1 Kings 10:23-29

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3170 Solomon was magnified G*   G5228 above G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G4149 in riches G2532 and G5428 intellect.
  24 G2532 And G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G2212 sought G3588 the G4383 face G* of Solomon G3588   G191 to hear G3588   G5428 of his intellect, G1473   G3739 which G1325 the lord put G2962   G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473  
  25 G2532 And G1473 [4to him G5342 2brought G1538 1each G3588   G1435 3his gifts], G1473   G4632 items G693 of silver, G2532 and G4632 items G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes, G4712.6 balsam G2532 and G2238.2 spices, G2532 and G2462 horses, G2532 and G2254.2 mules G3588   G2596 according to G1763 year G1519 by G1763 year.
  26 G2532 And G4863 Solomon brought G*   G716 chariots G2532 and G2460 horsemen. G2532 And G1510.7.6 there were G1473 to him G5507 a thousand G2532 and G5071 four hundred G716 chariots, G2532 and G1427 twelve G5505 thousand G2460 horsemen. G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 in G3588 the G4172 cities G3588 of the G716 chariots, G2532 and G3326 with G3588 the G935 king G1722 in G* Jerusalem.
  27 G2532 And G1325 [3put G3588 1the G935 2king] G3588 the G694 silver G1722 in G* Jerusalem G5613 as G3037 stones, G2532 and G3588 the G2748 cedars G1325 he put G5613 as G3588 the G4807 sycamine trees G3588   G1722 in G3588 the G3977 plain G1519 in G4128 multitude.
  28 G2532 And G3588 the G1841 exiting G3588 of the G2460 horsemen G* of Solomon G1537 was from out of G* Egypt. G2532 And G1537 from out of G* Kue G3588 the G1713 merchants G3588 of the G935 king G2983 took merchandise G1537 from out of G* Kue G1722 in G235.1 barter.
  29 G2532 And G305 there ascended G3588   G1841 an exiting G1537 from out of G* Egypt -- G716 a chariot G473 for G1812 six hundred pieces G694 of silver, G2532 and G2462 a horse G473 for G1540 a hundred G4004 fifty pieces G694 of silver. G2532 And G3779 thus G3956 for all G3588 the G935 kings G* of the Hittites, G2532 and G3588 to the G935 kings G* of Syria, G1223 by G5495 their hand G1473   G1607 they came forth.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη Σολομών G*   G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G4149 πλούτω G2532 και G5428 φρονήσει
  24 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2212 εζήτουν G3588 το G4383 πρόσωπον G* Σολομώντος G3588 του G191 ακούειν G3588 της G5428 φρονήσεως αυτού G1473   G3739 ης G1325 έδωκε κύριος G2962   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473  
  25 G2532 και G1473 αυτοί G5342 έφερον G1538 έκαστος G3588 τα G1435 δώρα αυτού G1473   G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν G4712.6 στακτήν G2532 και G2238.2 ηδύσματα G2532 και G2462 ίππους G2532 και G2254.2 ημιόνους G3588 το G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1519 εις G1763 ενιαυτόν
  26 G2532 και G4863 συνήγαγε Σολομών G*   G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G5507 χίλια G2532 και G5071 τετρακόσια G716 άρματα G2532 και G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G2460 ιππέων G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτάς G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  27 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G3037 λίθους G2532 και G3588 τας G2748 κέδρους G1325 έδωκεν G5613 ως G3588 τας G4807 συκαμίνους G3588 τας G1722 εν G3588 τη G3977 πεδινή G1519 εις G4128 πλήθος
  28 G2532 και G3588 η G1841 έξοδος G3588 των G2460 ιππέων G* Σολομώντος G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εξ G* Εκουέ G3588 οι G1713 έμποροι G3588 του G935 βασιλέως G2983 ελάμβανον G1537 εξ G* Εκουέ G1722 εν G235.1 αλλάγματι
  29 G2532 και G305 ανέβαινεν G3588 η G1841 έξοδος G1537 εξ G* Αιγύπτου G716 άρμα G473 ανθ΄ G1812 εξακόσιων G694 αργυρίου G2532 και G2462 ίππος G473 αντί G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα G694 αργυρίου G2532 και G3779 ούτως G3956 πάσι G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Χεττιείμ G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Συρίας G1223 διά G5495 χειρός αυτών G1473   G1607 εξεπορεύοντο
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη   N-PRI σαλωμων G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4149 N-DSM πλουτω G2532 CONJ και G5428 N-DSF φρονησει
    24 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2212 V-IAI-3P εζητουν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5428 N-GSF φρονησεως G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5342 V-IAI-3P εφερον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 D-GSM αυτου G4632 N-APN σκευη   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-APN ηδυσματα G2532 CONJ και G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   N-APF ημιονους G3588 T-ASN το G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1763 N-ASM ενιαυτον
    26 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 N-NPF χιλιαδες G2338 A-NPF θηλειαι G2462 N-NPM ιπποι G1519 PREP εις G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ [10:26α] και G1510 V-IAI-3S ην G2233 V-PMPNS ηγουμενος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3725 N-GPN οριων G125 N-GSF αιγυπτου
    27 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3739 CONJ ως G4807 N-APF συκαμινους G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων   N-PRI σαλωμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-PRI θεκουε G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2983 V-IAI-3P ελαμβανον G1537 PREP εκ   N-PRI θεκουε G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι
    29 G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G716 N-ASN αρμα G473 PREP αντι G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2462 N-NSM ιππος G473 PREP αντι G4004 N-NUI πεντηκοντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτω G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν   N-PRI χεττιιν G2532 CONJ και G935 N-DPM βασιλευσιν G4947 N-GSF συριας G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο
HOT(i) 23 ויגדל המלך שׁלמה מכל מלכי הארץ לעשׁר ולחכמה׃ 24 וכל הארץ מבקשׁים את פני שׁלמה לשׁמע את חכמתו אשׁר נתן אלהים בלבו׃ 25 והמה מבאים אישׁ מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושׂלמות ונשׁק ובשׂמים סוסים ופרדים דבר שׁנה בשׁנה׃ 26 ויאסף שׁלמה רכב ופרשׁים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושׁנים עשׂר אלף פרשׁים וינחם בערי הרכב ועם המלך בירושׁלם׃ 27 ויתן המלך את הכסף בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב׃ 28 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃ 29 ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשׁשׁ מאות כסף וסוס בחמשׁים ומאה וכן לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1431 ויגדל exceeded all H4428 המלך So king H8010 שׁלמה Solomon H3605 מכל   H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H6239 לעשׁר for riches H2451 ולחכמה׃ and for wisdom.
  24 H3605 וכל And all H776 הארץ the earth H1245 מבקשׁים sought H853 את   H6440 פני to H8010 שׁלמה Solomon, H8085 לשׁמע to hear H853 את   H2451 חכמתו his wisdom, H834 אשׁר which H5414 נתן had put H430 אלהים God H3820 בלבו׃ in his heart.
  25 H1992 והמה And they H935 מבאים brought H376 אישׁ every man H4503 מנחתו his present, H3627 כלי vessels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold, H8008 ושׂלמות and garments, H5402 ונשׁק and armor, H1314 ובשׂמים and spices, H5483 סוסים horses, H6505 ופרדים and mules, H1697 דבר a rate H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה׃ by year.
  26 H622 ויאסף gathered together H8010 שׁלמה And Solomon H7393 רכב chariots H6571 ופרשׁים and horsemen: H1961 ויהי and he had H505 לו אלף a thousand H702 וארבע and four H3967 מאות hundred H7393 רכב chariots, H8147 ושׁנים and twelve H6240 עשׂר and twelve H505 אלף thousand H6571 פרשׁים horsemen, H5148 וינחם whom he bestowed H5892 בערי in the cities H7393 הרכב for chariots, H5973 ועם and with H4428 המלך the king H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
  27 H5414 ויתן made H4428 המלך And the king H853 את   H3701 הכסף silver H3389 בירושׁלם in Jerusalem H68 כאבנים as stones, H853 ואת   H730 הארזים and cedars H5414 נתן made H8256 כשׁקמים he as the sycamore trees H834 אשׁר that H8219 בשׁפלה in the vale, H7230 לרב׃ for abundance.
  28 H4161 ומוצא brought H5483 הסוסים had horses H834 אשׁר   H8010 לשׁלמה And Solomon H4714 ממצרים   H4723 ומקוה and linen yarn: H5503 סחרי merchants H4428 המלך the king's H3947 יקחו received H4723 מקוה the linen yarn H4242 במחיר׃ at a price.
  29 H5927 ותעלה came up H3318 ותצא and went out H4818 מרכבה And a chariot H4714 ממצרים   H8337 בשׁשׁ for six H3967 מאות hundred H3701 כסף of silver, H5483 וסוס and a horse H2572 בחמשׁים and fifty: H3967 ומאה for a hundred H3651 וכן and so H3605 לכל for all H4428 מלכי the kings H2850 החתים of the Hittites, H4428 ולמלכי and for the kings H758 ארם of Syria, H3027 בידם by their means. H3318 יצאו׃ did they bring out
new(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 [H8799] exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 H6440 [H8764] consulted H8010 Solomon, H8085 [H8800] to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  25 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armour, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 H6240 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 [H8686] whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 [H8804] he made H8256 to be as the sycamore trees H8219 that are in the vale, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 from Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 [H8799] came up H3318 [H8799] and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 [H8686] did they bring them out H3027 by their means.
Vulgate(i) 23 magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia 24 et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius 25 et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos 26 congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem 27 fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus 28 et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant 29 egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant
Clementine_Vulgate(i) 23 Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia. 24 Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus. 25 Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos. 26 Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum: et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem. 27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum: et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus. 28 Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. 29 Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant.
Wycliffe(i) 23 Therfor kyng Salomon was magnified aboue alle kyngis of erthe in richessis and wisdom. 24 And al erthe desiride to se the cheer of Salomon, to here the wisdom of him, which wisdom God hadde youe in his herte. 25 And alle men brouyten yiftis to hym, vessels of gold, and of siluer, clothis, and armeris of batel, and swete smellynge thingis, and horsis, and mulis, bi ech yeer. 26 And Salomon gaderide togidere charis, and knyytis; and a thousinde and foure hundrid charis weren maad to hym, and twelue thousynde `of knyytis; and he disposide hem bi strengthid citees, and with the kyng in Jerusalem. 27 And he made, that so greet aboundaunce of siluer was in Jerusalem, how greet was also of stoonys; and he yaf the multitude of cedris as sicomoris, that growen in feeldy places. 28 And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned. 29 Forsothe a chare yede out of Egipt for sixe hundrid siclis of siluer, and an hors for an hundrid and fifti siclis; and bi this maner alle the kyngis of Etheis and of Sirye seelden horsis.
Coverdale(i) 23 Thus was kynge Salomon greater in riches and wy?dome, then all the kynges vpo earth: 24 And all the worlde desyred to se Salomon, that they mighte heare the wy?dome which God gaue him in his hert. 25 And they broughte him yearly euery man his present, vessels of syluer and golde, rayment and harnesse, spyces, horses and Mules. 26 And Salomon broughte charettes and horsmen together, so that he had a thousande and foure hundreth charettes, and twolue thousande horsmen: and those he put in ye charet cities, and with the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge broughte it to passe, that there was as moch syluer at Ierusale as stones: and as many Ceders as there were wylde figge trees in the valleys. 28 And Salomos horses were broughte out of Egipte, and fro Reua: for the kynges marchauntes fetched them from Reua for money. 29 And a charet came vp out of Egipte for sixe hudreth Sycles of Syluer, and an horse for an hudreth and fyftye. Thus were they brought also vnto all the kynges of the Hethites and to the kynges of Siria by their handes.
MSTC(i) 23 And so king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 And all the world resorted to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And brought him every man his present, vessels of silver and of gold, and of raiment, harness, sweet odours, horses and mules, year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: so that he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as mulberry trees that grow in the valleys. 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price. 29 A chariot came out of Egypt for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And even so, by the hands of the said merchants, horses were brought out for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
Matthew(i) 23 And so kynge Salomon exceaded all the kynges of the earthe in rychesse and wysdome. 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte. 25 And brought hym euery man hys present vesselles of syluer and goulde, and of rayment, harnesse, swete odoures, horsses and Mules, yeare by yeare. 26 And Salomon gathered together charettes and horsemen: so that he had a thousande, and .iiij. hundred charettes, and .xij. thousand horsmen, whiche he bestowed in the charet cytyes and wyth the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the mulbery trees that growe in the valeys. 28 And Salomons horsses came oute of Egypte from Keua: The marchauntes fet them from Keua at a pryce. 29 A charet came oute of Egypt for .vi. hundred sicles of syluer, and an horsse for an hundred and fyftye. And euen so by the handes of the sayde marchauntes, horsses were brought out for all the kynges of the Hethytes and for the kynges of Syrya.
Great(i) 23 And so kynge Salomon exceaded all the kynges of the erth both in richesse & wysdome. 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte. 25 And brought him euery man his present, vessels of syluer and vessels of golde, rayment, harnesse, and swete odoures and horsses and Mules, yere by yere. 26 And Salomon gathered together charettes and horsmen: and he had a thousande and foure hundred charettes, & twelue thousande horsemen, whom he bestowed in the charette cyties, and with the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, & Cedar as plenteouse as the wylde fygge trees that growe aboundauntly in the feldes. 28 The bryngyng of horses also out of Egypte: & the collection of the wares: dyd the kynges marchauntes take agayne, and sold the stuffe for a pryce. 29 A charet came vp out of Egypte for syxe hundred sycles of syluer: that is one horsse for an hundred and fyftye. And euen so so for all the kinges of the Hethithes and for the kynges of Syria, dyd they brynge them oute thorowe theyr handes.
Geneva(i) 23 So King Salomon exceeded all the kings of the earth both in riches and in wisedome. 24 And al the world sought to see Salomon, to heare his wisedome, which God had put in his heart, 25 And they brought euery man his present, vessels of siluer, and vessels of golde, and raiment, and armour, and sweete odours, horses and mules, from yeere to yeere. 26 Then Salomon gathered together charrets and horsemen: and he had a thousand and foure hundreth charets, and twelue thousande horsemen, whome hee placed in the charet cities, and with the King at Ierusalem. 27 And the King gaue siluer in Ierusalem as stones, and gaue cedars as the wilde figtrees that growe abundantly in the plaine. 28 Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price. 29 There came vp and went out of Egypt some charet, worth sixe hundreth shekels of siluer: that is, one horse, an hundreth and fiftie and thus they brought horses to all the Kings of the Hittites and to the Kings of Aram by their meanes.
Bishops(i) 23 And so king Solomon exceeded al the kinges of the earth both in ryches and wysdome 24 And all the worlde resorted to Solomon, to heare his wysdome which God had put in his heart 25 And brought him euery man his present, vessels of siluer, & vessels of golde, rayment, harnesse, and sweete odours, and horses, and mules, yere by yere 26 And Solomon gathered together charettes and horsemen: and he had a thousande and foure hundred charettes, and twelue thousande horsemen, whom he bestowed in the charet cities, and with the king at Hierusalem 27 And the king made siluer in Hierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the wilde fegge trees that growe aboundauntly in the fieldes 28 Also Solomon had horses brought out of Egypt, and fine linnen: the kinges marchauntes receaued the linnen for a price 29 A charet came vp out of Egypt for sixe hundred sicles of siluer, that is, one horse for an hundred and fiftie: And euen so for al the kinges of the Hethites, and for the kinges of Siria, did they bring them out through their handes
DouayRheims(i) 23 And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. 25 And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. 27 And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. 28 And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. 29 And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.
KJV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
KJV_Cambridge(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
KJV_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded [H8799]   H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought [H8764]   H6440 to H8010 Solomon H8085 , to hear [H8800]   H2451 his wisdom H430 , which God H5414 had put [H8804]   H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought [H8688]   H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and garments H5402 , and armour H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together [H8799]   H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 , and twelve H6240   H505 thousand H6571 horsemen H5148 , whom he bestowed [H8686]   H5892 in the cities H7393 for chariots H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made [H8799]   H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedars H5414 made [H8804]   H8256 he to be as the sycomore trees H8219 that are in the vale H7230 , for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 merchants [H8802]   H3947 received [H8799]   H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up [H8799]   H3318 and went out [H8799]   H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H4428 : and so for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3318 , did they bring them out [H8686]   H3027 by their means.
Thomson(i) 23 So Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and understanding. 24 And all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which the Lord put in his heart. 25 And they brought, every one as gifts, vessels of gold and raiment and stacte and spices and horses and mules and this every year. 26 And Solomon had four thousand mares for chariots and twelve thousand cavalry. The mares he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. And he was supreme over all the kings, from the river to the land of the Philistines and to the borders of Egypt. 27 So the king made gold and silver to abound in Jerusalem like stones; and cedars like the sycamore trees in the plain. 28 Now Solomon's horses came from Egypt and from Thekoua. The king's merchants got them from Thekoua by barter, 29 but from Egypt a chariot came up for a hundred shekels of silver and a horse for fifty, and at this rate they came by sea, for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria.
Webster(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon collected chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Webster_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 [H8799] exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 H6440 [H8764] consulted H8010 Solomon H8085 [H8800] , to hear H2451 his wisdom H430 , which God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  25 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and garments H5402 , and armour H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 H6240 , and twelve H505 thousand H6571 horsemen H5148 [H8686] , whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedars H5414 [H8804] he made H8256 to be as the sycamore trees H8219 that are in the vale H7230 , for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 from Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 [H8799] came up H3318 [H8799] and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H4428 : and so for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3318 [H8686] , did they bring them out H3027 by their means.
Brenton(i) 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart. 25 And they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem: (10:26A) and he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Thecue; and they received them out of Thecue at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει. 24 Καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 25 Καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμόν, στακτὴν, καὶ ἡδύσματα, καὶ ἵππους, καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ. 26 Καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
27 Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος, 28 Καὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουέ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι. 29 Καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου, καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν, καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
Leeser(i) 23 And king Solomon became greater than all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And men of all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules: and so year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he quartered in the cities for chariots, and near the king at Jerusalem. 27 And the king rendered the silver in Jerusalem like stones, and the cedars he rendered like the sycamore-trees that are in the lowlands, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt; and a company of the king’s merchants bought a quantity at a price. 29 And a chariot-team came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
YLT(i) 23 And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom, 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart, 25 and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year. 26 And Solomon gathereth chariots, and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 27 And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that are in the low country, for abundance. 28 And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price; 29 and a chariot cometh up and cometh out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.
JuliaSmith(i) 23 And king Solomon will be magnified above all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth are seeking the face of Solomon to hear his wisdom which God gave in his heart 25 And they were bringing each his gifts, vessels of silver and vessels of gold, and garments and weapons and spices, horses, and mules, the word of a year in a year. 26 And Solomon will gather together chariots and horsemen: and there will be to him a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he will set them down in the cities of chariots and with the king in Jerusalem. 27 And the king will give silver in Jerusalem, as stones, and cedars he gave as sycamores which are in the plain for multitude. 28 And a going forth of horses out of Egypt to Solomon, and a caravan of the king's merchants will take the caravan at a price. 29 And a chariot will go up and come forth out of Egypt with six hundred of silver, and a horse at fifty and a hundred: and thus for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, by their hand they will bring forth.
Darby(i) 23 And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armour, and spices, horses and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance. 28 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king`s merchants fetched a drove [of horses], at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so they brought [them] by their means, for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
ERV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and in wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought H8010 the presence of Solomon, H6440 to H8085 hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and raiment, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 that he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore-trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H5483 And the horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt; H4428 and the king's H5503 merchants H3947 received H4723 them in droves, H4723 each drove H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for a hundred H2572 and fifty; H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring them out H3027 by their means.
JPS_ASV_Byz(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means.
Rotherham(i) 23 So King Solomon became greater than any of the kings of the earth,––for riches and for wisdom. 24 And, all the earth, did seek the face of Solomon,––to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And, they, did bring every man his present––vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses and mules,––a rate of a year in a year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and so it was that he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen,––for whom he found place in the chariot cities, and near the king, in Jerusalem. 27 And the king caused silver in Jerusalem to be as stones,––cedars also, caused he to be as the sycamores that are in the lowlands, for abundance. 28 And the horses that Solomon had were, an export, out of Egypt,––and, a company of the merchants of the king, used to fetch, a drove, at a price, 29 And a chariot came up and forth out of Egypt, for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty,––and, so, for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means, came they forth.
CLV(i) 23 And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom, 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that Elohim has put into his heart, 25 and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year. 26 And Solomon gathers chariots, and horsemen, and he has a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he places them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 27 And the king makes the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he has made as the sycamores that [are] in the low country, for abundance. 28 And the outgoing of the horses that king Solomon has [is] from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;" 29 and a chariot comes up and comes out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.
BBE(i) 23 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 And from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart. 25 And everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year. 26 And Solomon got together war-carriages and horsemen; he had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number. 28 And Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue. 29 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
MKJV(i) 23 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 25 And every man brought his presents, vessels of silver and vessels of gold, and clothing and armor, and spices, horses and mules, so much year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.
LITV(i) 23 And king Solomon was greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom; 24 and all the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put into his heart; 25 and they were each one bringing his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen, and he had a thousand, four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores that are in the low country, for abundance. 28 And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue; the king's merchants received them from Kue at a price; 29 and a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria they brought them out by their means.
ECB(i) 23 Thus sovereign Shelomoh greatens above all the sovereigns of the earth for riches and for wisdom: 24 and all the earth seeks the face of Shelomoh to hear the wisdom Elohim gives in his heart: 25 and every man brings his offering - instruments of silver and instruments of gold and clothes and armour and spices, horses and mules - a year by year word. 26 And Shelomoh gathers chariots and cavalry: and he has a thousand and four hundred chariots and twelve thousand cavalry whom he guides in the cities for chariots and with the sovereign at Yeru Shalem: 27 and the sovereign gives silver in Yeru Shalem as stones and gives cedars as the sycomore trees in the lowland for abundance: 28 and Shelomoh has horses proceed from Misrayim - and troops: the merchants of the sovereign take the troops at a price: 29 and a chariot ascends and goes from Misrayim for six hundred of silver; and a horse for a hundred and fifty: and thus for all the sovereigns of the Hethiy and for the sovereigns of Aram they bring them out by hand.
ACV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And every man brought his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.
WEB(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules. 26 Solomon gathered together chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland. 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 29 A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty shekels; and so they exported them to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria.
WEB_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and in wisdom.
  24 H776 All the earth H1245 sought H8010 the presence of Solomon, H6440 to H8085 hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 They brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and clothing, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 that he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 The king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycamore trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H5483 The horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt; H4428 and the king's H5503 merchants H3947 received H4723 them in droves, H4723 each drove H4242 at a price.
  29 H4818 A chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for one hundred H2572 fifty; H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 they brought them out H3027 by their means.
NHEB(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and Kue; and the king's merchants received them from Kue at a price. 29 And came up and went out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, they brought them out by their means.
AKJV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
AKJV_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H3605 all H4428 the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H3605 And all H776 the earth H1245 sought H8010 to Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H834 which H430 God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered H7393 together chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H6240 H505 thousand H6571 horsemen, H3240 whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore H8219 trees that are in the vale, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen H4723 yarn: H4428 the king’s H5503 merchants H3947 received H4723 the linen H4723 yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came H3318 up and went H4714 out of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H3605 and so for all H4428 the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring H3027 them out by their means.
KJ2000(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a set rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowlands, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king’s merchants received them from Kue at a price. 29 And a chariot was imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria, did they export them by their merchants.
UKJV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
TKJU(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: And he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the valley, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: The king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
CKJV_Strongs(i)
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought H6440 to H8010 Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore trees H8219 that are in the valley, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 merchants H3947 received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring them out H3027 by their means.
EJ2000(i) 23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they each one brought his presents each year, vessels of gold and vessels of silver and garments and arms and spices, horses, and mules. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he put in the cities of the chariots and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king’s merchants bought the horses and yarn. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty, and so by their hand they supplied all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
CAB(i) 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart. 25 And everyone their own gifts, vessels of gold, articles of clothing, armor, spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem. And he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Keveh; and they received them out of Keveh at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver; and thus for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, they came out by sea.
LXX2012(i) 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord [had] put into his heart. 25 And they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem: and he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen [was] also out of Egypt, and the king's merchants [were] of Thecue; and they received them out of Thecue at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up [thus, even] a chariot for a hundred [shekels] of silver, and a horse for fifty [shekels] of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
NSB(i) 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 They came from all over the earth to see Solomon and to listen to his wisdom, which God had put in his heart. 25 Everyone took presents such as vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year. 26 Solomon gathered war-carriages and horsemen. He had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number. 28 Solomon's string of horses came from Egypt and from Kue. The king's traders got them at a price from Kue. 29 A war-carriage might be obtained from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
ISV(i) 23 As a result, King Solomon became greater than all the kings of the earth in regards to wealth and wisdom. 24 All the earth continued to seek audiences with Solomon so they could hear the wise things that God had put in his heart. 25 Everyone kept on bringing gifts on an annual basis, including items made of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated chariots and cavalry. He had 1,400 chariots and 12,000 cavalry soldiers. He stationed them in various chariot cities and with the king in Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah. 28 Solomon imported horses from Egypt and Kue, and the king’s buyers procured them at market price from Kue. 29 A chariot from Egypt cost 600 pieces of silver, and a horse 150 pieces of silver, but then they were exported to all the Hittite kings and to the Aramean kings.
LEB(i) 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth with respect to wealth and wisdom. 24 All of the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 25 They were each bringing his gift; objects of silver and objects of gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. This used to happen year after year.* 26 Solomon gathered chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses. He stationed them in the cities of the chariots and with the king in Jerusalem. 27 The king made the silver in Jerusalem as the stones, and the cedars he made as the sycamore fig trees which are in the Shephelah in abundance. 28 The import of the horses which were Solomon's was from Egypt and from Kue; the traders of the king received horses from Kue at a price. 29 A chariot went up and went out from Egypt at six hundred silver shekels and a horse at a hundred and fifty. So it was for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram; by their hand they were exported.
BSB(i) 23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 25 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 29 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MSB(i) 23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 25 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 29 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MLV(i) 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And every man brought his tribute, vessels of silver and vessels of gold and garments and armor and spices, horses and mules, a rate year by year.
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria, they brought them out by their means.

VIN(i) 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules. 26 Solomon gathered chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses. He stationed them in the cities of the chariots and with the king in Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah. 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price. 29 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
Luther1545(i) 23 Also ward der König Salomo größer mit Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden. 24 Und alle Welt begehrete, Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit höreten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und güldene Geräte, Kleider und Harnische, Würze, Rosse, Mäuler jährlich. 26 Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und ließ sie in den Wagenstädten und bei dem Könige zu Jerusalem. 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen. 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware 29 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, und ein Pferd um hundertundfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen zu Syrien durch ihre Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H1431 Also ward H4428 der König H8010 Salomo H6239 größer mit Reichtum H2451 und Weisheit H4428 denn alle Könige H776 auf Erden .
  24 H776 Und alle Welt H8010 begehrete, Salomo H8085 zu H1245 sehen, daß sie H2451 die Weisheit H430 höreten, die ihm GOtt H6440 in H3820 sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H376 Und H935 jedermann brachte H4503 ihm Geschenke H3701 , silberne H3627 und güldene Geräte H8008 , Kleider H1314 und Harnische, Würze H5483 , Rosse H6505 , Mäuler jährlich .
  26 H3967 Und H8010 Salomo H7393 brachte zuhauf Wagen H5892 und H6571 Reiter H505 , daß er hatte tausend H702 und vierhundert H7393 Wagen H6571 und zwölftausend Reiter H622 , und ließ H505 sie H4428 in den Wagenstädten und bei dem Könige H3389 zu Jerusalem .
  27 H5414 Und H4428 der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H3389 zu Jerusalem H7230 so viel H68 war wie die Steine H730 , und Zedernholz H8256 so viel wie die wilden Feigenbäume H8219 in den Gründen .
  28 H3947 Und man brachte H8010 dem Salomo H5483 Pferde H4161 aus H4714 Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 , und die Kaufleute H4428 des Königs H4723 kauften dieselbige Ware
  29 H3967 und H3318 brachten‘s aus H4714 Ägypten H5927 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 um sechshundert H3701 Silberlinge H5483 , und ein Pferd H3967 um hundertundfünfzig H4428 . Also brachte man sie auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 zu Syrien H3027 durch ihre Hand .
Luther1912(i) 23 Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden. 24 Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit hörten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere - jährlich. 26 Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem. 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware 29 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge und ein Pferd um hundertfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien durch ihre Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H4428 Also ward der König H8010 Salomo H1431 größer H6239 an Reichtum H2451 und Weisheit H4428 denn alle Könige H776 auf Erden .
  24 H776 Und alle Welt H1245 begehrte H8010 Salomo H6440 zu H2451 sehen, daß sie die Weisheit H8085 hörten H430 , die ihm Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H376 Und jedermann H935 brachte H4503 ihm Geschenke H3701 , silberne H2091 und goldene H3627 Geräte H8008 , Kleider H5402 und Waffen H1314 , Würze H5483 , Rosse H6505 , Maultiere H1697 H8141 H8141 , jährlich .
  26 H8010 Und Salomo H622 brachte zuhauf H7393 Wagen H6571 und Reiter H702 H505 H3967 , daß er hatte H7393 Wagen H6240 H8147 H505 und H6571 Reiter H5148 , und legte H7393 H5892 sie in die Wagenstädte H4428 und zum König H3389 nach Jerusalem .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H3389 zu Jerusalem H68 so viel war wie die Steine H730 , und Zedernholz H7230 so viel H8256 wie die wilden Feigenbäume H8219 in den Gründen .
  28 H4161 Und man brachte H8010 dem Salomo H5483 Pferde H4714 aus Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 ; und die Kaufleute H4428 des Königs H3947 kauften H4723 H4242 die Ware
  29 H5927 und brachten’s H4714 aus Ägypten H3318 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 H3967 um H3701 Silberlinge H5483 und ein Pferd H3967 H2572 um H3318 . Also brachte H4428 man sie auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 von Syrien H3027 durch ihre Hand .
ELB1871(i) 23 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 26 Und Salomo brachte zusammen Wagen und Reiter, und er hatte 1400 Wagen und 12000 Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge. 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. 29 Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um 600 Sekel Silber, und ein Roß um150. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus.
ELB1905(i) 23 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 26 Und [2.Chr 1,14] Salomo brachte zusammen Wagen und Reiter, und er hatte tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] sind, an Menge. 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. Eig. um den Kaufpreis 29 Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um sechshundert Sekel Silber, und ein Roß um hundertfünfzig. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus. O. Und also führten sie mit sich aus für alle Könige
ELB1905_Strongs(i)
  23 H4428 Und der König H8010 Salomo H1431 war größer H4428 als alle Könige H776 der Erde H6239 an Reichtum H2451 und an Weisheit .
  24 H776 Und die ganze Erde H1245 suchte H6440 das Angesicht H8010 Salomos H2451 , um seine Weisheit H8085 zu hören H430 , die Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H8141 Und H935 sie H376 brachten ein H4503 jeder sein Geschenk H3627 : Geräte H3701 von Silber H8141 und H2091 Geräte von Gold H3627 , und Gewänder und Waffen H1314 , und Gewürze H5483 , Rosse H6505 und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres.
  26 H3967 Und H8010 Salomo H7393 brachte zusammen Wagen H6571 und Reiter H622 , und er H7393 hatte tausendvierhundert Wagen H8147 -H6240 -H505 und zwölftausend H6571 Reiter H5148 ; und er verlegte sie H5892 in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 das Silber H3389 in Jerusalem H68 den Steinen H730 gleich, und die Zedern H5414 machte er H7230 den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge .
  28 H5483 Und die Ausfuhr der Rosse H8010 für Salomo H4161 geschah aus H4714 Ägypten H4428 ; und ein Zug Handelsleute des Königs H3947 holte H4242 einen Zug um Geld .
  29 H4818 Und ein Wagen H5927 kam herauf H3318 und wurde ausgeführt aus H4714 Ägypten H8337 -H3967 um sechshundert H3701 Sekel Silber H5483 , und ein Roß H3967 -H2572 -H3967 -H2572 um hundertfünfzig H4428 . Und also führte man für alle Könige H2850 der Hethiter H4428 und für die Könige H758 von Syrien H3027 durch ihre Hand H3318 aus .
DSV(i) 23 Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid. 24 En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had. 25 En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk ding van jaar tot jaar. 26 Daartoe vergaderde Salomo wagenen en ruiteren, en hij had duizend en vierhonderd wagenen, en twaalf duizend ruiteren, en leide ze in de wagensteden en bij den koning in Jeruzalem. 27 En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte. 28 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs. 29 En een wagen kwam op, en ging uit van Egypte, voor zeshonderd sikkelen zilvers, en een paard voor honderd en vijftig; en alzo voerden ze die uit door hun hand voor alle koningen der Hethieten, en voor de koningen van Syrië.
DSV_Strongs(i)
  23 H1431 H0 Alzo werd H4428 de koning H8010 Salomo H1431 H8799 groter H4480 dan H3605 alle H4428 koningen H776 der aarde H6239 , in rijkdom H2451 en in wijsheid.
  24 H3605 En de ganse H776 aarde H1245 H8764 zocht H6440 het aangezicht H8010 van Salomo H2451 , om zijn wijsheid H8085 H8800 te horen H834 , die H430 God H3820 in zijn hart H5414 H8804 gegeven had.
  25 H1992 En zij H935 H8688 brachten H376 een ieder H4503 zijn geschenk H3701 , zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8008 , en klederen H5402 , en harnas H1314 , en specerijen H5483 , paarden H6505 en muilezelen H1697 , elk ding H8141 van jaar H8141 tot jaar.
  26 H622 H8799 Daartoe vergaderde H8010 Salomo H7393 wagenen H6571 en ruiteren H1961 H8799 , en hij had H505 duizend H702 H3967 en vierhonderd H7393 wagenen H8147 H6240 , en twaalf H505 duizend H6571 ruiteren H5148 H8686 , en leide H5892 H7393 ze in de wagensteden H5973 en bij H4428 den koning H3389 in Jeruzalem.
  27 H4428 En de koning H5414 H8799 maakte H3701 het zilver H3389 in Jeruzalem H68 te zijn als stenen H730 , en de cederen H5414 H8804 maakte hij H8256 te zijn als de wilde vijgebomen H834 , die H8219 in de laagte H7230 zijn, in menigte.
  28 H4161 En het uitbrengen H5483 der paarden H834 was hetgeen H8010 Salomo H4480 uit H4714 Egypte H4723 had; en aangaande het linnen garen H5503 H8802 , de kooplieden H4428 des konings H3947 H8799 namen H4723 het linnen garen H4242 voor den prijs.
  29 H4818 En een wagen H5927 H8799 kwam op H3318 H8799 , en ging uit H4480 van H4714 Egypte H8337 H3967 , voor zeshonderd H3701 [sikkelen] zilvers H5483 , en een paard H3967 voor honderd H2572 en vijftig H3651 ; en alzo H3318 H8686 voerden ze [die] uit H3027 door hun hand H3605 voor alle H4428 koningen H2850 der Hethieten H4428 , en voor de koningen H758 van Syrie.
Giguet(i) 23 Et Salomon fut grand en science et en richesses par-dessus tous les rois de la terre. 24 Tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. 25 Et, chaque année, ils lui apportaient tous des présents des vases d’or, des vêtements, de la myrrhe, des épices, des chevaux et des mules. 26 Salomon avait, pour ses chars, quatre mille cavales, et dix mille chevaux pour ses cavaliers; il les avait mis dans les villes des chars ou auprès de lui à Jérusalem, et il était chef de tous les rois depuis l’Euphrate jusqu’au territoire des Philistins et aux frontières de l’Égypte. 27 Et le roi rendit à Jérusalem l’or et l’argent aussi communs que les pierres; il y amena autant de cèdres qu’il y a de mûriers dans les champs. 28 Salomon tirait des chevaux de l’Égypte; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d’argent. 29 L’attelage d’un char, venant d’Égypte, coûtait cent sicles d’argent et cinquante sicles par cheval. Il en était de même pour tous les rois des Hettéens et de la Syrie; ces achats venaient par mer.
DarbyFR(i) 23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse. 24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Et ils apportaient chacun son présent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut de l'année. 26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem. 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix: 29 Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Martin(i) 23 Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse. 24 Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. 25 Et chacun d'eux lui apportait son présent, savoir, des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes, des choses aromatiques, et on lui amenait des chevaux, et des mulets, tous les ans. 26 Salomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval; tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu'il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem. 27 Et le Roi fit que l'argent n'était non plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. 28 Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. 29 Mais chaque chariot montait et sortait d'Egypte pour six cents pièces d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
Segond(i) 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Segond_Strongs(i)
  23 H4428 Le roi H8010 Salomon H1431 fut plus grand H8799   H4428 que tous les rois H776 de la terre H6239 par les richesses H2451 et par la sagesse.
  24 H776 Tout le monde H1245 cherchait H8764   H6440 à voir H8010 Salomon H8085 , pour entendre H8800   H2451 la sagesse H430 que Dieu H5414 avait mise H8804   H3820 dans son cœur.
  25 H376 Et chacun H935 apportait H8688   H4503 son présent H3627 , des objets H3701 d’argent H3627 et des objets H2091 d’or H8008 , des vêtements H5402 , des armes H1314 , des aromates H5483 , des chevaux H6505 et des mulets H1697  ; et il en était ainsi H8141 chaque année H8141  .
  26 H8010 Salomon H622 rassembla H8799   H7393 des chars H6571 et de la cavalerie H505  ; il avait quatorze H702   H3967 cents H7393 chars H8147 et douze H6240   H505 mille H6571 cavaliers H5148 , qu’il plaça H8686   H5892 dans les villes H7393 où il tenait ses chars H3389 et à Jérusalem H4428 près du roi.
  27 H4428 Le roi H5414 rendit H8799   H3701 l’argent H3389 aussi commun à Jérusalem H68 que les pierres H5414 , H8804   H730 et les cèdres H7230 aussi nombreux H8256 que les sycomores H8219 qui croissent dans la plaine.
  28 H4714 C’était de l’Egypte H8010 que Salomon H4161 tirait H5483 ses chevaux H4723  ; une caravane H5503 de marchands H8802   H4428 du roi H3947 les allait chercher H8799   H4723 par troupes H4242 à un prix fixe:
  29 H4818 un char H5927 montait H8799   H3318 et sortait H8799   H4714 d’Egypte H8337 pour six H3967 cents H3701 sicles d’argent H5483 , et un cheval H3967 pour cent H2572 cinquante H3318 sicles. Ils en amenaient H8686   H3027 de même avec H4428 eux pour tous les rois H2850 des Héthiens H4428 et pour les rois H758 de Syrie.
SE(i) 23 Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra así en riquezas como en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, especiería, caballos y mulos. 26 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los suministraban por mano de ellos a todos los reyes de los heteos, y de Siria.
ReinaValera(i) 23 Así excedía el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas. 26 Y juntó Salomón carros y gente de á caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalem. 27 Y puso el rey en Jerusalem plata como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento y cincuenta; y así los sacaban por mano de ellos, todos los reyes de los Hetheos, y de Siria.
JBS(i) 23 Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra así en riquezas como en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, especiería, caballos y mulos. 26 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los valles en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los suministraban por mano de ellos a todos los reyes de los heteos, y de Siria.
Albanian(i) 23 Kështu mbreti Salomon ua kaloi në pasuri dhe dituri tërë mbretërve të tokës. 24 Dhe tëtë bota kërkonte praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia kishte vënë në zemrën e tij. 25 Dhe secili sillte dhuratën e tij: enë argjendi, enë ari, veshje, armë, aroma, kuaj dhe mushka, një farë sasie çdo vit. 26 Salomoni grumbulloi qerre dhe kalorës; ai pati një mijë e katërqind qerre dhe dymbëdhjetë mijë kalorës, që i ndau nëpër qytetet sipas qerreve dhe në Jeruzalem afër tij. 27 Përveç kësaj mbreti në Jeruzalem e bëri argjendin të rëndonte si gurët dhe i bëri kedrat të shumtë si fiku egjiptian i fushës. 28 Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar. 29 Një qerre importohej nga Egjipti për gjashtëqind sikla argjendi dhe një kalë njëqind e pesëdhjetë. Kështu, me anë të këtyre tregtarëve, ua eksportonin gjithë mbretërve të Hitejve dhe mbretërve të Sirisë.
RST(i) 23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. 24 И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. 26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. 27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. 28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. 29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все этоцарям Хеттейским и царям Арамейским.
Arabic(i) 23 فتعاظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة 24 وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه. 25 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة. 26 وجمع سليمان مراكب وفرسانا. فكان له الف واربع مئة مركبة واثنا عشر الف فارس فاقامهم في مدن المراكب ومع الملك في اورشليم. 27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجميز الذي في السهل في الكثرة. 28 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن. 29 وكانت المركبة تصعد وتخرج من مصر بست مئة شاقل من الفضة والفرس بمئة وخمسين. وهكذا لجميع ملوك الحثّيين وملوك ارام كانوا يخرجون عن يدهم
Bulgarian(i) 23 И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост. 24 И цялата земя търсеше лицето на Соломон, за да чуе мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му. 25 И те донасяха всеки дара си: вещи от сребро и вещи от злато, и облекла, и оръжия, и аромати, коне и мулета. Така ставаше година след година. 26 И Соломон събра колесници и конници и имаше хиляда и четиристотин колесници и дванадесет хиляди конници, и ги настани в градовете за колесниците и при царя в Ерусалим. 27 И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината. 28 И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена. 29 И една колесница, която се изнасяше и докарваше от Египет, се купуваше за шестстотин сребърни сикъла, а един кон — за сто и петдесет. И така се изнасяха и за всичките хетейски царе и за арамейските царе чрез ръката на търговците.
Croatian(i) 23 Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću. 24 Sav je svijet želio vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce. 25 Svatko mu je donosio dar: srebro i zlatno posuđe, haljine, oružje, miomirise, konje i mazge, iz godine u godinu. 26 Uz to je Salomon sakupio bojnih kola i konjanika; imao je tisuću i četiri stotine bojnih kola i dvanaest tisuća konja i rasporedio ih je po gradovima bojnih kola i kod kralja u Jeruzalemu. 27 Salomon je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Šefeli. 28 Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu. 29 Kola se dovozila iz Egipta po šest stotina srebrnih šekela; a konj se plaćao po stotinu i pedeset. Tako ih preko nabavljača dobivahu svi kraljevi hetitski i aramejski.
BKR(i) 23 I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti. 24 Pročež všickni obyvatelé země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho. 25 A přinášeli jeden každý dary své, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, a to každého roku, 26 Tak že nashromáždil Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů, a při králi v Jeruzalémě. 27 I složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. 28 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu, 29 A vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak jednoho za sto a padesáte, a tak všechněm králům Hetejským a králům Syrským oni dodávali.
Danish(i) 23 Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og ved Visdom. 24 Og fra alle Lande søgte de Salomo for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte: 25 Og de førte hver sin Skænk, Sølvkar og Guldkar og Klæder og Rustning og vellugtende Urter, Heste og Muler, hvilket skete aarligt. 26 Og Salomo samlede Vogne og Ryttere, saa at han havde Tusinde og fire Hundrede Vogne og tolv Tusinde Ryttere, og han lod dem blive i Vognstæderne og hos Kongen i Jerusalem. 27 Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Gedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet, i Mangfoldighed. 28 Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge. 29 Og der kom op og udførtes en Vogn af Ægypten for seks Hundrede Sekel Sølv og en Hest for Hundrede og halvtredsindstyve; og saaledes førte de dem ud til alle Hethiternes Konger og til Kongerne i Syrien ved egen Haand.
CUV(i) 23 所 羅 門 王 的 財 寶 與 智 慧 勝 過 天 下 的 列 王 。 24 普 天 下 的 王 都 求 見 所 羅 門 , 要 聽   神 賜 給 他 智 慧 的 話 。 25 他 們 各 帶 貢 物 , 就 是 金 器 、 銀 器 、 衣 服 、 軍 械 、 香 料 、 騾 馬 , 每 年 有 一 定 之 例 。 26 所 羅 門 聚 集 戰 車 馬 兵 , 有 戰 車 一 千 四 百 輛 , 馬 兵 一 萬 二 千 名 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 銀 子 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。 28 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。 29 從 埃 及 買 來 的 車 , 每 輛 價 銀 六 百 舍 客 勒 , 馬 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 諸 王 和 亞 蘭 諸 王 所 買 的 車 馬 , 也 是 按 這 價 值 經 他 們 手 買 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  23 H8010 所羅門 H4428 H6239 的財寶 H2451 與智慧 H1431 勝過 H776 天下 H4428 的列王。
  24 H776 普天下 H1245 的王都求見 H8010 所羅門 H8085 ,要聽 H430  神 H5414 賜給 H2451 他智慧的話。
  25 H376 他們各 H935 H4503 貢物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、銀 H3627 H8008 、衣服 H5402 、軍械 H1314 、香料 H6505 、騾 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  26 H8010 所羅門 H622 聚集 H7393 戰車 H6571 馬兵 H7393 ,有戰車 H505 一千 H702 H3967 H6571 輛,馬兵 H8147 H6240 H505 一萬二千 H5148 名,安置 H7393 在屯車 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那裡。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 銀子 H68 多如石頭 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑樹。
  28 H8010 所羅門 H5483 的馬 H4714 是從埃及 H4161 帶來 H4428 的,是王 H5503 的商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按著定價 H3947 買來的。
  29 H3318 H4714 埃及 H5927 買來 H4818 的車 H3701 ,每輛價銀 H8337 H3967 H5483 舍客勒,馬 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 諸王 H758 和亞蘭 H4428 諸王 H3027 所買的車馬,也是按這價值 H3318 經他們手買來的。
CUVS(i) 23 所 罗 门 王 的 财 宝 与 智 慧 胜 过 天 下 的 列 王 。 24 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听   神 赐 给 他 智 慧 的 话 。 25 他 们 各 带 贡 物 , 就 是 金 器 、 银 器 、 衣 服 、 军 械 、 香 料 、 骡 马 , 每 年 冇 一 定 之 例 。 26 所 罗 门 聚 集 战 车 马 兵 , 冇 战 车 一 千 四 百 辆 , 马 兵 一 万 二 千 名 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。 28 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。 29 从 埃 及 买 来 的 车 , 每 辆 价 银 六 百 舍 客 勒 , 马 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 诸 王 和 亚 兰 诸 王 所 买 的 车 马 , 也 是 按 这 价 值 经 他 们 手 买 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H8010 所罗门 H4428 H6239 的财宝 H2451 与智慧 H1431 胜过 H776 天下 H4428 的列王。
  24 H776 普天下 H1245 的王都求见 H8010 所罗门 H8085 ,要听 H430  神 H5414 赐给 H2451 他智慧的话。
  25 H376 他们各 H935 H4503 贡物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、银 H3627 H8008 、衣服 H5402 、军械 H1314 、香料 H6505 、骡 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  26 H8010 所罗门 H622 聚集 H7393 战车 H6571 马兵 H7393 ,有战车 H505 一千 H702 H3967 H6571 辆,马兵 H8147 H6240 H505 一万二千 H5148 名,安置 H7393 在屯车 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那里。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 银子 H68 多如石头 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑树。
  28 H8010 所罗门 H5483 的马 H4714 是从埃及 H4161 带来 H4428 的,是王 H5503 的商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按着定价 H3947 买来的。
  29 H3318 H4714 埃及 H5927 买来 H4818 的车 H3701 ,每辆价银 H8337 H3967 H5483 舍客勒,马 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 诸王 H758 和亚兰 H4428 诸王 H3027 所买的车马,也是按这价值 H3318 经他们手买来的。
Esperanto(i) 23 Tiel la regxo Salomono superis cxiujn regxojn de la tero per ricxeco kaj per sagxeco. 24 Kaj cxiuj sur la tero penis vidi Salomonon, por auxdi lian sagxon, kiun Dio enmetis en lian koron. 25 Kaj ili alportadis cxiu sian donacon:vazojn argxentajn, vazojn orajn, vestojn, batalilojn, aromajxojn, cxevalojn, kaj mulojn, cxiujare. 26 Kaj Salomono kolektis al si cxarojn kaj rajdistojn; kaj li havis mil kvarcent cxarojn kaj dek du mil rajdistojn; kaj li lokis ilin en la urboj de cxaroj kaj cxe la regxo en Jerusalem. 27 Kaj la regxo atingis tion, ke la argxento estis en Jerusalem kiel sxtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj. 28 La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo. 29 CXiu cxaro estis liverata el Egiptujo pro sescent sikloj da argxento, kaj cxiu cxevalo pro cent kvindek; tiel same ili estis liverataj per iliaj manoj al cxiuj regxoj de la HXetidoj kaj al la regxoj de Sirio.
Finnish(i) 23 Ja näin kuningas Salomo on tullut suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä, rikkaudessa ja viisaudessa. 24 Kaikki maailma pyysi nähdä Salomoa, kuullaksensa sitä taitoa, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä. 25 Ja he kukin toivat hänelle lahjoja, hopia-astioita ja kultaisia kaluja, ja vaatteita, ja haarniskoita, ja yrttejä, ja hevosia, ja muuleja, joka vuosi. 26 Ja Salomo kokosi vaunuja ja ratsasmiehiä, niin että hänellä oli tuhannen ja neljäsataa vaunua ja kaksitoistakymmentä tuhatta ratsasmiestä; ne hän pani vaunukaupunkeihin ja kuninkaan tykö Jerusalemiin. 27 Ja kuningas teki niin, että hopiaa oli niin paljo Jerusalemissa kuin kiviä, ja sedripuita niin paljo kuin villifikunapuita laaksoissa. 28 Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut, 29 Ja toivat Egyptistä jokaisen vaunun kuudensadan hopiapenningin edestä, ja hevosen sadan ja viidenkymmenen hopiapenningin edestä. Niin veivät he niitä myös kättensä kautta kaikkein Hetiläisten kuningasten ja Syrian kuningasten tykö.
FinnishPR(i) 23 Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa. 24 Ja kaikki maa pyrki näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä. 25 Ja he toivat kukin lahjansa: hopea-ja kultakaluja, vaatteita, aseita, hajuaineita, hevosia ja muuleja, joka vuosi vuoden tarpeen. 26 Salomo kokosi sotavaunuja ja ratsumiehiä, niin että hänellä oli tuhannet neljätsadat sotavaunut ja kaksitoista tuhatta ratsumiestä; ne hän sijoitti vaunukaupunkeihin ja Jerusalemiin kuninkaan luo. 27 Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa. 28 Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan. 29 Egyptistä tuodut vaunut maksoivat kuusisataa hopeasekeliä ja hevonen sata viisikymmentä. Samoin tuotiin niitä heidän välityksellään kaikille heettiläisten ja aramilaisten kuninkaille.
Haitian(i) 23 Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo, li te gen plis bon konprann pase yo tout. 24 Tout moun toupatou te vle vin wè l' pou tande pawòl bon konprann Bondye te mete nan bouch li. 25 Chak moun ki te vini te pote kado pou li: bagay fèt an ajan ak an lò, rad, zam, fèy santi bon, chwal ak milèt. Chak lanne se te konsa. 26 Salomon te sanble mil katsan (1.400) cha lagè ak douzmil (12.000) chwal pou sòlda kavalye yo. Li mete yon pòsyon ladan yo nan lavil li te fè bati tout espre pou yo. Rès yo, li mete yo bò kote l' lavil Jerizalèm. 27 Pandan tout rèy wa a, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo. 28 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la. 29 Chak cha lagè achte nan peyi Lejip te koute sisan (600) pyès ajan, chak chwal te koute sansenkant (150) pyès ajan. Se menm moun sa yo ki te konn al achte chwal pou revann wa peyi Et yo ak wa peyi Siri yo.
Hungarian(i) 23 És feljebb magasztaltaték Salamon király gazdagsággal és bölcseséggel a földön való minden királyoknál. 24 És mind az egész föld kivánja vala látni Salamont, hogy hallhatnák az õ bölcseségét, melyet Isten az õ szívébe adott volt. 25 És azok néki ajándékot hoznak vala, ezüst és arany edényeket, öltözeteket, hadi szerszámokat, fûszerszámokat, lovakat, öszvéreket, esztendõnként. 26 És gyûjte Salamon szekereket és lovagokat, úgy hogy ezer és négyszáz szekere, és tizenkétezer lovagja volt néki, a kiket helyheztete a szekerek városaiba, és a király mellé Jeruzsálemben. 27 És felhalmozá a király Jeruzsálemben az ezüstöt mint a követ, és a czédrust, mint a vad fügefákat, a melyek nagy tömegben vannak a mezõn. 28 És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedõi sereggel vették volt a [lovakat] megszabott áron. 29 És egy-egy szekér hatszáz ezüst siklusért és egy-egy ló százötven siklusért ment fel és jött ki Égyiptomból, és ugyancsak õk szállították [ezeket] a Hitteusok királyainak és Siria királyainak.
Indonesian(i) 23 Raja Salomo lebih kaya dan lebih bijaksana dari raja mana pun di dunia. 24 Semua orang di seluruh dunia berusaha menemui Salomo untuk mendengar ajaran bijaksana yang diberikan Allah kepadanya. 25 Mereka masing-masing datang dengan membawa hadiah untuk Salomo. Mereka memberikan barang-barang perak, emas, pakaian, senjata, rempah-rempah, kuda dan bagal. Begitulah tahun demi tahun. 26 Salomo membentuk angkatan perang yang terdiri dari 1.400 kereta perang dan 12.000 tentara berkuda. Sebagian ditempatkannya di Yerusalem dan selebihnya di berbagai kota lain. 27 Dalam zaman pemerintahan Salomo, di Yerusalem perak merupakan barang biasa sama seperti batu, dan kayu cemara Libanon berlimpah-limpah seperti kayu ara biasa. 28 Melalui pengusaha-pengusaha raja, kuda didatangkan dari Mesir dan Kilikia, 29 dan kereta-kereta perang didatangkan dari Mesir. Harga satu kuda 150 uang perak, dan harga satu kereta perang 600 uang perak. Kemudian melalui pengusaha-pengusaha itu pula kuda-kuda dan kereta-kereta perang itu dijual lagi kepada raja-raja Het dan raja-raja Siria.
Italian(i) 23 Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande di tutti i re della terra. 24 E tutta la terra ricercava di veder Salomone, per intender la sua sapienza, la quale Iddio gli avea messa nel cuore. 25 E ciascuno gli portava anno per anno il suo presente, vasellamenti d’oro, e vasellamenti d’argento, e vestimenti, ed arme, ed aromati, e cavalli, e muli. 26 E Salomone adunò carri e cavalieri; ed ebbe mille quattrocento carri, e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città ordinate per li carri, ed appresso di sè in Gerusalemme. 27 Ed il re fece che l’argento era in Gerusalemme in quantità come le pietre; ed i cedri come i sicomori che son per la campagna. 28 Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo. 29 E due coppie di cavalli erano comperate e tratte fuor di Egitto per seicento sicli d’argento, e ciascun cavallo per cencinquanta. Così, per le mani di que’ fattori, se ne traeva fuori per tutti i re degli Hittei, e per i re della Siria.
ItalianRiveduta(i) 23 Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza. 24 E tutto il mondo cercava di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore. 25 E ognuno gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli; e questo avveniva ogni anno. 26 Salomone radunò carri e cavalieri, ed ebbe mille quattrocento carri e dodicimila cavalieri, che distribuì nelle città dove teneva i suoi carri, e in Gerusalemme presso di sé. 27 E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura. 28 I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto. 29 Un equipaggio, uscito dall’Egitto e giunto a destinazione, veniva a costare seicento sicli d’argento; un cavallo, centocinquanta. Nello stesso modo, per mezzo di que’ mercanti, se ne facean venire per tutti i re degli Hittei e per i re della Siria.
Korean(i) 23 솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라 24 천하가 다 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여 25 각기 예물을 가지고 왔으니 곧 은 그릇과, 금 그릇과, 의복과, 갑옷과, 향품과, 말과, 노새라 해마다 정한 수가 있었더라 26 솔로몬이 병거와 마병을 모으매 병거가 일천 사백이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 27 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무 같이 많게 하였더라 28 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며 29 애굽에서 내어 올린 병거는 하나에 은 육백 세겔이요 말은 일백 오십 세겔이라 이와 같이 헷 사람의 모든 왕과 아람 왕들을 위하여도 그 손으로 내어왔더라
Lithuanian(i) 23 Karalius Saliamonas savo turtais ir išmintimi pranoko visus žemės karalius. 24 Visas pasaulis norėjo pamatyti Saliamoną ir išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį. 25 Kiekvienas atgabendavo dovanų: sidabrinių ir auksinių daiktų, rūbų, ginklų, kvepalų, žirgų ir mulų; taip buvo metai po metų. 26 Saliamonas turėjo tūkstantį keturis šimtus kovos vežimų ir dvylika tūkstančių raitelių, kuriuos jis buvo paskirstęs kovos vežimų miestuose ir pas save Jeruzalėje. 27 Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų ir kedrų kaip figmedžių, kurių gausiai auga slėniuose. 28 Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus. 29 Iš Egipto pirkdavo kovos vežimą už šešis šimtus šekelių sidabro, o žirgą­už šimtą penkiasdešimt. Taip pat jie pristatydavo žirgus visiems hetitų ir Sirijos karaliams.
PBG(i) 23 A tak uwielmożniony jest król Salomon nad wszystkie króle ziemskie bogactwy i mądrością. 24 Przetoż wszyscy obywatele ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego. 25 I przynosił mu każdy dary swe, naczynia srebrne i naczynia złote, i szaty, i zbroje, i rzeczy wonne, konie, i muły, a to na każdy rok. 26 Tak iż nazgromadzał Salomon wozów, i jezdnych, a miał tysiąc i czterysta wozów, i dwanaście tysięcy jezdnych, które rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie. 27 I złożył król srebra w Jeruzalemie tak wiele, jako kamienia, a ceder jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele. 28 Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze. 29 A wychodził i przychodził cug woźników z Egiptu za sześć set srebrników, a koń za sto i pięćdziesiąt. A tak wszyscy królowie Hetejscy, i królowie Syryjscy z rąk ich koni dostawali.
Portuguese(i) 23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria. 24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração. 25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano. 26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém. 27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicómoros que há pelas campinas. 28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egipto e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado. 29 E subia e saía um carro do Egipto por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Norwegian(i) 23 Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom. 24 Fra alle jordens kanter kom folk for å se kong Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte, 25 og hver av dem hadde gaver med: sølvkar og gullkar og klær og våben og krydderier, hester og mulesler; så gjorde de år om annet. 26 Salomo la sig til mange stridsvogner og hestfolk; han hadde fjorten hundre stridsvogner og tolv tusen hestfolk; dem la han dels i vognbyene, dels hos sig selv i Jerusalem. 27 Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet. 28 Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris. 29 Hver vogn som hentedes op fra Egypten og innførtes, kostet seks hundre sekel sølv og hver hest hundre og femti. Og på samme måte hentet de også vogner og hester derfra til alle hetittenes konger og til kongene i Syria.
Romanian(i) 23 Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pămîntului în bogăţii şi înţelepciune. 24 Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui. 25 Şi fie care îşi aducea darul lui: lucruri de argint şi lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai şi catîri; aşa era în fiecare an. 26 Solomon a strîns cară şi călărime; avea o mie patru sute de cară şi douăsprezece mii de călăreţi, pe cari i -a pus în cetăţile unde îşi ţinea carăle şi la Ierusalim lîngă împărat. 27 Împăratul a făcut ca argintul să fie tot aşa de obicinuit la Ierusalim ca pietrele, şi cedrii tot aşa de mulţi ca smochinii din Egipt cari cresc pe cîmpie. 28 Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să -i ia cu grămada pe un preţ hotărît: 29 un car se aducea din Egipt cu şase sute de sicli de argint, şi un cal cu o sută cincizeci de sicli. Deasemenea aduceau cai cu ei pentru toţi împăraţii Hetiţilor şi pentru împăraţii Siriei.
Ukrainian(i) 23 І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости. 24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце. 25 І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, і зброю, і пахощі, коні та мули, із року в рік. 26 І назбирав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та з царем в Єрусалимі. 27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, як каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі! 28 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці брали їх із Кеве за встановлені гроші. 29 І входила й виходила колесниця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь за сто й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.