Romans 7:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3588 Is the G3551 law G266 sin? G3361 May it not G1096 be. G235 But G3588 the G266 sin G3756 I knew not, G1097   G1508 except G1223 through G3551 the law; G3588   G5037 for also G1063   G1939 lust G3756 I knew not, G1492   G1508 except G3588 the G3551 law G3004 said, G3756 You shall not G1937 lust.
  8 G874 [4an opportunity G1161 1But G2983 3taking G3588   G266 2sin] G1223 through G3588 the G1785 commandment, G2716 manufactured G1722 in G1473 me G3956 every G1939 lust; G5565 for separate from G1063   G3551 the law G266 sin G3498 was dead;
  9 G1473 and I G1161   G2198 was alive G5565 separate from G3551 the law G4218 at some time or other; G2064 [4having come G1161 1but G3588 2the G1785 3commandment], G3588   G266 sin G326 was revived, G1473 and I G1161   G599 died.
ABP_GRK(i)
  7 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3588 ο G3551 νόμος G266 αμαρτία G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 την G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έγνων G1097   G1508 ει μη G1223 διά G3551 νόμου G3588 την G5037 τε γαρ G1063   G1939 επιθυμίαν G3756 ουκ ήδειν G1492   G1508 ει μη G3588 ο G3551 νόμος G3004 έλεγεν G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις
  8 G874 αφορμήν G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G266 αμαρτία G1223 διά G3588 της G1785 εντολής G2716 κατειργάσατο G1722 εν G1473 εμοί G3956 πάσαν G1939 επιθυμίαν G5565 χωρίς γαρ G1063   G3551 νόμου G266 αμαρτία G3498 νεκρά
  9 G1473 εγώ δε G1161   G2198 έζων G5565 χωρίς G3551 νόμου G4218 ποτέ G2064 ελθούσης G1161 δε G3588 της G1785 εντολής G3588 η G266 αμαρτία G326 ανέζησεν G1473 εγώ δε G1161   G599 απέθανον
Stephanus(i) 7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις 8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
LXX_WH(i)
    7 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G266 N-NSF αμαρτια G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G1939 N-ASF επιθυμιαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3756 PRT-N ουκ G1937 [G5692] V-FAI-2S επιθυμησεις
    8 G874 N-ASF αφορμην G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G2716 [G5662] V-ADI-3S κατειργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-ASF πασαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G5565 ADV χωρις G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G3498 A-NSF νεκρα
    9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 [G5707] V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 [G5631] V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 [G5627] V-2AAI-1S απεθανον
Tischendorf(i)
  7 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G266 N-NSF ἁμαρτία; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G3756 PRT-N οὐκ G1937 V-FAI-2S ἐπιθυμήσεις.
  8 G874 N-ASF ἀφορμὴν G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G2716 V-ADI-3S κατηργάσατο G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν· G5565 ADV χωρὶς G1063 CONJ γὰρ G3551 N-GSM νόμου G266 N-NSF ἁμαρτία G3498 A-NSF νεκρά.
  9 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2198 V-IAI-1S ἔζων G5565 ADV χωρὶς G3551 N-GSM νόμου G4218 PRT ποτέ· G2064 V-2AAP-GSF ἐλθούσης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν,
Tregelles(i) 7
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατηργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά· 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
TR(i)
  7 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G266 N-NSF αμαρτια G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G1939 N-ASF επιθυμιαν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3756 PRT-N ουκ G1937 (G5692) V-FAI-2S επιθυμησεις
  8 G874 N-ASF αφορμην G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G2716 (G5662) V-ADI-3S κατειργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-ASF πασαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G5565 ADV χωρις G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G3498 A-NSF νεκρα
  9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 (G5707) V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 (G5631) V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 (G5627) V-2AAI-1S απεθανον
Nestle(i) 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
RP(i)
   7 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG266N-NSFαμαρτιαG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG3588T-ASFτηνG5037PRTτεG1063CONJγαρG1939N-ASFεπιθυμιανG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3756PRT-NουκG1937 [G5692]V-FAI-2Sεπιθυμησειv
   8 G874N-ASFαφορμηνG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG2716 [G5662]V-ADI-3SκατειργασατοG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3956A-ASFπασανG1939N-ASFεπιθυμιανG5565ADVχωριvG1063CONJγαρG3551N-GSMνομουG266N-NSFαμαρτιαG3498A-NSFνεκρα
   9 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2198 [G5707]V-IAI-1SεζωνG5565ADVχωριvG3551N-GSMνομουG4218PRTποτεG2064 [G5631]V-2AAP-GSFελθουσηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG599 [G5627]V-2AAI-1Sαπεθανον
SBLGNT(i) 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
f35(i) 7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησειv 8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
IGNT(i)
  7 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3588 ο "is" The G3551 νομος Law G266 αμαρτια Sin? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G235 αλλα   G3588 την But G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ I G1097 (G5627) εγνων Knew Not G1487 ει   G3361 μη Unless G1223 δια By G3551 νομου Law : G3588 την   G5037 τε Also G1063 γαρ For G1939 επιθυμιαν Lust G3756 ουκ I Had G1492 (G5715) ηδειν Not Been Conscious G1487 ει Of G3361 μη Unless G3588 ο The G3551 νομος Law G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3756 ουκ Not G1937 (G5692) επιθυμησεις Thou Shalt Lust;
  8 G874 αφορμην An Occasion G1161 δε But G2983 (G5631) λαβουσα   G3588 η Having Taken G266 αμαρτια Sin G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment G2716 (G5662) κατειργασατο Worked Out G1722 εν In Me G1698 εμοι Me G3956 πασαν Every G1939 επιθυμιαν Lust; G5565 χωρις Apart From G1063 γαρ For G3551 νομου Law G266 αμαρτια Sin G3498 νεκρα "was" Dead.
  9 G1473 εγω But G1161 δε I G2198 (G5707) εζων Was Alive G5565 χωρις Apart From G3551 νομου Law G4218 ποτε Once; G2064 (G5631) ελθουσης But Having G1161 δε Come G3588 της The G1785 εντολης   G3588 η Commandment, G266 αμαρτια Sin G326 (G5656) ανεζησεν Received, G1473 εγω But G1161 δε I G599 (G5627) απεθανον Died.
ACVI(i)
   7 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G266 N-NSF αμαρτια Sin G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα Yet G1097 V-2AAI-1S εγνων I Did Not G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Likewise G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-1S ηδειν I Would Have Known G3588 T-ASF την Tha G1939 N-ASF επιθυμιαν Lust G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3361 PRT-N μη Not G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3756 PRT-N ουκ Not G1937 V-AAM-2S επιθυμησεις Shall Thou Covet
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G874 N-ASF αφορμην Opportunity G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G2716 V-ADI-3S κατειργασατο Wrought G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3956 A-ASF πασαν Every G1939 N-ASF επιθυμιαν Evil Desire G1063 CONJ γαρ For G5565 ADV χωρις Apart From G3551 N-GSM νομου Law G266 N-NSF αμαρτια Sin G3498 A-NSF εκρα Dead
   9 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2198 V-IAI-1S εζων Was Alive G4218 PRT ποτε Once G5565 ADV χωρις Apart From G3551 N-GSM νομου Law G1161 CONJ δε But G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G2064 V-2AAP-GSF ελθουσης When It Came G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G326 V-AAI-3S ανεζησεν Revived G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G599 V-2AAI-1S απεθανον Died
new(i)
  7 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3551 Is the law G266 sin? G3361 G1096 [G5636] By no means. G235 Nay, G1097 0 I had G3756 not G1097 [G5627] known G266 sin, G1508 but G1223 by G3551 the law: G1063 G5037 for G1492 0 I had G3756 not G1492 [G5715] known G1939 lust, G1508 except G3551 the law G3004 [G5707] had said, G1937 0 Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet.
  8 G1161 But G266 sin, G2983 [G5631] taking G874 a starting-point G1223 by G1785 the commandment, G2716 [G5662] wrought G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 lust. G1063 For G5565 apart from G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once: G1161 but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came, G266 sin G326 [G5656] revived, G1161 and G1473 I G599 [G5627] died.
Vulgate(i) 7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces 8 occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat 9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
Clementine_Vulgate(i) 7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces. 8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. 9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Wycliffe(i) 7 What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte. 8 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. 9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
Tyndale(i) 7 What shall we saye then? is ye lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meant but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant excepte the lawe had sayde thou shalt not lust. 8 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. 9 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
Coverdale(i) 7 What shal we saye then? Is the lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust. 8 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. 9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed.
MSTC(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid: but I knew not what sin meant but by the law. For I had not known what lust had meant, except the law had said, "Thou shalt not lust." 8 But sin took an occasion by the means of the commandment, and wrought in me all manner of concupiscence. For verily, without the law sin was dead. 9 I once lived without law: but when the commandment came, sin revived, and I was dead.
Matthew(i) 7 What shall we saye then? Is the lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meante but by the law. For I had not knowne what luste had meant, except the lawe had sayed, thou shalte, not lust. 8 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement, and wrought in me al maner of concupiscence. For without the lawe, synne was dead. 9 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade.
Great(i) 7 What shall we saye then? is the lawe synne? God forbyd: neuertheles I knew not synne, but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant, excepte the lawe had sayd, thou shalt not lust. 8 But synne toke an occasyon by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscence. For verely without the lawe, synne was deed. 9 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed.
Geneva(i) 7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust. 8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead. 9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
Bishops(i) 7 What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had sayde, thou shalt not lust 8 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead 9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued
DouayRheims(i) 7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
KJV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJV_Cambridge(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJV_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3551 ? Is the law G266 sin G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G235 . Nay G1097 , I had G3756 not G1097 known [G5627]   G266 sin G1508 , but G1223 by G3551 the law G1063 : for G5037   G1492 I had G3756 not G1492 known [G5715]   G1939 lust G1508 , except G3551 the law G3004 had said [G5707]   G1937 , Thou shalt G3756 not G1937 covet [G5692]  .
  8 G1161 But G266 sin G2983 , taking [G5631]   G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G2716 , wrought [G5662]   G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 concupiscence G1063 . For G5565 without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 was alive [G5707]   G5565 without G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 came [G5631]   G266 , sin G326 revived [G5656]   G1161 , and G1473 I G599 died [G5627]  .
Mace(i) 7 Do we then conclude, that the law is the cause of sin? by no means; but I should not have had such a notion of sin, had it not been for the law: for I should not have known concupiscence was a sin, unless the law had said, "thou shalt not covet." 8 but sin receiving strength by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. for before the law sin appear'd dead. 9 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition:
Whiston(i) 7 What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [is] dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Wesley(i) 7 What shall we say then? That the law is sin? God forbid. Yea, I should not have known sin, but for the law. I had not known lust, unless the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead. 9 And I was once alive without the law; but when the commandment came,
Worsley(i) 7 What shall we say then? is the law sin? God forbid! Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust to be sinful, if the law had not said, "Thou shalt not covet." 8 But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead. 9 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
Haweis(i) 7 What then shall we say? Is the law sin? God forbid. Yea, I had not known sin, but by the law: for I had not even known concupiscence, unless the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead. 9 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
Thomson(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? No, by no means. Indeed I should not have known sin, had it not been for the law. For I should not have known covetousness, had not the law said, "Thou shall not covet" 8 But sin having got an advantage by the commandment, wrought in me all manner of desire. For without law sin is dead. 9 Now as for me, I for a while was alive without law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Webster(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Webster_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3551 ? Is the law G266 sin G3361 G1096 [G5636] ? By no means G235 . Nay G1097 0 , I had G3756 not G1097 [G5627] known G266 sin G1508 , but G1223 by G3551 the law G1063 G5037 : for G1492 0 I had G3756 not G1492 [G5715] known G1939 lust G1508 , except G3551 the law G3004 [G5707] had said G1937 0 , Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet.
  8 G1161 But G266 sin G2983 [G5631] , taking G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G2716 [G5662] , wrought G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 lust G1063 . For G5565 apart from G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came G266 , sin G326 [G5656] revived G1161 , and G1473 I G599 [G5627] died.
Living_Oracles(i) 7 What shall we say, then? Is the law sin? By no means. Indeed, I had not known sin, except by the law. For I had not known even inordinate desire, unless the law had said, "You shall not lust." 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead. 9 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
Etheridge(i) 7 What then, say we the law is sin? Not so. But sin I had not learned (to know) but by the law: for I had not known concupiscence (to be sinful), but (by) the law, which hath said, Thou shalt not covet. 8 And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead. 9 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
Murdock(i) 7 What shall we say then? Is the law sin?, Far be it. For I had not learned sin, except by means of the law: for I had not known concupiscence, had not the law said, Thou shalt not covet: 8 and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. 9 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
Sawyer(i) 7 (5:2) What shall we say then? Is the law sin? By no means. On the contrary I knew not sin except through the law; for I had not known inordinate desire, unless the law had said, You shall not desire inordinately. 8 But Sin having taken occasion through the commandment wrought in me every inordinate desire; for without the law sin was dead. 9 (5:3) And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died,
Diaglott(i) 7 What then shall we say? the law sin? Not let it be; but the sin not I knew, if not through law; the even for strong desire not I knew, if not the law said: Not thou shalt lust. 8 Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead. 9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died;
ABU(i) 7 What then shall we say? Is the law sin? Far be it! But I had not known sin, except through law; for I had not known coveting, if the law had not said: Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of coveting. For without law, sin is dead. 9 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died.
Anderson(i) 7 What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire. 8 But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead. 9 Indeed, I was alive with out the law, once; but when the commandment came, sin be came alive, and I died:
Noyes(i) 7 What then shall we say? Is the Law sin? God forbid! But I should not have known sin, except by the Law; for I should not have known sinful desire, unless the Law had said, "Thou shalt not covet." 8 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead. 9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
YLT(i) 7 What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: 8 `Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness—for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
JuliaSmith(i) 7 What then shall we say? The law sin? It may not be. But I knew not sin except by the law: for I knew not lust, if the law said not, Thou shalt not eagerly desire. 8 And sin, having taken occasion by the command, wrought in me every lust. For without law sin dead. 9 And I was living without law once: and the command having come, sin came back to life, and I died.
Darby(i) 7 What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust; 8 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead. 9 But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
ERV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
ASV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
ASV_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 God forbid. G235 Howbeit, G1097 I had G3756 not G1097 known G1487 sin, G3361 except G1223 through G3551 the law: G1063 for G1492 I had G3756 not G1492 known G1487 coveting, G3361 except G3551 the law G3004 had said, G1937 Thou shalt G3756 not G1937 covet:
  8 G1161 but G266 sin, G2983 finding G874 occasion, G2716 wrought G1722 in G1698 me G1223 through G1785 the commandment G3956 all manner of G1939 coveting: G1063 for G5565 apart G3551 from the law G266 sin G3498 is dead.
  9 G1161 And G1473 I G2198 was alive G5565 apart G3551 from the law G4218 once: G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died;
JPS_ASV_Byz(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law; for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting; for apart from the law sin is dead. 9 And I was alive apart from the law once; but when the commandment came, sin revived, and I died,
Rotherham(i) 7 What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying––Thou shall not covet; 8 Howbeit sin taking, occasion––through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; –– 9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
Twentieth_Century(i) 7 What are we to say, then? That Law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for Law. If the Law did not say 'Thou shalt not covet,' I should not know what it is to covet. 8 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life. 9 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Godbey(i) 7 Then what shall we say? is the law sin? It could not be so; but I did not know sin except through the law: for indeed I had not known lusts, unless the law said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead. 9 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
WNT(i) 7 What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, "THOU SHALT NOT COVET." 8 Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead. 9 Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
Worrell(i) 7 What, then, shall we say? Is the law sin? It could not be! But I had not known sin, except through law; for I would not know even coveting, if the law did not say, "You shall not covet;" 8 but sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of coveting; for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died.
Moffatt(i) 7 What follows, then? That 'the Law is equivalent to sin'? Never! Why, had it not been for the Law, I would never have known what sin meant! Thus I would never have known what it is to covet, unless the Law had said, You must not covet. 8 The command gave an impulse to sin, and sin resulted for me in all manner of covetous desire — for sin, apart from law, is lifeless. 9 I lived at one time without law myself, but when the command came home to me, sin sprang to life and I died;
Goodspeed(i) 7 Then what shall we conclude? That the Law is sin? Certainly not! Yet, if it had not been for the Law, I should never have learned what sin was; I should not have known what it was to covet if the Law had not said, "You must not covet." 8 That command gave sin an opening, and it led me to all sorts of covetous ways, for sin is lifeless without law. 9 I was once alive and without law, but when the command came, sin awoke and then I died;
Riverside(i) 7 What shall we say then? Is the Law sin? Never. But I should not have come to know sin except through the Law. I should not have known lust if the Law had not said, "Thou shalt not lust." 8 Sin, taking occasion through the commandment, worked in me every lust. For apart from the Law sin is dead. 9 I was living once, apart from law. But when the commandment came, sin began to live and I died,
MNT(i) 7 What shall we say then? Is the Law sin? Certainly not. On the contrary I should not have become acquainted with sin had it not been for the Law; for except the Law had repeatedly said, "Thou shalt not lust," I should never have known the sin of lust. 8 But when sin had gained a vantage-ground, by means of the commandment, it stirred up within me all manner of lust; for where there is no law, sin is dead. 9 Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
Lamsa(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. 8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. 9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died.
CLV(i) 7 What, then, shall we declare? That the law is sin? May it not be coming to that! But sin I knew not except through law. For besides, I had not been aware of coveting except the law said, "You shall not be coveting." 8 Now Sin, getting an incentive through the precept, produces in me all manner of coveting. For apart from law Sin is dead." 9 Now I lived, apart from law, once, yet at the coming of the precept Sin revives. Yet I died,
Williams(i) 7 What are we then to conclude? Is the law sin? Of course not! Yet, if it had not been for the law, I should not have learned what sin was, for I should not have known what an evil desire was, if the law had not said, "You must not have an evil desire." 8 Sin found its rallying point in that command and stirred within me every sort of evil desire, for without law, sin is lifeless. 9 I was once alive when I had no connection with the law, but when the command came, sin revived, and then I died;
BBE(i) 7 What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's. 8 But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead. 9 And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
MKJV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? Let it not be said! But I did not know sin except through the law. For also I did not know lust except the law said, You shall not lust. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all kinds of lust. For apart from law sin was dead. 9 For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
LITV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? Let it not be! But I did not know sin except through law; for also I did not know lust except the law said, "You shall not lust." Ex. 20:17 8 But sin taking occasion through the commandment worked every lust in me; for apart from law, sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
ECB(i) 7 So what say we? Is the torah sin? So be it not. Rather, I knew not sin, except through the torah: nor knew I panting, except the torah worded, Pant not. 8 And the sin, taking opportunity through the misvah, worked all panting in me. For apart from the torah, sin is dead. 9 For formerly apart from the torah, I lived: but when the misvah came, sin relived and I died.
AUV(i) 7 What shall we say then? Is the law of Moses sinful? Certainly not! For I would not have known what sin was if it had not been for the law. For [example]; I would not have known [what it meant] to covet [i.e., have a strong desire for what belongs to someone else] except that the law said [Ex. 20:17], “You must not covet.” 8 So, through that commandment, sin found an opportunity to produce in my heart all kinds of improper desires for what belonged to others. For until there was the law, sin was dead [i.e., it did not stimulate excitement and activity as much]. 9 And I was [once] alive before being aware of the law [i.e., complacent and without a sense of guilt]; but when [awareness of] the commandment [not to sin] came, sin sprang to life,
ACV(i) 7 What will we say then? The law is sin? May it not happen! Yet I did not know sin except through law. For likewise I would not have known lust, if the law did not say, Thou shall not covet. 8 But sin, having taken opportunity through the commandment, wrought in me every evil desire, for apart from law sin is dead. 9 And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Common(i) 7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." 8 But sin, finding opportunity by the commandment, produced in me all kinds of covetous desire. For apart from the law sin lies dead. 9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
WEB(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.” 8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
WEB_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 May it never be! G235 However, G3756 I wouldn't G1097 have G1097 known G1487 sin, G3361 except G1223 through G3551 the law. G1063 For G3756 I wouldn't G1492 have G1492 known G1487 coveting, G3361 unless G3551 the law G3004 had said, G1937 "You shall G3756 not G1937 covet."
  8 G1161 But G266 sin, G2983 finding G874 occasion G1223 through G1785 the commandment, G2716 produced G1722 in G1698 me G3956 all kinds of G1939 coveting. G1063 For G5565 apart G3551 from the law, G266 sin G3498 is dead.
  9 G1161   G1473 I G2198 was alive G5565 apart G3551 from the law G4218 once, G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died.
NHEB(i) 7 What should we say then? Is the law sin? Absolutely not. However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known covetousness, unless the law had said, "Do not covet." 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead. 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died.
AKJV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
AKJV_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G266 sin? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096 G235 No, G1097 I had not known G266 sin, G3551 but by the law: G1492 for I had not known G1939 lust, G1508 except G3551 the law G3004 had said, G1937 You shall not covet.
  8 G266 But sin, G2983 taking G874 occasion G1785 by the commandment, G2716 worked G3956 in me all G1939 manner of concupiscence. G5565 For without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G2198 For I was alive G5565 without G3551 the law G4218 once: G1785 but when the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G599 and I died.
KJC(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJ2000(i) 7 What shall we say then? is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, you shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of covetousness. For without the law sin was dead. 9 For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
UKJV(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
RKJNT(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? By no means. On the contrary, I would not have known sin, but by the law: for I would not have known about coveting unless the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For without the law sin is dead. 9 For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
CKJV_Strongs(i)
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 God forbid. G235 No, G1097 I had G3756 not G1097 known G1487 sin, G3361 but G1223 by G3551 the law: G1063 for G1492 I had G3756 not G1492 known G1487 lust, G3361 except G3551 the law G3004 had said, G1937 You shall G3756 not G1937 covet.
  8 G1161 But G266 sin, G2983 finding G874 occasion G1223 through G1785 the commandment, G2716 produced G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 coveting. G1063 For G5565 without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 was alive G5565 without G3551 the law G4218 once: G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died.
RYLT(i) 7 What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: 8 'You shall not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
EJ2000(i) 7 ¶ What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet. 8 Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant. 9 So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
CAB(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known lust unless the law had said, "You shall not covet." 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me every kind of lust. For apart from the law sin was dead. 9 For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
WPNT(i) 7 So what shall we say then? Is the law sin? Of course not! Indeed, I would not have come to know the sin except through the law: I would not have recognized covetousness if the law had not said, “You must not covet”. 8 But the sin, grasping an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of coveting. Now without the law sin is dead. 9 Once upon a time, without law, I was actually ‘alive’; but when the commandment came, the sin came to life and I died.
JMNT(i) 7 What, then, shall we say (or: declare)? [Is] the Law (or: custom) sin (error; failure to hit the target; deviation from the goal)? Certainly not (May it not come to be)! Instead (or: But rather) I did not (or: do not) at any point experientially and intimately know the Sin, if not through Law ([= Torah]; or: custom). For besides, I had not seen and thus had not known (become conscious of) the full passion (earnest desire; lust; coveting; emotion upon something) if the Law and the custom were not continuously saying (or: except the [Torah] kept on saying), "You will continue not putting strong emotions upon something (or: You shall not repeatedly have a strong impulse or desire; You will not constantly crave or covet [other folks' possessions or their gods])." [Ex. 20:17; Deut. 5:21; comment: the "I" of this passage = Adam (Gen. 3) /Israel (Ex. 32) /Paul (in his pre-Christian experience)] 8 Yet the Sin (or: the failure; the error; the mistake; the missing of the target; the deviation from the goal), taking (receiving in the hand and thus, getting) a starting point (a base of operation; an occasion; a means of beginning) through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment [to Adam, then to Israel]), works (or: worked) down to effect and produce within me every full passion, strong impulse, over-desire and craving emotion upon things – for apart from Law (or: a custom; or: [Torah]) sin (error; failure; missing the target) [is] dead (or: [was] lifeless). 9 Now I was at one time (or: formerly) habitually living apart from Law (or: I was once alive, independent from custom and [Torah]); yet, in connection with the coming of the implanted goal (of the impartation of the finished product within; of the inward commandment and directive), the Sin becomes alive again (or: deviation, failure, error and the missing of the target revived and comes back to life), but I die (or: and I died; yet I die).
NSB(i) 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid! I had not known sin except through the law. For I had not known coveting except the law had said: You should not covet. 8 But sin, finding occasion, worked out in me through the commandment all manner of coveting. Apart from the law sin is dead. 9 I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
ISV(i) 7 The Law Shows Us What Sin IsWhat should we say, then? Is the Law sinful? Of course not! In fact, I wouldn’t have become aware of sin if it had not been for the Law. I wouldn’t have known what it means to covet if the Law had not said, “You must not covet.” 8 But sin seized the opportunity provided by this commandment and produced in me all kinds of sinful desires, since apart from the Law, sin is dead. 9 At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life,
LEB(i) 7 What then shall we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin except through the law, for I would not have known covetousness if the law had not said, "Do not covet."* 8 But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead. 9 And I was alive once, apart from the law, but when* the commandment came, sin sprang to life
BGB(i) 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν “Οὐκ ἐπιθυμήσεις·” 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,
BIB(i) 7 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? ὁ (Is the) νόμος (law) ἁμαρτία (sin)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔγνων (I have known), εἰ (if) μὴ (not) διὰ (by) νόμου (law); τήν (-) τε (then) γὰρ (for) ἐπιθυμίαν (covetousness), οὐκ (not) ᾔδειν (I had been conscious of), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) νόμος (law) ἔλεγεν (had said), “Οὐκ (Not) ἐπιθυμήσεις (you shall covet).” 8 ἀφορμὴν (An occasion) δὲ (however) λαβοῦσα (having taken) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) διὰ (by) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), κατειργάσατο (it produced) ἐν (in) ἐμοὶ (me) πᾶσαν (all) ἐπιθυμίαν (covetousness); χωρὶς (apart from) γὰρ (for) νόμου (the Law), ἁμαρτία (sin) νεκρά (is dead). 9 Ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔζων (was alive) χωρὶς (apart from) νόμου (law) ποτέ (once); ἐλθούσης (having come) δὲ (however) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἀνέζησεν (revived); ἐγὼ (I) δὲ (then) ἀπέθανον (died).
BLB(i) 7 What then shall we say? Is the Law sin? Never may it be! But I have not known sin, if not by Law. And indeed, I had not been conscious of covetousness if the Law had not said, “You shall not covet.” 8 But sin, having taken an occasion by the commandment, produced in me all covetousness; for apart from the Law, sin is dead. 9 And I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died;
BSB(i) 7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.” 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
MSB(i) 7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.” 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
MLV(i) 7 Therefore what shall we say? Is the law sin? Let it not happen! But, I did not know sin, except through the law; for I also did not know coveting. 8 But sin, having taken a starting-point, worked in me through the commandment all manner of coveting; for separate from the law sin is dead. 9 But I was previously living separate from the law, but when the commandment came, sin lived again through me and I died;
VIN(i) 7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the Law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the Law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Luther1545(i) 7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten! 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 9 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5101 Was G1508 wollen wir denn G3767 nun G2046 sagen G1492 ? Ist das G3551 Gesetz G266 Sünde G1492 ? Das G235 sei ferne! Aber G266 die Sünde G1097 erkannte G3756 ich nicht G3551 ohne durchs Gesetz G1223 . Denn G1097 ich wußte G1939 nichts von der Lust G3551 , wo das Gesetz G1096 nicht hätte G3004 gesagt G1937 : Laß dich nicht gelüsten!
  8 G2983 Da nahm G1161 aber G266 die Sünde G874 Ursache G1722 am G1785 Gebot G2716 und erregte G1223 in G1698 mir G1939 allerlei Lust G1063 . Denn G5565 ohne G3956 das G3551 Gesetz G266 war die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G5565 lebte etwa ohne G3551 Gesetz G1161 . Da G1161 aber G1785 das Gebot G2064 kam G266 , ward die Sünde G2198 wieder lebendig .
Luther1912(i) 7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!" 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir denn nun G2046 sagen G3551 ? Ist das Gesetz G266 Sünde G3361 G1096 ? Das sei ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G1097 erkannte G3756 ich nicht G1508 , außer G1223 durchs G3551 Gesetz G1063 G5037 . Denn G1492 ich wußte G3756 nichts G1939 von der Lust G1508 , wo G3551 das Gesetz G1508 nicht G3004 hätte gesagt G1937 : «Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten!
  8 G2983 Da nahm G1161 aber G266 die Sünde G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G2716 und erregte G1722 in G1698 mir G3956 allerlei G1939 Lust G1063 ; denn G5565 ohne G3551 das Gesetz G266 war die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 weiland G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; da aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , ward G266 die Sünde G326 wieder lebendig,
ELB1871(i) 7 Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: "Laß dich nicht gelüsten" . 8 Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot. 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G2046 sagen? G3551 Ist das Gesetz G266 Sünde? G1096 Das sei G3361 ferne! G235 Aber G266 die Sünde G1097 hätte G3756 ich nicht G1097 erkannt, G1508 als nur G1223 durch G3551 Gesetz. G1063 G5037 Denn G1939 auch von der Lust G1492 hätte G3756 ich nichts G1492 gewußt, G1508 wenn nicht G3551 das Gesetz G3004 gesagt G1937 hätte: "Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten".
  8 G266 Die Sünde G1161 aber, G1223 durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend, G2716 bewirkte G3956 jede G1939 Lust G1722 in G1698 mir; G1063 denn G5565 ohne G3551 Gesetz G266 ist die Sünde G3498 tot.
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz; G1161 als aber G1785 das Gebot G2064 kam, G326 lebte G266 die Sünde auf;
ELB1905(i) 7 Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: »Laß dich nicht gelüsten.« 8 Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot. 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G2046 sagen G3551 ? Ist das Gesetz G266 Sünde G1096 ? Das sei G3361 ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G1097 hätte G3756 ich nicht G1097 erkannt G1508 , als nur G1223 durch G3551 Gesetz G1063 -G5037 . Denn G1939 auch von der Lust G1492 hätte G3756 ich nichts G1492 gewußt G1508 , wenn nicht G3551 das Gesetz G3004 gesagt G1937 hätte: "Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten ".
  8 G266 Die Sünde G1161 aber G1223 , durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend G2716 , bewirkte G3956 jede G1939 Lust G1722 in G1698 mir G1063 ; denn G5565 ohne G3551 Gesetz G266 ist die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; als aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , lebte G266 die Sünde auf;
DSV(i) 7 Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren. 8 Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood. 9 En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
DSV_Strongs(i)
  7 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3551 ? Is de wet G266 zonde G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G235 . Ja G1097 G5627 , ik kende G266 de zonde G3756 niet G1508 dan G1223 door G3551 de wet G1063 ; want G5037 ook G1939 had ik de begeerlijkheid G3756 niet G1492 G5715 geweten G1487 [zonde] [te] [zijn], indien G3551 de wet G3361 niet G3004 G5707 zeide G3756 : Gij zult niet G1937 G5692 begeren.
  8 G1161 Maar G266 de zonde G874 , oorzaak G2983 G5631 genomen hebbende G1223 door G1785 het gebod G1722 , heeft in G1698 mij G3956 alle G1939 begeerlijkheid G2716 G5662 gewrocht G1063 ; want G5565 zonder G3551 de wet G266 is de zonde G3498 dood.
  9 G1161 En G5565 zonder G3551 de wet G2198 G5707 , zo leefde G1473 ik G4218 eertijds G1161 ; maar G1785 als het gebod G2064 G5631 gekomen is G266 , zo is de zonde G326 G5656 weder levend geworden G1161 , doch G1473 ik G599 G5627 ben gestorven.
DarbyFR(i) 7
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". 8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;
Martin(i) 7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point. 8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. 9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
Segond(i) 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. 8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Segond_Strongs(i)
  7 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3551  ? La loi G266 est-elle péché G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G235   G3756  ! Mais je n G1097 ’ai connu G5627   G266 le péché G1508 que G1223 par G3551 la loi G1063 . Car G5037   G1492 je n’aurais G0   G3756 pas G1492 connu G5715   G1939 la convoitise G1508 , si G3551 la loi G3004 n’eût dit G5707   G1937 : Tu ne convoiteras G5692   G3756 point.
  8 G1161 Et G266 le péché G2983 , saisissant G5631   G874 l’occasion G2716 , produisit G5662   G1722 en G1698 moi G1223 par G1785 le commandement G3956 toutes sortes G1939 de convoitises G1063  ; car G5565 sans G3551 loi G266 le péché G3498 est mort.
  9 G1161 Pour G1473 moi G4218 , étant autrefois G5565 sans G3551 loi G2198 , je vivais G5707   G1161  ; mais G1785 quand le commandement G2064 vint G5631   G266 , le péché G326 reprit vie G5656   G1161 , et G1473 moi G599 je mourus G5627  .
SE(i) 7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
ReinaValera(i) 7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
JBS(i) 7 ¶ ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
Albanian(i) 7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: ''Mos lakmo!''. 8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi, 9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
RST(i) 7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Peshitta(i) 7 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܢܡܘܤܐ ܚܛܝܬܐ ܗܘ ܚܤ ܐܠܐ ܠܚܛܝܬܐ ܠܐ ܝܠܦܬ ܐܠܐ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܓܝܪ ܪܓܬܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܠܘ ܠܐ ܢܡܘܤܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܪܓ ܀ 8 ܘܒܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ ܚܛܝܬܐ ܥܠܬܐ ܘܓܡܪܬ ܒܝ ܟܠ ܪܓܐ ܒܠܥܕ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܚܛܝܬܐ ܡܝܬܐ ܗܘܬ ܀ 9 ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
Arabic(i) 7 فماذا نقول. هل الناموس خطية. حاشا. بل لم اعرف الخطية الا بالناموس. فانني لم اعرف الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته. 8 ولكن الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية انشأت في كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة. 9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا.
Amharic(i) 7 እንግዲህ ምን እንላለን? ሕግ ኃጢአት ነውን? አይደለም፤ ነገር ግን በሕግ ባይሆን ኃጢአትን ባላወቅሁም ነበር፤ ሕጉ። አትመኝ ባላለ ምኞትን ባላወቅሁም ነበርና። 8 ኃጢአት ግን ምክንያት አግኝቶ ምኞትን ሁሉ በትእዛዝ ሠራብኝ፤ ኃጢአት ያለ ሕግ ምውት ነውና። 9 እኔም ዱሮ ያለ ሕግ ሕያው ነበርሁ፤ ትእዛዝ በመጣች ጊዜ ግን ኃጢአት ሕያው ሆነ እኔም ሞትሁ፤
Armenian(i) 7 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. Օրէնքը մե՞ղք է: Ամե՛նեւին: Նոյնիսկ ես պիտի չգիտնայի մեղքը, եթէ Օրէնքը չըլլար. նաեւ պիտի չգիտնայի ցանկութիւնը, եթէ Օրէնքը ըսած չըլլար. «Մի՛ ցանկար»: 8 Բայց մեղքը՝ առիթ առնելով պատուիրանէն՝ մէջս իրագործեց ամէն տեսակ ցանկութիւն, որովհետեւ մեղքը մեռած էր առանց Օրէնքին: 9 Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
Basque(i) 7 Cer erranen dugu beraz? Leguea bekatu da? Guertha eztadila. Aitzitic bekatua eztut eçagutu vkan Legueaz baicen. Ecen eznuqueen eçagutu guthiciá baldin legueac erran ezpalu, Eztuc guthiciaturen. 8 Baina bekatuac occasione harturic manamenduaz engendratu vkan du nitan guthicia gucia. Ecen Leguea gabe, hila da bekatua. 9 Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Bulgarian(i) 7 Тогава какво да кажем? Законът грях ли е? Да не бъде! Но аз не бих познал греха, освен чрез закона; защото не бих знаел пожелание, ако законът не беше казал: ?Не пожелавай.“ 8 Но грехът, като използва възможността чрез заповедта, произведе в мен всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв. 9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
Croatian(i) 7 Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi! 8 A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav. 9 Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
BKR(i) 7 Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš. 8 Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest. 9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,
Danish(i) 7 Hvad skulle vi da sige? Er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kjendte ikke Synden uden ved Loven; thi end Begjerligheden kjendte jeg ikke, dersom Loven ei havde sagt: du skal ikke begjere. 8 Men Synden, som tog Anledning af Budet, virkede al Begjerlighed i mig; thi uden Lov er Synden død. 9 Jeg levede uden Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
CUV(i) 7 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 律 法 是 罪 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 為 罪 。 非 律 法 說 不 可 起 貪 心 , 我 就 不 知 何 為 貪 心 。 8 然 而 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 ; 因 為 沒 有 律 法 , 罪 是 死 的 。 9 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3551 呢?律法 G266 是罪 G3361 G1096 麼?斷乎不是 G235 !只是 G1508 G1223 G3551 律法 G3756 ,我就不 G1097 G266 何為罪 G1508 。非 G3551 律法 G3004 G3756 不可 G1937 起貪心 G3756 ,我就不 G1492 G1939 何為貪心。
  8 G1161 然而 G266 G2983 趁著 G874 機會 G1223 ,就藉著 G1785 誡命 G3956 叫諸般的 G1939 貪心 G1698 在我 G1722 裡頭 G2716 發動 G1063 ;因為 G5565 沒有 G3551 律法 G266 ,罪 G3498 是死的。
  9 G1473 G4218 以前 G5565 沒有 G3551 律法 G2198 是活著的 G1161 ;但是 G1785 誡命 G2064 來到 G266 ,罪 G326 又活了 G1473 ,我 G1161 G599 死了。
CUVS(i) 7 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 律 法 是 罪 么 ? 断 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 为 罪 。 非 律 法 说 不 可 起 贪 心 , 我 就 不 知 何 为 贪 心 。 8 然 而 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 叫 诸 般 的 贪 心 在 我 里 头 发 动 ; 因 为 没 冇 律 法 , 罪 是 死 的 。 9 我 以 前 没 冇 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3551 呢?律法 G266 是罪 G3361 G1096 么?断乎不是 G235 !只是 G1508 G1223 G3551 律法 G3756 ,我就不 G1097 G266 何为罪 G1508 。非 G3551 律法 G3004 G3756 不可 G1937 起贪心 G3756 ,我就不 G1492 G1939 何为贪心。
  8 G1161 然而 G266 G2983 趁着 G874 机会 G1223 ,就藉着 G1785 诫命 G3956 叫诸般的 G1939 贪心 G1698 在我 G1722 里头 G2716 发动 G1063 ;因为 G5565 没有 G3551 律法 G266 ,罪 G3498 是死的。
  9 G1473 G4218 以前 G5565 没有 G3551 律法 G2198 是活着的 G1161 ;但是 G1785 诫命 G2064 来到 G266 ,罪 G326 又活了 G1473 ,我 G1161 G599 死了。
Esperanto(i) 7 Kion do ni diru? CXu la legxo estas peko? Nepre ne! Tamen mi ne konus pekon, krom per la legxo; cxar mi ne konus deziron, se la legxo ne dirus:Ne deziru; 8 sed la peko, trovante pretekston, estigis en mi per la ordono cxian deziremon, cxar ekster legxo la peko estas senviva. 9 Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;
Estonian(i) 7 Mis me siis ütleme? Ons käsk patt? Mitte sugugi! Ent pattu ma ei oleks tundnud muidu kui käsu kaudu; sest ma ei oleks kurjast himust midagi teadnud, kui käsk ei oleks öelnud: "Sa ei tohi himustada!" 8 Aga patt, saades tõuget käsust, äratas minus kõiksugu himusid; sest ilma käsuta on patt surnud. 9 Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
Finnish(i) 7 Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman. 8 Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut. 9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
FinnishPR(i) 7 Mitä siis sanomme? Onko laki syntiä? Pois se! Mutta syntiä en olisi tullut tuntemaan muuten kuin lain kautta; sillä en minä olisi tiennyt himosta, ellei laki olisi sanonut: "Älä himoitse". 8 Mutta kun synti otti käskysanasta aiheen, herätti se minussa kaikkinaisia himoja; sillä ilman lakia on synti kuollut. 9 Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
Haitian(i) 7 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske lalwa se peche? Non, wete sa nan tèt ou. Men, se lalwa a ki fè m' konnen sa peche ye. Se konsa mwen pa ta janm konnen kisa ki rele gen lanvi, si lalwa pa t' di m': Piga ou janm pote lanvi sou sak pa pou nou. 8 Peche a pwofite okazyon kòmandman an pou l' fè m' gen tout kalite lanvi nan kè mwen. San lalwa a, peche mouri. 9 Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
Hungarian(i) 7 Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad. 8 De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn. 9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,
Indonesian(i) 7 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Bahwa hukum agama Yahudi jahat? Tentu tidak! Tetapi hukum itulah yang mengajar saya tentang dosa. Saya tidak akan tahu tamak itu apa, kalau hukum agama tidak mengatakan, "Janganlah tamak." 8 Melalui hukum agama, dosa mendapat kesempatan untuk menimbulkan segala macam keinginan yang tamak di dalam hati saya; sebab kalau hukum agama tidak ada, maka dosa pun mati. 9 Saya dahulu hidup tanpa hukum agama. Tetapi ketika hukum agama muncul, dosa mulai hidup
Italian(i) 7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire. 8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza. 9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
ItalianRiveduta(i) 7 Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. 8 Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto. 9 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
Japanese(i) 7 さらば何をか言はん、律法は罪なるか、決して然らず、律法に由らでは、われ罪を知らず、律法に『貪る勿れ』と言わずば、慳貪を知らざりき。 8 されど罪は機に乘じ誡命によりて各樣の慳貪を我がうちに起せり、律法なくば罪は死にたるものなり。 9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
Kabyle(i) 7 Acu ara d-nini ihi, eɛni ccariɛa deg-s ddnub ? Xaṭi! Lameɛna lemmer ulac ccariɛa tili ur țissineɣ ara d acu i d ddnub. Axaṭer lemmer ur d-tenni ara ccariɛa : ur ṭṭamaɛ ara, tilli ur ẓriɣ ara belli ṭṭmeɛ d leḥṛam ? 8 Ddnub ifuṛes tagniț s lameṛ n ccariɛa; yesnulfa-d deg-i mkul ṣṣenf n ṭṭmeɛ n diri; axaṭer mbla ccariɛa ur d-ițban ara d acu i d ddnub. 9 Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.
Korean(i) 7 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 8 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라 9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
Latvian(i) 7 Ko tad lai sakām? Vai likums ir grēks? Nekādā ziņā! Bet es grēka nepazītu, ja nebūtu likuma, jo es nezinātu, kas ir iekāre, ja likums nesacītu: Tev nebūs iekārot! 8 Bet grēks, izmantojot izdevību, caur likumu, modināja manī visas iekāres; jo bez likuma grēks būtu miris; 9 Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
Lithuanian(i) 7 Ką tad pasakysime? Gal įstatymas yra nuodėmė? Jokiu būdu! Bet aš nebūčiau pažinęs nuodėmės, jei nebūtų įstatymo. Nebūčiau suvokęs geismo, jei įstatymas nebūtų pasakęs: “Negeisk!” 8 Bet nuodėmė, per įsakymus gavusi progą, pažadino manyje visokius geismus, o be įstatymo nuodėmė negyva. 9 Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
PBG(i) 7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał. 8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy. 9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
Portuguese(i) 7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás. 8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado. 9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Norwegian(i) 7 Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære. 8 Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død. 9 Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
Romanian(i) 7 Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nici de cum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decît prin Lege. De pildă, n'aş fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus:,,Să nu pofteşti!`` 8 Apoi păcatul a luat prilejul, şi a făcut să se nască în mine prin porunca tot felul de pofte; căci fără Lege, păcatul este mort. 9 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
Ukrainian(i) 7 Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай. 8 Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
UkrainianNT(i) 7 Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай. 8 Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий. 9 Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.