1 Samuel 17:45-57

ABP_Strongs(i)
  45 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588 the G246 Philistine, G1473 You G2064 come G4314 to G1473 me G1722 with G4501 a broadsword, G2532 and G1722 with G1393.2 a spear, G2532 and G1722 with G785 a shield. G1473 But I G1161   G4198 come G4314 to G1473 you G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 God G4519 of hosts, G2316 the God G3904.3 of the battle array G* of Israel, G3739 whom G3679 you berate G4594 today.
  46 G2532 And G608 [2shall shut you up G1473   G2962 1 the lord] G4594 today G1519 by G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G615 I will kill G1473 you, G2532 and G851 I will remove G3588   G2776 your head G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G1325 I will give G3588   G2966 your carcass G1473   G2532 and G3588 the G2966 carcasses G3925 of the camp G3588 of the G246 Philistines G1722 in G3778 this G3588   G2250 day G3588 to the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G1093 3earth] G3754 that G1510.2.3 God is G2316   G1722 in G* Israel.
  47 G2532 And G1097 [3shall know G3956 1all G3588   G1577 2this assembly] G3778   G3754 that G3756 it is not G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1393.2 spear G4982 the lord delivers; G2962   G3754 for G3588 [3 is of the G2962 4 lord G3588 1the G4171 2war], G2532 and G3860 the lord shall deliver G2962   G1473 you G1519 into G5495 our hands. G1473  
  48 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G246 2Philistine], G2532 and G4198 went G2532 and G1448 approached G1519 to G4877 meet with G3588   G* David. G2532 And G* David G5035.1 hastened, G2532 and G1831 came forth G2532 even G1473 himself G1519 for G3588 the G3904.3 battle array G1519 for G4877 meeting G3588 the G246 Philistine.
  49 G2532 And G1614 David stretched out G*   G3588   G5495 his hand G1473   G1519 into G3588 the G2504.3 canteen, G2532 and G2983 he took G1564 from there G3037 [2stone G1520 1one], G2532 and G4969.1 he slung it, G2532 and G3960 he struck G3588 the G246 Philistine G1519 in G3588   G3359 his forehead; G1473   G2532 and G1240.1 [3penetrated G3588 1the G3037 2stone] G1909 unto G3588   G3359 his forehead; G1473   G2532 and G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  50 G2532 And G2901 David powered G*   G5228 over G3588 the G245 Philistine G3588 with the G4969.2 sling, G2532 and G3588 with the G3037 stone G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G3960 he struck G3588 the G245 Philistine, G2532 and G2289 he killed G1473 him; G2532 and G4501 a broadsword G3756 was not G1510.7.3   G1722 in G3588 the G5495 hand G* of David.
  51 G2532 And G5143 David ran G*   G2532 and G2186 stood G1909 over G1473 him, G2532 and G2983 he took G3588   G4501 his broadsword, G1473   G2532 and G1610.6 pulled it out G1473   G575 of G3588   G2852.1 its sheath, G1473   G2532 and G2289 he put him to death, G1473   G2532 and G851 he removed G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G246 2Philistines] G3754 that G2348 [2has died G3588   G1415 1their mighty one], G1473   G2532 and G5343 they fled.
  52 G2532 And G450 [5rose up G435 1 the men G* 2of Israel G2532 3and G* 4Judah], G2532 and G214 shouted, G2532 and G2614 pursued G3694 after G3588 the G246 Philistines G2193 unto G3588   G1529 the entrance G* of Gath, G2532 and G2193 unto G3588 the G4439 gate G* of Ekron. G2532 And G4098 [4fell G5134.1 1 the slain G3588 2of the G246 3Philistines] G1722 in G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gates, G2532 and G2193 unto G* Gath, G2532 and G2193 unto G* Ekron.
  53 G2532 And G390 [3returned G435 1 the men G* 2of Israel] G1578 turning aside G3694 going after G3588 the G246 Philistines, G2532 and G4307.1 they plundered G3588   G3925 their camps. G1473  
  54 G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G2776 head G3588 of the G246 Philistine, G2532 and G399 he brought G1473 it G1519 unto G* Jerusalem. G2532 And G3588   G4632 his weapons G1473   G5087 he put G1722 in G3588   G4638 his tent. G1473  
  55 G2532 And G5613 as G1492 Saul saw G3588   G* David G1607 going forth G1519 for G529 meeting G3588 the G246 Philistine, G2036 he said G4314 to G* Abner G3588 the G758 ruler G3588 of the G1411 force, G5207 Whose son G5100   G3588   G3495 is this young man, G* Abner? G2532 And G611 Abner responded G2532 and G2036 said, G2198 [2should live G3588   G5590 1your soul], G2962 O my lord G935 king, G3756 I do not know.
  56 G2532 And G2036 the king said, G935   G1905 You ask G1473   G5207 whose son G5100   G3588   G3495 this young man is ? G3778  
  57 G2532 And G5613 as G1994 David returned G*   G3960 having struck G3588 the G246 Philistine, G3880 [2received G1473 3him G* 1Abner] G2532 and G1521 brought him in G1473   G1799 before G* Saul. G2532 And G3588 the G2776 head G3588 of the G246 Philistine G1722 was in G3588   G5495 his hand.
ABP_GRK(i)
  45 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G246 αλλόφυλον G1473 συ G2064 έρχη G4314 προς G1473 με G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G1393.2 δόρατι G2532 και G1722 εν G785 ασπίδι G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύομαι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού G4519 Σαβαώθ G2316 θεού G3904.3 παρατάξεως G* Ισραήλ G3739 ην G3679 ωνείδισας G4594 σήμερον
  46 G2532 και G608 αποκλείσει σε G1473   G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G2532 και G615 αποκτενώ G1473 σε G2532 και G851 αφελώ G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1325 δώσω G3588 τα G2966 κωλά σου G1473   G2532 και G3588 τα G2966 κώλα G3925 παρεμβολής G3588 των G246 αλλοφύλων G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G1097 γνώσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3754 ότι G1510.2.3 εστί θεός G2316   G1722 εν G* Ισραήλ
  47 G2532 και G1097 γνώσεται G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία αύτη G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1393.2 δόρατι G4982 σώζει κύριος G2962   G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 ο G4171 πόλεμος G2532 και G3860 παραδώσει κύριος G2962   G1473 υμάς G1519 εις G5495 χείρας ημών G1473  
  48 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G246 αλλόφυλος G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G1448 έγγισεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G* Δαυίδ G5035.1 ετάχυνε G2532 και G1831 εξήλθε G2532 και G1473 αυτός G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 του G246 αλλοφύλου
  49 G2532 και G1614 εξέτεινε Δαυίδ G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G2504.3 κάδιον G2532 και G2983 έλαβεν G1564 εκείθεν G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G4969.1 εσφενδόνισε G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G246 αλλόφυλον G1519 εις G3588 το G3359 μέτωπον αυτού G1473   G2532 και G1240.1 διέδυ G3588 ο G3037 λίθος G1909 επί G3588 το G3359 μέτωπον αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  50 G2532 και G2901 εκραταιώθη Δαυίδ G*   G5228 υπέρ G3588 τον G245 αλλόφυλον G3588 τη G4969.2 σφένδονη G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3960 επάταξεν G3588 τον G245 αλλόφυλον G2532 και G2289 εθανάτωσεν G1473 αυτόν G2532 και G4501 ρομφαία G3756 ου ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G* Δαυίδ
  51 G2532 και G5143 έδραμε Δαυίδ G*   G2532 και G2186 επέστη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G4501 ρομφαίαν αυτού G1473   G2532 και G1610.6 εξέσπασεν αυτήν G1473   G575 εκ G3588 του G2852.1 κουλεού αυτήν G1473   G2532 και G2289 εθανάτωσεν αυτόν G1473   G2532 και G851 αφείλε G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 ο G1415 δυνατός αυτών G1473   G2532 και G5343 έφυγον
  52 G2532 και G450 ανέστησαν G435 άνδρες G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G2532 και G214 ηλάλαξαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G2193 έως G3588 της G1529 εισόδου G* Γεθ G2532 και G2193 έως G3588 της G4439 πύλης G* Ακκαρών G2532 και G4098 έπεσον G5134.1 τραυματίαι G3588 των G246 αλλοφύλων G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 των G4439 πυλών G2532 και G2193 έως G* Γεθ G2532 και G2193 έως G* Ακκαρών
  53 G2532 και G390 ανέστρεψαν G435 άνδρες G* Ισραήλ G1578 εκκλίνοντες G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G4307.1 προενόμευσαν G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473  
  54 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G246 αλλοφύλου G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτήν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G5087 έθετο G1722 εν G3588 τω G4638 σκηνώματι αυτού G1473  
  55 G2532 και G5613 ως G1492 είδε Σαούλ G3588 τον G* Δαυίδ G1607 εκπορευόμενον G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G246 αλλοφύλου G2036 είπε G4314 προς G* Αβενήρ G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G1411 δυνάμεως G5207 υιός τίνος G5100   G3588 ο G3495 νεανίσκος ούτος G* Αβενήρ G2532 και G611 απεκρίθη Αβενήρ G2532 και G2036 είπε G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G2962 κύριέ μου G935 βασιλεύ G3756 ουκ οίδα
  56 G2532 και G2036 είπεν βασιλεύς G935   G1905 επερώτησον συ G1473   G5207 υιός τίνος G5100   G3588 ο G3495 νεανίας ούτος G3778  
  57 G2532 και G5613 ως G1994 επέστρεψε Δαυίδ G*   G3960 πατάξας G3588 τον G246 αλλόφυλον G3880 παρέλαβεν G1473 αυτόν G* Αβενήρ G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτόν G1473   G1799 ενώπιον G* Σαούλ G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή G3588 του G246 αλλοφύλου G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G246 A-ASM αλλοφυλον G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN δορατι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G785 N-DSF ασπιδι   CONJ καγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G2316 N-GSM θεου   N-GSF παραταξεως G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G4594 ADV σημερον
    46 G2532 CONJ και G608 V-FAI-3S αποκλεισει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα   N-GSF παρεμβολης G246 A-GPM αλλοφυλων G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    47 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και   N-DSN δορατι G4982 V-PAI-3S σωζει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    48 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G246 A-NSM αλλοφυλος G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν   N-PRI δαυιδ
    49 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN καδιον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1564 ADV εκειθεν G3037 N-ASM λιθον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσφενδονησεν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G246 A-ASM αλλοφυλον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεδυ G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4030 N-GSF περικεφαλαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    50
    51 G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    52 G2532 CONJ και G450 V-PMI-3P ανιστανται G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G214 V-AAI-3P ηλαλαξαν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης   N-GSM ασκαλωνος G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν   N-NPM τραυματιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI ακκαρων
    53 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G1578 V-PAPNP εκκλινοντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2662 V-IAI-3P κατεπατουν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων
    54 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4638 N-DSN σκηνωματι G846 D-GSM αυτου
    55
    56
    57
HOT(i) 45 ויאמר דוד אל הפלשׁתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא אליך בשׁם יהוה צבאות אלהי מערכות ישׂראל אשׁר חרפת׃ 46 היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את ראשׁך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשׁתים היום הזה לעוף השׁמים ולחית הארץ וידעו כל הארץ כי ישׁ אלהים לישׂראל׃ 47 וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יהושׁיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃ 48 והיה כי קם הפלשׁתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשׁתי׃ 49 וישׁלח דוד את ידו אל הכלי ויקח משׁם אבן ויקלע ויך את הפלשׁתי אל מצחו ותטבע האבן במצחו ויפל על פניו ארצה׃ 50 ויחזק דוד מן הפלשׁתי בקלע ובאבן ויך את הפלשׁתי וימיתהו וחרב אין ביד דוד׃ 51 וירץ דוד ויעמד אל הפלשׁתי ויקח את חרבו וישׁלפה מתערה וימתתהו ויכרת בה את ראשׁו ויראו הפלשׁתים כי מת גבורם וינסו׃ 52 ויקמו אנשׁי ישׂראל ויהודה וירעו וירדפו את הפלשׁתים עד בואך גיא ועד שׁערי עקרון ויפלו חללי פלשׁתים בדרך שׁערים ועד גת ועד עקרון׃ 53 וישׁבו בני ישׂראל מדלק אחרי פלשׁתים וישׁסו את מחניהם׃ 54 ויקח דוד את ראשׁ הפלשׁתי ויבאהו ירושׁלם ואת כליו שׂם באהלו׃ 55 וכראות שׁאול את דוד יצא לקראת הפלשׁתי אמר אל אבנר שׂר הצבא בן מי זה הנער אבנר ויאמר אבנר חי נפשׁך המלך אם ידעתי׃ 56 ויאמר המלך שׁאל אתה בן מי זה העלם׃ 57 וכשׁוב דוד מהכות את הפלשׁתי ויקח אתו אבנר ויבאהו לפני שׁאול וראשׁ הפלשׁתי בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David H413 אל to H6430 הפלשׁתי the Philistine, H859 אתה Thou H935 בא comest H413 אלי to H2719 בחרב me with a sword, H2595 ובחנית and with a spear, H3591 ובכידון and with a shield: H595 ואנכי but I H935 בא come H413 אליך to H8034 בשׁם thee in the name H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H4634 מערכות of the armies H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H2778 חרפת׃ thou hast defied.
  46 H3117 היום day H2088 הזה This H5462 יסגרך deliver H3068 יהוה will the LORD H3027 בידי thee into mine hand; H5221 והכיתך and I will smite H5493 והסרתי thee, and take H853 את   H7218 ראשׁך thine head H5921 מעליך from H5414 ונתתי thee; and I will give H6297 פגר the carcasses H4264 מחנה of the host H6430 פלשׁתים of the Philistines H3117 היום day H2088 הזה this H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the air, H2416 ולחית and to the wild beasts H776 הארץ of the earth; H3045 וידעו may know H3605 כל that all H776 הארץ the earth H3588 כי that H3426 ישׁ there is H430 אלהים a God H3478 לישׂראל׃ in Israel.
  47 H3045 וידעו shall know H3605 כל And all H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H3588 כי that H3808 לא not H2719 בחרב with sword H2595 ובחנית and spear: H3467 יהושׁיע saveth H3068 יהוה the LORD H3588 כי for H3068 ליהוה the LORD's, H4421 המלחמה the battle H5414 ונתן and he will give H853 אתכם   H3027 בידנו׃ you into our hands.
  48 H1961 והיה And it came to pass, H3588 כי when H6965 קם arose, H6430 הפלשׁתי the Philistine H1980 וילך and came H7126 ויקרב and drew nigh H7122 לקראת   H1732 דוד David, H4116 וימהר hasted, H1732 דוד that David H7323 וירץ and ran H4634 המערכה toward the army H7122 לקראת   H6430 הפלשׁתי׃ the Philistine.
  49 H7971 וישׁלח put H1732 דוד And David H853 את   H3027 ידו his hand H413 אל in H3627 הכלי his bag, H3947 ויקח and took H8033 משׁם thence H68 אבן a stone, H7049 ויקלע and slung H5221 ויך and smote H853 את   H6430 הפלשׁתי the Philistine H413 אל in H4696 מצחו his forehead, H2883 ותטבע sunk H68 האבן that the stone H4696 במצחו into his forehead; H5307 ויפל and he fell H5921 על upon H6440 פניו his face H776 ארצה׃ to the earth.
  50 H2388 ויחזק prevailed H1732 דוד So David H4480 מן over H6430 הפלשׁתי the Philistine H7050 בקלע with a sling H68 ובאבן and with a stone, H5221 ויך and smote H853 את   H6430 הפלשׁתי the Philistine, H4191 וימיתהו and slew H2719 וחרב sword H369 אין him; but no H3027 ביד in the hand H1732 דוד׃ of David.
  51 H7323 וירץ ran, H1732 דוד Therefore David H5975 ויעמד and stood H413 אל upon H6430 הפלשׁתי the Philistine, H3947 ויקח and took H853 את   H2719 חרבו his sword, H8025 וישׁלפה and drew H8593 מתערה it out of the sheath H4191 וימתתהו thereof, and slew H3772 ויכרת him, and cut off H853 בה את   H7218 ראשׁו his head H7200 ויראו saw H6430 הפלשׁתים therewith. And when the Philistines H3588 כי   H4191 מת was dead, H1368 גבורם their champion H5127 וינסו׃ they fled.
  52 H6965 ויקמו arose, H376 אנשׁי And the men H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה and of Judah H7321 וירעו and shouted, H7291 וירדפו and pursued H853 את   H6430 הפלשׁתים the Philistines, H5704 עד until H935 בואך thou come H1516 גיא to the valley, H5704 ועד and to H8179 שׁערי the gates H6138 עקרון of Ekron. H5307 ויפלו fell down H2491 חללי And the wounded H6430 פלשׁתים of the Philistines H1870 בדרך by the way H8189 שׁערים to Shaaraim, H5704 ועד even unto H1661 גת Gath, H5704 ועד and unto H6138 עקרון׃ Ekron.
  53 H7725 וישׁבו returned H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H1814 מדלק from chasing H310 אחרי after H6430 פלשׁתים the Philistines, H8155 וישׁסו and they spoiled H853 את   H4264 מחניהם׃ their tents.
  54 H3947 ויקח took H1732 דוד And David H853 את   H7218 ראשׁ the head H6430 הפלשׁתי of the Philistine, H935 ויבאהו and brought H3389 ירושׁלם it to Jerusalem; H853 ואת   H3627 כליו his armor H7760 שׂם but he put H168 באהלו׃ in his tent.
  55 H7200 וכראות saw H7586 שׁאול And when Saul H853 את   H1732 דוד David H3318 יצא go forth H7122 לקראת   H6430 הפלשׁתי the Philistine, H559 אמר he said H413 אל unto H74 אבנר Abner, H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host, H1121 בן son H4310 מי whose H2088 זה this H5288 הנער youth? H74 אבנר Abner, H559 ויאמר said, H74 אבנר And Abner H2416 חי liveth, H5315 נפשׁך thy soul H4428 המלך O king, H518 אם I cannot H3045 ידעתי׃ tell.
  56 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H7592 שׁאל Inquire H859 אתה thou H1121 בן son H4310 מי whose H2088 זה   H5958 העלם׃ the stripling
  57 H7725 וכשׁוב returned H1732 דוד And as David H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H6430 הפלשׁתי of the Philistine, H3947 ויקח took H853 אתו   H74 אבנר Abner H935 ויבאהו him, and brought H6440 לפני him before H7586 שׁאול Saul H7218 וראשׁ with the head H6430 הפלשׁתי of the Philistine H3027 בידו׃ in his hand.
new(i)
  45 H559 [H8799] Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 [H8802] Thou comest H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 [H8802] but I come H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H2778 [H8765] whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 [H8762] deliver H3027 thee into my hand; H5221 [H8689] and I will smite H5493 [H8689] thee, and take H7218 thy head H5414 [H8804] from thee; and I will give H6297 the carcases H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H2416 and to the wild beasts H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 [H8799] may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this congregation H3045 [H8799] shall know H3068 that the LORD H3467 [H8686] liberateth H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the LORD'S, H5414 [H8804] and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 [H8804] arose, H3212 [H8799] and came H7126 [H8799] and drew near H7125 [H8800] to meet H1732 David, H1732 that David H4116 [H8762] hasted, H7323 [H8799] and ran H4634 toward the army H7125 [H8800] to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 [H8799] put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 [H8799] and took H68 from there a stone, H7049 [H8762] and slung H5221 [H8686] it with his sling, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 [H8799] sunk H4696 into his forehead; H5307 [H8799] and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 [H8799] prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 [H8686] and smote H6430 the Philistine, H4191 [H8686] and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 [H8799] ran, H5975 [H8799] and stood H6430 upon the Philistine, H3947 [H8799] and took H2719 his sword, H8025 [H8799] and drew H8593 it out of its sheath, H4191 [H8787] and slew H3772 [H8799] him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 [H8799] saw H1368 their champion H4191 [H8804] was dead, H5127 [H8799] they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 [H8799] arose, H7321 [H8686] and shouted, H7291 [H8799] and pursued H6430 the Philistines, H935 [H8800] to the entrance H1516 of the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 [H8799] fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 And the sons H3478 of Israel H7725 [H8799] returned H1814 H310 [H8800] from chasing H6430 the Philistines, H8155 [H8799] and they plundered H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 [H8799] took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 [H8686] and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 [H8804] but he put H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 [H8800] saw H1732 David H3318 [H8802] go forth H7125 [H8800] against H6430 the Philistine, H559 [H8804] he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 [H8799] said, H5315 As thy breath H2416 liveth, H4428 O king, H518 I cannot H3045 [H8804] tell.
  56 H4428 And the king H559 [H8799] said, H7592 [H8798] Enquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 [H8800] returned H5221 [H8687] from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 [H8799] took H935 [H8686] him, and brought H6440 him at the face of H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
Vulgate(i) 45 dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti 46 hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel 47 et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras 48 cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei 49 et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram 50 praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David 51 cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt 52 et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron 53 et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum 54 adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suo 55 eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi 56 et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer 57 cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manu
Clementine_Vulgate(i) 45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti 46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, 47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. 48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. 49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. 50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, 51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. 52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. 53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. 54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. 55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi. 56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer. 57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.
Wycliffe(i) 45 Sotheli Dauid seide to `the Filistei, Thou comest to me with swerd, and spere, and scheeld; but Y come to thee in the name of the Lord God of oostis, of God of the cumpanyes of Israel, to whiche thou seidist schenschip to dai. 46 And the Lord schal yyue thee in myn hond, and Y schal sle thee, and Y schal take awey thin heed fro thee; and I schal yyue the deed bodies of the castels of Filisteis `to day to the volatils of heuene, and to the beestis of erthe; that al the erthe wite, that the Lord God is in Israel, 47 and that al this chirche knowe, that the Lord saueth not in swerd nether in spere; for the batel is his, and he schal bitake you in to oure hondis. 48 Therfor whanne the Filistei hadde rise, and cam, and neiyede ayens Dauid, Dauid hastide, and ran to batel ayens `the Filistei. 49 And Dauid putte his hond `in to his scrippe, and he took o stoon, and he castide with the slynge, `and ledde aboute, and smoot `the Filistei in the forheed; and the stoon was fastned in his forheed, and he felde doun in to his face on the erthe. 50 And Dauid hadde the maistrie ayens `the Filistei `in a slyng and stoon, and he killide `the Filistei smytun. And whanne Dauid hadde no swerd in the hond, 51 he ran, and stood on `the Filistei, and took his swerd; and Dauid drow out the swerd of his schethe, and `killide him, and kittide awei his heed. Forsothe the Filisteis sien, that the strongeste of hem was deed, and thei fledden. 52 And the sones of Israel and of Juda risiden to gidere, and crieden, and pursueden Filisteis, `til the while thei camen in to the valei, and `til to the yate of Accaron. And woundid men of Filisteis felden in the weye of Sarym, and `til to Geth, and `til to Accaron. 53 And the sones of Israel turneden ayen, aftir that thei hadden pursuede Filisteis, and thei assailiden `the tentis of hem. 54 Forsothe Dauid took the heed of `the Filistei, and brouyte it in to Jerusalem; sotheli he puttide hise armeris in the `tabernacle of the Lord. 55 Forsothe in that tyme in which Saul siy Dauid goynge out ayens `the Filistei, he seide to Abner, prince of his chiualrie, Abner, of what generacioun `cam forth this yong waxynge man? And Abner seide, Kyng, thi soule lyueth, I knowe not. 56 And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is. 57 And whanne Dauid hadde come ayen, whanne `the Filistei was slayn, Abner took Dauid, and brouyte hym in, hauynge in the hond the heed of `the Filistei, `bifor Saul.
Coverdale(i) 45 Neuertheles Dauid sayde vnto the Philistyne: Thou commest vnto me with swerde, speare and shylde. But I come vnto the in the name of the LORDE Zebaoth the God of the hoost of Israel, whom thou hast despysed. 46 This daye shall the LORDE delyuer the in to my hade, that I maye smyte the, and take thy heade from the, and geue the bodies of the hoost of the Philistynes this daye vnto the foules vnder the heauen, and to the wylde beestes vpon the earth, that all the londe maye knowe yt Israel hath a God. 47 And all this congregacion shal knowe, that the LORDE saueth nether thorow swerde ner speare: for the battayll is the LORDES, & he shal delyuer you in to oure handes. 48 Now whan the Philistyne gat him vp, and wente forth and drue nye vnto Dauid, Dauid made haiste, and ranne from ye hoost vnto the Philistyne. 49 And Dauid put his hade in his bagg, and toke out a stone, & thrue it with the slynge, and hytt the Philistyne euen in the fore heade, so that the stone stacke in his fore heade, and he fell downe to the grounde vpon his face. 50 So Dauid ouercame ye Philistyne with the slynge and with ye stone, and smote him, and slewe him. And for so moch as Dauid had no swerde in his hande, 51 he ranne and stode ouer ye Philistyne, and toke his swerde, and drue it out of the sheeth, and slewe him, and smote of his heade withall. Whan the Philistynes sawe that the strongest of them was deed, they fled. 52 And the men of Israel and Iuda gat the vp, and cryed and folowed vpon the Philistynes, tyll they came vnto the valley, and to the Portes of Ekron. And the Philistynes fell downe slayne vnto Gath and to Ekron. 53 And the children of Israel turned agayne from chasynge of the Philistynes, and spoyled their tentes. 54 But Dauid toke the heade of the Philistyne, and broughte it vnto Ierusalem, as for is armoure, he layed it in his tente. 55 Whan Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistyne, he saide vnto Abner his chefe captayne: Abner, whose sonne is this childe? Abner sayde: As truly as thy soule lyueth O kynge, I wote not. 56 The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is. 57 Now whan Dauid came agayne from the slaughter of the Philistyne, Abner toke him, and broughte him before Saul, and he had the Philistynes heade in his hande.
MSTC(i) 45 Then said David to the Philistine, "Thou comest to me with a sword, a spear, and a shield: But I come to thee in the name of the LORD of Hosts, the God of the host of Israel whom thou hast railed upon. 46 This day shall the LORD deliver thee into my hand, and I shall smite thee and take thine head from thee, and will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air and to the beasts of the earth — and all the world shall know that there is a God in Israel. 47 And all this congregation shall know that the LORD saveth not with the sword and spear. For the battle is the LORD's, and he shall give you into our hands." 48 And when the Philistine arose and came and drew nigh unto David, David hasted and ran in array even against the Philistine. 49 And David put his hand in his poke and took out a stone and slung it, and smote the Philistine in his forehead that the stone sunk into his forehead, and he fell groveling to the earth. 50 And so David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and slew him. And because David had no sword in his hand, 51 he ran and stood upon the Philistine, and took his sword and drew it out of his sheath and slew him and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and followed after the Philistines, until they came to the valley and unto the gates of Ekron. And the Philistines fell down dead by the way, even unto Gath and Ekron. 53 And then the children of Israel returned from chasing after the Philistines and robbed their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem: But he put his armour in his tent. 55 When Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner the captain of his host, "Abner, whose son is this lad?" And Abner answered, "As truly as thy soul liveth, O king, I cannot tell." 56 Then said the king, "Enquire thou, whose son the youngling is." 57 And so when David was returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
Matthew(i) 45 Then sayd Dauid to the Philistine: thou camest to me with a swerde, a speare & shild, but I come to the in the name of the Lorde of hostes, the God of the hoste of Israell whom thou hast rayled vpon. 46 This day shal the Lorde delyuer the into my hande, and I shall smyte the and take thyne head from the, and I will geue the karcases of the hoste of the Philistines this day vnto the foules of the ayre and to the beastes of the earth, and al the worlde shal knowe, that there is a God in Israel. 47 And al this congregacyon shal know, that the Lorde saueth not wyth the swerde and speare. For the battel is the Lordes, and he shal geue you into oure handes. 48 And when the Philistine arose and came and drue nye vnto Dauid, Dauid hasted and ranne in araye euen againste the Philistyne. 49 And Dauid put hys hande in hys yoke and toke out a stone and slange it, and smote the Philystyne in hys forhead, that the stone soncke into hys forhead, and he felle groueling to the earth. 50 And so Dauid ouercame the Philistine wyth a slyng and a stone, & smote the Philistine and slue him. And because Dauid had no swerde in his hand, 51 he ranne and stode vpon the Philistine, and toke his swerd and drue it oute of his shethe, and slue hym & cut of his head therwyth. And when the Philistines sawe that theyr champyon was dead, they fleed. 52 And the men of Israel and of Iuda arose and showted and folowed after the Philistines, vntyl they came to the valey and vnto the gates of Akaron. And the Philistines fell doune dead by the waye, euen vnto Geth and Akaron. 53 And then the children of Israel returned from chasyng after the Phylistines and robbed theyr tentes. 54 And Dauid toke the head of the Philistine and brought it to Ierusalem: But he put his armoure in hys tente. 55 When Saul saw Dauid go forth agaynst the Philistine, he sayde vnto Abner the captayne of hys host: Abner, whose sonne is this lad? And Abner answered, as truely as thy soule lyueth, O kynge, I can not tell. 56 Then sayde the kynge: Enquere thou, whose sonne the youngelyng is: 57 And so when Dauid was returned from the slaughter of the Philystine, Abner toke him and brought him before Saul, wyth the head of the Philistine in hys hande.
Great(i) 45 Then sayde Dauid to the Philistine: thou comest to me wyth a swerde, a speare and a shylde: But I come to the in the name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon. 46 This daye shall the Lorde delyuer the into my hande, and I shall smyte the, & take thine heed from the, and wyll geue the karcases of the hoste of the Philistines thys daye vnto the foules of the ayre, and to the beastes of the erth, that all they whych be in the worlde, maye knowe, that there is a God in Israel. 47 And all thys congregacyon shall knowe, that the Lord saueth not with swerd and speare. For the battell is the Lordes, and he shall geue you into oure handes. 48 And when the Philistine arose to come and drawe nie vnto Dauid, Dauid hasted, & ranne into the battayll euen agaynst the Philistine. 49 And Dauid put his hande in hys bagge, and toke out a stone, and slange it, & smote the Philistine in his forheed, that the stone souncke into his forheed and he felle grouelynge to the erth. 50 And so Dauid ouercame the Philistine with a slyng and a stone, and smote the Philistine, and slue hym, euen whan Dauid had no swerde in hys hande. 51 But Dauid ranne, and stode vpon the Philistine, & toke hys swerde, and drue it out of hys sheth, and slue hym, & cutte of hys heed therwith. And when the Philistines sawe, that theyr champyon was deed they fled. 52 And the men of Israel and of Iuda arose, and showted, & folowed after the Philistines, vntyll they came to the valeye, and vnto the gates of Akaron. And the Philistines fell downe wounded by the waye to Saaraiim, euen vnto Gath & Akaron. 53 And the chyldren of Israel returned from chasynge after the Philistines, and spoyled theyr tentes. 54 And Dauid toke the heed of the Philistine, and brought it to Ierusalem: But he put his armoure in hys tente. 55 When Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistine, he sayde vnto Abner the captayne of his hoste: Abner, whose sonne is this yong man? Abner answered: as truly as thy soule lyueth (O kynge) I cannot tell. 56 And the kynge sayde: Enquere thou whose sonne the youngelynge is. 57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, Abner toke hym, and brought hym before Saul, wyth the heed of the Philistine in hys hande.
Geneva(i) 45 Then sayd Dauid to the Philistim, Thou commest to me with a sword, and with a speare, and with a shield, but I come to thee in the Name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon. 46 This day shall the Lord close thee in mine hand, and I shall smite thee, and take thine head from thee, and I wil giue the carkeises of the hoste of the Philistims this daye vnto the foules of the heauen, and to the beasts of the earth, that all the world may know that Israel hath a God, 47 And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes. 48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim. 49 And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, and smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth. 50 So Dauid ouercame the Philistim with a sling and with a stone, and smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand. 51 Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and Iudah arose, and shouted, and followed after the Philistims, vntill they came to the valley, and vnto the gates of Ekron: and the Philistims fell downe wounded by the way of Shaaraim, euen to Gath and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from pursuing the Philistims, and spoyled their tents. 54 And Dauid tooke the head of ye Philistim, and brought it to Ierusalem, and put his armour in his tent. 55 When Saul sawe Dauid go forth against the Philistim, he sayd vnto Abner the captaine of his hoste, Abner, whose sonne is this yong man? and Abner answered, As thy soule liueth, O King, I can not tell. 56 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is. 57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistim, then Abner tooke him, and brought him before Saul with the head of the Philistim in his hand.
Bishops(i) 45 Then sayde Dauid to the Philistine: Thou commest to me with a sword, a speare, & a shielde: But I come to thee in the name of the Lord of hoastes, the God of the hoast of Israel, whom thou hast rayled vpon 46 This day shal the Lorde close thee into my hand, and I shall smite thee, & take thyne head from thee, & will geue the carkases of the hoast of the Philistines this daye vnto the foules of the ayre, & to the beastes of the earth, that all they which be in the worlde, maye knowe that there is a God in Israel 47 And all this congregation shal know that the Lorde saueth not with sword, & speare (For the battaile is ye Lordes) and he shall geue you into our handes 48 And when the Philistine arose to come and drawe nye to Dauid, Dauid hasted, and ran to fight against the Philistine 49 And Dauid put his hand in his bagge, and toke out a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone suncke into his forehead, and he fell groueling to the earth 50 And so Dauid ouercame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine, & slue him, euen when Dauid had no sword in his hand 51 But Dauid ran and stoode vpon the Philistine, and toke his sword, and drue it out of his sheathe, & slue him, and cut of his head therewith. And when the Philistines sawe that their champion was dead, they fled 52 And the men of Israel and of Iuda arose, and showted, and folowed after the Philistines, vntill they came to the valley, and vnto the gates of Acaron: And the Philistines fell downe wounded by the way to Saaraim, euen vnto Gath, and Acaron 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and spoyled their tentes 54 And Dauid toke the head of the Philistine, and brought it to Hierusalem, but he put his armour in his tent 55 When Saul sawe Dauid go foorth against the Philistine, he sayd vnto Abner the captaine of his hoast: Abner, whose sonne is this young man? Abner aunswered: As thy soule liueth (O king) I cannot tell 56 And the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is 57 And whe Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, Abner toke him, & brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand
DouayRheims(i) 45 And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied 46 This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. 48 And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. 49 And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. 50 And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, 51 He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. 52 And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. 53 And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. 54 And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. 55 Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. 56 And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. 57 And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
KJV(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
KJV_Cambridge(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
KJV_Strongs(i)
  45 H559 Then said [H8799]   H1732 David H6430 to the Philistine H935 , Thou comest [H8802]   H2719 to me with a sword H2595 , and with a spear H3591 , and with a shield H935 : but I come [H8802]   H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , the God H4634 of the armies H3478 of Israel H2778 , whom thou hast defied [H8765]  .
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 deliver [H8762]   H3027 thee into mine hand H5221 ; and I will smite [H8689]   H5493 thee, and take [H8689]   H7218 thine head H5414 from thee; and I will give [H8804]   H6297 the carcases H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the fowls H8064 of the air H2416 , and to the wild beasts H776 of the earth H776 ; that all the earth H3045 may know [H8799]   H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 shall know [H8799]   H3068 that the LORD H3467 saveth [H8686]   H2719 not with sword H2595 and spear H4421 : for the battle H3068 is the LORD'S H5414 , and he will give [H8804]   H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose [H8804]   H3212 , and came [H8799]   H7126 and drew nigh [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H1732 , that David H4116 hasted [H8762]   H7323 , and ran [H8799]   H4634 toward the army H7125 to meet [H8800]   H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put [H8799]   H3027 his hand H3627 in his bag H3947 , and took [H8799]   H68 thence a stone H7049 , and slang [H8762]   H5221 it, and smote [H8686]   H6430 the Philistine H4696 in his forehead H68 , that the stone H2883 sunk [H8799]   H4696 into his forehead H5307 ; and he fell [H8799]   H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed [H8799]   H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone H5221 , and smote [H8686]   H6430 the Philistine H4191 , and slew [H8686]   H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6430 upon the Philistine H3947 , and took [H8799]   H2719 his sword H8025 , and drew [H8799]   H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew [H8787]   H3772 him, and cut off [H8799]   H7218 his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw [H8799]   H1368 their champion H4191 was dead [H8804]   H5127 , they fled [H8799]  .
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose [H8799]   H7321 , and shouted [H8686]   H7291 , and pursued [H8799]   H6430 the Philistines H935 , until thou come [H8800]   H1516 to the valley H8179 , and to the gates H6138 of Ekron H2491 . And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down [H8799]   H1870 by the way H8189 to Shaaraim H1661 , even unto Gath H6138 , and unto Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned [H8799]   H1814 from chasing [H8800]   H310 after H6430 the Philistines H8155 , and they spoiled [H8799]   H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took [H8799]   H7218 the head H6430 of the Philistine H935 , and brought [H8686]   H3389 it to Jerusalem H7760 ; but he put [H8804]   H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw [H8800]   H1732 David H3318 go forth [H8802]   H7125 against [H8800]   H6430 the Philistine H559 , he said [H8804]   H74 unto Abner H8269 , the captain H6635 of the host H74 , Abner H1121 , whose son H5288 is this youth H74 ? And Abner H559 said [H8799]   H5315 , As thy soul H2416 liveth H4428 , O king H518 , I cannot H3045 tell [H8804]  .
  56 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7592 , Enquire [H8798]   H1121 thou whose son H5958 the stripling is .
  57 H1732 And as David H7725 returned [H8800]   H5221 from the slaughter [H8687]   H6430 of the Philistine H74 , Abner H3947 took [H8799]   H935 him, and brought [H8686]   H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
Thomson(i) 45 David said to the Philistine, Thou comest against me with a sword, and a spear, and a shield, but I am coming to thee with the name of the Lord God of Sabbaoth, of the army of Israel, which thou hast, this day, defied. 46 And the Lord will deliver thee this day into my hand, and I will kill thee, and cut off thy head, and give thy carcass, and the carcasses of the army of the Philistines this day, to the birds of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel; 47 and that all this assembly may know that the Lord saveth not with a sword or a spear. For the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 Then the Philistine arose and went to meet David. 49 And David put his hand in the scrip, and took out a stone, and slinged it, and smote the Philistine on the forehead, and the stone pierced through the helmet, into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 [Omitted] 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled; 52 and the men of Israel, and Juda, arose, and shouted, and pursued them to the entrance of Geth, and to the gate of Ascalon. And the wounded of the Philistines fell on the road to the gates, all the way to Geth, and even to Akkaron. 53 And when the men of Israel returned from pursuing the Philistines, they trampled down their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and carried it to Jerusalem; but his arms he laid up in his tent. 55 [Omitted] 56 [Omitted] 57 [Omitted]
Webster(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD'S, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and hurled it with his sling, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines to the entrance of the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
Webster_Strongs(i)
  45 H559 [H8799] Then said H1732 David H6430 to the Philistine H935 [H8802] , Thou comest H2719 to me with a sword H2595 , and with a spear H3591 , and with a shield H935 [H8802] : but I come H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , the God H4634 of the armies H3478 of Israel H2778 [H8765] , whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 [H8762] deliver H3027 thee into my hand H5221 [H8689] ; and I will smite H5493 [H8689] thee, and take H7218 thy head H5414 [H8804] from thee; and I will give H6297 the dead bodies H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the fowls H8064 of the air H2416 , and to the wild beasts H776 of the earth H776 ; that all the earth H3045 [H8799] may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 [H8799] shall know H3068 that the LORD H3467 [H8686] saveth H2719 not with sword H2595 and spear H4421 : for the battle H3068 is the LORD'S H5414 [H8804] , and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 [H8804] arose H3212 [H8799] , and came H7126 [H8799] and drew near H7125 [H8800] to meet H1732 David H1732 , that David H4116 [H8762] hasted H7323 [H8799] , and ran H4634 toward the army H7125 [H8800] to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 [H8799] put H3027 his hand H3627 in his bag H3947 [H8799] , and took H68 from there a stone H7049 [H8762] , and slung H5221 [H8686] it with his sling, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead H68 , that the stone H2883 [H8799] sunk H4696 into his forehead H5307 [H8799] ; and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 [H8799] prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone H5221 [H8686] , and smote H6430 the Philistine H4191 [H8686] , and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 [H8799] ran H5975 [H8799] , and stood H6430 upon the Philistine H3947 [H8799] , and took H2719 his sword H8025 [H8799] , and drew H8593 it out of its sheath H4191 [H8787] , and slew H3772 [H8799] him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 [H8799] saw H1368 their champion H4191 [H8804] was dead H5127 [H8799] , they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 [H8799] arose H7321 [H8686] , and shouted H7291 [H8799] , and pursued H6430 the Philistines H935 [H8800] , to the entrance H1516 of the valley H8179 , and to the gates H6138 of Ekron H2491 . And the wounded H6430 of the Philistines H5307 [H8799] fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim H1661 , even to Gath H6138 , and to Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 [H8799] returned H1814 H310 [H8800] from chasing H6430 the Philistines H8155 [H8799] , and they plundered H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 [H8799] took H7218 the head H6430 of the Philistine H935 [H8686] , and brought H3389 it to Jerusalem H7760 [H8804] ; but he put H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 [H8800] saw H1732 David H3318 [H8802] go forth H7125 [H8800] against H6430 the Philistine H559 [H8804] , he said H74 to Abner H8269 , the captain H6635 of the host H74 , Abner H1121 , whose son H5288 is this youth H74 ? And Abner H559 [H8799] said H5315 , As thy soul H2416 liveth H4428 , O king H518 , I cannot H3045 [H8804] tell.
  56 H4428 And the king H559 [H8799] said H7592 [H8798] , Enquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 [H8800] returned H5221 [H8687] from the slaughter H6430 of the Philistine H74 , Abner H3947 [H8799] took H935 [H8686] him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
Brenton(i) 45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied 46 this day. And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 (OMITTED TEXT) 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 (OMITTED TEXT) 56 (OMITTED TEXT) 57 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον, σὺ ἔρχῃ πρὸς μὲ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ παρατάξεως Ἰσραὴλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον, 46 καὶ ἀποκλείσει σε Κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι ἔστι Θεὸς ἐν Ἰσραήλ. 47 Καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη, ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει Κύριος, ὅτι τοῦ Κυρίου ὁ πόλεμος, καὶ παραδώσει Κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
48 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυίδ. 49 Καὶ ἐξέτεινε Δαυὶδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα, καὶ ἐσφενδόνισε, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέθυ ὁ λίθος διά τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 50 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ἐκραταίωσε Δαυὶδ ὑπὲρ τὸν ἀλλόφυλον ἐν τῇ σφενδόνῃ καὶ ἐν τῷ λίθῳ, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν· καὶ ῥομφαία οὐκ ἦν ἐν χειρὶ Δαυίδ.} 51 Καὶ ἔδραμε Δαυὶδ, καὶ ἐπέστη ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλήν αὐτοῦ· καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι, ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
52 Καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, καὶ ἠλάλαξαν, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γὲθ, καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκάλωνος· καὶ ἔπεσον τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γὲθ, καὶ ἕως Ἀκκαρών. 53 Καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν. 54 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου, καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ.
55 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ὡς εἶδε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ ἐκπορευόμενον εἰς ἀπάντησιν τοῦ ἀλλοφύλου, εἶπε πρὸς Ἀβεννὴρ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, Υἱὸς τίνος ὁ νεανίσκος οὗτος; καὶ εἶπεν Ἀβεννήρ, ζῇ ἡ ψυχή σου, βασιλεῦ, εἰ οἶδα. 56 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἐπερώτησον σύ υἱὸς τίνος ὁ νεανίσκος οὗτος. 57 Καὶ ὡς ἐπέστρεψε Δαυὶδ τοῦ πατάξαι τὸν ἀλλόφυλον, καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Ἀβεννὴρ καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ἐνώπιον Σαούλ, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ ἀλλοφύλου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest unto me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the arrays of Israel, that thou hast defied. 46 This day will the Lord deliver thee into my hand; and I will smite thee, and remove thy head from thee; and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not through sword and spear; for the battle is the Lord’s, and he will give you up into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and went and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the battle-array to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the pouch, and took thence a stone, and slung it, and he struck the Philistine on his forehead, and the stone sunk into his forehead: and he fell upon his face to the ground. 50 So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood by the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled. 52 And then arose the men of Israel and of Judah, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the valley, and to the gates of ‘Ekron. And the slain of the Philistines fell down by the way to Sha’arayim, even as far as Gath, and up to ‘Ekron. 53 And the children of Israel returned from hotly pursuing after the Philistines, and they spoiled their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but his weapons he placed in his tent. 55 And when Saul saw David going forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this lad? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I know it not. 56 And the king said, Ask thou whose son this youth is. 57 And as David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
YLT(i) 45 And David saith unto the Philistine, `Thou art coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto thee in the name of Jehovah of Hosts, God of the ranks of Israel, which thou hast reproached. 46 This day doth Jehovah shut thee up into my hand—and I have smitten thee, and turned aside thy head from off thee, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that God is for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle is Jehovah's, and He hath given you into our hand.'
48 And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine, 49 and David putteth forth his hand unto the vessel, and taketh thence a stone, and slingeth, and smiteth the Philistine on his forehead, and the stone sinketh into his forehead, and he falleth on his face to the earth. 50 And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David, 51 and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee. 52 And the men of Israel rise—also Judah—and shout, and pursue the Philistines till thou enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron, 53 and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps. 54 And David taketh the head of the Philistine, and bringeth it in to Jerusalem, and his weapons he hath put in his own tent. 55 And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, `Whose son is this—the youth, Abner?' and Abner saith, `Thy soul liveth, O king, I have not known.' 56 And the king saith, `Ask thou whose son this is —the young man.' 57 And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;
JuliaSmith(i) 45 And David will say to him of the rovers, Thou comest to me with a sword and with a spear and with a shield, and I come to thee in the name of Jehovah of armies, the God of the ranks of Israel, which thou didst upbraid. 46 This day Jehovah will deliver thee into my hand; and I smote thee and took away thy head from off thee, and I gave the carcass of the camp of the rovers this day to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth: and all the earth shall know that there is a God to Israel. 47 And all this assembly shall know that not with sword and with spear Jehovah will save, for to Jehovah the battle, and he gave you into our hand. 48 And it was when he of the rovers arose, and he will come and draw near to meet David, and David will hasten and run to the array to meet him of the rovers. 49 And David will stretch forth his hand to the vessel and take from thence a stone and sling and strike him of the rovers into his forehead, and the stone will sink into his forehead; and he will fall upon his face to the earth. 50 And David will be strong upon him of the rovers with a sling and with a stone, and he will strike him of the rovers and kill him, and no sword in David's hand. 51 And David will run and stand upon the rover, and take his sword and draw it from its sheath, and kill him and cut off his head with it. And the rovers will see that their mighty one died, and they will flee. 52 And the men of Israel and Judah will rise and shout, and pursue the rovers till thy coming to the valley, and even to the gates of Ekron. And the wounded of the rovers will fall in the way of the gates, and even to Gath, and even to Ekron. 53 And the sons of Israel will turn back from pressing after the rovers, and they will plunder their camps. 54 And David will take the head of the rover, and bring it to Jerusalem; and he put his utensils in his tent 55 And when Saul saw David going forth to meet the rover, he said to Abner, chief of the army, Whose son this boy, Abner? and Abner will say, Thy soul lives, O king, if I knew. 56 And the king will say, Ask thou whose son this youth. 57 And as David turned back from striking the rover, and Abner will take him and bring him before Saul, and the head of the rover in his hand.
Darby(i) 45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will Jehovah deliver thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And all the earth shall know that Israel has a God; 47 and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah`s, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth. 50 So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son this youth is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
ERV(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from off thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel: 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’S, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
ASV(i) 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
ASV_Strongs(i)
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 Thou comest H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a javelin: H935 but I come H8034 to thee in the name H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H6635 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will Jehovah H5462 deliver H3027 thee into my hand; H5221 and I will smite H5493 thee, and take H7218 thy head H5414 from off thee; and I will give H6297 the dead bodies H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the birds H8064 of the heavens, H2416 and to the wild beasts H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel,
  47 H6951 and that all this assembly H3045 may know H3068 that Jehovah H3467 saveth H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is Jehovah's, H5414 and he will give H3027 you into our hand.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew nigh H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hastened, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H68 thence a stone, H7049 and slang H5221 it, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead; H68 and the stone H2883 sank H4696 into his forehead, H5307 and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and smote H6430 the Philistine, H4191 and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Then David H7323 ran, H5975 and stood H6430 over the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw H1368 that their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until thou comest H1516 to Gai, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even unto Gath, H6138 and unto Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they plundered H4264 their camp.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 unto Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As thy soul H2416 liveth, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 45 Then said David to the Philistine: 'Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast taunted. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel; 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and He will give you into our hand.' 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp. 54 And David took the head of the philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said: 'As thy soul liveth, O king, I cannot tell.' 56 And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.' 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
Rotherham(i) 45 Then said David unto the Philistine––Thou, art coming unto me with sword, and with spear, and with javelin,––but, I, am coming unto thee in the name of Yahweh of hosts, God of the ranks of Israel which thou hast reproached. 46 This day, will Yahweh deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee, and will give thy dead body and the dead bodies of the host of Philistines, this day, unto the birds of heaven, and unto the wild beasts of the earth,––that all the earth may know that Israel hath a God; 47 and that all this gathered host may know that, not with sword and with spear, doth Yahweh save,––for, unto Yahweh, belongeth the battle, and he will deliver you into our hand.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David thrust his hand into his pouch, and took from thence a stone, and slang it, and smote the Philistine, in his forehead,––that the stone sank into his forehead, and he fell upon his face, to the earth. 50 Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,––but, sword, was there none in the hand of David. 51 So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,––and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled. 52 Then arose the men of Israel and Judah, and shouted, and pursued the Philistines, as far as the entrance into Gath, and as far as the gates of Ekron,––and the slain of the Philistines fell in the way to the two gates, even as far as Gath and as far as Ekron. 53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines,––and plundered their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it into Jerusalem,––but, his armour, put he into his tent. 55 And, when Saul saw David going forth to meet the Philistine, he said unto Abner, prince of the host, Whose son is the young man, Abner? And Abner said, By the life of thy soul, O king! I know not. 56 Then said the king,––Ask, thou, whose son the stripling is? 57 And, when David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul,––with the head of the Philistine in his hand.
CLV(i) 45 And David said unto the Philistine, `You are coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto you in the name of Yahweh of Hosts, Elohim of the ranks of Israel, which you have reproached. 46 This day does Yahweh shut you up into my hand--and I have smitten you, and turned aside your head from off you, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that Elohim is for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear does Yahweh save, that the battle [is] Yahweh's, and He has given you into our hand.. 48 And it has come to pass, that the Philistine has risen, and goes, and draws near to meet David, and David hastes and runs to the rank to meet the Philistine, 49 and David puts forth his hand unto the vessel, and takes thence a stone, and slings, and smites the Philistine on his forehead, and the stone sinks into his forehead, and he falls on his face to the earth. 50 And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smites the Philistine, and puts him to death, and there is no sword in the hand of David, 51 and David runs and stands over the Philistine, and takes his sword, and draws it out of its sheath, and puts him to death, and cuts off with it his head; and the Philistines see that their hero [is] dead, and flee. 52 And the men of Israel rise--also Judah--and shout, and pursue the Philistines till you enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron, 53 and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps. 54 And David takes the head of the Philistine, and brings it in to Jerusalem, and his weapons he has put in his own tent. 55 And when Saul sees David going out to meet the Philistine, he has said unto Abner, head of the host, `Whose son [is] this--the youth, Abner?' and Abner said, `Your soul lives, O king, I have not known.. 56 And the king said, `Ask you whose son this [is] --the young man.. 57 And when David turns back from smiting the Philistine, then Abner takes him and brings him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;"
BBE(i) 45 Then David said to the Philistine, You come to me with a sword and a spear and a javelin: but I come to you in the name of the Lord of armies, the God of the armies of Israel on which you have put shame. 46 This day the Lord will give you up into my hands, and I will overcome you, and take your head off you; and I will give the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth today, so that all the earth may see that Israel has a God; 47 And all these people who are here today may see that the Lord does not give salvation by sword and spear: for the fight is the Lord's, and he will give you up into our hands. 48 Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face. 49 And David put his hand in his bag and took out a stone and sent it from his leather band straight at the Philistine, and the stone went deep into his brow, and he went down to the earth, falling on his face. 50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand. 51 So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight. 52 And the men of Israel and of Judah got up, and gave a cry, and went after the Philistines as far as Gath and the town doors of Ekron. And the wounded of the Philistines were falling down by the road from Shaaraim all the way to Gath and Ekron. 53 Then the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents. 54 And David took the head of the Philistine to Jerusalem, but the metal war-dress and the arms he put in his tent. 55 And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea. 56 And the king said, Make search and see whose son this young man is. 57 And when David was coming back after the destruction of the Philistine, Abner took him to Saul, with the head of the Philistine in his hand.
MKJV(i) 45 And David said to the Philistine, You come to me with a sword and with a spear and with a javelin. But I come to you in the name of Jehovah of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Jehovah will deliver you into my hand today, and I will strike you and take your head from you and give the bodies of the army of the Philistines to the birds of the air today, and to the wild beasts of the earth, so that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this multitude shall know that Jehovah does not save with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and He will give you into our hands. 48 And it happened when the Philistine rose and went and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into his bag and took a stone from there, and slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead. And he fell on his face to the earth. 50 And David was stronger than the Philistine with a sling and with a stone. And he struck the Philistine, and killed him. But no sword was in the hand of David. 51 And David ran and stood on the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And the Philistines saw that their champion was dead, and fled. 52 And the men of Israel rose up and shouted, and Judah pursued the Philistines until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem. But he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, You go ask whose son the young man is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
LITV(i) 45 And David said to the Philistine, You are coming to me with sword, and with spear, and with javelin. But I am coming to you in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, which you have reproached. 46 Today Jehovah shall shut you up into my hand, and I shall strike you, and take off your head from you and give the carcasses of the Philistine army to the birds of the heavens and to the beasts of the earth today. And all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 And all this company shall know that Jehovah does not save by sword and by spear, but that the battle belongs to Jehovah, and He has given you into our hand. 48 And it happened, when the Philistine arose and went, and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the pouch and took a stone from there. And he slung it and struck the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 And David was stronger than the Philistine with the sling and with the stone. And he struck the Philistine and killed him. And there was no sword in David's hand. 51 And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Judah rose up and shouted, and pursued the Philistines until you enter the valley, even to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell in the way of Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines; and they pillaged their camps. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; and he put his weapons in his own tent. 55 And when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner, the army commander, Whose son is this youth, Abner? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know. 56 And the king said, You ask whose son this young man is . 57 And when David returned from striking the Philistine, then Abner took him and brought him before Saul; and the head of the Philistine was in his hand.
ECB(i) 45 Then says David to the Peleshethiy, You come to me with a sword and with a spear and with a dart: but I come to you in the name of Yah Veh Sabaoth - Elohim of the ranks of Yisra El whom you reproach. 46 This day Yah Veh shuts you into my hand; and I smite you and turn aside your head from you: and this day I give the carcases of the camp of the Peleshethiy to the flyers of the heavens and to the live beings of the earth; so that all the earth knows there is an Elohim in Yisra El: 47 and all this congregation know that Yah Veh saves not with sword and spear: for the war is to Yah Veh and he gives you into our hands. 48 And so be it, the Peleshethiy rises, and comes and approaches to meet David, and David hastens and runs toward the ranks to meet the Peleshethiy: 49 and David spreads his hand in his instrument and he takes a stone from it and slings it and smites the Peleshethiy in his forehead so that the stone sinks into his forehead; and he falls on his face to the earth. 50 And David prevails over the Peleshethiy with a sling and with a stone and smites the Peleshethiy and deathifies him; and there is no sword in the hand of David: 51 and David runs and stands on the Peleshethiy and takes his sword and draws it from its sheath and deathifies him and cuts off his head therewith. And the Peleshethiy see their mighty died and they flee: 52 and the men of Yisra El and of Yah Hudah rise and shout and pursue the Peleshethiy until you come to the valley and to the portals of Eqron: and the pierced of the Peleshethiy descend by the way to Shaarayim - to Gath and to Eqron: 53 and the sons of Yisra El return from hotly pursuing the Peleshethiy and plunder their camps: 54 and David takes the head of the Peleshethiy and brings it to Yeru Shalem; and he sets his instruments in his tent. 55 And Shaul sees David going to meet the Peleshethiy; and he says to Abi Ner the governor of the host, Abi Ner, whose son is this lad? And Abi Ner says, As your soul lives, O sovereign, I know not. 56 And the sovereign says, Ask whose son the lad is. 57 And David returns from smiting the Peleshethiy, and Abi Ner takes him and brings him at the face of Shaul with the head of the Peleshethiy in his hand.
ACV(i) 45 Then David said to the Philistine, Thou come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin, but I come to thee in the name of LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou have defied. 46 This day LORD will deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee. And I will give the dead bodies of the armies of the Philistines this day to the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that LORD saves not with sword and spear. For the battle is LORD's, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took from there a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and killed him. But there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines until thou come to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
WEB(i) 45 Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.” 48 When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp. 54 David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?” Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.” 56 The king said, “Inquire whose son the young man is!” 57 As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
WEB_Strongs(i)
  45 H1732 Then David H559 said H6430 to the Philistine, H935 "You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a javelin: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H6635 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom you have defied.
  46 H3117 Today, H3068 Yahweh H5462 will deliver H3027 you into my hand. H5221 I will strike H5493 you, and take H7218 your head H5414 from off you. I will give H6297 the dead bodies H4264 of the army H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the birds H8064 of the sky, H2416 and to the wild animals H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel,
  47 H6951 and that all this assembly H3045 may know H3068 that Yahweh H3467 doesn't save H2719 with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is Yahweh's, H5414 and he will give H3027 you into our hand."
  48 H6430 It happened, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hurried, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 took H68 a stone, H7049 and slung H5221 it, and struck H6430 the Philistine H4696 in his forehead; H68 and the stone H2883 sank H4696 into his forehead, H5307 and he fell H6440 on his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and struck H6430 the Philistine, H4191 and killed H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Then David H7323 ran, H5975 and stood H6430 over the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of its sheath, H4191 and killed H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 therewith. When the Philistines H7200 saw H1368 that their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 The men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until you come H1516 to Gai, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 The wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 The children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they plundered H4264 their camp.
  54 H1732 David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 When Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the army, H74 "Abner, H1121 whose son H5288 is this youth?" H74 Abner H559 said, H5315 "As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I can't H3045 tell."
  56 H4428 The king H559 said, H7592 "Inquire H1121 whose son H5958 the young man is!"
  57 H1732 As David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
NHEB(i) 45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today, the LORD will deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from off you. And I will give your corpse and the corpses of the Philistine army this very day to the birds of the air, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that the LORD doesn't save with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hand." 48 It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued them as far as Gath, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, "Abner, whose son is this youth?" Abner said, "As your soul lives, O king, I can't tell." 56 The king said, "Inquire whose son the young man is." 57 As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
AKJV(i) 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
AKJV_Strongs(i)
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H834 whom H2778 you have defied.
  46 H2088 This H3117 day H3068 will the LORD H5462 deliver H3027 you into my hand; H5221 and I will smite H5493 you, and take H7218 your head H5414 from you; and I will give H6297 the carcasses H4264 of the host H6430 of the Philistines H2088 this H3117 day H5775 to the fowls H8064 of the air, H2416 and to the wild H2416 beasts H776 of the earth; H3605 that all H776 the earth H3045 may know H430 that there is a God H3478 in Israel.
  47 H3605 And all H2088 this H6951 assembly H3045 shall know H3068 that the LORD H3467 saves H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the LORD’s, H5414 and he will give H3027 you into our hands.
  48 H1961 And it came H3588 to pass, when H6430 the Philistine H6965 arose, H3212 and came, H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hastened, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H8033 there H68 a stone, H7049 and slang H5221 it, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 sunk H4696 into his forehead; H5307 and he fell H6440 on his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and smote H6430 the Philistine, H4191 and slew H369 him; but there was no H2719 sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran, H5975 and stood H6430 on the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew H3772 him, and cut H7218 off his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw H1368 their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H5704 until H935 you come H1516 to the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell H1870 down by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they spoiled H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go H3318 forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H4310 whose H1121 son H2088 is this H5288 youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H4310 you whose H1121 son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
KJ2000(i) 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head there. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the commander of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
UKJV(i) 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into mine hand; and I will strike you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and stroke the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and stroke the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire you whose son the teenager is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
TKJU(i) 45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: But I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD does not save with sword and spear: For the battle is the LORD's, and He will give you into our hands." 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took from there a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until they came to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the road to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I cannot tell." 56 And the king said, "Inquire whose son the young man is." 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
CKJV_Strongs(i)
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of the Lord H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom you have defied.
  46 H3117 This day H3068 will the Lord H5462 deliver H3027 you into my hand; H5221 and I will strike H5493 you, and take H7218 your head H5414 from you; and I will give H6297 the carcasses H4264 of the army H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the birds H8064 of the air, H2416 and to the wild animals H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 shall know H3068 that the Lord H3467 saves H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the Lord's, H5414 and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hurried, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H68 there a stone, H7049 and slung H5221 it, and struck H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 sunk H4696 into his forehead; H5307 and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and struck H6430 the Philistine, H4191 and killed H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran, H5975 and stood H6430 upon the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 there, and killed H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 saw H1368 their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until you come H1516 to the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even unto Gath, H6138 and unto Ekron.
  53 H1121 And the sons H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they spoiled H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 unto Abner, H8269 the captain H6635 of the army, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H1121 you whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
EJ2000(i) 45 Then David said to the Philistine, Thou comest to me with a sword and with a spear and with a shield, but I come to thee in the name of the LORD of the hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast dishonoured. 46 This day the LORD will deliver thee into my hand, and I will smite thee and take thy head from thee, and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the heaven and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this congregation shall know that the LORD does not save with sword and spear, for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands. 48 ¶ And it came to pass when the Philistine arose and came and drew near to meet David that David hastened and ran to do battle against the Philistine. 49 And David put his hand in his bag and took a stone from there and slang it and smote the Philistine in his forehead, that the stone remained sunk into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David overcame the Philistine with a sling and with a stone and smote the Philistine and slew him, but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and pursued the Philistines unto the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath and unto Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire whose son the young man is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
CAB(i) 45 And David said to the Philistine, You come to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to you in the name of the Lord God of hosts, of the army of Israel, which you have defied this day. 46 And the Lord shall deliver you this day into my hand, and I will kill you, and take away your head from off of you, and I will give your limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand into his bag, and took out a stone, and slung it, and struck the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 (TEXT OMITTED) 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head. And the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Judah arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Gath, and as far as the gate of Ashkelon. And the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Gath, and to Ekron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 (TEXT OMITTED) 56 (TEXT OMITTED) 57 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 45 And David said to the Philistine, You come to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to you in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which you have defied 46 this day. And the Lord shall deliver you this day into my hand; and I will kill you, and take away your head from off you, and will give your limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle [is] the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and struck the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 [So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him, and there was no sword in the hand of David. ] 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abener the captain of the host, Whose son is this youth? and Abener said, As your sould lives, O King, I know not. 56 And the king said, Do you ask whose son this youth is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abener took him and brought him before Saul, and the head of the Philistine was in his hand.
NSB(i) 45 David answered: »You come out to fight me with a sword and a spear and a dagger. But I come out to fight you in the name of Jehovah of Hosts. He is the Almighty God of Israel’s army. You have insulted him! 46 »Today Jehovah will help me defeat you. I will knock you down and cut off your head! I will feed the bodies of the other Philistine soldiers to the birds and wild animals. Then the whole world will know that Israel has a real God. 47 »Everybody here will see that Jehovah does not need swords or spears to save his people. Jehovah always wins his battles. He will help us defeat you!« 48 Goliath started forward and David ran toward him. 49 He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull. He fell facedown on the ground. 50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone. The Philistine was wounded and laying on the ground. But David had no sword in his hand. 51 He ran to him and stood over him. David took Goliath’s sword out of its sheath and cut off his head to kill him. When the Philistines saw that their hero was dead they ran away. 52 The men of Israel and Judah shouted and ran after them. They pursued them all the way to Gath and to the gates of Ekron. The Philistines fell wounded all along the road that leads to Shaaraim, as far as Gath and Ekron. 53 The sons of Israel returned from chasing after the Philistines. They plundered their tents. 54 David took the head of the Philistine to Jerusalem. But he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David going out against the Philistine, he asked Abner the commander of the army: »Abner, whose son is this young man?« Abner said: »By your life, O king, I do not know.« 56 The king said: »Find out whose son the young man is.« 57 When David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine’s head in his hand.
ISV(i) 45 Then David told the Philistine, “You come at me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the LORD of the Heavenly Armies, the God of the armies of Israel whom you have defied. 46 This very day the LORD will deliver you into my hand, and I’ll strike you down and remove your head from you. And this very day I’ll give the dead bodies of the Philistine army to the birds of the sky and to the animals of the earth, so that all the earth will know that there is a God in Israel, 47 and this whole congregation will know that the LORD does not deliver by sword or spear. Indeed, the battle is the LORD’s and he will give you into our hands.”
48 When the Philistine got up and came closer to meet David, David quickly ran to the battle line to meet the Philistine. 49 David reached his hand into the bag, took out a stone, slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sunk into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 David defeated the Philistine with a sling and a stone; he struck down the Philistine and killed him, and there was no sword in David’s hand. 51 David ran and stood over the Philistine. He took the Philistine’s sword, pulled it from its sheath, killed him, and then he cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and to the gates of Ekron. Wounded Philistines fell along the way to Shaaraim as far as Gath and Ekron. 53 The Israelis returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem, but he put Goliath’s weapons in his tent.
55 When Saul saw David going out to meet the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, “Whose son is this young man, Abner?”
Abner said, “As surely as you live, your majesty, I don’t know.”
56 The king replied, “Go find out whose son the young man is.”
57 When David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him to Saul with the Philistine’s head in his hand.
LEB(i) 45 Then David said to the Philistine, "You are coming to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I am coming to you in the name of Yahweh of hosts, the God of the battle lines of Israel, whom you have defied! 46 This day Yahweh will deliver you into my hand, and I will strike you down and cut off your head!* Then I will give the corpses of the army of the Philistines this day to the birds of heaven and to the animals of the earth, so that all the earth may know that there is a God who is for Israel. 47 And all of this assembly will know that Yahweh does not rescue with sword or with spear, for the battle belongs to Yahweh, and he will give you into our hands!" 48 When* the Philistine got up and came and drew near to meet David, David ran quickly* to the battle line to meet the Philistine. 49 Then David put his hand into the bag and took a stone from it and slung it. He struck the Philistine on his forehead, and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and he struck down the Philistine and killed him, but there was no sword in David's hand. 51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it from its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up, raised the war cry, and pursued the Philistines as far as* the valley* and up to the gates of Ekron. So the slain of the Philistines fell on the way* to Shaaraim up to Gath and as far as Ekron. 53 Then the Israelites* returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem and placed his weapons in his tent. 55 Now when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Whose son is this young man, Abner?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know." 56 Then the king said, "You inquire whose son this young man is." 57 So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul. The head of the Philistine was in his hand.
BSB(i) 45 But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel. 47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD’s, and He will give all of you into our hands.” 48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him. 49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground. 50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. 51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. 52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron. 53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps. 54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent. 55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.” 56 “Find out whose son this young man is!” said the king. 57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul.
MSB(i) 45 But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel. 47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD’s, and He will give all of you into our hands.” 48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him. 49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground. 50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. 51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. 52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron. 53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps. 54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent. 55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.” 56 “Find out whose son this young man is!” said the king. 57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul.
MLV(i) 45 Then David said to the Philistine, You come to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I come to you in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
46 This day Jehovah will deliver you into my hand and I will kill* you and take your head from you. And I will give the dead bodies of the armies of the Philistines this day to the birds of the heavens and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Jehovah saves not with sword and spear. For the battle is Jehovah's and he will give you* into our hand.
48 And it happened, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag and took from there a stone and slung it and killed* the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead and he fell upon his face to the earth.
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone and killed* the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.
51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of the sheath of it and killed him and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and pursued the Philistines until you come to Gai and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
VIN(i) 45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword, a spear and a javelin, but I come to you in the name of the LORD of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today the LORD shall shut you up into my hand, and I shall strike you, and take off your head from you and give the carcasses of the Philistine army to the birds of the heavens and to the beasts of the earth today. And all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear does the LORD save, that the battle [is] the LORD's, and He has given you into our hand.. 48 When the Philistine came closer to attack David, David ran quickly towards the Philistine army. 49 He put his hand into his bag, took out a stone and slung it and struck the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead and he fell on his face to the ground. 50 So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him without a sword in his hand. 51 David ran and stood over the Philistine. He took the Philistine's sword, pulled it from its sheath, killed him, and then he cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and to the gates of Ekron. Wounded Philistines fell along the way to Shaaraim as far as Gath and Ekron. 53 Then the Israelites returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put Goliath's weapons in his tent. 55 When Saul saw David going out to meet the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Whose son is this young man, Abner?" Abner said, "As surely as you live, your majesty, I don't know." 56 The king said: "Find out whose son the young man is." 57 And as David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
Luther1545(i) 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Zeuges Israels, den du gehöhnet hast. 46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe den Leichnam des Heers der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land inne werde, daß Israel einen Gott hat, 47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und wird euch geben in unsere Hände. 48 Da sich nun der Philister aufmachte, ging daher und nahete sich gegen David, eilete David und lief vom Zeuge gegen den Philister. 49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr, und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein; und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, 51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. 52 Und die Männer Israels und Judas machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal, und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehreten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in seine Hütte. 55 Da aber Saul David sah ausgehen wider den Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deine Seele lebet, König, ich weiß nicht. 56 Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei. 57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  45 H1732 David H559 aber sprach H4634 zu H6430 dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H2595 , Spieß H3591 und Schild H935 ; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H430 , des Gottes H3478 des Zeuges Israels H2778 , den du gehöhnet hast .
  46 H3117 Heutigestages H3045 wird H5462 dich H3068 der HErr H3027 in meine Hand H5221 überantworten, daß ich dich schlage H6297 und H5493 nehme H7218 dein Haupt H5414 von dir und gebe H6430 den Leichnam des Heers der Philister H3117 heute H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H2416 und dem Wild H776 auf Erden H776 , daß alles Land H3478 inne werde, daß Israel H430 einen GOtt H3426 hat,
  47 H3068 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr H2719 nicht durch Schwert H2595 noch Spieß H3467 hilft H4421 ; denn der Streit H3068 ist des HErrn H3045 , und wird H5414 euch geben H3027 in unsere Hände .
  48 H6965 Da sich H6430 nun der Philister H3212 aufmachte, ging H7126 daher und nahete sich H7125 gegen H1732 David H1732 , eilete David H7323 und lief H7125 vom Zeuge gegen H6430 den Philister .
  49 H1732 Und David H7971 tat H3027 seine Hand H3627 in die Tasche H3947 und nahm H68 einen Stein H7049 daraus und schleuderte H6430 und traf den Philister H4696 an seine Stirn H68 , daß der Stein H4696 in seine Stirn H2883 fuhr H5221 , und er H776 zur Erde H5307 fiel H6440 auf sein Angesicht.
  50 H2388 Also überwand H1732 David H6430 den Philister H7050 mit der Schleuder H6430 und H68 mit dem Stein H5221 ; und schlug H4191 ihn und tötete H1732 ihn. Und da David H2719 kein Schwert H3027 in seiner Hand hatte,
  51 H7323 lief H1732 er H5975 und trat H6430 zu dem Philister H3947 und nahm H4191 sein H2719 Schwert H3772 und zog es aus H8593 der Scheide H4191 und tötete H8025 ihn und hieb ihm H7218 den Kopf H6430 damit ab. Da aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Stärkster H5127 tot war, flohen sie.
  52 H6430 Und H582 die Männer H3478 Israels H5307 und Judas machten sich H6965 auf H7321 und riefen H7291 und jagten den Philistern nach H935 , bis man kommt H1516 ins Tal H8179 , und bis an die Tore H6138 Ekrons H6430 . Und die Philister H2491 fielen erschlagen H1870 auf dem Wege H8189 zu den Toren H1661 bis gen Gath H6138 und gen Ekron .
  53 H310 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7725 kehreten um H1814 von dem Nachjagen H6430 der Philister H8155 und beraubten H4264 ihr Lager .
  54 H1732 David H3947 aber nahm H7218 des Philisters Haupt H6430 und H935 brachte H3389 es gen Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H168 er in seine Hütte .
  55 H7586 Da aber Saul H1732 David H7200 sah H3318 ausgehen H7125 wider H6430 den Philister H559 , sprach H74 er H74 zu Abner H8269 , seinem Feldhauptmann H1121 : Wes Sohn H5288 ist der Knabe H74 ? Abner H559 aber sprach H5315 : So wahr deine SeeLE H4428 lebet, König H3045 , ich weiß H518 nicht .
  56 H4428 Der König H559 sprach H7592 : So frage H1121 danach, wes Sohn H5958 der Jüngling sei.
  57 H1732 Da nun David H5221 wiederkam von der Schlacht H3947 des Philisters, nahm H74 ihn Abner H6430 und H7725 brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H6430 ; und H935 er hatte H7218 des Philisters Haupt H3027 in seiner Hand .
Luther1912(i) 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast. 46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land innewerde, daß Israel einen Gott hat, 47 und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände. 48 Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen. 49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, 51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. 52 Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Hütte. 55 Da aber Saul David sah ausgehen wider die Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deinen Seele lebt, König, ich weiß es nicht. 56 Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei. 57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  45 H1732 David H559 aber sprach H6430 zu dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H2595 , Spieß H3591 und Schild H935 ; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H430 , des Gottes H4634 des Heeres H3478 Israels H2778 , das du gehöhnt hast.
  46 H3117 Heutigestages H3068 wird dich der HERR H3027 in meine Hand H5462 überantworten H5221 , daß ich dich schlage H5493 und nehme H7218 dein Haupt H5414 von dir und gebe H6297 die Leichname H4264 des Heeres H6430 der Philister H3117 heute H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H2416 und dem Wild H776 auf Erden H776 , daß alles Land H3045 innewerde H3478 , daß Israel H430 einen Gott H3426 hat,
  47 H6951 und daß alle diese Gemeinde H3045 innewerde H3068 , daß der HERR H2719 nicht durch Schwert H2595 noch Spieß H3467 hilft H4421 ; denn der Streit H3068 ist des HERRN H5414 , und er wird euch geben H3027 in unsre Hände .
  48 H6430 Da sich nun der Philister H6965 aufmachte H3212 und daherging H7126 und nahte H1732 sich zu David H4116 , eilte H1732 David H7323 und lief H4634 auf das Heer H6430 zu, dem Philister H7125 entgegen .
  49 H1732 Und David H7971 tat H3027 seine Hand H3627 in die Tasche H3947 und nahm H68 einen Stein H7049 daraus und schleuderte H5221 und traf H6430 den Philister H4696 an seine Stirn H68 , daß der Stein H4696 in seine Stirn H2883 fuhr H776 und er zur Erde H5307 fiel H6440 auf sein Angesicht .
  50 H4480 H2388 Also überwand H1732 David H6430 den Philister H7050 mit der Schleuder H68 und mit dem Stein H5221 und schlug H6430 ihn H4191 und tötete H1732 ihn. Und da David H2719 kein Schwert H3027 in seiner Hand hatte,
  51 H7323 lief H1732 er H5975 und trat H6430 zu dem Philister H3947 und nahm H2719 sein Schwert H8025 und zog’s H8593 aus der Scheide H4191 und tötete H3772 ihn und hieb H7218 ihm den Kopf H3772 damit ab H6430 . Da aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Stärkster H4191 tot H5127 war, flohen sie.
  52 H582 Und die Männer H3478 Israels H3063 und Juda’s H6965 machten H6965 sich auf H7321 und riefen H7291 und jagten H6430 den Philistern H935 nach, bis man kommt H1516 ins Tal H8179 und bis an die Tore H6138 Ekrons H6430 . Und die Philister H5307 fielen H2491 erschlagen H1870 auf dem Wege H8189 zu den Toren H1661 bis gen Gath H6138 und gen Ekron .
  53 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7725 kehrten H310 H1814 um von dem Nachjagen H6430 der Philister H8155 und beraubten H4264 ihr Lager .
  54 H1732 David H3947 aber nahm H6430 des Philisters H7218 Haupt H935 und brachte H3389 es gen Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H168 er in seine Hütte .
  55 H7586 Da aber Saul H1732 David H7200 sah H3318 ausgehen H7125 wider H6430 die Philister H559 , sprach H74 er zu Abner H6635 H8269 , seinem Feldhauptmann H1121 : Wes Sohn H5288 ist der Knabe H74 ? Abner H559 aber sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H4428 , König H3045 , ich weiß H518 es nicht .
  56 H4428 Der König H559 sprach H7592 : So frage H1121 darnach, wes Sohn H5958 der Jüngling sei.
  57 H1732 Da nun David H7725 wiederkam H5221 von der Schlacht H6430 des Philisters H3947 , nahm H74 ihn Abner H935 und brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H6430 , und er hatte des Philisters H7218 Haupt H3027 in seiner Hand .
ELB1871(i) 45 Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jehovas der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast. 46 An diesem Tage wird Jehova dich in meine Hand überliefern, und ich werde dich erschlagen und dein Haupt von dir wegnehmen; und die Leichname des Heeres der Philister werde ich an diesem Tage den Vögeln des Himmels und dem Wilde der Erde geben; und die ganze Erde soll erkennen, daß Israel einen Gott hat. 47 Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jehova nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben! 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen. 49 Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. 50 So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand. 51 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie. 52 Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister bis zum Eingang des Tales und bis zu den Toren von Ekron; und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim und bis Gath und bis Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager. 54 Und David nahm das Haupt des Philisters und brachte es nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. 55 Und als Saul David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sprach er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch der Jüngling, Abner? Und Abner sprach: So wahr deine Seele lebt, o König, ich weiß es nicht! 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. 57 Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand.
ELB1905(i) 45 Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jahwes der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den O. die du verhöhnt hast. 46 An diesem Tage wird Jahwe dich in meine Hand überliefern, und ich werde dich erschlagen und dein Haupt von dir wegnehmen; und die Leichname des Heeres der Philister werde ich an diesem Tage den Vögeln des Himmels und dem Wilde der Erde geben; und die ganze Erde soll erkennen, daß Israel einen Gott hat. 47 Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jahwe nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jahwes ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben! 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen. 49 Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. 50 So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand. 51 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie. 52 Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister bis zum Eingang des Tales W. bis man in das Tal kommt; And. l.: bis nach Gath und bis zu den Toren von Ekron; und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim und bis Gath und bis Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager. 54 Und David nahm das Haupt des Philisters und brachte es nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. 55 Und als Saul David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sprach er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch der Jüngling, Abner? Und Abner sprach: So wahr deine Seele lebt, o König, ich weiß es nicht! 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. 57 Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand.
ELB1905_Strongs(i)
  45 H2595 Und H1732 David H559 sprach H6430 zu dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H935 und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H430 , des Gottes H3478 der Schlachtreihen Israels H2778 , den du verhöhnt hast .
  46 H3117 An diesem Tage H3426 wird H3068 Jehova H5462 dich H3027 in meine Hand H5493 überliefern, und ich werde dich H7218 erschlagen und dein Haupt H6297 von dir wegnehmen; und die Leichname H4264 des Heeres H6430 der Philister H3117 werde ich an diesem Tage H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H776 und dem Wilde der Erde H5414 geben H776 ; und die ganze Erde H3045 soll erkennen H3478 , daß Israel H430 einen Gott H5221 hat .
  47 H3068 Und H6951 diese ganze Versammlung H3045 soll erkennen H2719 , daß Jehova nicht durch Schwert H2595 und H4421 durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit H3068 , und H3467 er H3027 wird euch in unsere Hand H5414 geben!
  48 H6430 Und es geschah, als der Philister H6965 sich H3212 aufmachte und ging H1732 und nahte, David H7125 entgegen H4116 , da eilte H1732 David H7323 und lief H7126 der Schlachtreihe zu H6430 , dem Philister H7125 entgegen .
  49 H7971 Und H1732 David H2883 fuhr H3027 mit seiner Hand H3627 in das Gerät H3947 und nahm H68 einen Stein H5221 heraus, und er H7049 schleuderte H6430 und traf den Philister H4696 an seine Stirn H68 ; und der Stein H4696 drang in seine Stirn H5307 , und er fiel H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde .
  50 H1732 So war David H7050 , mit der Schleuder H68 und mit dem Steine H6430 , stärker als der Philister H2388 , und er H5221 schlug H6430 den Philister H4191 und tötete H1732 ihn; und David H2719 hatte kein Schwert H3027 in der Hand .
  51 H1732 Und David H5975 lief und trat H6430 zu dem Philister H7323 hin, und er H3947 nahm H2719 sein Schwert H8593 und zog es aus seiner Scheide H4191 und tötete H8025 ihn, und hieb ihm H7218 den Kopf H6430 damit ab. Als aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Held H4191 tot H3772 war H5127 , da flohen sie.
  52 H582 Und die Männer H3478 von Israel H3063 und Juda H5307 machten sich H6965 auf H6430 und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister H935 bis H8179 zum Eingang des Tales und bis zu den Toren H6138 von Ekron H2491 ; und die Erschlagenen H6430 der Philister H1870 fielen auf dem Wege H7291 nach H1661 Schaaraim und bis Gath H6138 und bis Ekron .
  53 H310 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7725 kehrten um H6430 von der Verfolgung der Philister H4264 und plünderten ihre Lager .
  54 H1732 Und David H3947 nahm H7218 das Haupt H6430 des Philisters H3389 und brachte es nach Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H935 er H168 in sein Zelt .
  55 H7586 Und als Saul H1732 David H3318 ausziehen H7200 sah H6430 , dem Philister H7125 entgegen H559 , sprach H74 er zu Abner H1121 , dem Heerobersten: Wessen Sohn H5288 ist doch der Jüngling H74 , Abner H74 ? Und Abner H559 sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H4428 , o König H3045 , ich weiß H518 es nicht!
  56 H4428 Und der König H559 sprach H7592 : Frage H1121 du, wessen Sohn der junge Mann ist.
  57 H1732 Und als David H6430 vom Erschlagen des Philisters H3947 zurückkehrte, da nahm H5221 ihn H74 Abner H7725 und brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H7218 ; und das Haupt H6430 des Philisters H935 war H3027 in seiner Hand .
DSV(i) 45 David daarentegen zeide tot den Filistijn: Gij komt tot mij met een zwaard, en met een spies, en met een schild; maar ik kom tot u in den Naam van den HEERE der heirscharen, den God der slagorden van Israël, Dien gij gehoond hebt. 46 Te dezen dage zal de HEERE u besluiten in mijn hand, en ik zal u slaan, en ik zal uw hoofd van u wegnemen, en ik zal de dode lichamen van der Filistijnen leger dezen dag aan de vogelen des hemels, en aan de beesten des velds geven; en de ganse aarde zal weten, dat Israël een God heeft. 47 En deze ganse vergadering zal weten, dat de HEERE niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des HEEREN, Die zal ulieden in onze hand geven. 48 En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet. 49 En David stak zijn hand in de tas, en hij nam een steen daaruit, en hij slingerde, en trof den Filistijn in zijn voorhoofd; zodat de steen zonk in zijn voorhoofd, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde. 50 Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand. 51 Daarom liep David, en stond op den Filistijn, en nam zijn zwaard, en hij trok het uit zijn schede, en hij doodde hem, en hij hieuw hem het hoofd daarmede af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun geweldigste dood was, zo vluchtten zij. 52 Toen maakten zich de mannen van Israël en van Juda op, en juichten, en vervolgden de Filistijnen, tot daar men komt aan de vallei, en tot aan de poorten van Ekron; en de verwonden der Filistijnen vielen op den weg van Saaraim, en tot aan Gath, en tot aan Ekron. 53 Daarna keerden de kinderen Israëls om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers. 54 Daarna nam David het hoofd van den Filistijn, en bracht het naar Jeruzalem; maar zijn wapenen leide hij in zijn tent. 55 Toen Saul David zag uitgaan den Filistijn tegemoet, zeide hij tot Abner, den krijgsoverste: Wiens zoon is deze jongeling, Abner? En Abner zeide: Zo waarachtig als uw ziel leeft, o koning! ik weet het niet. 56 De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is. 57 Als David wederkeerde van het slaan des Filistijns, zo nam hem Abner, en hij bracht hem voor het aangezicht van Saul, en het hoofd van den Filistijn was in zijn hand.
DSV_Strongs(i)
  45 H1732 David H559 H8799 daarentegen zeide H413 tot H6430 den Filistijn H859 : gij H935 H8802 komt H413 tot H2719 mij met een zwaard H2595 , en met een spies H3591 , en met een schild H595 ; maar ik H935 H8802 kom H413 tot H8034 u in den Naam H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H430 , den God H4634 der slagorden H3478 van Israel H834 , Dien H2778 H8765 gij gehoond hebt.
  46 H2088 Te dezen H3117 dage H3068 zal de HEERE H5462 H8762 u besluiten H3027 in mijn hand H5221 H8689 , en ik zal u slaan H7218 , en ik zal uw hoofd H4480 H5921 van H5493 H8689 u wegnemen H6297 , en ik zal de dode lichamen H6430 van der Filistijnen H4264 leger H2088 dezen H3117 dag H5775 aan de vogelen H8064 des hemels H2416 , en aan de beesten H776 des velds H5414 H8804 geven H3605 ; en de ganse H776 aarde H3045 H8799 zal weten H3588 , dat H3478 Israel H430 een God H3426 heeft.
  47 H2088 En deze H3605 ganse H6951 vergadering H3045 H8799 zal weten H3588 , dat H3068 de HEERE H3808 niet H2719 door het zwaard H2595 , noch door de spies H3467 H8686 verlost H3588 ; want H4421 de krijg H3068 is des HEEREN H853 , Die zal ulieden H3027 in onze hand H5414 H8804 geven.
  48 H1961 H8804 En het geschiedde H3588 , toen H6430 de Filistijn H6965 H8804 zich opmaakte H3212 H8799 , en heenging H1732 , en David H7125 H8800 tegemoet H7126 H8799 naderde H4116 H8762 , zo haastte H1732 David H7323 H8799 , en liep H4634 naar de slagorde H6430 toe, den Filistijn H7125 H8800 tegemoet.
  49 H1732 En David H7971 H8799 stak H3027 zijn hand H413 in H3627 de tas H3947 H8799 , en hij nam H68 een steen H4480 H8033 daaruit H7049 H8762 , en hij slingerde H5221 H8686 , en trof H6430 den Filistijn H413 in H4696 zijn voorhoofd H68 ; zodat de steen H2883 H8799 zonk H4696 in zijn voorhoofd H5307 H8799 , en hij viel H5921 op H6440 zijn aangezicht H776 ter aarde.
  50 H2388 H8799 H4480 Alzo overweldigde H1732 David H6430 den Filistijn H7050 met een slinger H68 en met een steen H5221 H8686 ; en hij versloeg H6430 den Filistijn H4191 H8686 , en doodde H1732 hem; doch David H369 had geen H2719 zwaard H3027 in de hand.
  51 H7323 H8799 Daarom liep H1732 David H5975 H8799 , en stond H413 op H6430 den Filistijn H3947 H8799 , en nam H2719 zijn zwaard H8025 H8799 , en hij trok H4480 het uit H8593 zijn schede H4191 H8787 , en hij doodde H3772 H0 hem, en hij hieuw H7218 hem het hoofd H3772 H8799 daarmede af H6430 . Toen de Filistijnen H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1368 hun geweldigste H4191 H8804 dood was H5127 H8799 , zo vluchtten zij.
  52 H6965 H0 Toen maakten zich H582 de mannen H3478 van Israel H3063 en van Juda H6965 H8799 op H7321 H8686 , en juichten H7291 H8799 , en vervolgden H6430 de Filistijnen H5704 , tot H935 H8800 daar men komt H1516 aan de vallei H5704 , en tot H8179 aan de poorten H6138 van Ekron H2491 ; en de verwonden H6430 der Filistijnen H5307 H8799 vielen H1870 op den weg H8189 van Saaraim H5704 , en tot H1661 aan Gath H5704 , en tot H6138 aan Ekron.
  53 H7725 H0 Daarna keerden H1121 de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 om H4480 , van H1814 H8800 H310 het hittig najagen H6430 der Filistijnen H8155 H8799 , en zij beroofden H4264 hun legers.
  54 H3947 H8799 Daarna nam H1732 David H7218 het hoofd H6430 van den Filistijn H935 H8686 , en bracht H3389 het naar Jeruzalem H3627 ; maar zijn wapenen H7760 H8804 leide hij H168 in zijn tent.
  55 H7586 Toen Saul H1732 David H7200 H8800 zag H3318 H8802 uitgaan H6430 den Filistijn H7125 H8800 tegemoet H559 H8804 , zeide hij H413 tot H74 Abner H8269 H6635 , den krijgsoverste H4310 : Wiens H1121 zoon H2088 is deze H5288 jongeling H74 , Abner H74 ? En Abner H559 H8799 zeide H5315 : [Zo] [waarachtig] [als] uw ziel H2416 leeft H4428 , o koning H3045 H8804 ! ik weet H518 het niet.
  56 H4428 De koning H559 H8799 nu zeide H7592 H8798 : Vraag H859 gij H4310 het, wiens H1121 zoon H2088 deze H5958 jongeling is.
  57 H1732 Als David H7725 H8800 wederkeerde H4480 van H5221 H8687 het slaan H6430 des Filistijns H3947 H8799 , zo nam H853 hem H74 Abner H935 H8686 , en hij bracht H6440 hem voor het aangezicht H7586 van Saul H7218 , en het hoofd H6430 van den Filistijn H3027 was in zijn hand.
DarbyFR(i) 45 Et David dit au Philistin: Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot; et moi je viens à toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d'Israël, que tu as outragé. 46 En ce jour, l'Éternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j'ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Israël: 47 et toute cette congrégation saura que ce n'est ni par l'épée, ni par la lance, que l'Éternel sauve; car la bataille est à l'Éternel, et il vous livrera entre nos mains. 48
Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avançait, et s'approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin. 49 Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre. 50 Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n'avait pas d'épée en sa main. 51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s'enfuirent. 52 Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée du ravin et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron. 53 Et les fils d'Israël s'en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp. 54 Et David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente. 55 Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner avait dit: Ton âme est vivante, ô roi! je n'en sais rien. 56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils. 57 Et comme David revenait d'avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
Martin(i) 45 Et David dit au Philistin : Tu viens contre moi avec l'épée, la hallebarde, et l'écu; mais moi, je viens contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu des batailles rangées d'Israël, lequel tu as déshonoré. 46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je te frapperai, je t'ôterai la tête de dessus toi, et je donnerai aujourd'hui les charognes du camp des Philistins aux oiseaux des cieux, et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. 47 Et toute cette assemblée saura que l'Eternel ne délivre point par l'épée ni par la hallebarde; car cette bataille est à l'Eternel, qui vous livrera entre nos mains. 48 Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu'il s'approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin. 49 Alors David mit la main à sa mallette, et en prit une pierre, la jeta avec sa fronde, et il en frappa le Philistin au front, tellement que la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. 50 Ainsi David avec une fronde et une pierre fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin, et le tua; or David n'avait point d'épée en sa main, 51 Mais David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins ayant vu que leur homme fort était mort, s'enfuirent. 52 Alors ceux d'Israël et de Juda se levèrent, et jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins, jusqu'à la vallée, et jusqu'aux portes de Hékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Saharajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Hékron. 53 Et les enfants d'Israël s'en retournèrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs camps. 54 Et David prit la tête du Philistin, laquelle il porta depuis à Jérusalem; il mit aussi dans sa tente les armes du Philistin. 55 Or comme Saül vit David sortant pour rencontrer le Philistin, il dit à Abner Chef de l'armée : Abner, de qui est fils ce jeune garçon ? Et Abner répondit : Comme ton âme vit, ô Roi! je n'en sais rien. 56 Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon. 57 Sitôt donc que David fut revenu de tuer le Philistin, Abner le prit, et le mena devant Saül, ayant la tête du Philistin en sa main.
Segond(i) 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. 46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. 47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains. 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main. 51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. 52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron. 53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore. 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
Segond_Strongs(i)
  45 H1732 David H559 dit H8799   H6430 au Philistin H935  : Tu marches H8802   H2719 contre moi avec l’épée H2595 , la lance H3591 et le javelot H935  ; et moi, je marche H8802   H8034 contre toi au nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées H430 , du Dieu H4634 de l’armée H3478 d’Israël H2778 , que tu as insultée H8765  .
  46 H3117 Aujourd’hui H3068 l’Eternel H5462 te livrera H8762   H3027 entre mes mains H5221 , je t’abattrai H8689   H5493 et je te couperai H8689   H7218 la tête H3117  ; aujourd’hui H5414 je donnerai H8804   H6297 les cadavres H4264 du camp H6430 des Philistins H5775 aux oiseaux H8064 du ciel H2416 et aux animaux H776 de la terre H776 . Et toute la terre H3045 saura H8799   H3478 qu’Israël H3426 a H430 un Dieu.
  47 H6951 Et toute cette multitude H3045 saura H8799   H2719 que ce n’est ni par l’épée H2595 ni par la lance H3068 que l’Eternel H3467 sauve H8686   H4421 . Car la victoire H3068 appartient à l’Eternel H5414 . Et il vous livre H8804   H3027 entre nos mains.
  48 H6430 ¶ Aussitôt que le Philistin H6965 se mit H8804   H3212 en mouvement H8799   H7126 pour marcher H8799   H7125 au-devant H8800   H1732 de David H1732 , David H4116 courut H8762   H7323   H8799   H4634 sur le champ de bataille H7125 à la rencontre H8800   H6430 du Philistin.
  49 H1732 Il H7971 mit H8799   H3027 la main H3627 dans sa gibecière H3947 , y prit H8799   H68 une pierre H7049 , et la lança H8762   H5221 avec sa fronde ; il frappa H8686   H6430 le Philistin H4696 au front H68 , et la pierre H2883 s’enfonça H8799   H4696 dans le front H5307 du Philistin, qui tomba H8799   H6440 le visage H776 contre terre.
  50 H7050 Ainsi, avec une fronde H68 et une pierre H1732 , David H2388 fut plus fort H8799   H4480   H6430 que le Philistin H1732  ; il H6430 le H5221 terrassa H8686   H4191 et lui ôta la vie H8686   H2719 , sans avoir d’épée H3027 à la main.
  51 H1732 Il H7323 courut H8799   H5975 , s’arrêta H8799   H6430 près du Philistin H3947 , se saisit H8799   H2719 de son épée H8025 qu’il tira H8799   H8593 du fourreau H4191 , le tua H8787   H3772 et lui coupa H8799   H7218 la tête H6430 . Les Philistins H7200 , voyant H8799   H1368 que leur héros H4191 était mort H8804   H5127 , prirent la fuite H8799  .
  52 H582 Et les hommes H3478 d’Israël H3063 et de Juda H7321 poussèrent des cris H8686   H6965 , et allèrent H8799   H7291 à la poursuite H8799   H6430 des Philistins H935 jusque H8800   H1516 dans la vallée H8179 et jusqu’aux portes H6138 d’Ekron H6430 . Les Philistins H2491 blessés H5307 à mort tombèrent H8799   H1870 dans le chemin H8189 de Schaaraïm H1661 jusqu’à Gath H6138 et jusqu’à Ekron.
  53 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H7725 revinrent H8799   H1814 de la poursuite H8800   H310   H6430 des Philistins H8155 , et pillèrent H8799   H4264 leur camp.
  54 H1732 David H3947 prit H8799   H7218 la tête H6430 du Philistin H935 et la porta H8686   H3389 à Jérusalem H7760 , et il mit H8804   H168 dans sa tente H3627 les armes du Philistin.
  55 H7586 Lorsque Saül H7200 avait vu H8800   H1732 David H3318 marcher H8802   H7125 à la rencontre H8800   H6430 du Philistin H559 , il avait dit H8804   H74 à Abner H8269 , chef H6635 de l’armée H5288  : De qui ce jeune homme H1121 est-il fils H74 , Abner H74  ? Abner H559 répondit H8799   H5315  : Aussi vrai que ton âme H2416 est vivante H4428 , ô roi H518  ! je l’ignore H3045   H8804  .
  56 H7592 Informe H8798   H5958 -toi donc de qui ce jeune homme H1121 est fils H559 , dit H8799   H4428 le roi.
  57 H1732 Et quand David H7725 fut de retour H8800   H5221 après avoir tué H8687   H6430 le Philistin H74 , Abner H3947 le prit H8799   H935 et le mena H8686   H6440 devant H7586 Saül H3027 . David avait à la main H7218 la tête H6430 du Philistin.
SE(i) 45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con cuchillo y lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre del SEÑOR de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has deshonrado. 46 El SEÑOR te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que el SEÑOR no salva con espada y lanza; porque del SEÑOR es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó hincada en su frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David cuchillo en su mano. 51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando el cuchillo de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con él la cabeza. Y cuando los filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, dieron grita, y siguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, hasta Gat y Ecrón. 53 Y volviendo los hijos de Israel de seguir a los filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, mas puso sus armas en su tienda. 55 Mas cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel joven? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven. 57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano.
ReinaValera(i) 45 Entonces dijo David al Filisteo: Tú vienes á mí con espada y lanza y escudo; mas yo vengo á ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has provocado. 46 Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti: y daré hoy los cuerpos de los Filisteos á las aves del cielo y á las bestias de la tierra: y sabrá la tierra toda que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 Y aconteció que, como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dió priesa, y corrió al combate contra el Filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y tirósela con la honda, é hirió al Filisteo en la frente: y la piedra quedó hincada en la frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano. 51 Mas corrió David y púsose sobre el Filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, matólo, y cortóle con ella la cabeza. Y como los Filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, dieron grita, y siguieron á los Filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los Filisteos por el camino de Saraim, hasta Gath y Ecrón. 53 Tornando luego los hijos de Israel de seguir los Filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del Filisteo, y trájola á Jerusalem, mas puso sus armas en su tienda. 55 Y cuando Saúl vió á David que salía á encontrarse con el Filisteo, dijo á Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel mancebo? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo. 57 Y cuando David volvía de matar al Filisteo, Abner lo tomó, y llevólo delante de Saúl, teniendo la cabeza del Filisteo en su mano.
JBS(i) 45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada y lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre del SEÑOR de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has deshonrado. 46 El SEÑOR te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que el SEÑOR no salva con espada y lanza; porque del SEÑOR es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 ¶ Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para venir y acercarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó hincada en su frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano. 51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con él la cabeza. Y cuando los filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, gritaron, y siguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, hasta Gat y Ecrón. 53 Y volviendo los hijos de Israel de seguir a los filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, mas puso sus armas en su tienda. 55 Mas cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel joven? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven. 57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano.
Albanian(i) 45 Atëherë Davidi iu përgjegj Filisteut: "Ti po më vjen me shpatë, me shtizë dhe me ushtë; kurse unë po të dal në emër të Zotit të ushtërive, Perëndisë të ushtrisë së Izraelit që ti ke fyer. 46 Pikërisht sot Zoti do të të dorëzojë në duart e mia; dhe unë do të të rrëzoj, do të pres kokën tënde dhe do t'u jap pikërisht sot kufomat e ushtrisë së Filistejve shpendëve të qiellit dhe bishave të tokës, me qëllim që gjithë dheu të mësojë se ka një Perëndi në Izrael. 47 Atëherë gjithë kjo turmë do të mësojë që Zoti nuk të shpëton me anë të shpatës as me anë të shtizës; sepse përfundimi i betejës varet nga Zoti, dhe ai do t'ju dorëzojë në duart tona". 48 Kur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t'u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut; 49 vuri dorën në thes, nxori prej tij një gur, e hodhi me hobenë dhe e goditi në ballë Filisteun; guri iu fut në ballë dhe ai ra me fytyrë për tokë. 50 Kështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë. 51 Pastaj Davidi vrapoi, u hodh mbi Filisteun, ia mori shpatën dhe e vrau duke i prerë me të kokën. Kur Filistejtë e panë që heroi i tyre vdiq, ikën me vrap. 52 Atëherë njerëzit e Izraelit dhe të Judës u ngritën, duke lëshuar britma lufte, dhe i ndoqën Filistejtë deri në hyrjen e luginës dhe në portat e Ekronit. Filistejtë e plagosur për vdekje ranë në rrugën e Shaarimit, deri në Gath dhe në Ekron. 53 Kur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre. 54 Pas kësaj Davidi mori kokën e Filisteut dhe e çoi në Jeruzalem, por armët e tij i vendosi në çadrën e tij. 55 Kur Sauli kishte parë Davidin që po dilte kundër Filisteut, kishte pyetur komandantin e ushtrisë së tij, Abnerin: "Abner, bir i kujt është ky i ri?". Abneri iu përgjegj: "Ashtu siç është e vërtetë që ti rron, o mbret, nuk e di". 56 Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi". 57 Kur Davidi u kthye nga vrasja e Filisteut, Abneri e mori dhe e çoi përparea Saulit, ndërsa ai mbante akoma në dorë kokën e Filisteut.
RST(i) 45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; 46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебяголову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; 47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь,ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. 48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. 49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. 50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. 51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. 52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. 53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. 54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. 55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. 56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? 57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
Arabic(i) 45 فقال داود للفلسطيني انت تاتي اليّ بسيف وبرمح وبترس. وانا آتي اليك باسم رب الجنود اله صفوف اسرائيل الذين عيّرتهم. 46 هذا اليوم يحبسك الرب في يدي فاقتلك واقطع راسك. واعطي جثث جيش الفلسطينيين هذا اليوم لطيور السماء وحيوانات الارض فتعلم كل الارض انه يوجد اله لاسرائيل. 47 وتعلم هذه الجماعة كلها انه ليس بسيف ولا برمح يخلّص الرب لان الحرب للرب وهو يدفعكم ليدنا. 48 وكان لما قام الفلسطيني وذهب وتقدم للقاء داود ان داود اسرع وركض نحو الصف للقاء الفلسطيني. 49 ومد داود يده الى الكنف واخذ منه حجرا ورماه بالمقلاع وضرب الفلسطيني في جبهته فارتزّ الحجر في جبهته وسقط على وجهه الى الارض. 50 فتمكن داود من الفلسطيني بالمقلاع والحجر وضرب الفلسطيني وقتله. ولم يكن سيف بيد داود. 51 فركض داود ووقف على الفلسطيني واخذ سيفه واخترطه من غمده وقتله وقطع به راسه. فلما رأى الفلسطينيون ان جبارهم قد مات هربوا. 52 فقام رجال اسرائيل ويهوذا وهتفوا ولحقوا الفلسطينيين حتى مجيئك الى الوادي وحتى ابواب عقرون. فسقطت قتلى الفلسطينيين في طريق شعرايم الى جتّ والى عقرون. 53 ثم رجع بنو اسرائيل من الاحتماء وراء الفلسطينيين ونهبوا محلّتهم. 54 واخذ داود راس الفلسطيني. وأتى به الى اورشليم. ووضع ادواته في خيمته 55 ولما رأى شاول داود خارجا للقاء الفلسطيني قال لابنير رئيس الجيش ابن من هذا الغلام يا ابنير. فقال ابنير وحياتك ايها الملك لست اعلم. 56 فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام. 57 ولما رجع داود من قتل الفلسطيني اخذه ابنير واحضره امام شاول وراس الفلسطيني بيده.
Bulgarian(i) 45 Тогава Давид каза на филистимеца: Ти идваш към мен с меч, копие и стрели, а аз идвам към теб в Името на ГОСПОДА на Войнствата, Бога на израилевите войски, върху когото ти хвърли позор. 46 Днес ГОСПОД ще те предаде в ръката ми и аз ще те убия и ще ти взема главата. И днес ще дам труповете на филистимската войска на небесните птици и на дивите земни зверове, за да познае цялата земя, че има Бог в Израил; 47 и за да познае цялото това множество, че ГОСПОД не избавя с меч или с копие; защото боят е на ГОСПОДА и Той ще ви предаде в ръцете ни! 48 И когато филистимецът тръгна и идваше, и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към войската, за да посрещне филистимеца. 49 И Давид бръкна с ръката си в торбата, взе от нея камък и го хвърли, и удари филистимеца в челото му; камъкът се заби в челото му и той падна по лице на земята. 50 Така Давид надви филистимеца с прашка и камък и удари филистимеца, и го уби; а в ръката на Давид нямаше меч. 51 Тогава Давид изтича и застана над филистимеца, хвана меча му и го изтегли от ножницата му, и го уби, и отсече главата му с него. А когато филистимците видяха, че единоборецът им беше мъртъв, побягнаха. 52 И израилевите и юдовите мъже станаха и нададоха вик, и преследваха филистимците до входа на долината и до портите на Акарон. И убитите от филистимците падаха по пътя за Саараим, чак до Гет и до Акарон. 53 И израилевите синове се върнаха от преследването на филистимците и разграбиха становете им. 54 А Давид взе главата на филистимеца и я занесе в Ерусалим, а оръжията му сложи в шатрата си. 55 И когато Саул видя Давид да излиза срещу филистимеца, каза на военачалника си Авенир: Авенире, чий син е този младеж? А Авенир каза: Жива душата ти, царю — не зная. 56 И царят каза: Попитай чий син е този младеж. 57 И когато Давид се връщаше, след като уби филистимеца, Авенир го взе и го доведе пред Саул, а главата на филистимеца беше в ръката му.
Croatian(i) 45 A David odgovori Filistejcu: "Ti ideš na me mačem, kopljem i sulicom, a ja idem na te u ime Jahve Sebaota, Boga Izraelovih četa koje si ti izazvao. 46 Danas će te Jahve predati u moju ruku, ja ću te ubiti, skinut ću tvoju glavu i još ću danas tvoje mrtvo tijelo i mrtva tjelesa filistejske vojske dati pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim. Sva će zemlja znati da ima Bog u Izraelu. 47 I sav će ovaj zbor znati da Jahve ne daje pobjedu mačem ni kopljem, jer je Jahve gospodar bitke i on vas predaje u naše ruke." 48 Kad se Filistejac približio i pošao prema Davidu, izađe David iz bojnih redova i krenu pred Filistejca. 49 David segnu rukom u torbu, izvadi iz nje kamen i hitnu ga iz praćke. I pogodi Filistejca u čelo; kamen mu se zabi u čelo i on pade ničice na zemlju. 50 Tako je David praćkom i kamenom nadjačao Filistejca: udario je Filistejca i ubio ga, a nije imao mača u ruci. 51 Zato David potrča i stade na Filistejca, zgrabi njegov mač, izvuče ga iz korica i pogubi Filistejca odsjekavši mu glavu. Kad Filistejci vidješe kako pogibe njihov junak, nagnuše u bijeg. 52 Tada ustadoše Izraelci i Judejci, digoše bojnu viku i potjeraše Filistejce do opkopa oko Gata i do gradskih vrata Ekrona; filistejski mrtvaci pokriše put od Šaarajima sve do Gata i do Ekrona. 53 Nato se Izraelci vratiše iz te žestoke potjere za Filistejcima i opljačkaše njihov tabor. 54 A David uze Filistejčevu glavu i odnese je u Jeruzalem, a oružje njegovo položi u svoj šator. 55 Kad je Šaul vidio Davida gdje izlazi pred Filistejca, upitao je svoga vojvodu Abnera: "Čiji je sin taj mladić, Abnere?" A Abner je odgovorio: "Tako mi tvoga života, kralju, ne znam!" 56 A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!" 57 A kad se David vratio pošto je pogubio Filistejca, uze ga Abner i dovede ga pred Šaula, a u ruci David još držaše Filistejčevu glavu.
BKR(i) 45 Odpověděl David Filistinskému: Ty jdeš ke mně s mečem a s kopím a s pavézou, ale já k tobě jdu ve jménu Hospodina zástupů, Boha vojsk Izraelských, kterémuž jsi ty utrhal. 46 Dnešního dne zavře tě Hospodin v ruku mou, a zabiji tě, a setnu hlavu tvou s tebe, a vydám těla vojska Filistinského dnes ptákům nebeským a šelmám zemským, a pozná všecka země, žeť jest Bůh v Izraeli. 47 A zvíť všecko shromáždění toto, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin; (nebo Hospodinův jest boj), protož vydáť vás v ruce naše. 48 Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal. 49 V tom David vztáh ruku svou k mošničce, vyňal z ní kámen, kterýmž hodil z praku, a udeřil Filistinského v čelo jeho tak, že kámen uvázl v čele jeho. I padl tváří svou na zem. 50 A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl. 51 A přiběh David, stál nad Filistinským. Potom pochytiv meč jeho, dobyl ho z pošvy a zabil jej, a sťal jím hlavu jeho. To vidouce Filistinští, že umřel nejsilnější jejich, utíkali. 52 A protož vstavše muži Izraelští a Judští, zkřikli a honili Filistinské, až kde se vchází do údolí, a až k branám Akaron. I padali, raněni jsouce, Filistinští po cestě k Saraim, až do Gát a až do Akaron. 53 A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich. 54 Potom David vzav hlavu toho Filistinského, přinesl ji do Jeruzaléma, a odění jeho složil v stanu svém. 55 Tehdáž pak, když viděl Saul Davida jdoucího proti tomu Filistinskému, řekl Abnerovi hejtmanu vojska: Abner, čí jest syn ten mládenček? Odpověděl Abner: Jako jest živa duše tvá, králi, že nevím. 56 Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten. 57 Když se pak vracoval David od zabití Filistinského toho, pojav ho Abner, přivedl jej před Saule, an drží hlavu Filistinského v ruce své.
Danish(i) 45 Men David sagde til Filisteren: Du kommer til mig med Sværd og med Lanse og med Kastespyd; men jeg kommer til dig i HERREN Zebaoths Navn, han som er Israels Slagordeners Gud, hvilken du har forhaanet. 46 Paa denne Dag skal HERREN overantvorde dig i min Haand, og jeg skal slaa dig og af hugge dit Hoved og give de døde Kroppe i Filisternes Lejr paa denne Dag til Fuglene under Himmelen og til vilde Dyr paa Jorden, at alt Landet skal vide, at der er en Gud i Israel. 47 Og hele denne Forsamling skal vide, at HERREN ikke frelser ved Sværd eller ved Spyd; thi Krigen er HERRENS, og han skal give eder i vor Haand. 48 Og det skete, der Filisteren stod op og gik og kom nær imod David, da skyndte David sig og løb hen imod Slagordenen, Filisteren i Møde. 49 Og David stak sin Haand i Posen og tog en Sten deraf og slog med Slyngen og traf Filisteren i hans Pande, saa at Stenen fæstedes dybt i hans Pande, og at han faldt paa sit Ansigt til Jorden. 50 Og David blev ved Slyngen og ved Stenen og slog Filisteren og dræbte ham, og David havde ikke Sværd i Haanden. 51 Og David løb hen og stod hos Filisteren og tog hans Sværd og drog det af Balgen og slog ham ihjel og afhuggede hans Hoved dermed; der Filisterne saa, at den vældige iblandt dem var død, da flyede de. 52 Da gjorde Israels og Judas Mænd sig rede og raabte og forfulgte Filisterne, indtil man kommer til Dalen, ja indtil Ekrons Porte; og Filisterne, som bleve ihjelslagne, faldt paa Vejen til Saarajim og indtil Gath og indtil Ekron. 53 Derefter vendte Israels Børn om fra at jage efter Filisterne, og de plyndrede deres Lejr. 54 Men David tog Filisterens Hoved og førte det til Jerusalem og lagde hans Vaaben i sit Telt. 55 Men der Saul saa David, da han gik ud imod Filisteren, sagde han til Abner, Stridshøvedsmanden: Hvis Søn er denne unge Karl, Abner? Og Abner sagde: Saa vist som din Sjæl lever, o Konge! jeg ved det ikke. 56 Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er! 57 Og der David kom tilbage, der han havde slaget Filisteren, da tog Abner ham og ledte ham ind for Sauls Ansigt; og han havde Filisterens Hoved i sin Haand.
CUV(i) 45 大 衛 對 非 利 士 人 說 : 你 來 攻 擊 我 , 是 靠 著 刀 槍 和 銅 戟 ; 我 來 攻 擊 你 , 是 靠 著 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 , 就 是 你 所 怒 罵 帶 領 以 色 列 軍 隊 的   神 。 46 今 日 耶 和 華 必 將 你 交 在 我 手 裡 。 我 必 殺 你 , 斬 你 的 頭 , 又 將 非 利 士 軍 兵 的 屍 首 給 空 中 的 飛 鳥 、 地 上 的 野 獸 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有   神 ; 47 又 使 這 眾 人 知 道 耶 和 華 使 人 得 勝 , 不 是 用 刀 用 槍 , 因 為 爭 戰 的 勝 敗 全 在 乎 耶 和 華 。 他 必 將 你 們 交 在 我 們 手 裡 。 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 著 大 衛 前 來 。 大 衛 急 忙 迎 著 非 利 士 人 , 往 戰 場 跑 去 。 49 大 衛 用 手 從 囊 中 掏 出 一 塊 石 子 來 , 用 機 絃 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 額 , 石 子 進 入 額 內 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 於 地 。 50 這 樣 , 大 衛 用 機 絃 甩 石 , 勝 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 衛 手 中 卻 沒 有 刀 。 51 大 衛 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 將 他 的 刀 從 鞘 中 拔 出 來 , 殺 死 他 , 割 了 他 的 頭 。 非 利 士 眾 人 看 見 他 們 討 戰 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。 52 以 色 列 人 和 猶 大 人 便 起 身 吶 喊 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 譯 : 該 ) 和 以 革 倫 的 城 門 。 被 殺 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 倫 。 53 以 色 列 人 追 趕 非 利 士 人 回 來 , 就 奪 了 他 們 的 營 盤 。 54 大 衛 將 那 非 利 士 人 的 頭 拿 到 耶 路 撒 冷 , 卻 將 他 軍 裝 放 在 自 己 的 帳 棚 裡 。 55 掃 羅 看 見 大 衛 去 攻 擊 非 利 士 人 , 就 問 元 帥 押 尼 珥 說 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 誰 的 兒 子 ? 押 尼 珥 說 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。 56 王 說 : 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。 57 大 衛 打 死 非 利 士 人 回 來 , 押 尼 珥 領 他 到 掃 羅 面 前 , 他 手 中 拿 著 非 利 士 人 的 頭 。
CUV_Strongs(i)
  45 H1732 大衛 H6430 對非利士人 H559 H935 :你來 H2719 攻擊我,是靠著刀 H2595 H3591 和銅戟 H935 ;我來 H6635 攻擊你,是靠著萬軍 H3068 之耶和華 H8034 的名 H2778 ,就是你所怒罵 H3478 帶領以色列 H4634 軍隊 H430 的 神。
  46 H3117 今日 H3068 耶和華 H5462 必將你交在 H3027 我手 H5221 裡。我必殺 H5493 你,斬 H7218 你的頭 H6430 ,又將非利士 H4264 軍兵 H6297 的屍首 H5414 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H776 、地上 H2416 的野獸 H776 吃,使普天下的人 H3045 都知道 H3478 以色列 H3426 中有 H430  神;
  47 H6951 又使這眾人 H3045 知道 H3068 耶和華 H3467 使人得勝 H2719 ,不是用刀 H2595 用槍 H4421 ,因為爭戰 H3068 的勝敗全在乎耶和華 H5414 。他必將你們交在 H3027 我們手裡。
  48 H6430 非利士人 H6965 起身 H3212 H7126 ,迎著 H1732 大衛 H7125 前來 H1732 。大衛 H4116 急忙 H7125 迎著 H6430 非利士人 H4634 ,往戰場 H7323 跑去。
  49 H1732 大衛 H7971 H3027 H3627 從囊中 H3947 掏出 H68 一塊石子 H7049 來,用機絃甩去 H5221 ,打中 H6430 非利士人 H4696 的額 H68 ,石子 H2883 進入 H4696 額內 H5307 ,他就仆倒 H6440 ,面 H776 伏於地。
  50 H1732 這樣,大衛 H7050 用機絃 H68 甩石 H2388 H4480 ,勝了 H6430 那非利士人 H5221 ,打 H4191 H1732 他;大衛 H3027 H2719 中卻沒有刀。
  51 H1732 大衛 H7323 跑去 H5975 ,站在 H6430 非利士人 H3947 身旁,將 H2719 他的刀 H8593 從鞘 H8025 中拔出來 H4191 ,殺死 H3772 他,割了 H7218 他的頭 H6430 。非利士眾人 H7200 看見 H1368 他們討戰的勇士 H4191 死了 H5127 ,就都逃跑。
  52 H3478 以色列 H582 H3063 和猶大人 H6965 便起身 H7321 吶喊 H7291 ,追趕 H6430 非利士人 H935 ,直到 H1516 迦特(或譯:該) H6138 和以革倫 H8179 的城門 H2491 。被殺的 H6430 非利士人 H5307 倒在 H8189 沙拉音 H1870 的路上 H1661 ,直到迦特 H6138 和以革倫。
  53 H3478 以色列 H1121 H1814 H310 追趕 H6430 非利士人 H7725 回來 H8155 ,就奪了 H4264 他們的營盤。
  54 H1732 大衛 H3947 H6430 那非利士人 H7218 的頭 H935 拿到 H3389 耶路撒冷 H3627 ,卻將他軍裝 H7760 放在 H168 自己的帳棚裡。
  55 H7586 掃羅 H7200 看見 H1732 大衛 H3318 H7125 攻擊 H6430 非利士人 H559 ,就問 H8269 H6635 元帥 H74 押尼珥 H74 說:押尼珥 H5288 啊,那少年人 H1121 是誰的兒子 H74 ?押尼珥 H559 H4428 :我敢在王 H5315 H2416 面前起誓 H518 ,我不 H3045 知道。
  56 H4428 H559 H7592 :你可以問問 H5958 那幼年人 H1121 是誰的兒子。
  57 H1732 大衛 H5221 打死 H6430 非利士人 H7725 回來 H74 ,押尼珥 H3947 H935 H7586 他到掃羅 H6440 面前 H3027 ,他手 H6430 中拿著非利士人 H7218 的頭。
CUVS(i) 45 大 卫 对 非 利 士 人 说 : 你 来 攻 击 我 , 是 靠 着 刀 枪 和 铜 戟 ; 我 来 攻 击 你 , 是 靠 着 万 军 之 耶 和 华 的 名 , 就 是 你 所 怒 骂 带 领 以 色 列 军 队 的   神 。 46 今 日 耶 和 华 必 将 你 交 在 我 手 里 。 我 必 杀 你 , 斩 你 的 头 , 又 将 非 利 士 军 兵 的 尸 首 给 空 中 的 飞 鸟 、 地 上 的 野 兽 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 冇   神 ; 47 又 使 这 众 人 知 道 耶 和 华 使 人 得 胜 , 不 是 用 刀 用 枪 , 因 为 争 战 的 胜 败 全 在 乎 耶 和 华 。 他 必 将 你 们 交 在 我 们 手 里 。 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 着 大 卫 前 来 。 大 卫 急 忙 迎 着 非 利 士 人 , 往 战 场 跑 去 。 49 大 卫 用 手 从 囊 中 掏 出 一 块 石 子 来 , 用 机 絃 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 额 , 石 子 进 入 额 内 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 于 地 。 50 这 样 , 大 卫 用 机 絃 甩 石 , 胜 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 卫 手 中 却 没 冇 刀 。 51 大 卫 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 将 他 的 刀 从 鞘 中 拔 出 来 , 杀 死 他 , 割 了 他 的 头 。 非 利 士 众 人 看 见 他 们 讨 战 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。 52 以 色 列 人 和 犹 大 人 便 起 身 呐 喊 , 追 赶 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 译 : 该 ) 和 以 革 伦 的 城 门 。 被 杀 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 伦 。 53 以 色 列 人 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 就 夺 了 他 们 的 营 盘 。 54 大 卫 将 那 非 利 士 人 的 头 拿 到 耶 路 撒 冷 , 却 将 他 军 装 放 在 自 己 的 帐 棚 里 。 55 扫 罗 看 见 大 卫 去 攻 击 非 利 士 人 , 就 问 元 帅 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 谁 的 儿 子 ? 押 尼 珥 说 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。 56 王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。 57 大 卫 打 死 非 利 士 人 回 来 , 押 尼 珥 领 他 到 扫 罗 面 前 , 他 手 中 拿 着 非 利 士 人 的 头 。
CUVS_Strongs(i)
  45 H1732 大卫 H6430 对非利士人 H559 H935 :你来 H2719 攻击我,是靠着刀 H2595 H3591 和铜戟 H935 ;我来 H6635 攻击你,是靠着万军 H3068 之耶和华 H8034 的名 H2778 ,就是你所怒骂 H3478 带领以色列 H4634 军队 H430 的 神。
  46 H3117 今日 H3068 耶和华 H5462 必将你交在 H3027 我手 H5221 里。我必杀 H5493 你,斩 H7218 你的头 H6430 ,又将非利士 H4264 军兵 H6297 的尸首 H5414 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H776 、地上 H2416 的野兽 H776 吃,使普天下的人 H3045 都知道 H3478 以色列 H3426 中有 H430  神;
  47 H6951 又使这众人 H3045 知道 H3068 耶和华 H3467 使人得胜 H2719 ,不是用刀 H2595 用枪 H4421 ,因为争战 H3068 的胜败全在乎耶和华 H5414 。他必将你们交在 H3027 我们手里。
  48 H6430 非利士人 H6965 起身 H3212 H7126 ,迎着 H1732 大卫 H7125 前来 H1732 。大卫 H4116 急忙 H7125 迎着 H6430 非利士人 H4634 ,往战场 H7323 跑去。
  49 H1732 大卫 H7971 H3027 H3627 从囊中 H3947 掏出 H68 一块石子 H7049 来,用机絃甩去 H5221 ,打中 H6430 非利士人 H4696 的额 H68 ,石子 H2883 进入 H4696 额内 H5307 ,他就仆倒 H6440 ,面 H776 伏于地。
  50 H1732 这样,大卫 H7050 用机絃 H68 甩石 H2388 H4480 ,胜了 H6430 那非利士人 H5221 ,打 H4191 H1732 他;大卫 H3027 H2719 中却没有刀。
  51 H1732 大卫 H7323 跑去 H5975 ,站在 H6430 非利士人 H3947 身旁,将 H2719 他的刀 H8593 从鞘 H8025 中拔出来 H4191 ,杀死 H3772 他,割了 H7218 他的头 H6430 。非利士众人 H7200 看见 H1368 他们讨战的勇士 H4191 死了 H5127 ,就都逃跑。
  52 H3478 以色列 H582 H3063 和犹大人 H6965 便起身 H7321 呐喊 H7291 ,追赶 H6430 非利士人 H935 ,直到 H1516 迦特(或译:该) H6138 和以革伦 H8179 的城门 H2491 。被杀的 H6430 非利士人 H5307 倒在 H8189 沙拉音 H1870 的路上 H1661 ,直到迦特 H6138 和以革伦。
  53 H3478 以色列 H1121 H1814 H310 追赶 H6430 非利士人 H7725 回来 H8155 ,就夺了 H4264 他们的营盘。
  54 H1732 大卫 H3947 H6430 那非利士人 H7218 的头 H935 拿到 H3389 耶路撒冷 H3627 ,却将他军装 H7760 放在 H168 自己的帐棚里。
  55 H7586 扫罗 H7200 看见 H1732 大卫 H3318 H7125 攻击 H6430 非利士人 H559 ,就问 H8269 H6635 元帅 H74 押尼珥 H74 说:押尼珥 H5288 啊,那少年人 H1121 是谁的儿子 H74 ?押尼珥 H559 H4428 :我敢在王 H5315 H2416 面前起誓 H518 ,我不 H3045 知道。
  56 H4428 H559 H7592 :你可以问问 H5958 那幼年人 H1121 是谁的儿子。
  57 H1732 大卫 H5221 打死 H6430 非利士人 H7725 回来 H74 ,押尼珥 H3947 H935 H7586 他到扫罗 H6440 面前 H3027 ,他手 H6430 中拿着非利士人 H7218 的头。
Esperanto(i) 45 Sed David diris al la Filisxto:Vi iras kontraux min kun glavo, lanco, kaj sxildo; kaj mi iras kontraux vin en la nomo de la Eternulo Cebaot, la Dio de la militistaro de Izrael, kiun vi malhonoris. 46 Hodiaux la Eternulo transdonos vin en mian manon, ke mi venkobatu vin kaj deprenu de vi vian kapon, kaj por ke mi donu hodiaux la kadavrojn de la Filisxtaj tacxmentoj al la birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la tero, por ke eksciu la tuta tero, ke Izrael havas Dion. 47 Kaj ekscios cxi tiu tuta komunumo, ke ne per glavo kaj lanco savas la Eternulo, cxar de la Eternulo dependas la milito, kaj Li transdonos vin en niajn manojn. 48 Kaj kiam la Filisxto levigxis kaj ekiris, por alproksimigxi al David, tiam David rapide ekkuris al la fronto kontraux la Filisxton. 49 Kaj David etendis sian manon al la vazo, kaj prenis el tie sxtonon, jxetis per la jxetilo kaj trafis la Filisxton en lian frunton, kaj la sxtono penetris en lian frunton, kaj li falis kun la vizagxo sur la teron. 50 Tiamaniere David venkis la Filisxton per la jxetilo kaj per la sxtono, kaj batis la Filisxton kaj mortigis lin, kvankam glavo ne estis en la mano de David. 51 David alkuris, starigxis super la Filisxto, prenis lian glavon, elprenis gxin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per gxi lian kapon. Kiam la Filisxtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris. 52 Tiam levigxis la viroj de Izrael kaj Jehuda, kaj ekkriis, kaj postkuris la Filisxtojn gxis la eniro en la valon kaj gxis la pordego de Ekron. Kaj falis la mortigitoj el la Filisxtoj sur la vojo al SXaaraim, gxis Gat kaj gxis Ekron. 53 Kaj la Izraelidoj revenis de la kurado post la Filisxtoj kaj disrabis ilian tendaron. 54 Kaj David prenis la kapon de la Filisxto, kaj alportis gxin en Jerusalemon, kaj liajn armilojn li metis en sian tendon. 55 Kiam Saul vidis Davidon, elirantan kontraux la Filisxton, li diris al Abner, la militestro:Kies filo estas cxi tiu junulo, Abner? Kaj Abner respondis:Mi jxuras per via animo, ho regxo, ke mi ne scias. 56 Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo. 57 Kiam David revenis post la mortigo de la Filisxto, Abner prenis lin kaj venigis lin antaux Saulon, kaj la kapo de la Filisxto estis en lia mano.
Finnish(i) 45 Niin David sanoi Philistealaiselle: sinä tulet minun tyköni miekalla, keihäällä ja kilvellä, mutta minä tulen sinun tykös Herran Zebaotin, Israelin sotaväen Jumalan nimeen, jota sinä pilkannut olet. 46 Tänäpänä antaa Herra sinun minun käsiini, että minä lyön sinun, ja otan sinun pääs sinulta pois, ja annan Philistealaisten sotaväen ruumiit tänäpänä taivaan linnuille ja kedon pedoille: että kaikkein maan asuvaisten pitää tietämän Israelilla olevan Jumalan. 47 Ja koko tämän joukon pitää ymmärtämän, ettei Herra auta miekan eli keihään kautta; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme. 48 Kuin Philistealainen nousi ja kävi ja lähestyi Davidia, niin David riensi ja juoksi sotajoukon eteen Philistealaista vastaan, 49 Ja pisti kätensä kukkaroon, otti sieltä kiven, ja linkosi ja paiskasi Philistealaista otsaan, että kivi meni hänen otsansa sisälle, ja hän lankesi maahan kasvoillensa. 50 Niin David voitti Philistealaisen lingolla ja kivellä, löi Philistealaisen ja tappoi hänen. Ja ettei Davidilla ollut miekkaa, 51 Juoksi hän ja seisahti Philistealaisen tykö, ja otti hänen miekkansa ja veti tupesta ulos, ja tappoi hänen, ja sillä hakkasi pois hänen päänsä. Kuin Philistealaiset sen näkivät, että heidän väkevimpänsä kuollut oli, niin he pakenivat. 52 Ja Israelin ja Juudan miehet nousivat, huusivat ja ajoivat Philistealaisia takaa laaksoon ja Ekronin porttiin asti; ja Philistealaiset lankesivat lyötynä Saarimin tiellä, Gatiin ja Ekroniin asti. 53 Ja Israelin lapset palasivat ajamasta Philistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä. 54 Mutta David otti Philistealaisen pään ja vei Jerusalemiin: vaan hänen aseensa pani hän majaansa. 55 Mutta kuin Saul näki Davidin menevän Philistealaista vastaan, sanoi hän Abnerille, sodan päämiehelle: Abner, kenen poika tuo nuorukainen on? Abner sanoi: niin totta kuin sinun sielus elää, kuningas, en minä tiedä. 56 Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on? 57 Kuin David palasi Philistealaista lyömästä, otti Abner hänen ja vei Saulin eteen; ja hänen kädessänsä oli Philistealaisen pää.
FinnishPR(i) 45 Mutta Daavid sanoi filistealaiselle: "Sinä tulet minua vastaan miekan, peitsen ja keihään voimalla, mutta minä tulen sinua vastaan Herran Sebaotin nimeen, Israelin sotajoukon Jumalan, jota sinä olet häväissyt. 46 Tänä päivänä Herra antaa sinut minun käsiini, ja minä surmaan sinut, katkaisen sinulta pään ja annan filistealaisten sotajoukon ruumiit tänä päivänä taivaan linnuille ja metsän pedoille; ja kaikki maat tulevat tietämään, että Israelilla on Jumala. 47 Ja koko tämä suuri joukko tulee tietämään, ettei Herra anna voittoa miekan eikä keihään voimalla; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme." 48 Kun filistealainen lähti tulemaan ja lähestyi Daavidia, niin Daavid juoksi nopeasti sotarintaan filistealaista vastaan. 49 Ja Daavid pisti kätensä reppuunsa ja otti sieltä kiven, linkosi ja satutti filistealaista otsaan, niin että kivi upposi hänen otsaansa, ja hän kaatui maahan kasvoillensa. 50 Niin sai Daavid voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään. 51 Sitten Daavid juoksi ja asettui filistealaisen ääreen, tarttui hänen miekkaansa, veti sen tupesta ja tappoi hänet ja löi sillä häneltä pään poikki. Kun filistealaiset näkivät, että heidän sankarinsa oli kuollut, pakenivat he. 52 Mutta Israelin ja Juudan miehet nousivat, nostivat sotahuudon ja ajoivat filistealaisia takaa laakson suulle ja Ekronin porteille saakka; ja filistealaisia kaatui surmattuina Saaraimin tiellä, aina Gatiin ja Ekroniin saakka. 53 Sitten israelilaiset palasivat ajamasta filistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä. 54 Ja Daavid otti filistealaisen pään ja vei sen Jerusalemiin, mutta hänen aseensa hän asetti majaansa. 55 Kun Saul näki Daavidin menevän filistealaista vastaan, kysyi hän sotapäälliköltään Abnerilta: "Kenen poika tuo nuorukainen on, Abner?" Abner vastasi: "Niin totta kuin sinä, kuningas, elät, minä en sitä tiedä". 56 Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on". 57 Ja kun Daavid palasi takaisin surmattuaan filistealaisen, otti Abner hänet ja vei hänet Saulin eteen, ja hänellä oli kädessään filistealaisen pää.
Haitian(i) 45 David di sòlda Filisti a konsa: -W'ap mache sou mwen avèk nepe, gwo frenn ak ti frenn. Men mwen menm, m'ap mache sou ou nan non Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye lame pèp Izrayèl la. Se li menm ou te mete an defi vin goumen avè ou. 46 Jòdi a menm, Seyè a pral lage ou nan men m'. M'ap vide ou atè, m'ap koupe tèt ou. Lèfini, m'ap kite kadav ou ansanm ak kadav sòlda Filisti yo pou zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje. Konsa, tout moun nan peyi a va konnen pèp Izrayèl la gen yon Bondye. 47 Wi, tout moun ki sanble isit la a va wè Bondye pa bezwen ni nepe ni frenn pou delivre pèp li a. Batay la rele l' pa l'. Se li menm ki pral lage tout moun Filisti yo nan men pèp Izrayèl la. 48 Golyat pran mache ankò sou David. David menm t'ap kouri al kontre ak li devan lame yo. 49 Li foure men l' nan ti ralfò li a, li pran yon wòch ladan l', li mete l' nan fistibal la, li vize Golyat. Li frape sòlda Filisti a nan mitan fwon. Wòch la antre nan kalbas tèt sòlda Filisti a. Sòlda Filisti a tonbe fas atè. 50 Se konsa David te bat sòlda Filisti a avèk yon fistibal ak yon wòch. Li vide sòlda Filisti a atè, li touye l'. Li pa t' gen yon bout nepe menm nan men l'. 51 David kouri al bò kote sòlda Filisti a, li moute sou li, li rale nepe sòlda Filisti a soti nan djenn li, li touye l', lèfini li koupe tèt li. Lè moun Filisti yo wè bowòm yo a te mouri, yo kouri met deyò. 52 Sòlda pèp Izrayèl yo ak mesye peyi Jida yo leve, yo pouse gwo rèl lagè yo a, yo pran kouri dèyè moun Filisti yo jouk devan lavil Gat, jouk devan pòtay Ekwon. Te gen kadav moun Filisti sou tout wout ki mennen lavil Charayim lan jouk lavil Gat ak Ekwon. 53 Se lè sa a moun pèp Izrayèl yo sispann kouri dèyè moun Filisti yo, yo kase tèt tounen. Yo fè yon gwo piyay nan kan moun Filisti yo. 54 David pran tèt Golyat, li pote l' lavil Jerizalèm, men li kenbe zam sòlda Filisti a lakay li. 55 Lè Sayil wè David t'ap mache al kontre ak sòlda Filisti a, li mande Abnè, kòmandan lame li a: -Abnè, pitit ki moun jenn gason sa a ye? Abnè reponn li: -Monwa, mwen fè sèman, menm jan ou vivan an, mwen pa konnen l'. 56 Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye. 57 Apre David fin touye sòlda Filisti a, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Abnè pran l', li mennen l' devan Sayil. David te kenbe tèt sòlda Filisti a nan men l' toujou.
Hungarian(i) 45 Dávid pedig monda a Filiszteusnak: Te karddal, dárdával és paizszsal jössz ellenem, én pedig a Seregek Urának, Izráel seregei Istenének nevében megyek ellened, a kit te gyalázattal illetél. 46 A mai napon kezembe ad téged az Úr, és megöllek téged, és fejedet levágom rólad. A Filiszteusok seregének tetemét pedig az égi madaraknak és a mezei vadaknak fogom adni a mai napon, hogy tudja meg az egész föld, hogy van Izráelnek Istene. 47 És tudja meg ez az egész sokaság, hogy nem kard által és nem dárda által tart meg az Úr, mert az Úré a had, és õ titeket kezünkbe fog adni. 48 És mikor a Filiszteus felkészült, és elindult, és Dávid felé közeledék: Dávid is sietett és futott a viadalra a Filiszteus elé. 49 És Dávid benyúlt kezével a tarisznyába és kivett onnan egy követ, és elhajítván, homlokán találta a Filiszteust, úgy, hogy a kõ homlokába mélyede, és arczczal a földre esék. 50 Így Dávid erõsebb volt a Filiszteusnál, parittyával és kõvel. És levágta a Filiszteust és megölte õt, pedig kard nem is vala a Dávid kezében. 51 És oda futott Dávid, és reá állott a Filiszteusra, és vevé annak kardját, kirántotta hüvelyébõl, és megölé õt, és fejét azzal levágta. A Filiszteusok pedig a mint meglátták, hogy az õ hõsük meghalt, megfutamodának. 52 És felkelének Izráel és Júda férfiai és felkiáltának, és üldözék a Filiszteusokat egészen Gáthig és Ekron kapujáig. És hullának a Filiszteusok sebesültjei a Saraim felé [vezetõ] úton Gáthig és Ekronig. 53 Visszatérének azután Izráel fiai a Filiszteusok üldözésébõl, és feldúlták azoknak táborát. 54 Dávid pedig felvevé a Filiszteusnak fejét, és elvitte Jeruzsálembe, fegyvereit pedig a maga sátorába rakta le. 55 Saul pedig mikor látta, hogy Dávid kiment a Filiszteus elé, monda Abnernek, a sereg fõvezérének: Abner! ki fia e gyermek? És felele Abner: Él a te lelked oh király, hogy nem tudom! 56 És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú? 57 És a mint visszajött Dávid, miután megölte a Filiszteust, megfogá õt Abner, és Saulhoz vitte; és a Filiszteusnak feje kezében vala.
Indonesian(i) 45 Tetapi Daud menjawab, "Engkau datang melawanku dengan pedang, tombak dan lembing, tetapi aku datang melawanmu dengan nama TUHAN Yang Mahakuasa, Allah tentara Israel yang kauhina itu. 46 Hari ini juga TUHAN akan menyerahkan engkau kepadaku; engkau akan kukalahkan dan kepalamu akan kupenggal. Tubuhmu dan tubuh prajurit-prajurit Filistin akan kuberikan kepada burung dan binatang supaya dimakan. Maka seluruh dunia akan tahu bahwa kami bangsa Israel mempunyai Allah yang kami sembah, 47 dan semua orang di sini akan melihat bahwa TUHAN tidak memerlukan pedang atau tombak untuk menyelamatkan umat-Nya. Dialah yang menentukan jalan peperangan ini dan Dia akan menyerahkan kamu ke dalam tangan kami." 48 Goliat mulai maju mendekati Daud, lalu dengan cepat Daud berlari ke arah barisan orang Filistin untuk menghadapi dia. 49 Daud merogoh kantongnya, mengambil sebuah batu lalu diumbankannya kepada Goliat. Batu itu menghantam dahi Goliat sehingga pecahlah tengkoraknya, dan ia roboh dengan mukanya ke tanah. 50 Daud berlari kepada Goliat, lalu berdiri di dekatnya; ia mengambil pedang Goliat dan mencabutnya dari sarungnya, lalu dipenggalnya kepala orang Filistin itu. Demikianlah Daud mengalahkan dan membunuh Goliat, hanya dengan umban dan batu! Ketika orang-orang Filistin melihat bahwa pahlawan mereka sudah mati, larilah mereka. 51 (17:50) 52 Orang-orang Israel dan Yehuda bersorak-sorak dan mengejar orang-orang Filistin sampai ke Gat dan pintu gerbang Ekron. Orang-orang Filistin yang terluka bergelimpangan sepanjang jalan ke Saaraim itu. 53 Setelah itu orang Israel kembali dari mengejar orang Filistin, lalu merampas isi perkemahan mereka. 54 Daud mengambil kepala Goliat, dan dibawanya ke Yerusalem, tetapi senjata-senjata Goliat disimpannya di dalam kemahnya sendiri. 55 Ketika Saul melihat Daud pergi melawan Goliat, bertanyalah ia kepada Abner penglima tentaranya, "Abner, anak siapakah dia?" "Hamba tidak tahu, Baginda," jawab Abner. 56 Lalu perintah Saul, "Pergilah dan tanyakanlah hal itu." 57 Jadi ketika Daud kembali ke perkemahan sesudah membunuh Goliat, ia dibawa Abner menghadap Saul. Daud masih menjinjing kepala Goliat.
Italian(i) 45 Ma Davide disse al Filisteo: Tu vieni contro a me con ispada, e con lancia, e con iscudo; ma io vengo contro a te nel Nome del Signore degli eserciti, dell’Iddio delle schiere ordinate di Israele, il quale tu hai oltraggiato. 46 Oggi il Signore ti darà nella mia mano, ed io ti percoterò, e ti spiccherò il capo; e darò pur oggi i corpi morti del campo de’ Filistei agli uccelli del cielo, ed alle fiere della terra; e tutta la terra conoscerà che Israele ha un Dio. 47 E tutta questa moltitudine conoscerà che il Signore non salva con ispada, nè con lancia; conciossiachè la battaglia sia del Signore, il quale vi darà nelle nostre mani. 48 Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch’esso al luogo dell’abbattimento incontro al Filisteo. 49 E Davide mise la mano a quel suo arnese, e ne prese una pietra, e, trattala con la frombola, percosse il Filisteo nella fronte; e la pietra gli si ficcò nella fronte, ed egli cadde boccone a terra. 50 Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l’uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano, 51 corse, e, fermatosi sopra il Filisteo, prese la spada di esso, e, trattala fuor del fodero, l’ammazzò, e con essa gli spiccò la testa. Ed i Filistei, veduto che il lor valente campione era morto, si misero in fuga. 52 E que’ d’Israele e di Giuda si mossero, e con gran grida perseguitarono i Filistei fin nella valle, e fino alle porte di Ecron. Ed i Filistei caddero uccisi per la via di Saaraim, fino a Gat, e fino ad Ecron. 53 Poi i figliuoli d’Israele se ne ritornarono dalla caccia de’ Filistei, e predarono il lor campo. 54 E Davide prese il capo del Filisteo, e lo portò in Gerusalemme, e pose l’armi di esso nel suo Tabernacolo. 55 Ora, quando Saulle vide che Davide usciva incontro al Filisteo, disse ad Abner, Capo dell’esercito: Abner, di cui è figliuolo questo giovanetto? E Abner rispose: Come vive l’anima tua, o re, io nol so. 56 E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane. 57 E, quando Davide fu ritornato da percuotere il Filisteo, Abner lo prese, e lo menò in presenza di Saulle, avendo egli la testa del Filisteo in mano.
ItalianRiveduta(i) 45 Allora Davide rispose al Filisteo: "Tu vieni a me con la spada, con la lancia e col giavellotto; ma io vengo a te nel nome dell’Eterno degli eserciti, dell’Iddio delle schiere d’Israele che tu hai insultato. 46 Oggi l’Eterno ti darà nelle mie mani, e io ti abbatterò, ti taglierò la testa, e darò oggi stesso i cadaveri dell’esercito de’ Filistei agli uccelli del cielo e alle fiere della terra; e tutta la terra riconoscerà che v’è un Dio in Israele; 47 e tutta questa moltitudine riconoscerà che l’Eterno non salva per mezzo di spada né per mezzo di lancia; poiché l’esito della battaglia dipende dall’Eterno, ed egli vi darà nelle nostre mani". 48 E come il Filisteo si mosse e si fe’ innanzi per accostarsi a Davide, Davide anch’egli corse prestamente verso la linea di battaglia incontro al Filisteo; 49 mise la mano nella sacchetta, ne cavò una pietra, la lanciò con la fionda, e colpì il Filisteo nella fronte; la pietra gli si conficcò nella fronte, ed ei cadde bocconi per terra. 50 Così Davide, con una fionda e con una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e l’uccise, senz’aver spada alla mano. 51 Poi Davide corse, si gettò sul Filisteo, gli prese la spada e, sguainatala, lo mise a morte e gli tagliò la testa. E i Filistei, vedendo che il loro eroe era morto, si diedero alla fuga. 52 E gli uomini d’Israele e di Giuda sorsero, alzando gridi di guerra, e inseguirono i Filistei fino all’ingresso di Gath e alle porte di Ekron. I Filistei feriti a morte caddero sulla via di Shaaraim, fino a Gath e fino ad Ekron. 53 E i figliuoli d’Israele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e predarono il loro campo. 54 E Davide prese la testa del Filisteo, la portò a Gerusalemme, ma ripose l’armatura di lui nella sua tenda. 55 Or quando Saul avea veduto Davide che andava contro il Filisteo, avea chiesto ad Abner, capo dell’esercito: "Abner, di chi è figliuolo questo giovinetto?" E Abner avea risposto: "Com’è vero che tu vivi, o re, io non lo so". 56 E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo". 57 Or quando Davide, ucciso il Filisteo, fu di ritorno, Abner lo prese e lo menò alla presenza di Saul, avendo egli in mano la testa del Filisteo.
Korean(i) 45 오늘 여호와께서 너를 내 손에 붙이시리니 내가 너를 쳐서 네 머리를 베고 블레셋 군대의 시체로 오늘날 공중의 새와 땅의 들짐승에게 주어 온 땅으로 이스라엘에 하나님이 계신줄 알게 하겠고 46 또 여호와의 구원하심이 칼과 창에 있지 아니함을 이 무리로 알게 하리라 전쟁은 여호와께 속한 것인즉 그가 너희를 우리 손에 붙이시리라' 47 블레셋 사람이 일어나 다윗에게로 마주 가까이 올 때에 다윗이 블레셋 사람에게로 마주 그 항오를 향하여 빨리 달리며 48 손을 주머니에 넣어 돌을 취하여 물매로 던져 블레셋 사람의 이마를 치매 돌이 그 이마에 박히니 땅에 엎드러지니라 49 다윗이 이같이 물매와 돌로 블레셋 사람을 이기고 그를 쳐 죽였으나 자기 손에는 칼이 없었더라 50 다윗이 달려가서 블레셋 사람을 밟고 그의 칼을 그 집에서 빼어 내어 그 칼로 그를 죽이고 그 머리를 베니 블레셋 사람들이 자기 용사의 죽음을 보고 도망하는지라 51 이스라엘과 유다 사람들이 일어나서 소리지르며 블레셋 사람을 쫓아 가이와 에그론 성문까지 이르렀고 블레셋 사람의 상한 자들은 사아라임 가는 길에서부터 가드와 에그론까지 엎드러졌더라 52 이스라엘 자손이 블레셋 사람을 쫓다가 돌아와서 그들의 진을 노략하였고 53 다윗은 블레셋 사람의 머리를 예루살렘으로 가져 가고 갑주는 자기 장막에 두니라 54 다윗이 블레셋 사람을 향하여 나감을 사울이 보고 군장 아브넬에게 묻되 `아브넬아 이 소년이 뉘 아들이냐 ?' 아브넬이 가로되 `왕이여 왕의 사심으로 맹세하옵나니 내가 알지 못하나이다' 하매 55 왕이 가로되 `너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라' 하였더니 56 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니 57 사울이 그에게 묻되 `소년이여 누구의 아들이뇨 ?' 다윗이 대답하되 `나는 주의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다'
Lithuanian(i) 45 Dovydas atsakė filistinui: “Tu eini prieš mane su kardu, ietimi ir skydu, o aš einu kareivijų Viešpaties, Izraelio kariuomenės, iš kurios tyčiojiesi, Dievo vardu. 46 Šiandien Viešpats atiduos tave į mano rankas. Aš nugalėsiu tave, nukirsiu tau galvą ir atiduosiu visų filistinų karių lavonus padangių paukščiams ir lauko žvėrims, kad visa žemė žinotų, jog yra Dievas Izraelyje. 47 Ir kad visi čia susirinkę žinotų, jog ne kardu ir ietimi Viešpats gelbsti. Kova yra Viešpaties, ir Jis atiduos jus į mūsų rankas”. 48 Filistinui artėjant prie Dovydo, šis skubiai bėgo jam priešais. 49 Įkišęs ranką į maišelį, jis išsiėmė akmenį ir metė iš mėtyklės, ir pataikė filistinui į kaktą taip, kad akmuo įsmigo jam į kaktą, ir jis griuvo kniūbsčias ant žemės. 50 Taip Dovydas nugalėjo filistiną mėtykle ir akmeniu, partrenkė ir nužudė jį. Dovydas neturėjo kardo, 51 todėl pribėgo prie filistino, ištraukė iš makšties jo kardą ir nukirto jam galvą. Filistinai, pamatę, kad jų galiūnas negyvas, pasileido bėgti. 52 Izraelio ir Judo vyrai šaukdami vijo filistinus iki Gato ir Ekrono vartų. Filistinų lavonai gulėjo nuo Šaaraimo iki Gato ir Ekrono. 53 Izraelitai, baigę persekioti filistinus, sugrįžo ir išplėšė jų stovyklą. 54 Paėmęs filistino galvą, Dovydas ją nunešė į Jeruzalę, o ginklus padėjo savo palapinėje. 55 Kai Saulius matė Dovydą, išeinantį prieš filistiną, klausė kariuomenės vado Abnero: “Abnerai, kieno sūnus yra tas jaunuolis?” Abneras atsakė: “Kaip tu gyvas, karaliau, aš nežinau”. 56 Karalius įsakė: “Sužinok, kieno sūnus tas jaunuolis”. 57 Kai Dovydas, nukovęs filistiną, sugrįžo, Abneras atvedė jį pas Saulių; jis tebelaikė filistino galvą rankose.
PBG(i) 45 Tedy rzekł Dawid do Filistyna: Ty idziesz do mnie z mieczem i z oszczepem, i z tarczą, a ja idę do ciebie w imieniu Pana zastępów, Boga wojsk Izraelskich, któremuś urągał. 46 Dziś cię poda Pan w ręce moje, a zabiję cię, i odejmę głowę twoję od ciebie, a dam trupy wojska Filistyńskiego ptastwu powietrznemu, i bestyjom ziemskim; a pozna wszystka ziemia, że jest Bóg w Izraelu; 47 I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze. 48 I stało się, gdy powstał Filistyńczyk, i szedł, a przybliżał się przeciwko Dawidowi, że pospieszył i Dawid, a bieżał na spotkanie przeciwko Filistynowi: 49 A ściągnąwszy Dawid rękę swą do torby, wyjął z niej kamień, i cisnął z procy, a ugodził Filistyńczyka w czoło jego, tak iż utknął kamień w czole jego, i padł twarzą swą na ziemię. 50 A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku. 51 A przybieżawszy Dawid, stanął nad Filistyńczykiem, i wziął miecz jego, i dobył go z pochwy jego, i zabił go, i uciął nim głowę jego. A gdy ujrzeli Filistynowie, iż umarł mocarz ich, uciekli. 52 Powstawszy tedy mężowie Izraelscy i Judzcy, okrzyk uczynili i gonili Filistyny, aż kędy chodzą do doliny, i aż do bram Akkaronu, i padali ranni Filistynowie po drodze Saraim aż do Get i aż do Akkaronu. 53 A wróciwszy się synowie Izraelscy z pogoni Filistynów, rozchwycili obóz ich. 54 Potem wziąwszy Dawid głowę onego Filistyńczyka, przyniósł ją do Jeruzalemu, a zbroję jego włożył do namiotu swego. 55 A gdy widział Saul Dawida, wychodzącego przeciw Filistynowi, mówił do Abnera, hetmana wojska swego: Czyim jest synem ten młodzieniec? Abnerze! I odpowiedział Abner: Jako żywa dusza twoja, królu, żeć niewiem. 56 Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec. 57 A gdy się wracał Dawid, zabiwszy Filistyńczyka, tedy go wziął Abner, i przywiódł go przed Saula, a Dawid miał głowę Filistynowę w rękach swych.
Portuguese(i) 45 David, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. 46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel; 47 e para que toda esta assembleia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos. 48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com David, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. 49 E David, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra. 50 Assim David prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de David. 51 Correu, pois, David, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram. 52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gat e até as portas de Ecron; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gat e até Ecron. 53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais. 54 David tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda. 55 Quando Saul viu David sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei. 56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho. 57 Voltando, pois, David de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo David na mão a cabeça do filisteu.
Norwegian(i) 45 David svarte filisteren: Du kommer mot mig med sverd og lanse og kastespyd; men jeg kommer mot dig i Herrens, hærskarenes Guds navn, han som er Gud for Israels fylkinger - han som du har hånet. 46 På denne dag skal Herren gi dig i min hånd, og jeg skal slå dig ihjel og skille ditt hode fra din kropp, og jeg skal på denne dag gi likene fra filistrenes leir til himmelens fugler og til jordens ville dyr, og all jorden skal få se at Israel har en Gud. 47 Og hele dette folk skal få se at det ikke er ved sverd og spyd Herren frelser; for Herren råder for krigen, og han skal gi eder i var hånd. 48 Da nu filisteren gjorde sig rede og gikk frem og kom nærmere bortimot David, skyndte David sig og sprang frem mot fylkingen, filisteren i møte. 49 Og David stakk sin hånd i tasken og tok frem av den en sten; den slynget han ut og traff filisteren i pannen, og stenen trengte dypt inn i hans panne, og han falt på sitt ansikt til jorden. 50 Således vant David over filisteren med slyngen og stenen, og han slo filisteren og drepte ham, enda David ikke hadde noget sverd i sin hånd. 51 Og David sprang frem og stilte sig tett ved filisteren og tok og drog hans sverd ut av skjeden og drepte ham og hugg hans hode av med det. Og da filistrene så at deres kjempe var død, tok de flukten. 52 Da gikk Israels og Judas menn frem, opløftet krigsropet og forfulgte filistrene til bortimot Gat og like til Ekrons porter; og det lå falne filistrer på veien til Sa'ara'im og helt frem til Gat og til Ekron. 53 Så forfulgte ikke Israels barn filistrene lenger, men vendte tilbake og plyndret deres leir. 54 Og David tok filisterens hode og hadde det med sig til Jerusalem; men hans våben la han i sitt telt. 55 Da Saul så David gå ut imot filisteren, sa han til Abner, hærføreren: Hvem er denne gutt sønn til, Abner? Abner svarte: Så sant du lever, konge, jeg vet det ikke. 56 Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til. 57 Da så David vendte tilbake efterat han hadde slått filisteren ihjel, tok Abner ham og førte ham frem for Saul; han hadde ennu filisterens hode i sin hånd.
Romanian(i) 45 David a zis Filisteanului:,,Tu vii împotriva mea cu sabie, cu suliţă şi cu pavăză; iar eu vin împotriva ta în Numele Domnului oştirilor, în Numele Dumnezeului oştirii lui Israel, pe care ai ocărît -o. 46 Astăzi Domnul te va da în mînile mele, te voi doborî, şi-ţi voi tăia capul; astăzi voi da stîrvurile taberii Filstenilor păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului. Şi tot pămîntul va şti că Israel are un Dumnezeu. 47 Şi toată mulţimea aceasta va şti că Domnul nu mîntueşte nici prin sabie nici prin suliţă. Căci biruinţa este a Domnului. Şi El vă dă în mînile noastre.`` 48 Îndată ce Filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe cîmpul de bătaie înaintea Filisteanului. 49 Şi -a vîrît mîna în traistă, a luat o piatră, şi a aruncat -o cu praştia; a lovit pe Filistean în frunte, şi piatra a intrat în fruntea Filisteanului, care a căzut cu faţa la pămînt. 50 Astfel, cu o praştie şi cu o piatră, David a fost mai tare decît Filisteanul; l -a trîntit la pămînt şi l -a omorît, fără să aibă sabie în mînă. 51 A alergat, s'a oprit lîngă Filistean, i -a luat sabia, pe care i -a scos -o din teacă, l -a omorît şi i -a tăiat capul. Filistenii, cînd au văzut că uriaşul lor a murit, au luat -o la fugă. 52 Şi bărbaţii lui Israel şi Iuda au dat chiote, şi au pornit în urmărirea Filistenilor pînă în vale şi pînă la porţile Ecronului. Filistenii, răniţi de moarte, au căzut pe drumul care duce la Şaaraim pînă la Gat şi pînă la Ecron. 53 Şi copiii lui Israel s'au întors dela urmărirea Filistenilor, şi le-au jăfuit tabăra. 54 David a luat capul Filisteanului şi l -a dus la Ierusalim, şi a pus armele Filisteanului în cortul său. 55 Cînd a văzut Saul pe David mergînd împotriva Filisteanului, a zis lui Abner, căpetenia oştirii:,,Al cui fiu este tînărul acesta, Abner?`` Abner a răspuns:,,Pe sufletul tău, împărate, că nu ştiu.`` 56 ,,Întreabă dar al cui fiu este tînărul acesta``, a zis împăratul. 57 Şi cînd s'a întors David după ce omorîse pe Filistean, Abner l -a luat şi l -a adus înaintea lui Saul. David avea în mînă capul Filisteanului.
Ukrainian(i) 45 І сказав Давид до филистимлянина: Ти йдеш на мене з мечем і списом та ратищем, а я йду на тебе в Ім'я Господа Саваота, Бога військ Ізраїлевих, які ти зневажив. 46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою руку, і я поб'ю тебе, і відітну голову твою з тебе, і дня цього я дам падло филистимського табору птаству небесному та земній звірині. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів! 47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мечем та списом, бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку. 48 І сталося, коли филистимлянин устав і пішов, і зблизився до Давида, то Давид поспішив і побіг до лави навпроти филистимлянина. 49 І простяг Давид руку свою до торби, і взяв звідти каменя, та й кинув із пращі, і вдарив филистимлянина в чоло його. І той камінь втявся йому в чоло, і він упав на обличчя своє на землю. 50 І отак переміг Давид филистимлянина пращею та каменем, і вдарив він филистимлянина, та й убив його, а меча не було в Давидовій руці. 51 І підбіг Давид, і став на филистимлянина, і вихопив його меча, і витяг його з його піхви, та й убив його, відтяв ним йому голову! І побачили филистимляни, що помер їх силач, і стали втікати! 52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопилися, і зняли крик, та й погнали филистимлян аж доти, де йдеться до Ґаю, і аж до брами Екрону. І падали трупи филистимлян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону. 53 І вернулися Ізраїлеві сини з погоні за филистимлянами, та й розграбували їхні табори. 54 А Давид узяв голову того филистимлянина, і приніс її до Єрусалиму, а зброю його склав у своєму наметі. 55 А як Саул побачив Давида, що виходив навпроти филистимлянина, то сказав до Авнера, провідника війська: Чий син оцей хлопець, Авнере? А Авнер відказав: Присягаю життям твоїм, о царю, що не знаю! 56 І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак? 57 А коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то Авнер узяв його й привів його перед Саула, а голова филистимлянина у руці його.