւ՝ ըսելով. 11 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Basque(i) 2 Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric. 3 Eta iarriric çegoenac beth-ikartzez iaspe eta sardoin harria cirudien: eta cen thronoaren inguruän orçadarra smarauda cirudiela. 4 Eta thronoaren inguruän ciraden hoguey eta laur alki: eta alki gainetan ikus nitzan hoguey eta laur Anciano iarriric abillamendu churiz veztituac: eta cituztela bere buru gainetan vrrhezco coroác. 5 Eta thronotic ilkiten ciraden chistmistac: eta ciraden çazpi lampa suz çachetenic throno aitzinean, cein baitirade Iaincoaren çazpi spirituac. 6 Eta cen throno aitzinean beirazco itsasso crystala irudi çuen-bat: eta thronoaren erdian, eta thronoaren inguruän laur animal beguiz betheac aitzinean eta guibelean. 7 Eta lehen animalac lehoina irudi çuen, eta bigarren animalac aretzea irudi çuen, eta hirurgarren antmalac, çuen guiçonac beçalaco beguithartea, eta laurgarren animala hegaldaz dabilan arranoa beçalaco cen. 8 Eta laur animaléc çutén batbederac ceinec bere alde seirá hegal inguruän, eta barnean beguiz betheac ciraden eta etzuten paussuric egun ez gau, cioitela, Saindu, saindu, saindu, Iainco Iaun botheregucitacoa, Cena, eta Dena, eta Ethorteco dena. 9 Eta animal hec emaiten ceraucatenean gloria eta ohore eta remerciamendu thronoan iarria cenari, secula seculacotz vici denari: 10 Egoizten cituzten bere buruäc hoguey eta laur Ancianoéc thronoan iarria cenaren aitzinera, eta adoratzen çutén vici dena secula seculacotz, eta eçarten cituzten bere coroác throno aitzinean, erraiten çutela, 11 Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
Bulgarian(i) 2 И аз веднага бях в Духа, и ето, на небето стоеше престол и на престола седеше Един. 3 И Седналият изглеждаше на вид като камък яспис и сардис и около престола имаше дъга на вид като смарагд. 4 И около престола имаше двадесет и четири престола и на престолите седяха двадесет и четирима старейшини облечени в бели дрехи, и имаха на главите си златни венци. 5 И от престола излизаха светкавици и гърмежи, и гласове. И пред престола горяха седем огнени светила, които са седемте Божии Духове. 6 И пред престола имаше като стъклено море, подобно на кристал, а сред престола и около него – четири живи същества, пълни с очи и отпред, и отзад. 7 Първото живо същество приличаше на лъв, второто живо същество приличаше на теле, третото живо същество имаше лице като на човек и четвъртото живо същество приличаше на летящ орел. 8 И четирите живи същества, всяко едно от тях, имаха по шест крила; и наоколо, и отвътре бяха пълни с очи. И ден и нощ те не престават да казват: Свят, свят, свят е Господ Бог Всемогъщ, който е бил, който е, и който идва. 9 И когато живите същества принасят слава, почит и благодарение на Седящия на престола, който живее за вечни векове, 10 двадесет и четиримата старейшини падат пред Седящия на престола и се кланят на Онзи, който живее за вечни векове, и хвърлят венците си пред престола, като казват: 11 Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Croatian(i) 2 I odmah se u duhu zanijeh kad gle: prijestolje stajaše na nebu i na prijestolje Netko sjede. 3 Taj što sjede bijaše nalik na jaspis i sard. A uokolo prijestolja duga slična smaragdu. 4 Uokolo prijestolja dvadeset i četiri prijestolja, a na prijestolja sjedoše dvadeset i četiri starješine, obučene u bijele haljine, sa zlatnim vijencima na glavi. 5 Od prijestolja izlaze munje, i glasovi, i gromovi; pred prijestoljem gori sedam ognjenih zubalja, to jest sedam duhova Božjih, 6 a pred prijestoljem kao neko stakleno more, nalik na prozirac. U sredini prijestolja, oko prijestolja, četiri bića, sprijeda i straga puna očiju: 7 prvo biće slično lavu, drugo biće slično juncu, treće biće s licem kao čovječjim, četvrto biće slično letećem orlu. 8 Ta su četiri bića - u svakoga po šest krila - sve naokolo i iznutra puna očiju. Bez predaha dan i noć govore: "Svet! Svet! Svet Gospodin, Bog Svevladar, Onaj koji bijaše i koji jest i koji dolazi!" 9 I kad god bića dadu slavu i čast pohvalnicu Onomu koji sjedi na prijestolju, Živomu u vijeke vjekova, 10 dvadeset i četiri starješine padnu ničice pred Onim koji sjedi na prijestolju i poklone se njemu - Živomu u vijeke vjekova. I stavljaju svoje vijence pred prijestolje govoreći: 11 "Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
BKR(i) 2 A hned byl jsem u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl. 3 A ten, jenž seděl, podoben byl obličejem kameni jaspidu a sardiovi; a vůkol toho trůnu byla duha, na pohledění podobná smaragdu. 4 A okolo toho trůnu bylo stolic čtyřmecítma, a na těch stolicích viděl jsem čtyřmecítma starců sedících, oblečených v roucha bílá. A měli na hlavách svých koruny zlaté. 5 A z toho trůnu pocházelo blýskání, a hromobití, a hlasové. A sedm lamp ohnivých hořících před trůnem, jenž jsou sedm Duchů Božích. 6 A před trůnem bylo moře sklené, podobné křišťálu, a uprostřed trůnu a vůkol trůnu čtvero zvířat, plných očí zpředu i zzadu. 7 A zvíře první podobné bylo lvu, a druhé zvíře podobné teleti, a třetí zvíře mající tvárnost jako člověk, a čtvrté zvíře podobné orlu letícímu. 8 A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má. 9 A když ta zvířata vzdávala slávu a čest i díků činění sedícímu na trůnu, živému na věky věků, 10 Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: 11 Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Danish(i) 2 Og strax henryktes jeg; og see, en Throne var sat i Himmelen, og En sad paa Thronen. 3 Og den Siddende var at see til lig Jaspissteen og Sarder, og der var en Regnbue trindt omkring Thronen, at see til lig Smaragden. 4 Og Trindt omkring Thronen vare fire og tyve Throner; og paa de Throner saae jeg fire og tyve Ældste sidde, iførte hvide Klæder, og de havde Guldkroner paa deres Hoveder. 5 Og af Thronen udgik Lyn og Tordener og Røster, og syv antændte Falker brændte for Thronen, hvilke ere de syv Guds Aander. 6 Og for Thronen var et Glarhav, ligt Krystal, og i Thronens Midte og omkring Thronen vare fire Dyr, fulde af Øine fortil og bagtil. 7 Og det første Dyr var ligt en Løve; og det andet Dyr var ligt en Oxe; og det tredie Dyr havde Ansigt som et Menneske; og det fjerde Dyr var ligt en flyvende Ørn. 8 Og de fire Dyr havde, hvert især, sex Vinder rundt om og indentil fulde af Øine; og de havde ingen Hvile Dag eller Nat, sigende: hellig, hellig, helllig er Herren, Gud, den Almægtige, den, som var og som er og som kommer! 9 Og naar Dyrene give Ære og Priis og Tak til ham, som sidder paa Thronen, ham, som lever i al Evighed, 10 da falde de fire og tyve Ældste ned for ham, som sidder paa Thronen, og tilbede ham, som lever i al Evighed, og lægge deres Kroner ned for Thronen, sigende: 11 Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
CUV(i) 2 我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。 3 看 那 坐 著 的 , 好 像 碧 玉 和 紅 寶 石 ; 又 有 虹 圍 著 寶 座 , 好 像 綠 寶 石 。 4 寶 座 的 周 圍 又 有 二 十 四 個 座 位 ; 其 上 坐 著 二 十 四 位 長 老 , 身 穿 白 衣 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 。 5 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 從 寶 座 中 發 出 ; 又 有 七 盞 火 燈 在 寶 座 前 點 著 ; 這 七 燈 就 是 神 的 七 靈 。 6 寶 座 前 好 像 一 個 玻 璃 海 , 如 同 水 晶 。 寶 座 中 和 寶 座 周 圍 有 四 個 活 物 , 前 後 遍 體 都 滿 了 眼 睛 。 7 第 一 個 活 物 像 獅 子 , 第 二 個 像 牛 犢 , 第 三 個 臉 面 像 人 , 第 四 個 像 飛 鷹 。 8 四 活 物 各 有 六 個 翅 膀 , 遍 體 內 外 都 滿 了 眼 睛 。 他 們 晝 夜 不 住 的 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 全 能 者 。 9 每 逢 四 活 物 將 榮 耀 、 尊 貴 、 感 謝 歸 給 那 坐 在 寶 座 上 、 活 到 永 永 遠 遠 者 的 時 候 , 10 那 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 坐 寶 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 遠 遠 的 , 又 把 他 們 的 冠 冕 放 在 寶 座 前 , 說 : 11 我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2112 我立刻 G1722 G4151 聖靈 G1096 感動 G2400 ,見有 G2362 一個寶座 G2749 安置 G1722 G3772 天上 G2532 ,又有 G2521 一位坐 G2362 在寶座 G1909 上。
  3 G3706 G2521 那坐著 G3664 的,好像 G2393 碧玉 G2532 G4555 G3037 紅寶石 G2532 ;又有 G2463 G2943 圍著 G2362 寶座 G3664 ,好像 G4664 綠寶石。
  4 G2362 寶座 G2943 的周圍 G1501 又有二十 G5064 G2362 個座位 G1909 ;其上 G2521 坐著 G1501 二十 G5064 G4245 位長老 G4016 G1722 ,身穿 G3022 G2440 G2776 ,頭 G1909 G2192 戴著 G5552 G4735 冠冕。
  5 G796 有閃電 G5456 、聲音 G1027 、雷轟 G1537 G2362 寶座 G1607 中發出 G2532 ;又有 G2033 七盞 G4442 G2985 G2362 在寶座 G1799 G2545 點著 G3739 ;這 G1526 七燈就是 G2316 G2033 的七 G4151 靈。
  6 G2362 寶座 G1799 G5193 好像一個玻璃 G2281 G3664 ,如同 G2930 水晶 G2362 。寶座 G3319 G2532 G2362 寶座 G2945 周圍 G5064 有四個 G2226 活物 G1715 ,前 G3693 G1073 遍體都滿了 G3788 眼睛。
  7 G4413 第一個 G2226 活物 G3664 G3023 獅子 G1208 ,第二個 G3664 G3448 牛犢 G5154 ,第三個 G4383 臉面 G5613 G444 G5067 ,第四個 G3664 G4072 G105 鷹。
  8 G5064 G2226 活物 G303 G1520 G2192 G1803 六個 G4420 翅膀 G2081 ,遍體內外 G1073 都滿了 G3788 眼睛 G2250 。他們晝 G3571 G3756 G2192 G372 G3004 的說 G40 :聖哉 G40 !聖哉 G40 !聖哉 G2962 !主 G2316 G2258 是昔在 G5607 、今在 G2064 G3801 、以後永在的 G3841 全能者。
  9 G3752 每逢 G2226 四活物 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2169 、感謝 G1325 歸給 G2521 那坐 G2362 在寶座 G1909 G2198 、活 G1519 G165 G165 永永遠遠者的時候,
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 寶座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永遠遠 G2532 的,又 G846 把他們的 G4735 冠冕 G906 G2362 在寶座 G1799 G3004 ,說:
  11 G2962 我們的主 G2316 ,我們的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 榮耀 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G3754 的;因為 G4771 G2936 創造了 G3956 萬物 G2532 ,並且 G1223 萬物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被創造 G1526 而有的。
CUVS(i) 2 我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 冇 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 冇 一 位 坐 在 宝 座 上 。 3 看 那 坐 着 的 , 好 象 碧 玉 和 红 宝 石 ; 又 冇 虹 围 着 宝 座 , 好 象 绿 宝 石 。 4 宝 座 的 周 围 又 冇 二 十 四 个 座 位 ; 其 上 坐 着 二 十 四 位 长 老 , 身 穿 白 衣 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 。 5 冇 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 从 宝 座 中 发 出 ; 又 冇 七 盏 火 灯 在 宝 座 前 点 着 ; 这 七 灯 就 是 神 的 七 灵 。 6 宝 座 前 好 象 一 个 玻 璃 海 , 如 同 水 晶 。 宝 座 中 和 宝 座 周 围 冇 四 个 活 物 , 前 后 遍 体 都 满 了 眼 睛 。 7 第 一 个 活 物 象 狮 子 , 第 二 个 象 牛 犊 , 第 叁 个 脸 面 象 人 , 第 四 个 象 飞 鹰 。 8 四 活 物 各 冇 六 个 翅 膀 , 遍 体 内 外 都 满 了 眼 睛 。 他 们 昼 夜 不 住 的 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 后 永 在 的 全 能 者 。 9 每 逢 四 活 物 将 荣 耀 、 尊 贵 、 感 谢 归 给 那 坐 在 宝 座 上 、 活 到 永 永 远 远 者 的 时 候 , 10 那 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 坐 宝 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 远 远 的 , 又 把 他 们 的 冠 冕 放 在 宝 座 前 , 说 : 11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2112 我立刻 G1722 G4151 圣灵 G1096 感动 G2400 ,见有 G2362 一个宝座 G2749 安置 G1722 G3772 天上 G2532 ,又有 G2521 一位坐 G2362 在宝座 G1909 上。
  3 G3706 G2521 那坐着 G3664 的,好象 G2393 碧玉 G2532 G4555 G3037 红宝石 G2532 ;又有 G2463 G2943 围着 G2362 宝座 G3664 ,好象 G4664 绿宝石。
  4 G2362 宝座 G2943 的周围 G1501 又有二十 G5064 G2362 个座位 G1909 ;其上 G2521 坐着 G1501 二十 G5064 G4245 位长老 G4016 G1722 ,身穿 G3022 G2440 G2776 ,头 G1909 G2192 戴着 G5552 G4735 冠冕。
  5 G796 有闪电 G5456 、声音 G1027 、雷轰 G1537 G2362 宝座 G1607 中发出 G2532 ;又有 G2033 七盏 G4442 G2985 G2362 在宝座 G1799 G2545 点着 G3739 ;这 G1526 七灯就是 G2316 G2033 的七 G4151 灵。
  6 G2362 宝座 G1799 G5193 好象一个玻璃 G2281 G3664 ,如同 G2930 水晶 G2362 。宝座 G3319 G2532 G2362 宝座 G2945 周围 G5064 有四个 G2226 活物 G1715 ,前 G3693 G1073 遍体都满了 G3788 眼睛。
  7 G4413 第一个 G2226 活物 G3664 G3023 狮子 G1208 ,第二个 G3664 G3448 牛犊 G5154 ,第叁个 G4383 脸面 G5613 G444 G5067 ,第四个 G3664 G4072 G105 鹰。
  8 G5064 G2226 活物 G303 G1520 G2192 G1803 六个 G4420 翅膀 G2081 ,遍体内外 G1073 都满了 G3788 眼睛 G2250 。他们昼 G3571 G3756 G2192 G372 G3004 的说 G40 :圣哉 G40 !圣哉 G40 !圣哉 G2962 !主 G2316 G2258 是昔在 G5607 、今在 G2064 G3801 、以后永在的 G3841 全能者。
  9 G3752 每逢 G2226 四活物 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2169 、感谢 G1325 归给 G2521 那坐 G2362 在宝座 G1909 G2198 、活 G1519 G165 G165 永永远远者的时候,
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 宝座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永远远 G2532 的,又 G846 把他们的 G4735 冠冕 G906 G2362 在宝座 G1799 G3004 ,说:
  11 G2962 我们的主 G2316 ,我们的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 荣耀 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G3754 的;因为 G4771 G2936 创造了 G3956 万物 G2532 ,并且 G1223 万物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被创造 G1526 而有的。
Esperanto(i) 2 Tuj mi min trovis en la Spirito; kaj jen trono starigxis en la cxielo, kaj sur la trono unu sidanta; 3 kaj la Sidanto estis en aspekto simila al sxtono jaspisa kaj sardia; kaj jen cxielarko cxirkaux la trono, aspekte simila al smeraldo. 4 Kaj cxirkaux la trono estis dudek kvar tronoj; kaj sur la tronoj mi vidis dudek kvar presbiterojn sidantajn, vestitajn per blankaj vestoj; kaj sur iliaj kapoj orajn kronojn. 5 Kaj el la trono eliris fulmoj kaj vocxoj kaj tondroj. Kaj antaux la trono brulis sep fajraj torcxoj, kiuj estas la sep Spiritoj de Dio; 6 kaj antaux la trono kvazaux vitra maro, simila al kristalo; kaj meze apud la trono kaj ronde cxirkaux la trono kvar kreitajxoj, plenaj de okuloj antauxe kaj malantauxe. 7 Kaj la unua kreitajxo similis leonon, kaj la dua kreitajxo similis bovidon, kaj la tria kreitajxo havis vizagxon kvazaux homan, kaj la kvara kreitajxo similis aglon flugantan. 8 Kaj la kvar kreitajxoj, havantaj po ses flugiloj, estas cxirkauxe kaj interne plenaj de okuloj; kaj pauxzon ili ne havas tage kaj nokte, dirante:Sankta, sankta, sankta, estas Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, la estanta kaj estinta kaj venonta. 9 Kaj kiam la kreitajxoj donos gloron kaj honoron kaj dankon al la Sidanto sur la trono, al la Vivanto por cxiam kaj eterne, 10 la dudek kvar presbiteroj falos antaux la Sidanto sur la trono, kaj ili adorklinigxos al la Vivanto por cxiam kaj eterne, kaj jxetos siajn kronojn antaux la trono, dirante: 11 Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
Estonian(i) 2 Ja sedamaid olin mina vaimus. Ja vaata, aujärg seisis taevas, ja Keegi istus aujärjel! 3 Ja See, Kes istus, oli jumelt otsekui jaspise- ja sardisekivi, ja vikerkaar oli aujärje ümber, jumelt sarnane smaragdikivile. 4 Ja aujärje ümber oli kakskümmend neli aujärge; ja aujärgedel ma nägin istuvat kahtkümmend nelja vanemat, riietatud valgeisse riietesse ja kuldpärjad peas. 5 Ja aujärjest väljus välke ja hääli ja piksemürinat, ja seitse tulist lampi põles aujärje ees; need on Jumala seitse vaimu. 6 Ja aujärje ees oli otsekui klaasmeri, mägikristalli sarnane; ja keset aujärge ja aujärje ümber oli neli olendit, täis silmi eest ja tagant. 7 Ja esimene olend oli lõukoera sarnane, ja teine olend oli härja sarnane, ja kolmandal olendil oli nägu otsekui inimesel, ja neljas olend oli lendava kotka sarnane. 8 Ja neil neljal olendil oli igaühel kuus tiiba, ümberringi ja seestpoolt nad olid täis silmi. Nad ei lakka ööd ja päevad ütlemast: "Püha, püha, püha on Issand Jumal, Kõigeväeline, Kes oli ja Kes on ja Kes tuleb!" 9 Ja nii sageli kui olendid annavad austust, au ja tänu Sellele, Kes aujärjel istub ja elab ajastute ajastuteni, 10 heidavad need kakskümmend neli vanemat maha selle ette, Kes aujärjel istub, ja nad kummardavad Teda, Kes elab ajastute ajastuteni, ja panevad oma pärjad maha aujärje ette ning ütlevad: 11 Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
Finnish(i) 2 Ja kohta minä olin hengessä, ja katso, istuin oli pantu taivaasen, ja istuimella oli (yksi) istuva. 3 Ja se, joka istui, oli näkyänsä kiven jaspiksen ja sardin kaltainen, ja taivaan kaari istuimen ympäri näkyänsä smaragdin kaltainen. 4 Ja sen istuimen ympärillä oli neljäkolmattakymmentä istuinta, ja niillä istuimilla näin minä neljäkolmattakymmentä vanhinta istuvan, valkeilla vaatteilla puetettuna, ja heidän päässänsä olivat kultaiset kruunut. 5 Ja istuimesta kävivät ulos leimaukset ja pitkäiset ja äänet, ja seitsemän tulista lamppua paloi istuimen edessä, jotka seitsemän Jumalan henkeä ovat. 6 Ja istuimen edessä oli niinkuin lasinen meri, kristallin muotoinen, ja keskellä istuinta ja ympäri istuinta neljä eläintä, edestä ja takaa silmiä täynnänsä. 7 Ja ensimäinen eläin oli jalopeuran muotoinen, ja toinen eläin vasikan muotoinen, ja kolmannella eläimellä olivat niinkuin ihmisen kasvot, ja neljäs eläin lentäväisen kotkan muotoinen. 8 Ja niillä neljällä eläimellä oli kullakin kuusi siipeä ympärillä, ja he olivat sisältä silmiä täynnänsä; ja ei heillä ollut lepoa päivällä eikä yöllä, ja sanoivat: pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala kaikkivaltias, joka oli, ja joka on, ja joka tuleva on. 9 Ja kuin ne eläimet antoivat kiitoksen ja kunnian ja siunauksen sille, joka istuimella istui, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 10 Niin ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat istuimella istuvaisen eteen, ja kumartaen rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja heittivät kruununsa istuimen eteen ja sanoivat: 11 Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
FinnishPR(i) 2 Ja kohta minä olin hengessä. Ja katso, taivaassa oli valtaistuin, ja valtaistuimella oli istuja. 3 Ja istuja oli näöltänsä jaspis-ja sardionkiven kaltainen; ja valtaistuimen ympärillä oli taivaankaari, näöltänsä smaragdin kaltainen. 4 Ja valtaistuimen ympärillä oli kaksikymmentä neljä valtaistuinta, ja niillä valtaistuimilla istui kaksikymmentä neljä vanhinta, puettuina valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli päässänsä kultaiset kruunut. 5 Ja valtaistuimesta lähti salamoita ja ääniä ja ukkosen jylinää; ja valtaistuimen edessä paloi seitsemän tulisoihtua, jotka ovat ne seitsemän Jumalan henkeä. 6 Ja valtaistuimen edessä oli ikäänkuin lasinen meri, kristallin näköinen; ja valtaistuimen keskellä ja valtaistuimen ympärillä oli neljä olentoa, edestä ja takaa silmiä täynnä. 7 Ja ensimmäinen olento oli leijonan näköinen, ja toinen olento nuoren härän näköinen, ja kolmannella olennolla oli ikäänkuin ihmisen kasvot, ja neljäs olento oli lentävän kotkan näköinen. 8 Ja niillä neljällä olennolla oli kullakin kuusi siipeä, ja ne olivat yltympäri ja sisältä silmiä täynnä. Ja ne sanoivat lakkaamatta yötä päivää: "Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala, Kaikkivaltias, joka oli ja joka on ja joka tuleva on". 9 Ja niin usein kuin olennot antavat ylistyksen, kunnian ja kiitoksen hänelle, joka valtaistuimella istuu, joka elää aina ja iankaikkisesti, 10 lankeavat ne kaksikymmentä neljä vanhinta hänen eteensä, joka valtaistuimella istuu, ja kumartaen rukoilevat häntä, joka elää aina ja iankaikkisesti, ja heittävät kruununsa valtaistuimen eteen sanoen: 11 "Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Haitian(i) 2 Lamenm, Lespri Bondye a fè m' fè yon vizyon, mwen wè yon fòtèy nan sièl la ak yon moun chita sou li. 3 Figi moun lan te klere tankou piè bijou yo rele jasp la ak sa yo rele sadwan lan. Fòtèy la menm te nan mitan yon gwo lakansièl ki te klere tankou yon piè emwòd. 4 Tout arebò fòtèy la te gen vennkat lòt fòtèy ak vennkat granmoun chita sou yo. Granmoun yo te gen rad tout blan sou yo, ak yon kouwòn an lò sou tèt yo chak. 5 Kout zèklè t'ap pati soti nan fòtèy la ansanm ak mizik ak kout loraj. Te gen sèt flanbo limen ki t'ap boule devan fòtèy la; se sèt Lespri Bondye yo. 6 Devan fòtèy la tou te gen yon bagay ki te sanble yon lanmè an glas ki klere kou kristal. Toupre fòtèy la, te gen kat bèt vivan kanpe yonn nan chak direksyon. Yo te gen anpil je devan kou dèyè. 7 Premie a te sanble ak yon lyon. Dezyèm lan te sanble ak yon jenn ti towo bèf. Twazièm lan te gen yon figi ki te sanble ak figi moun. Katriyèm lan te sanble ak yon gwo malfini k'ap vole. 8 Yo chak yo te gen sis zèl. Tout kò yo se te je andedan kou deyò. Lajounen kou lannwit y'ap chante san rete: Wi, li sen, li sen, li sen vre, Bondye sèl Mèt ki gen tout pouvwa a, Li menm ki te la, ki la koulye a, ki gen pou vini an. 9 Kat bèt vivan yo t'ap chante pou fè lwanj moun ki chita sou fòtèy la, pou rann li onè, pou di l' mèsi, li menm ki vivan pou tout tan an. Chak fwa yo pran chante, 10 vennkat granmoun yo tonbe ajenou fas atè devan moun ki chita sou fòtèy la, yo adore moun ki vivan pou tout tan an. Yo jete kouwòn yo devan fòtèy la. Yo di: 11 O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
Hungarian(i) 2 És azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben; 3 És a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló. 4 És a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának. 5 A királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke; 6 És a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul. 7 És az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz. 8 És a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ, 9 És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él, 10 Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván: 11 Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Indonesian(i) 2 Langsung saja saya dikuasai Roh Allah. Lalu saya melihat di surga ada sebuah takhta, dan ada seseorang duduk di takhta itu. 3 Muka orang itu bersinar seperti permata baiduri pandan dan permata delima. Suatu pelangi warna zamrud melingkari takhta itu. 4 Dalam bentuk lingkaran sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta yang lain. Di situ duduk dua puluh empat pemimpin yang berpakaian putih, dan memakai mahkota emas. 5 Dari takhta itu terpancar cahaya kilat dan keluar bunyi guntur yang bergelegaran. Dan di depan takhta itu ada tujuh obor yang bernyala; itulah ketujuh Roh Allah. 6 Terdapat juga di depan takhta itu sesuatu yang kelihatan seperti lautan kaca, bening seperti kristal. Di sekeliling takhta, pada setiap sisinya, ada empat makhluk, yang bagian depan dan bagian belakangnya penuh dengan mata. 7 Makhluk yang pertama kelihatan seperti singa. Yang kedua, seperti sapi jantan. Yang ketiga mempunyai muka seperti muka manusia. Yang keempat, kelihatan seperti burung rajawali yang sedang terbang. 8 Keempat makhluk itu, masing-masing mempunyai enam sayap, dan sekelilingnya dan di sebelah dalamnya penuh dengan mata. Siang malam makhluk-makhluk itu tidak berhenti-hentinya menyanyi, "Kudus, kudus, kuduslah Tuhan, Allah Mahakuasa; yang ada, yang sudah ada, dan yang ada seterusnya." 9 Keempat makhluk itu menyanyikan lagu-lagu pujian, hormat dan syukur kepada Dia yang duduk di takhta itu, yaitu Dia yang hidup untuk selama-lamanya. Dan pada waktu makhluk-makhluk itu menyanyi, 10 kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan orang yang duduk di takhta itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Kemudian mereka melemparkan mahkota-mahkota mereka ke depan takhta itu serta berkata, 11 "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."
Italian(i) 2 E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere. 3 E colui che sedea era nell’aspetto simigliante ad una pietra di diaspro, e sardia; e intorno al trono v’era l’arco celeste, simigliante in vista ad uno smeraldo. 4 E intorno al trono v’erano ventiquattro troni, e in su i ventiquattro troni vidi sedere i ventiquattro vecchi, vestiti di vestimenti bianchi; ed aveano in su le lor teste delle corone d’oro. 5 E dal trono procedevano folgori, e suoni, e tuoni; e v’erano sette lampane ardenti davanti al trono, le quali sono i sette spiriti di Dio. 6 E davanti al trono v’era come un mare di vetro, simile a cristallo. E quivi in mezzo, ove era il trono, e d’intorno ad esso, v’erano quattro animali, pieni d’occhi, davanti e dietro. 7 E il primo animale era simile ad un leone, e il secondo animale simile ad un vitello, e il terzo animale avea la faccia come un uomo, e il quarto animale era simile ad un’aquila volante. 8 E i quattro animali aveano per uno sei ale d’intorno, e dentro erano pieni d’occhi; e non restano mai, nè giorno, nè notte, di dire: Santo, Santo, Santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente che era, che è, che ha da venire! 9 E quando gli animali rendevano gloria, ed onore, e grazie, a colui che sedeva in sul trono, a colui che vive nei secoli de’ secoli; 10 i ventiquattro vecchi si gettavano giù davanti a colui che sedeva in sul trono, e adoravan colui che vive ne’ secoli de’ secoli; e gettavano le lor corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
ItalianRiveduta(i) 2 E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere. 3 E Colui che sedeva era nell’aspetto simile a una pietra di diaspro e di sardonico; e attorno al trono c’era un arcobaleno che, a vederlo, somigliava a uno smeraldo. 4 E attorno al trono c’erano ventiquattro troni; e sui troni sedevano ventiquattro anziani, vestiti di bianche vesti, e aveano sui loro capi delle corone d’oro. 5 E dal trono procedevano lampi e voci e tuoni; e davanti al trono c’erano sette lampade ardenti, che sono i sette Spiriti di Dio; 6 e davanti al trono c’era come un mare di vetro, simile al cristallo; e in mezzo al trono e attorno al trono, quattro creature viventi, piene d’occhi davanti e di dietro. 7 E la prima creatura vivente era simile a un leone, e la seconda simile a un vitello, e la terza avea la faccia come d’un uomo, e la quarta era simile a un’aquila volante. 8 E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed eran piene d’occhi all’intorno e di dentro, e non restavan mai, giorno e notte, di dire: Santo, santo, santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente, che era, che è, e che viene. 9 E ogni volta che le creature viventi rendon gloria e onore e grazie a Colui che siede sul trono, a Colui che vive nei secoli dei secoli, 10 i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne’ secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Japanese(i) 2 直ちに、われ御靈に感ぜしが、視よ、天に御座設けあり。 3 その御座に坐したまふ者あり、その坐し給ふものの状は碧玉・赤瑪瑙のごとく、かつ御座の周圍には緑玉のごとき虹ありき。 4 また御座のまはりに二十四の座位ありて、二十四人の長老、白き衣を纏ひ、首に金の冠冕を戴きて、その座位に坐せり。 5 御座より數多の電光と聲と雷霆と出づ。また御座の前に燃えたる七つの燈火あり、これ神の七つの靈なり。 6 御座のまへに水晶に似たる玻璃の海あり。御座の中央と御座の周圍とに四つの活物ありて、前も後も數々の目にて滿ちたり。 7 第一の活物は獅子のごとく、第二の活物は牛のごとく、第三の活物は面のかたち人のごとく、第四の活物は飛ぶ鷲のごとし。 8 この四つの活物おのおの六つの翼あり、翼の内も外も數々の目にて滿ちたり、日も夜も絶間なく言ふ、『聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、昔いまし、今いまし、のち來りたまふ主たる全能の神』 9 この活物ら御座に坐し、世々限りなく活きたまふ者に榮光と尊崇とを歸し、感謝する時、 10 二十四人の長老、御座に坐したまふ者のまへに伏し、世々限りなく活きたまふ者を拜し、おのれの冠冕を御座のまへに投げ出して言ふ、 11 『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
Kabyle(i) 4 Akersi-nni n lḥekma, zzin-as-d ṛebɛa uɛecrin ikursiyen nniḍen i ɣef qqimen ṛebɛa uɛecrin n lecyux yelsan llebsa tamellalt, sɛan ɣef yiqeṛṛay-nsen tiɛeṣṣabin n ddheb. 5 Seg ukersi-agi n lḥekma țeffɣen-d lebruq, tuɣac akk-d ṛṛɛud. Zdat-es ceɛlent sebɛa teftilin ireqqen yellan d sebɛa n Leṛwaḥ n Sidi Ṛebbi. 6 Zdat ukersi-nni, yella daɣen am akken d lebḥeṛ n djaj icuban ɣer wezṛu n lekristal. Di tlemmast-is akk-d leryuf-ines, bedden ṛebɛa lxuluq yeddren ččuṛen d allen ɣer zdat ɣer deffir. 7 Lxelq amezwaru ițemcabi ɣer yizem, lxelq wi sin yecba agenduz, lxelq wis tlata yesɛa udem am win n wemdan, lxelq wis ṛebɛa icuba ɣer igider yețferfiren. 8 Ṛebɛa lxuluq-nni mkul yiwen seg-sen yesɛa sețța wafriwen, yerna ččuṛen d allen s wadda s ufella, am yiḍ am ass ur țsusumen ara qqaṛen : D imqeddes, d imqeddes, d imqeddes i gella Yillu, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, Win yellan si tazwara, yellan ass-a, ara d-yasen! 9 Lxuluq-nni, mkul m'ara țcekkiṛen țḥemmiden Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, Win yeddren si lǧil ɣer lǧil, 10 ṛebɛa uɛecrin n lecyux-nni țseǧǧiden daɣen zdat-es, srusun tiɛeṣṣabin-nsen zdat Win yeddren, țɛebbiden-t qqaṛen : 11 Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.
Korean(i) 2 내가 곧 성령에 감동하였더니 보라, 하늘에 보좌를 베풀었고 그 보좌 위에 앉으신 이가 있는데 3 앉으신 이의 모양이 벽옥과 홍보석 같고 또 무지개가 있어 보좌에 둘렸는데 그 모양이 녹보석 같더라 4 또 보좌에 둘려 이십 사 보좌들이 있고 그 보좌들 위에 이십 사장로들이 흰 옷을 입고 머리에 금면류관을 쓰고 앉았더라 5 보좌로부터 번개와 음성과 뇌성이 나고 보좌 앞에 일곱 등불 켠 것이 있으니 이는 하나님의 일곱 영이라 6 보좌 앞에 수정과 같은 유리 바다가 있고 보좌 가운데와 보좌 주위에 네 생물이 있는데 앞 뒤에 눈이 가득하더라 7 그 첫째 생물은 사자 같고 그 둘째 생물은 송아지 같고 그 세째 생물은 얼굴이 사람 같고 그 네째 생물은 날아가는 독수리 같은데 8 네 생물이 각각 여섯 날개가 있고 그 안과 주위에 눈이 가득하더라 그들이 밤낮 쉬지 않고 이르기를 `거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 주 하나님 곧 전능하신 이여 전에도 계셨고 이제도 계시고 장차 오실 자라' 하고 9 그 생물들이 영광과 존귀와 감사를 보좌에 앉으사 세세토록 사시는 이에게 돌릴 때에 10 이십 사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 사시는 이에게 경배하고 자기의 면류관을 보좌 앞에 던지며 가로되 11 `우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라
Latvian(i) 2 Un tūliņ es biju garā; un, lūk, tronis bija celts debesīs, un tronī kāds sēdēja. 3 Un Tas, kas sēdēja, izskatā bija līdzīgs dārgakmeņiem, jaspīdam un sardijam, un ap troni bija varavīksne, līdzīga smaragda mirdzumam. 4 Un ap troni divdesmit četri sēdekļi, un sēdekļos sēdēja divdesmit četri sentēvi, ietērpti baltās drānās un viņu galvās zelta kroņi. 5 Un no troņa šāvās zibeņi un balsis, un pērkoni; troņa priekšā dega septiņas lāpas, kas ir septiņi Dieva gari. 6 Un troņa priekšā it kā kristālam līdzīga stikla jūra. Troņa vidū un tronim apkārt četri dzīvnieki, pilni acīm no priekšpuses un mugurpuses. 7 Un pirmais dzīvnieks bija līdzīgs lauvam, otrs līdzīgs vērsim, trešajam dzīvniekam it kā bija cilvēka seja, un ceturtais dzīvnieks bija līdzīgs lidojošam ērglim. 8 Un četri dzīvnieki, kam bija katram seši spārni un visapkārt un iekšpusē pilni acīm, nemitīgi dienu un nakti sauca: Svēts, svēts, svēts visvarenais Kungs Dievs, kas bija, kas ir un kas nāks! 9 Un kad šie dzīvnieki deva slavu un godu, un pateicību Sēdētājam tronī un Tam, kas dzīvo mūžīgi mūžos, 10 Tad divdesmit četri sentēvi metās zemē Tā priekšā, kas sēž tronī, un pielūdza To, kas dzīvo mūžīgi mūžos, un nolika troņa priekšā savus kroņus, sacīdami: 11 Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
Lithuanian(i) 2 Bematant mane ištiko Dvasios pagava. Ir štai danguje buvo sostas, o soste­Sėdintysis. 3 Jo išvaizda buvo panaši į jaspio ir sardžio brangakmenius, o vaivorykštė, juosianti sostą, buvo panaši į smaragdą. 4 Aplinkui sostą regėjau dvidešimt keturis sostus ir tuose sostuose sėdinčius dvidešimt keturis vyresniuosius baltais drabužiais, o jų galvas puošė aukso vainikai. 5 Nuo sosto ėjo žaibai, aidėjo balsai ir griaustiniai; septyni deglai liepsnojo prieš sostą, o tai yra septynios Dievo Dvasios. 6 Prieš sostą tviskėjo tarsi stiklo jūra, panaši į krištolą; sosto viduryje ir aplinkui sostą buvo keturios būtybės, pilnos akių iš priekio ir iš užpakalio. 7 Pirmoji būtybė buvo panaši į liūtą, antroji būtybė panaši į veršį, trečioji būtybė turinti tartum žmogaus veidą, ketvirtoji būtybė panaši į skrendantį erelį. 8 Kiekviena iš keturių būtybių turėjo po šešis sparnus; aplinkui ir viduryje jos buvo pilnos akių. Ir be paliovos, dieną ir naktį, jos šaukė: “Šventas, šventas, šventas, Viešpats, visagalis Dievas, kuris buvo, kuris yra ir kuris ateina!” 9 Ir kiekvieną kartą, kai būtybės teikė Sėdinčiajam soste, Gyvenančiajam per amžių amžius, šlovę, pagarbą ir padėką, 10 dvidešimt keturi vyresnieji parpuldavo prieš Sėdintįjį soste, pagarbindavo Gyvenantįjį per amžių amžius ir numesdavo savo vainikus priešais sostą, sakydami: 11 “Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei­Tavo valia visa yra ir buvo sutverta”.
PBG(i) 2 A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba. 3 A ten, który siedział, podobny był na wejrzeniu kamieniowi jaspisowi i sardynowi; a około onej stolicy była tęcza, na wejrzeniu podobna szmaragdowi. 4 A około onej stolicy było stolic dwadzieścia i cztery; a na onych stolicach widziałem dwudziestu i czterech starców siedzących, obleczonych w szaty białe, a na głowach swoich mieli korony złote. 5 A z onej stolicy wychodziły błyskawice i gromy, i głosy, i siedm lamp ognistych gorejących przed stolicą, które są siedm duchów Bożych. 6 A przed oną stolicą było morze szklane, podobne kryształowi, a w pośrodku stolicy i około stolicy czworo zwierząt pełnych oczu z przodku i z tyłu. 7 A pierwsze zwierzę podobne było lwowi, a wtóre zwierzę podobne cielcowi, a trzecie zwierzę miało twarz jako człowiek, a czwarte zwierzę podobne było orłowi latającemu. 8 A oto każde z osobna z onych czterech zwierząt miało sześć skrzydeł wokoło, a wewnątrz były pełne oczów, a odpoczynku nie mają we dnie i w nocy, mówiąc: Święty, święty, święty Pan, Bóg wszechmogący, który był i jest, i przyjść ma. 9 A gdy one zwierzęta dawały chwałę i cześć, i dziękowanie siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków; 10 Upadli dwadzieścia cztery starcy przed obliczem siedzącego na stolicy i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków, i rzucali korony swoje przed stolicą, mówiąc: 11 Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Portuguese(i) 2 Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono; 3 e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda. 4 Havia também ao redor do trono vinte e quatro tronos; e sobre os tronos vi assentados vinte e quatro anciãos, vestidos de branco, que tinham nas suas cabeças coroas de ouro. 5 E do trono saíam relâmpagos, e vozes, e trovões; e diante do trono ardiam sete lâmpadas de fogo, as quais são os sete espíritos de Deus; 6 também havia diante do trono como que um mar de vidro, semelhante ao cristal; e ao redor do trono, um ao meio de cada lado, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás; 7 e o primeiro ser era semelhante a um leão; o segundo ser, semelhante a um touro; tinha o terceiro ser o rosto como de homem; e o quarto ser era semelhante a uma águia voando. 8 Os quatro seres viventes tinham, cada um, seis asas, e ao redor e por dentro estavam cheios de olhos; e não têm descanso nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, e que é, e que há de vir. 9 E, sempre que os seres viventes davam glória e honra e acções de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive pelos séculos dos séculos, 10 os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo: 11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
Norwegian(i) 2 Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen. 3 Og han som satt der, var å se til likesom jaspis og sarder-sten, og det var en regnbue rundt omkring tronen, å se til likesom en smaragd. 4 Og rundt omkring tronen var det fire og tyve troner, og på tronene så jeg fire og tyve eldste sitte, klædd i hvite klær, med gullkroner på sine hoder. 5 Og fra tronen går det ut lyn og røster og tordener, og foran tronen brenner syv ildfakler, som er de syv Guds ånder. 6 Og foran tronen er det likesom et glasshav, likt krystall, og midt for tronen og rundt om tronen er det fire livsvesener, fulle av øine for og bak. 7 Og det første livsvesen er likt en løve, og det annet livsvesen er likt en okse, og det tredje livsvesen har et åsyn som et menneske, og det fjerde livsvesen er likt en flyvende ørn. 8 Og de fire livsvesener har, hvert især av dem, seks vinger; rundt omkring og innenfor er de fulle av øine; og de holder ikke op dag eller natt med å si: Hellig, hellig, hellig er Herren Gud, den allmektige, han som var og som er og som kommer! 9 Og når livsvesenene gir ham som sitter på tronen, ham som lever i all evighet, pris og ære og takk, 10 da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier: 11 Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
Romanian(i) 2 Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva. 3 Cel ce şedea pe el, avea înfăţişarea unei pietre de iaspis şi de sardiu; şi scaunul de domnie era înconjurat cu un curcubeu ca o piatră de smaragd la vedere. 4 Împrejurul scaunului de domnie stăteau douăzeci şi patru de scaune de domnie; şi pe aceste scaune de domnie stăteau douăzeci şi patru de bătrîni, îmbrăcaţi în haine albe; şi pe capete aveau cununi de aur. 5 Din scaunul de domnie ieşeau fulgere, glasuri şi tunete. Înaintea scaunului de domnie ardeau şapte lămpi de foc, cari sînt cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu. 6 În faţa scaunului de domnie, mai este un fel de mare de sticlă, asemenea cu cristalul. În mijlocul scaunului de domnie şi împrejurul scaunului de domnie stau patru făpturi vii, pline cu ochi pe dinainte şi pe dinapoi. 7 Cea dintîi făptură vie seamănă cu un leu; a doua seamănă cu un viţel; a treia are faţa ca a unui om; şi a patra seamănă cu un vultur care sboară. 8 Fiecare din aceste patru făpturi vii avea cîte şase aripi, şi erau pline cu ochi de jur împrejur şi pe dinlăuntru. Zi şi noapte, ziceau fără încetare:,,Sfînt, Sfînt, Sfînt, este Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, care era, care este, care vine!`` 9 Cînd aceste făpturi vii aduceau slavă, cinste şi mulţămiri Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi care este viu în vecii vecilor, 10 cei douăzeci şi patru de bătrîni cădeau înaintea Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi se închinau Celui ce este viu în vecii vecilor, îşi aruncau cununile înaintea scaunului de domnie, şi ziceau: 11 ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``
Ukrainian(i) 2 І зараз у дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. 3 А Сидячий подібний був з вигляду до каменя яспіса й сардиса, а веселка навколо престолу видом подібна була до смарагду. 4 А навколо престолу двадцять чотири престоли, а на престолах я бачив двадцятьох чотирьох старців, що сиділи, у шати білі одягнені, а на головах своїх мали вінці золоті. 5 А від престолу виходили блискавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім свічників огняних, а вони сім духів Божих. 6 І перед престолом як море скляне, до кришталю подібне. А серед престолу й навколо престолу четверо тварин, повні очей спереду й ззаду. 7 І перша тварина подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як людина, а четверта тварина подібна до орла, що летить. 8 І ті чотири тварині, кожна з них мала навколо по шість крил, а всередині повна очей. І спокою не мають вони день і ніч, промовляючи: Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержитель, що Він був, і що є, і що має прийти! 9 І коли ті тварини складають славу, і честь, і подяку Тому, Хто сидить на престолі й живе віки вічні, 10 тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть: 11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
UkrainianNT(i) 2 І зараз був я в дусї; і ось, престол стояв в небі, а, на престолі Сидячий; 3 а Сидячий був подібний видом до каменя ясписового і сардинового; і веселка кругом престола, подібна видом як смарагд. 4 А кругом престола двайцять і чотири престолів; а на престолах бачив я двайцять і чотири старцїв сидячих, з'одягнених у біді одежі; а на головах своїх мали золоті вінцї. 5 А з того престола виходять блискавки, громи і голоси; і сїм сьвічників огняних горять перед престолом, а се сїм духів Божих: 6 А перед престолом море шклянне, подібне до христалї. А в серединї престола, і кругом престода четверо животних, повні очей зпереду і ззаду. 7 А перше животне подобне до лева, а друге животне подобне до теляти, а трете животне мало лице, як чоловік, а четверте животне подобне до летячого орла. 8 А четверо животних мали, кожне з осібна, по шість крил в округ, а в серединї повно очей; і не мають вони впокою день і ніч, говорячи: Сьвят, сьвят, сьвят Господь Бог вседержитель, що був, і єсть, і прийде. 9 І, коли давали ті животні славу і честь, і подяку Сидячому на престолї, Живучому по вічні віки, 10 упали двайцять і чотири старцї перед Сидячим на престолі, і покланялись Живучому по вічні віки, і кидали вінцї свої перед престолом, говорячи: 11 Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
SBL Greek NT Apparatus

2 εὐθέως WH Treg NIV ] Καὶ εὐθέως RP
3 καὶ ὁ καθήμενος WH Treg NIV ] – RP • ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ WH Treg NIV ] ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων RP
4 θρόνοι WH Treg RP ] θρόνους NIV • θρόνους WH Treg NIV ] + τοὺς RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH
5 ἅ WH NIV ] αἵ Treg; αὐτοῦ αἵ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
7 ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP • τὸ πρόσωπον ὡς WH Treg NIV ] πρόσωπον RP
8 καθ᾽ ἓν WH NIV RP ] ἕκαστον Treg • αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP
9 δώσουσιν WH Treg NIV ] δῶσιν RP • τῷ θρόνῳ Treg NIV ] τοῦ θρόνου WH RP
11 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὁ ἅγιος RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <και> OMIT και <τον θρονον> του θρονου
   3 <ομοιωv> ομοιος ομοια <ορασις σμαραγδινων> ορασει σμαραγδινω
   4 <εικοσι τεσσαρεv> κδ <εικοσι τεσσαραv> κδ
   7 <προσωπον ανθρωπου> το προσωπον ως ανθρωπος<ζωον> OMIT ζωον
   8 <τα> OMIT τα <καθ εν> καθ εν αυτων <αγιος αγιος αγιοv> αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος
   10 <εικοσι τεσσαρεv> κδ
   11 <παντα> τα παντα <ησαν> εισιν