1 Samuel 21:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 David comes G*   G1519 to G* Nob, G4314 to G* Ahimelech G3588 the G2409 priest. G2532 And G1839 Ahimelech is startled G*   G3588 in the G529 meeting G* David. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5100 Why G3754 is it that G1473 you G3441 are alone, G2532 and G3762 no one G3326 is with G1473 you?
  2 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to the G2409 priest G* Ahimelech, G3588 The G935 king G1781 gave charge G1473 to me G4487 a thing G4594 today, G2532 and G2036 said G1473 to me, G3367 Let no one G1097 know G3367 anything G4012 concerning G3588 the G4487 matter G5228 for G3739 which G1473 I G649 send G1473 you, G2532 and G4012 for G3739 what G1781 I have given charge G1473 to you. G2532 And G3588 to the G3808 servants G1263 I testified G1722 in G3588 the G5117 place, G3588 in the G3004 one being called -- G* Phalanni G* Alomni.
  3 G2532 And G3568 now, G1487 if G1510.2.6 there is G5259 in G3588   G5495 your hand G1473   G4002 five G740 bread loaves, G1325 put G1519 into G3588   G5495 my hand G1473   G3588 the thing G2147 being found.
  4 G2532 And G611 [3responded G3588 1the G2409 2priest] G3588   G* to David, G2532 and G2036 said, G3756 There are no G1510.2.6   G952 profane G740 bread loaves G5259 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3754 but G237.1 [2only G740 4bread loaves G39 3holy G1510.2.6 1there are]. G1487 If G5442 [3were having been kept G3588 1the G3808 2servants] G575 from G1135 a woman, G2532 then G2068 they shall eat.
  5 G2532 And G611 David answered G*   G3588 to the G2409 priest, G2532 and G2036 said G1473 to him, G235 Yes, G2532 even G575 from G1135 a woman G566 we have been at a distance G575 from G3588   G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G1722 In G3588   G1831 my coming forth G1473   G1519 for G3588 the G3598 journey G1096 [4have been G3956 1all G3588 2the G3813 3servants] G48 purified; G2532 but G1473 this G3588   G3598 journey G952 is profane, G1360 for G4594 today G37 it shall be sanctified G1223 on account of G3588   G4632 my weapons. G1473  
  6 G2532 And G1325 [4gave G1473 5to him G* 1Ahimelech G3588 2the G2409 3priest] G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1563 [2there G740 1bread loaf], G237.1 but only G740 bread loaves G3588 of the G4383 presence, G3588 the loaves G851 being removed G1537 before G4383 the presence G2962 of the lord, G3588 so as G3908 to place near G740 [2bread loaves G2329.1 1 the hot] G3739 in which G2250 day G2983 he took G1473 them.
  7 G2532 And G1510.7.3 there was G5100 a certain one G1563 there G3588 of the G1401 servants G* of Saul G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4912 being held G1799 before G2962 the lord, G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Doeg G3588 the G* Edomite, G3500.1 feeding G3588 the G2254.2 mules G* of Saul.
  8 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Ahimelech, G1492 See G1487 if G1510.2.3 there is G1778.2 here G5259 under G3588   G5495 your hand G1473   G1393.2 a spear G2228 or G4501 broadsword! G3754 for G3588   G4501 my broadsword G1473   G2532 and G3588   G4632 my weapons G1473   G3756 I have not G2983 taken G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3754 for G3588 the G4487 matter G3588 of the G935 king G1510.7.3 was G2596 in G4710 haste.
  9 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2409 2priest], G2400 Behold, G3588 the G4501 broadsword G* of Goliath G3588 the G246 Philistine G3739 whom G3960 you struck G1722 in G3588 the G2835.1 valley G* of Ela. G2532 And G1473 it G1750 is wrapped G1722 in G2440 a cloak G3694 behind G3588 the G2036.1 shoulder-piece. G1487 If G3778 this G2983 you take G4572 for yourself, G2983 take! G3754 for G3756 there is none G1510.2.3   G2087 other G3926.1 besides G1473 it G1778.2 here. G2532 And G2036 David said, G*   G3756 There is none G1510.2.3   G5618 as G1473 it, G1325 give G1473 it to me! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 έρχεται Δαυίδ G*   G1519 εις G* Νοβά G4314 προς G* Αχιμέλεχ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G1839 εξέστη Αχιμέλεχ G*   G3588 τη G529 απαντήσει G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3754 ότι G1473 συ G3441 μόνος G2532 και G3762 ουδείς G3326 μετά G1473 σου
  2 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G2409 ιερεί G* Αχιμέλεχ G3588 ο G935 βασιλεύς G1781 εντέταλταί G1473 μοι G4487 ρήμα G4594 σήμερον G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3367 μηδείς G1097 γνώτω G3367 μηδέν G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος G5228 υπέρ G3739 ου G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 σε G2532 και G4012 περί G3739 ου G1781 εντέταλμαί G1473 σοι G2532 και G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G1263 διαμεμαρτύρημαι G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3588 τω G3004 λεγομένω G* Φελαννί G* Αλμωνί
  3 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G1510.2.6 εισίν G5259 υπό G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G4002 πέντε G740 άρτοι G1325 δος G1519 εις G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3588 το G2147 ευρεθέν
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G952 βέβηλοι G740 άρτοι G5259 υπό G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G740 άρτοι G39 άγιοι G1510.2.6 εισιν G1487 ει G5442 πεφυλαγμένα G3588 τα G3808 παιδάρια G575 από G1135 γυναικός G2532 και G2068 φάγονται
  5 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G235 αλλά G2532 και G575 από G1135 γυναικός G566 απεσχήμεθα G575 από G3588 της G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν με G1473   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G1096 γέγονε G3956 πάντα G3588 τα G3813 παιδία G48 ηγνισμένα G2532 και G1473 αυτή G3588 η G3598 οδός G952 βέβηλος G1360 διότι G4594 σήμερον G37 αγιασθήσεται G1223 διά G3588 τα G4632 σκεύη μου G1473  
  6 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Αχιμέλεχ G3588 ο G2409 ιερεύς G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1563 εκεί G740 άρτος G237.1 αλλ΄ η G740 άρτοι G3588 του G4383 προσώπου G3588 οι G851 αφηρημένοι G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G3908 παρατεθήναι G740 άρτους G2329.1 θερμόυς G3739 η G2250 ημέρα G2983 έλαβεν G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1510.7.3 ην G5100 τις G1563 εκεί G3588 των G1401 δούλων G* Σαούλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4912 συνεχόμενος G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G3500.1 νέμων G3588 τας G2254.2 ημιόνους G* Σαούλ
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αχιμέλεχ G1492 ίδε G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1778.2 ενταύθα G5259 υπό G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1393.2 δόρυ G2228 η G4501 ρομφαία G3754 ότι G3588 την G4501 ρομφαίαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη μου G1473   G3756 ουκ G2983 είληφα G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3754 ότι G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1510.7.3 ην G2596 κατά G4710 σπουδήν
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2409 ιερεύς G2400 ιδού G3588 η G4501 ρομφαία G* Γολιάθ G3588 του G246 αλλοφύλου G3739 ον G3960 επάταξας G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G* Ηλά G2532 και G1473 αυτή G1750 ενειλημμένη G1722 εν G2440 ιματίω G3694 οπίσω G3588 της G2036.1 επωμίδος G1487 ει G3778 ταύτην G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G2983 λάβε G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2087 ετέρα G3926.1 πάρεξ G1473 αυτής G1778.2 ενταύθα G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5618 ώσπερ G1473 αυτή G1325 δος G1473 μοι αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [21:2] και G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI νομβα G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-DSF τη   N-DSF απαντησει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 RI τι G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3762 A-NPN ουθεις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    2 G2532 CONJ [21:3] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1781 V-RMI-3S εντεταλται G1473 P-DS μοι G4487 N-ASN ρημα G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3367 A-NSN μηδεις G1097 V-AAD-3S γνωτω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4012 PREP περι G3739 R-GSN ου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις   V-RMI-1S διαμεμαρτυρημαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-DSM τω G3004 V-PMPDS λεγομενω G2316 N-GSM θεου G4102 N-NSF πιστις   N-PRI φελλανι   N-PRI αλεμωνι
    3 G2532 CONJ [21:4] και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3P εισιν G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G4002 N-NUI πεντε G740 N-NPM αρτοι G1325 V-AAD-2S δος G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2147 V-APPAS ευρεθεν
    4 G2532 CONJ [21:5] και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G740 N-NPM αρτοι G952 A-NPM βεβηλοι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G740 N-NPM αρτοι G40 A-NPM αγιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1487 CONJ ει G5442 V-RMPAP πεφυλαγμενα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται
    5 G2532 CONJ [21:6] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G568 V-RMI-1P απεσχημεθα   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1096 V-RAI-3S γεγονε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G48 V-RMPAP ηγνισμενα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G952 A-NSF βεβηλος G1360 CONJ διοτι G37 V-FPI-3S αγιασθησεται G4594 ADV σημερον G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ [21:7] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G740 N-NSM αρτος G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G740 N-NPM αρτοι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-NPM οι   V-RMPNP αφηρημενοι G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3908 V-APN παρατεθηναι G740 N-ASM αρτον   A-ASM θερμον G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ [21:8] και G1563 ADV εκει G1510 V-IAI-3S ην G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GSM του G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4912 V-PMPNS συνεχομενος   N-PRI νεεσσαραν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος   V-PAPNS νεμων G3588 T-APF τας   N-APF ημιονους G4549 N-PRI σαουλ
    8 G2532 CONJ [21:9] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G3708 V-AAD-2S ιδε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου   N-NSN δορυ G2228 CONJ η   N-NSF ρομφαια G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3364 ADV ουκ G2983 V-RAI-1S ειληφα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2596 PREP κατα G4710 N-ASF σπουδην
    9 G2532 CONJ [21:10] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια   N-PRI γολιαθ G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G3739 R-ASM ον G3960 V-AAI-2S επαταξας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι   N-PRI ηλα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1750 V-RMPNS ενειλημενη G1722 PREP εν G2440 N-DSN ιματιω G1487 CONJ ει G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G2983 V-AAD-2S λαβε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2087 A-APN ετερα   PREP παρεξ G3778 D-GSF ταυτης   ADV ενταυθα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3746 ADV ωσπερ G846 D-NSF αυτη G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 1 (21:2) ויבא דוד נבה אל אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואישׁ אין אתך׃ 2 (21:3) ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי אישׁ אל ידע מאומה את הדבר אשׁר אנכי שׁלחך ואשׁר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני׃ 3 (21:4) ועתה מה ישׁ תחת ידך חמשׁה לחם תנה בידי או הנמצא׃ 4 (21:5) ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדשׁ ישׁ אם נשׁמרו הנערים אך מאשׁה׃ 5 (21:6) ויען דוד את הכהן ויאמר לו כי אם אשׁה עצרה לנו כתמול שׁלשׁם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדשׁ והוא דרך חל ואף כי היום יקדשׁ בכלי׃ 6 (21:7) ויתן לו הכהן קדשׁ כי לא היה שׁם לחם כי אם לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשׂום לחם חם ביום הלקחו׃ 7 (21:8) ושׁם אישׁ מעבדי שׁאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושׁמו דאג האדמי אביר הרעים אשׁר לשׁאול׃ 8 (21:9) ויאמר דוד לאחימלך ואין ישׁ פה תחת ידך חנית או חרב כי גם חרבי וגם כלי לא לקחתי בידי כי היה דבר המלך נחוץ׃ 9 (21:10) ויאמר הכהן חרב גלית הפלשׁתי אשׁר הכית בעמק האלה הנה היא לוטה בשׂמלה אחרי האפוד אם אתה תקח לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבא Then came H1732 דוד David H5011 נבה to Nob H413 אל to H288 אחימלך Ahimelech H3548 הכהן the priest: H2729 ויחרד was afraid H288 אחימלך and Ahimelech H7122 לקראת   H1732 דוד of David, H559 ויאמר and said H4069 לו מדוע unto him, Why H859 אתה thou H905 לבדך alone, H376 ואישׁ man H369 אין and no H854 אתך׃ with
  2 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H288 לאחימלך unto Ahimelech H3548 הכהן the priest, H4428 המלך The king H6680 צוני hath commanded H1697 דבר me a business, H559 ויאמר and hath said H413 אלי unto H376 אישׁ man H408 אל me, Let no H3045 ידע know H3972 מאומה any thing H853 את   H1697 הדבר of the business H834 אשׁר whereabout H595 אנכי I H7971 שׁלחך send H834 ואשׁר thee, and what H6680 צויתך I have commanded H853 ואת   H5288 הנערים servants H3045 יודעתי thee: and I have appointed H413 אל to H4725 מקום a place. H6423 פלני such H492 אלמוני׃ and such
  3 H6258 ועתה Now H4100 מה therefore what H3426 ישׁ is H8478 תחת under H3027 ידך thine hand? H2568 חמשׁה five H3899 לחם bread H5414 תנה give H3027 בידי in mine hand, H176 או or H4672 הנמצא׃ what there is present.
  4 H6030 ויען answered H3548 הכהן And the priest H853 את   H1732 דוד David, H559 ויאמר and said, H369 אין no H3899 לחם bread H2455 חל common H413 אל under H8478 תחת under H3027 ידי mine hand, H3588 כי but H518 אם but H3899 לחם bread; H6944 קדשׁ hallowed H3426 ישׁ there is H518 אם if H8104 נשׁמרו have kept themselves H5288 הנערים the young men H389 אך at least H802 מאשׁה׃ from women.
  5 H6030 ויען answered H1732 דוד And David H853 את   H3548 הכהן the priest, H559 ויאמר and said H3588 לו כי though H518 אם   H802 אשׁה a truth women H6113 עצרה kept H8543 לנו כתמול days, H8032 שׁלשׁם from us about these three H3318 בצאתי since I came out, H1961 ויהיו   H3627 כלי and the vessels H5288 הנערים of the young men H6944 קדשׁ are holy, H1931 והוא   H1870 דרך and in a manner H2455 חל common, H637 ואף yea, H3588 כי   H3117 היום this day H6942 יקדשׁ it were sanctified H3627 בכלי׃ in the vessel.
  6 H5414 ויתן gave H3548 לו הכהן So the priest H6944 קדשׁ him hallowed H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H8033 שׁם there H3899 לחם bread H3588 כי but H518 אם but H3899 לחם the shewbread, H6440 הפנים the shewbread, H5493 המוסרים that was taken H6440 מלפני from before H3068 יהוה the LORD, H7760 לשׂום to put H3899 לחם bread H2527 חם hot H3117 ביום in the day H3947 הלקחו׃ when it was taken away.
  7 H8033 ושׁם there H376 אישׁ Now a certain man H5650 מעבדי of the servants H7586 שׁאול of Saul H3117 ביום day, H1931 ההוא that H6113 נעצר detained H6440 לפני before H3069 יהוה   H8034 ושׁמו and his name H1673 דאג Doeg, H130 האדמי an Edomite, H47 אביר the chiefest H7473 הרעים   H834 אשׁר that H7586 לשׁאול׃ to Saul.
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H288 לאחימלך unto Ahimelech, H371 ואין not H3426 ישׁ And is there H6311 פה here H8478 תחת under H3027 ידך thine hand H2595 חנית spear H176 או or H2719 חרב sword? H3588 כי for H1571 גם nor H2719 חרבי my sword H1571 וגם   H3627 כלי my weapons H3808 לא   H3947 לקחתי brought H3027 בידי with H3588 כי me, because H1961 היה required H1697 דבר business H4428 המלך the king's H5169 נחוץ׃ haste.
  9 H559 ויאמר said, H3548 הכהן And the priest H2719 חרב The sword H1555 גלית of Goliath H6430 הפלשׁתי the Philistine, H834 אשׁר whom H5221 הכית thou slewest H6010 בעמק in the valley H425 האלה of Elah, H2009 הנה behold, H1931 היא it H3874 לוטה wrapped H8071 בשׂמלה in a cloth H310 אחרי behind H646 האפוד the ephod: H518 אם if H853 אתה   H3947 תקח thou wilt take H3588 לך קח כי for H369 אין no H312 אחרת other H2108 זולתה save H2088 בזה that here. H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H369 אין none H3644 כמוה   H5414 תננה׃ like that; give
new(i)
  1 H935 [H8799] Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest: H288 and Ahimelech H2729 [H8799] was afraid H7125 [H8800] at the meeting H1732 of David, H559 [H8799] and said H376 to him, Why art thou alone, and no man with thee?
  2 H1732 And David H559 [H8799] said H288 to Ahimelech H3548 the priest, H4428 The king H6680 [H8765] hath commanded H1697 me a business, H559 [H8799] and hath said H376 to me, Let no man H3045 [H8799] know H3972 any thing H1697 of the business H7971 [H8802] about which I send H6680 [H8765] thee, and what I have commanded H3045 [H8776] thee: and I have appointed H5288 my servants H6423 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under thine hand? H5414 [H8798] give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand, H4672 [H8737] or what there is present.
  4 H3548 And the priest H6030 [H8799] answered H1732 David, H559 [H8799] and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 hallowed H3899 bread; H5288 if the young men H8104 [H8738] have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 [H8799] answered H3548 the priest, H559 [H8799] and said H518 to him, Of a truth H802 women H6113 [H8803] have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 [H8800] since I came out, H3627 and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H6942 [H8799] yea, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
  6 H3548 So the priest H5414 [H8799] gave H6944 him hallowed H3899 bread: for there was no bread H3899 H6440 there but the showbread, H5493 [H8716] that was taken H6440 from the face of H3068 the LORD, H7760 [H8800] to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 [H8736] when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day, H6113 [H8737] detained H6440 at the face of H3068 the LORD; H8034 and his name H1673 was Doeg, H130 an Edomite, H47 the chief H7462 [H8802] of the herdmen H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H288 to Ahimelech, H3426 And is there H371 not H3027 here under thine hand H2595 a spear H2719 or sword? H3947 [H8804] for I have neither brought H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me, H4428 because the king's H1697 business H1961 [H8804] required H5169 [H8803] haste.
  9 H3548 And the priest H559 [H8799] said, H2719 The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine, H5221 [H8689] whom thou slewest H6010 in the valley H425 of Elah, H3874 [H8803] behold, it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod: H3947 [H8799] if thou wilt take H3947 [H8798] that, take H312 it: for there is no other H2108 except H2088 that here. H1732 And David H559 [H8799] said, H5414 [H8798] There is none like that; give it to me.
Vulgate(i) 1 venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecum 2 et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum 3 nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris 4 et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus 5 et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis 6 dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem neque enim erat ibi panis nisi tantum panes propositionis qui sublati fuerant a facie Domini ut ponerentur panes calidi 7 erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul 8 dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat 9 et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem: et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei: Quare tu solus, et nullus est tecum? 2 Et ait David ad Achimelech sacerdotem: Rex præcepit mihi sermonem, et dixit: Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim: nam et pueris condixi in illum et illum locum. 3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris. 4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi: Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum: si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus? 5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis. 6 Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem: neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi. 7 Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini: et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul. 8 Dixit autem David ad Achimelech: Si habes hic ad manum hastam aut gladium? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum: sermo enim regis urgebat. 9 Et dixit sacerdos: Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi: est involutus pallio post ephod: si istum vis tollere, tolle: neque enim hic est alius absque eo. Et ait David: Non est huic alter similis: da mihi eum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Dauid cam in to Nobe to Achimelech preest; and Achymelech wondrid, for Dauid `hadde come; and he seide to Dauid, Whi art thou aloone, and no man is with thee? 2 And Dauid seide to Achymelech preest, The kyng comaundide to me a word, and seide, No man wite the thing, for which thou art sent fro me, and what maner comaundementis Y yaf to thee; for Y seide also to children, that thei schulden go in to that `and that place; 3 now therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist. 4 And the preest answeride to Dauid, and seide to hym, Y haue `not lewid, `that is, comyn, looues at hoond, but oneli hooli breed; whether the children ben clene, and moost of wymmen? 5 And Dauid answeride to the preest, and seide to hym, And sotheli if it is doon of wymmen, we absteyneden vs fro yistirdai and the thridde dai ago, whanne we yeden out, and the `vessels, that is, bodies, of the children weren cleene; forsothe this weie is defoulyd, but also that schal be halewid to dai in the vessels. 6 Therfor the preest yaf to hym halewid breed, for noon other breed was there, no but oneli looues of settyng forth, that weren takun awey fro the face of the Lord, that hoote looues schulen be set. 7 Forsothe sum man of the seruauntis of Saul was there with ynne in the tabernacle of the Lord; and his name was Doech of Ydumee, the myytiest of the scheepherdis, `that is, iugis, of Saul. 8 Forsothe Dauid seide to Achymelech, If thou hast `here at hond spere, ether swerd, yyue to me; for Y took not with me my swerd and myn armeris; for the `word of the kyng constreynede me. 9 And the preest seide, Lo! here the swerd of Goliath Filistei, whom thou killidst in the valey of Terebynte, is wlappid in a cloth aftir ephoth; if thou wolt take this, take thou; for here is noon other outakun that. And Dauid seide, Noon other is lijk this, yyue thou it to me.
Coverdale(i) 1 Dauid came to Nobe to ye prest Ahimelech. And Ahimelech was astonnyed, whan he sawe Dauid comminge, and sayde vnto him: Why commest thou alone, and noman is with the? 2 Dauid sayde vnto Ahimelech the prest: The kinge hath comytted a matter vnto me, and sayde: Let noma knowe wherfore I haue sent the, and what I haue commaunded the: for I haue appoynted my seruautes to mete me here & there. 3 Yf thou haue now ought vnder thy hande, a loafe of bred or fyue, geue me the same in my hande, or what so euer thou findest. 4 The prest answered Dauid, and sayde: I haue no comen bred vnder my hande, but the holy bred, yf the yonge men haue onely refrained them selues from wemen. 5 Dauid answered the prest, and sayde vnto him: The wemen were kepte thre dayes from vs whan we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this waye is vnholy, neuerthelesse it shalbe santifyed to daye in the instrumentes. 6 Then the prest gaue him of ye holy, in so moch as there was none other bred but the shewbredes, which were taken vp before the LORDE, that there might be other freshbredes set therin the daye wha he toke them awaye. 7 But the same daye was there a man sparred in before the LORDE, one of Sauls seruauntes, named Doeg an Edomite, ye mightiest amonge Sauls hyrdmen. 8 And Dauid sayde vnto Ahimelech: Is there not a speare or a swerde here vnder thine hande? I haue not taken my swerde and weapens with me: for the kynges matter requyred haist. 9 The prest sayde: The swerde of Goliath the Philistyne whom thou smotest in the Oke valley, is here wrapped in a cloth behynde the ouerbody cote. Yf thou wylt haue it, take it, for here is els none but it. Dauid sayde: There is not soch another, geue me it.
MSTC(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech was astonished at his coming, and said unto him, "Why cometh thou thyself alone, and no man with thee?" 2 And David said to Ahimelech the priest, "The king hath commanded me to do a certain thing and said unto me, 'Let no man know whereabouts I send and what I have commanded thee to do.' And therefore I have appointed my servants to such and such places. 3 And now what hast thou under thine hand? Give me five loaves of bread or what cometh to hand." 4 And the priest answered David and said, "There is no common bread under mine hand — but there is hallowed bread, if the young men have abstained only from women." 5 And David answered the priest and said unto him, "Of a truth, women hath been locked up from us about a three days, when I came out: and the vessels of the young men were holy. Howbeit, this way is impure: but it shall be hallowed in the vessel." 6 And so the priest gave him hallowed bread, for there was none other bread there save showbreads that were taken from before the LORD; to put fresh bread there the day that it was taken away. 7 And there was there, the same day, a certain man of the servants of Saul abiding before the LORD named Doeg; an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. 8 And David said unto Ahimelech, "Is not here under thine hand other spear or sword? For I have neither brought my sword nor mine harness with me, because the king's business required haste." 9 Then the priest answered, "The sword of Goliath, the Philistine whom thou slewest in Oakdale; that is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If thou wilt take that, take it: for there is no other save that here." And David said, "There is none to that, give it me."
Matthew(i) 1 Then came Dauid to Nob to Ahimelech the pryest. And Ahimelech was astonied at his coming and said vnto him: Why comest thou thy self alone, and noman wyth the? 2 And Dauid saide to Ahymelech the preast: the kinge hath commaunded me to do a certeyne thynge and sayde vnto me, let no man knowe where aboute I sende and what I haue commaunded the to do. And therefore I haue apoynted my seruauntes to suche and suche places. 3 And now what hast thou vnder thyne hande? geue me fyue loues of bread, or what cometh to hande. 4 And the pryest answered Dauid and sayd: there is no comen bread vnder myne hande, but there is halowed bread, yf the young men, had abstayned only from wemen. 5 And Dauid answered the pryest and sayde vnto him: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes, when I came out, and the vesselles of the young men were holy. Howe be it thys waye is vnpure, but it shalbe halowed in the vessel. 6 And so the pryest gaue hym halowed bread, for there was no nother bread there saue shew breades that were taken from before the Lord, to put freshe bread there the day that it was taken away. 7 And there was there the same day a certen man of the seruauntes of Saul abydynge before the Lorde named Doeg an Edomite, the chefest of Sauls hearde men. 8 And Dauid sayde vnto Ahimelech: is not here vnder thine hande other speare or swerde? for I haue nether brought my swerde nor myne harnes wt me, because the kinges busines required hast. 9 Then the priest answered: the swerde of Goliath the Philistine whom thou sluest in Ocdale, that is here wrapt in a cloth behynde the Ephod. Yf thou wilt take that, take it: for there is no nother saue that here. And Dauid sayde: there is none to that, geue it me.
Great(i) 1 Then came Dauid to Nob to Ahimelech the preast: And Ahimelech was astonyed at the sodayne commynge of Dauid, & sayd vnto him: Why art thou alone, & no man wt the? 2 And Dauid sayde to Ahimelech the preaste: the kynge hath commaunded me to do a certeyn thynge, and hath sayde vnto me, let no man knowe where aboute I sende the, and what I haue commannded the to do. And I haue appoynted my seruauntes, to soche and soche places. 3 Nowe therfore yf thou hast ought vnder thyne hande geue me fyue loues of breade, or what cometh to hande. 4 And the preast answered Dauid, and sayde: there is no comen bread vnder myne hande, but here is halowed bread, yf the younge men haue kepte them selues from vncleane thynges especiallye wemen. 5 Dauid answered the Preaste, and sayde vnto hym: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes. When I came out, & the vesselles of the young men were holy. How be it this waye is vnpure, and how much more shal there be holynes in the vessell. 6 And so the preast gaue him halowed bred, for there was no nother bred there, saue the shewebreds, that were taken from before the Lorde, to put freshe bred there, the daye that it was taken awaye. 7 And ther was there the same daye a certen man of the seruauntes of Saul abydyng before the Lorde, named Doeg an Edomite, the chefest of Sauls hearde men. 8 And Dauid sayd vnto Ahimelech: is not here vnder thyne hande other speare or swerde? for I haue nether brought my swerde nor my harnesse with me, because the kynge busines required haste. 9 And the preast sayd: the swerde of Goliath the Philistine whome thou sluest in the Ocke valley, beholde, it is here wrapt in a cloth behynd the Ephod. If thou wilt take that, take it, for there is no nother saue that here. And Dauid sayd: there is none to that, geue it me.
Geneva(i) 1 Then came Dauid to Nob, to Ahimelech the Priest, and Ahimelech was astonied at the meeting of Dauid, and saide vnto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And Dauid saide to Ahimelech the Priest, The King hath commanded mee a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know whereabout I sende thee, and what I haue commanded thee: and I haue appointed my seruants to such and such places. 3 Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand. 4 And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women. 5 Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell? 6 So the Priest gaue him halowed bread: for there was no bread there, saue the shewe bread that was taken from before the Lord, to put hote bread there, the day that it was taken away. 7 (And there was the same day one of the seruants of Saul abiding before the Lord, named Doeg the Edomite, the chiefest of Sauls heardmen) 8 And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste. 9 And the Priest said, The sword of Goliath the Philistim, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is wrapt in a cloth behinde the Ephod: if thou wilt take that to thee, take it: for there is none other saue that here: And Dauid sayd, There is none to that, giue it me.
Bishops(i) 1 Then came Dauid to Nob to Ahimelech the priest, and Ahimelech was astonied at the meeting of Dauid, & sayd vnto him: Why art thou alone and no man with thee 2 And Dauid said to Ahimelech the priest: The king hath commaunded me a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know wher about I send thee, and what I haue commaunded thee: And I haue appoynted my seruauntes to suche and suche places 3 Nowe therfore if thou hast ought vnder thyne hand, geue me fyue loaues of bread, or what commeth to hande 4 And the priest aunswered Dauid, and sayd: There is no common bread vnder myne hand, but here is halowed bread: if the young me haue kept them selues, specially from women 5 Dauid aunswered the priest, and sayd vnto him: Of a trueth, women hath ben separated fro vs this two or three days since I came out, & the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is vnpure, and howe muche more shall there be holines in the vessell 6 And so the priest gaue him halowed bread: for there was none other bread there, saue the shew bread that was taken from before the Lord, to put freshe bread there the day that it was taken away 7 (And there was there the same day a certaine man, of the seruautes of Saul, abyding before ye Lord, named Doeg, an Edomite, the chiefest of Sauls heardmen. 8 And Dauid sayd vnto Ahimelech: Is not here vnder thyne hand either speare or sworde? for I haue neither brought my sword nor my harnesse with me, because the kinges busines required haste 9 And the priest sayd: The sword of Goliath the Philistine, whom thou sluest in the valley of Elah, beholde it is here wrapt in a cloth behind the Ephod: If thou wilt take that, take it: for ther is no other saue that here. And Dauid sayd: There is none to that, geue it me
DouayRheims(i) 1 And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find. 4 And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? 5 And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. 6 The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. 8 And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste. 9 And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me.
KJV(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
KJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came [H8799]   H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest H288 : and Ahimelech H2729 was afraid [H8799]   H7125 at the meeting [H8800]   H1732 of David H559 , and said [H8799]   H376 unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  2 H1732 And David H559 said [H8799]   H288 unto Ahimelech H3548 the priest H4428 , The king H6680 hath commanded [H8765]   H1697 me a business H559 , and hath said [H8799]   H376 unto me, Let no man H3045 know [H8799]   H3972 any thing H1697 of the business H7971 whereabout I send [H8802]   H6680 thee, and what I have commanded [H8765]   H3045 thee: and I have appointed [H8776]   H5288 my servants H6423 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under thine hand H5414 ? give [H8798]   H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in mine hand H4672 , or what there is present [H8737]  .
  4 H3548 And the priest H6030 answered [H8799]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H2455 , There is no common H3899 bread H3027 under mine hand H3426 , but there is H6944 hallowed H3899 bread H5288 ; if the young men H8104 have kept [H8738]   H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered [H8799]   H3548 the priest H559 , and said [H8799]   H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept [H8803]   H8032 from us about these three H8543 days H3318 , since I came out [H8800]   H3627 , and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy H1870 , and the bread is in a manner H2455 common H6942 , yea, though it were sanctified [H8799]   H3117 this day H3627 in the vessel.
  6 H3548 So the priest H5414 gave [H8799]   H6944 him hallowed H3899 bread : for there was no bread H3899 there but the shewbread H6440   H5493 , that was taken [H8716]   H6440 from before H3068 the LORD H7760 , to put [H8800]   H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 when it was taken away [H8736]  .
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day H6113 , detained [H8737]   H6440 before H3068 the LORD H8034 ; and his name H1673 was Doeg H130 , an Edomite H47 , the chiefest H7462 of the herdmen [H8802]   H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 said [H8799]   H288 unto Ahimelech H3426 , And is there H371 not H3027 here under thine hand H2595 spear H2719 or sword H3947 ? for I have neither brought [H8804]   H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me H4428 , because the king's H1697 business H1961 required [H8804]   H5169 haste [H8803]  .
  9 H3548 And the priest H559 said [H8799]   H2719 , The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine H5221 , whom thou slewest [H8689]   H6010 in the valley H425 of Elah H3874 , behold, it is here wrapped [H8803]   H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod H3947 : if thou wilt take [H8799]   H3947 that, take [H8798]   H312 it : for there is no other H2108 save H2088 that here H1732 . And David H559 said [H8799]   H5414 , There is none like that; give [H8798]   it me.
Thomson(i) 1 Now when David came to Nomba, to Abimelech the priest, Abimelech was astonished at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee? 2 Thereupon David said to the priest, The king hath given me to-day a business in charge, and said to me, Let none know the business on which I send thee, and with which I have charged thee; therefore I appointed my servants to meet me at the place called Faith of God Phellani Maemoni. 3 Now therefore hast thou fives loaves at hand? Give me what thou hast ready. 4 And the priest in reply said to David, I have no common bread at hand. Because there is none but the holy bread; if thy servants have but kept themselves from women they may eat it. 5 And David in answer to the priest, said to him, Of a truth we have kept ourselves from women these three days. When I set out on the journey, all the servants were purified [though the journey was on secular affairs] because they were to be holy this day, on account of my provision for it. 6 So Abimelech the priest gave him the presence loaves, because he had no other, but only those loaves which were taken from the presence of the Lord, that fresh bread might be put in their place on the day he took them. 7 Now there was there that day, near the Neessaran before the Lord, one of Saul's servants. His name was Doek, the Syrian, who tended Saul's asses. 8 Then David said to Abimelech, See if there be at hand a spear or a sword, for I did not bring my sword, nor my arms with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, Behold here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou didst slay in the valley of Ela. It is wrapped up in a garment. If thou wilt take that, take it; for there is no other besides that here. And David said, There is none like it, give it me.
Webster(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the show-bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it to me.
Webster_Strongs(i)
  1 H935 [H8799] Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest H288 : and Ahimelech H2729 [H8799] was afraid H7125 [H8800] at the meeting H1732 of David H559 [H8799] , and said H376 to him, Why art thou alone, and no man with thee?
  2 H1732 And David H559 [H8799] said H288 to Ahimelech H3548 the priest H4428 , The king H6680 [H8765] hath commanded H1697 me a business H559 [H8799] , and hath said H376 to me, Let no man H3045 [H8799] know H3972 any thing H1697 of the business H7971 [H8802] about which I send H6680 [H8765] thee, and what I have commanded H3045 [H8776] thee: and I have appointed H5288 my servants H6423 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under thy hand H5414 [H8798] ? give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand H4672 [H8737] , or what there is present.
  4 H3548 And the priest H6030 [H8799] answered H1732 David H559 [H8799] , and said H2455 , There is no common H3899 bread H3027 under my hand H3426 , but there is H6944 hallowed H3899 bread H5288 ; if the young men H8104 [H8738] have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 [H8799] answered H3548 the priest H559 [H8799] , and said H518 to him, Of a truth H802 women H6113 [H8803] have been kept H8032 from us about these three H8543 days H3318 [H8800] , since I came out H3627 , and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy H1870 , and the bread is in a manner H2455 common H6942 [H8799] , yea, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
  6 H3548 So the priest H5414 [H8799] gave H6944 him hallowed H3899 bread: for there was no bread H3899 H6440 there but the showbread H5493 [H8716] , that was taken H6440 from before H3068 the LORD H7760 [H8800] , to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 [H8736] when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day H6113 [H8737] , detained H6440 before H3068 the LORD H8034 ; and his name H1673 was Doeg H130 , an Edomite H47 , the chief H7462 [H8802] of the herdmen H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H288 to Ahimelech H3426 , And is there H371 not H3027 here under thy hand H2595 a spear H2719 or sword H3947 [H8804] ? for I have neither brought H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me H4428 , because the king's H1697 business H1961 [H8804] required H5169 [H8803] haste.
  9 H3548 And the priest H559 [H8799] said H2719 , The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine H5221 [H8689] , whom thou slewest H6010 in the valley H425 of Elah H3874 [H8803] , behold, it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod H3947 [H8799] : if thou wilt take H3947 [H8798] that, take H312 it: for there is no other H2108 except H2088 that here H1732 . And David H559 [H8799] said H5414 [H8798] , There is none like that; give it to me.
Brenton(i) 1 And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee? 2 And David said to the priest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, an concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, The faithfulness of God, phellani maemoni. 3 And now if there are under thy hand five loaves, give into my hand what is ready. 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. 5 And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons. 6 So Abimelech the priest gave him the shewbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them. 7 And there was there on that day one of Saul's servants detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian, tending the mules of Saul. 8 And David said to Abimelech, See if there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent. 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔρχεται Δαυὶδ εἰς Νομβὰ πρὸς Ἀβιμέλεχ τὸν ἱερέα· καὶ ἐξέστη Ἀβιμέλεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ὅτι σὺ μόνος, καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ; 2 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον, καὶ εἶπέ μοι, μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε, καὶ ὑπὲρ οὗ ἐγὼ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ, Θεοῦ πίστις Φελλανὶ Ἀλεμωνί. 3 Καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν. 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴμ ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται. 5 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδία ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου.
6 Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, ὅτι ἐκεῖ οὐκ ἦν ἄρτοι, ἀλλʼ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου Κυρίου, τοῦ παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς.
7 Καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος Νεεσσαρὰν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωὴκ ὁ Σύρος, νέμων τὰς ἡμιόνους Σαούλ. 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιμέλεχ, ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν. 9 Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιὰθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ἠλᾶ· καὶ αὐτὴν ἐνειλημμένη ἦν ἐν ἱματίῳ· εἰ ταύτην λήψῃ, σεαυτῷ λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα· καὶ εἶπε Δαυὶδ, ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή· δός μοι αὐτήν.
Leeser(i) 1 (21:2) And David came to Nob to Achimelech the priest; and Achimelech hastened trembling to meet David, and said unto him, Why art thou alone, and no man is with thee? 2 (21:3) And David said unto Achimelech the priest, The king commanded me a business, and said unto me, Let not any man know the least of the business concerning which I send thee, and which I have commanded thee. And the young men have I appointed to such and such a place. 3 (21:4) And now what hast thou on hand: put five loaves of bread into my hand, or what else can be found. 4 (21:5) And the priest answered David, and said, I have no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have only withheld themselves from women. 5 (21:6) And David answered the priest and said to him, To a certainty women have been denied us yesterday and the day before, when I went forth, and the vessels of the young men were holy: and if this was the custom with unholy things, how much more will it remain this day holy in the vessels. 6 (21:7) So the priest gave him hallowed bread; for there was no bread there except the showbread, that was removed from before the Lord, so as to put down hot bread on the day when it was taken away. 7 (21:8) Now a certain man of the servants of Saul was there on that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, the Edomite, the chief of the herdsmen that belonged to Saul. 8 (21:9) And David said unto Achimelech, Hast thou not also here at hand a spear or sword: for both my sword as also my other weapons have I not brought with me, because the king’s business was urgent. 9 (21:10) And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst slay in the valley of Elah, behold, it is here wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that for thyself, take it; for there is no other save it here. And David said, There is none like that: give it to me.
YLT(i) 1 And David cometh in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembleth at meeting David, and saith to him, `Wherefore art thou thyself alone, and no man with thee?' 2 And David saith to Ahimelech the priest, `The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place; 3 and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.' 4 And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.' 5 And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it is a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.' 6 And the priest giveth to him the holy thing, for there was no bread there except the bread of the Presence which is turned aside from the presence of Jehovah to put hot bread in the day of its being taken away. 7 And there is a man of the servants of Saul on that day detained before Jehovah, and his name is Doeg the Edomite, chief of the shepherds whom Saul hath. 8 And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.' 9 And the priest saith, `The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the valley of Elah, lo, it is wrapped in a garment behind the ephod, if it thou dost take to thyself, take; for there is none other save it in this place .' And David saith, `There is none like it—give it to me.'
JuliaSmith(i) 1 And David will come to Nob to Abimelech the priest: and Abimelech will tremble to meet David, and he will say to him, Wherefore thou thyself alone and no man with thee? 2 And David will say to Abimelech the priest, The king commanded me a word, and he will say to me, A man shall not know any thing of the word for which I sent thee, and what I commanded thee: and the boys I showed to such a place a certain one. 3 And now what is under thy hand? five of bread thou shalt give into my hand, or that being found. 4 And the priest will answer David and say, No common bread under my hand, but there is consecrated bread; if the boys watched themselves only from women. 5 And David will answer the priest and say to him, That truly woman was withheld to us for yesterday the third day, in my coming forth, and the vessels of the boys holy, and this way common, and truly if this day it shall be consecrated in the vessel 6 And the priest will give to him the holy, for there was not there bread except the bread of the face, being taken away from before Jehovah to put hot bread in the day of taking it 7 And a man there from the servants of Saul in that day, withheld before Jehovah; and his name Doeg, the Edomite, a powerful one of the shepherds which were to Saul. 8 And David will say to Ahimelech, And is there not here under thy hand, spear or sword? for also sword and also utensil I took not into my hand, for the king's word was pressing. 9 And the priest will say, The sword of Goliah the rover, whom thou didst strike in the valley of the oak, behold, it wrapped up in a garment behind the ephod: if thou wilt take it to thee, take, for no other beside it here. And David will say, None like it; thou shalt give it to me.
Darby(i) 1 And David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place. 3 And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found. 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels. 6 And the priest gave him holy [bread]; for there was no bread there but the shew-loaves that were taken from before Jehovah, to put on hot bread in the day when they were taken away. 7 (Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg, the Edomite, chief of the shepherds that [belonged] to Saul.) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king`s business was urgent. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of terebinths, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that: give it me.
ERV(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place. 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy? 6 So the priest gave him holy [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slowest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
ASV(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place. 3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy? 6 So the priest gave him holy [bread]; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
ASV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest: H288 and Ahimelech H7125 came to meet H1732 David H2729 trembling, H559 and said H376 unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  2 H1732 And David H559 said H288 unto Ahimelech H3548 the priest, H4428 The king H6680 hath commanded H1697 me a business, H559 and hath said H376 unto me, Let no man H3045 know H3972 anything H1697 of the business H7971 whereabout I send H6680 thee, and what I have commanded H6680 thee: and I have appointed H5288 the young men H6423 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under thy hand? H5414 give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand, H4672 or whatsoever there is present.
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 holy H3899 bread; H5288 if only the young men H8104 have kept H389 themselves from H802 women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days; H3318 when I came out, H3627 the vessels H5288 of the young men H6944 were holy, H2455 though it was but a common H1870 journey; H3117 how much more then to-day H3627 shall their vessels H6942 be holy?
  6 H3548 So the priest H5414 gave H6944 him holy H3899 bread; for there was no bread H3899 there but the showbread, H5493 that was taken H6440 from before H3068 Jehovah, H7760 to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day, H6113 detained H6440 before H3068 Jehovah; H8034 and his name H1673 was Doeg H130 the Edomite, H47 the chiefest H7462 of the herdsmen H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 said H288 unto Ahimelech, H3426 And is there H371 not H3027 here under thy hand H2595 spear H2719 or sword? H3947 for I have neither brought H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me, H4428 because the king's H1697 business H1961 required H5169 haste.
  9 H3548 And the priest H559 said, H2719 The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine, H5221 whom thou slewest H6010 in the vale H425 of Elah, H3874 behold, it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod: H3947 if thou wilt take H3947 that, take H312 it; for there is no other H2108 save H2088 that here. H1732 And David H559 said, H5414 There is none like that; give it me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (21:2) Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him: 'Why art thou alone, and no man with thee?' 2 (21:3) And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place. 3 (21:4) Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.' 4 (21:5) And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' 5 (21:6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?' 6 (21:7) So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. - 7 (21:8) Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. - 8 (21:9) And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.' 9 (21:10) And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' And David said: 'There is none like that; give it me.'
Rotherham(i) 1 Then came David to Nob, unto Ahimelech, the priest,––and Ahimelech trembled when he met David, and said unto him––Why art thou, alone, and, no man, with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest––The king, hath charged me with a matter, and hath said unto me––Let, no man, know aught of the business on which I am sending thee, and with which I have charged thee,––But, unto the young men, have I appointed, such and such a place. 3 Now, therefore, what is there under thy hand? Five loaves, give thou into my hand,––or, whatever can be found. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,––but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women. 5 And David answered the priest and said to him––Of a truth, women, have been withheld from us, of late, through my coming out, and the wallets of the young men have become hallowed,––while [the bread], itself, is in a manner common, and the more so since, today, [there are other loaves] to be hallowed, in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed [bread], ––because there was there no bread, save the Presence–Bread, which had to be removed from before Yahweh, to put hot bread, on the day when it should be taken away. 7 Now, in that very place, was a man of the servants of Saul, on that day, detained before Yahweh, whose name, was Doeg the Edomite,––chief of the shepherds that belonged unto Saul. 8 Then said David to Ahimelech, See whether there is here, under thy hand, a spear or a sword? for, neither my sword, nor my other weapons, did I take in my hand, for, the king’s business, was, urgent. 9 And the priest said: The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the vale of Elah, lo! that, is wrapped up in a cloth, behind the ephod, if, that, thou wilt take to thee, take it, for there is no other, save that, here. And David said––There is none, like it, give it me.
CLV(i) 1 And David comes in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembles at meeting David, and said to him, `Wherefore [are] you yourself alone, and no man with you?. 2 And David said to Ahimelech the priest, `The king has commanded me a matter, and he said unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending you, and which I have commanded you; and the young men I have caused to know at such and such a place;" 3 and now, what is there under your hand? five loaves give into my hand, or that which is found.. 4 And the priest answers David, and said, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.. 5 And David answers the priest, and said to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way:and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.. 6 And the priest gives to him the holy thing, for there was no bread there except the bread of the Presence which is turned aside from the presence of Yahweh to put hot bread in the day of its being taken away. 7 And there [is] a man of the servants of Saul on that day detained before Yahweh, and his name [is] Doeg the Edomite, chief of the shepherds whom Saul has. 8 And David said to Ahimelech, `And is there not here under your hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.. 9 And the priest said, `The sword of Goliath the Philistine, whom you did smite in the valley of Elah, lo, it is wrapped in a garment behind the ephod, if it you do take to yourself, take; for there is none other save it in this [place].' And David said, `There is none like it--give it to me..
BBE(i) 1 Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go. 3 So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have. 4 And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy. 6 So the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners. 8 And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me.
MKJV(i) 1 And David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why are you alone, and no man with you? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have sent you. And I have sent servants to such and such a place. 3 And therefore, what is under your hand? Give five loaves of bread in my hand, or what there is to be found. 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said to him, Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and in a way the holy bread is common. Also surely today it is sanctified in the vessels. 6 And the priest gave him holy bread. For there was no bread there but the Bread of the Presence that was taken from before Jehovah, in order to put hot bread in on the day when it was taken away. 7 And a man from the servants of Saul was there that day, held before Jehovah. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of Saul's herdsmen. 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have not brought my sword nor my weapons with me, because the king's business needed haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth under the ephod, if you will take, take it for yourself, for there is no other here except that one. And David said, There is none like that. Give it to me.
LITV(i) 1 And David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, and no man with you? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a matter; and he said to me, Do not let a man know anything of the matter about which I am sending you, and which I told you. And I have directed the young men to such and such a place. 3 And now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or whatever is found. 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman. 5 And David answered the priest and said to him, Surely, a woman has been kept from us as yesterday and the third day, since I came out, and the vessels of the young men are holy. And in a way the holy bread is common; also surely today it is sanctified in the vessels. 6 And the priest gave the holy bread to him, for there was no bread there except the Bread of the Presence which is taken from the presence of Jehovah in order to put hot bread in on the day it is taken away. 7 And a man was there on that day, of the servants of Saul detained before Jehovah. And his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds. 8 And David said to Ahimelech, Is there not here under your hand spear or sword? For I have taken neither my sword or my weapons, for the king's matter was urgent. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the valley of Elah; behold, it is wrapped in the cloak behind the ephod. If you desire, take it for yourself; for there is no other here except it. And David said, There is none like it. Give it to me.
ECB(i) 1
HOLY BREAD
And David comes to Nob, to Achiy Melech the priest: and Achiy Melech trembles at meeting David, and says to him, Why are you alone and no man with you? 2 And David says to Achiy Melech the priest, The sovereign misvahs a word and says to me, Let no man know aught of the word whereof I send you and what I misvah you: and I have my lads know at such and such a place. 3 And now, what is under your hand? give me five bread in my hand, or whatever is found. 4 And the priest answers David and says, There is no profane bread under my hand, but there is holy bread; but only, if the lads guard themselves from women. 5 And David answers the priest and says to him, Of a truth we restrain from women as three yesters ago, since I went; and the instruments of the lads are holy; though the way be profane yes, this day it is hallowed in the instrument. 6 So the priest gives him the holy: for there is no bread there but the face bread which is twisted off at the face of Yah Veh, to set hot bread the day it is taken away. 7 And a man of the servants of Shaul is there that day, restrained at the face of Yah Veh; his name is Doeg - an Edomiy, the mighty of the tenders of Shaul. 8 And David says to Achiy Melech, Is there not here under your hand spear or sword? for I have neither taken my sword nor my instruments in my hand, because the word of the sovereign is urgent. 9 And the priest says, The sword of Golyath the Peleshethiy, whom you smote in the valley of Elah, behold, it is here veiled in a cloth behind the ephod: if in taking, take: for there is no other here except this. And David says, There is none like that; give me.
ACV(i) 1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, Why are thou alone, and no man with thee? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send thee, and what I have commanded thee, and I have assigned the young men to such and such a place. 3 Now therefore what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy? 6 So the priest gave him holy bread, for there was no bread there but the showbread that was taken from before LORD to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before LORD. And his name was Doeg the Edomite, the foremost of the herdsmen who belonged to Saul. 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If thou will take that, take it, for there is no other except that here. And David said, There is none like that. Give it to me.
WEB(i) 1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?” 2 David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’ 3 Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.” 4 The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.” 5 David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?” 6 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Yahweh; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul. 8 David said to Ahimelech, “Isn’t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.” 9 The priest said, “Behold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.” David said, “There is none like that. Give it to me.”
WEB_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest. H288 Ahimelech H7125 came to meet H1732 David H2729 trembling, H559 and said H376 to him, "Why are you alone, and no man with you?"
  2 H1732 David H559 said H288 to Ahimelech H3548 the priest, H4428 "The king H6680 has commanded H1697 me a business, H559 and has said H376 to me, ‘Let no man H3045 know H3972 anything H1697 of the business H7971 about which I send H6680 you, and what I have commanded H6680 you; and I have appointed H5288 the young men H6423 to such H492 and such H4725 a place.'
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under your hand? H5414 Give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand, H4672 or whatever there is present."
  4 H3548 The priest H6030 answered H1732 David, H6030 and said, H2455 "There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 holy H3899 bread; H5288 if only the young men H8104 have kept H389 themselves from H802 women."
  5 H1732 David H6030 answered H3548 the priest, H6030 and said H518 to him, "Truly, H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days. H3318 When I came out, H3627 the vessels H5288 of the young men H6944 were holy, H2455 though it was but a common H1870 journey. H3117 How much more then today H3627 shall their vessels H6942 be holy?"
  6 H3548 So the priest H5414 gave H6944 him holy H3899 bread; for there was no bread H3899 there but the show bread, H5493 that was taken H6440 from before H3068 Yahweh, H7760 to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day, H6113 detained H6440 before H3068 Yahweh; H8034 and his name H1673 was Doeg H130 the Edomite, H47 the best H7462 of the herdsmen H7586 who belonged to Saul.
  8 H1732 David H559 said H288 to Ahimelech, H371 "Isn't H3426 there H3027 here under your hand H2595 spear H2719 or sword? H3947 For I have neither brought H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me, H4428 because the king's H1697 business H1961 required H5169 haste."
  9 H3548 The priest H559 said, H2719 "The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine, H5221 whom you killed H6010 in the valley H425 of Elah, H3874 behold, it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod. H3947 If you will take H3947 that, take H312 it; for there is no other H2108 except H2088 that here." H1732 David H559 said, H5414 "There is none like that. Give it to me."
NHEB(i) 1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?" 2 David said to the priest, "The king has commanded me a business, and has said to me, 'Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you; and I have arranged to meet the young men at a certain place.' 3 Now, if there are five loaves of bread under your control, give them into my hand, or whatever there is." 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread in my control, but there is holy bread. If the young men have kept themselves from women, they may eat of it." 5 And David answered the priest, and said to him, "Truly women have been kept from us as always when I set out. All the young men are holy, even when it is an ordinary mission. So how much more today will their vessels be holy?" 6 So the priest gave him what had been consecrated, for there was no bread there but the show bread, that had been removed before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul. 8 David said to Ahimelech, "Isn't there here under your control spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." 9 The priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, look, it is here wrapped in a cloth behind an ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here." David said, "There is none like that. Give it to me."
AKJV(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why are you alone, and no man with you? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the most chief of the herdsmen that belonged to Saul. 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest: H288 and Ahimelech H2729 was afraid H7125 at the meeting H1732 of David, H559 and said H4069 to him, Why H905 are you alone, H369 and no H376 man with you?
  2 H1732 And David H559 said H288 to Ahimelech H3548 the priest, H4428 The king H6680 has commanded H1697 me a business, H559 and has said H408 to me, Let no H376 man H3045 know H3972 any H1697 thing H1697 of the business H834 about which H7971 I send H834 you, and what H6680 I have commanded H3045 you: and I have appointed H5288 my servants H492 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H4100 Now therefore what H8478 is under H3027 your hand? H5414 give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand, H176 or H4672 what there is present.
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H369 There is no H2455 common H3899 bread H8478 under H3027 my hand, H6944 but there is hallowed H3899 bread; H518 if H5288 the young H8104 men have kept H389 themselves at H389 least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H3588 to him, Of a truth H518 H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 since I came H3627 out, and the vessels H5288 of the young H6944 men are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H637 yes, H3588 though H6942 it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
  6 H3548 So the priest H5414 gave H6944 him hallowed H3808 bread: for there was no H3899 bread H8033 there H3899 but the show bread, H6440 H5493 that was taken H6440 from before H3068 the LORD, H7760 to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day, H6113 detained H6440 before H3068 the LORD; H8034 and his name H1673 was Doeg, H130 an Edomite, H47 the most chief H7462 of the herdsmen H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 said H288 to Ahimelech, H6311 And is there not here H8478 under H3027 your hand H2595 spear H176 or H2719 sword? H1571 for I have neither H3808 H3947 brought H2719 my sword H1571 nor H3627 my weapons H3588 with me, because H4428 the king’s H1697 business H1961 required H5169 haste.
  9 H3548 And the priest H559 said, H2719 The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine, H834 whom H5221 you slew H6010 in the valley H425 of Elah, H2009 behold, H3874 it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod: H518 if H3947 you will take H3947 that, take H369 it: for there is no H312 other H2108 save H2088 that here. H1732 And David H559 said, H369 There is none H5414 like that; give it me.
KJ2000(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why are you alone, and no man with you? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king has charged me with a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have directed my young men to such and such a place. 3 Now therefore what is there on hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us for these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the showbread, that was taken away from before the LORD, to put hot bread in its place the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here on hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other except that here. And David said, There is none like that; give it to me.
UKJV(i) 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why are you alone, and no man with you? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business whereabouts I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Truthfully women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
TKJU(i) 1 Then David came to Ahimelech the priest at Nob: And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?" 2 And David said to Ahimelech the priest, "The king has commanded me a business, and has said to me, 'Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you': And I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or what there is present." 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have at least kept themselves from women." 5 And David answered the priest, and said to him, "Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel." 6 So the priest gave him hallowed bread: For there was no bread there but the show-bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the most chief of the herdsmen that belonged to Saul. 8 And David said to Ahimelech, "And is there not here on hand spear or sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." 9 And the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: If you will take that, take it: For there is no other except that here." And David said, "There is none like that; give it to me."
CKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1732 David H5011 to Nob H288 to Ahimelech H3548 the priest: H288 and Ahimelech H2729 was afraid H7125 at the meeting H1732 of David, H559 and said H376 unto him, Why are you alone, and no man with you?
  2 H1732 And David H559 said H288 unto Ahimelech H3548 the priest, H4428 The king H6680 has commanded H1697 me a business, H559 and has said H376 unto me, Let no man H3045 know H3972 any thing H1697 of the business H7971 whereabout I send H6680 you, and what I have commanded H3045 you: and I have appointed H5288 my servants H6423 to such H492 and such H4725 a place.
  3 H3426 Now therefore what is H3027 under your hand? H5414 give H2568 me five H3899 loaves of bread H3027 in my hand, H4672 or what there is present.
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 hallowed H3899 bread; H5288 if the young men H8104 have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 since I came out, H3627 and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H6942 Yes, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
  6 H3548 So the priest H5414 gave H6944 him hallowed H3899 bread: for there was no bread H3899 there but the showbread, H5493 that was taken H6440 from before H3068 the Lord, H7760 to put H2527 hot H3899 bread H3117 in the day H3947 when it was taken away.
  7 H376 Now a certain man H5650 of the servants H7586 of Saul H3117 was there that day, H6113 detained H6440 before H3068 the Lord; H8034 and his name H1673 was Doeg, H130 an Edomite, H47 the chiefest H7462 of the herdsmen H7586 that belonged to Saul.
  8 H1732 And David H559 said H288 unto Ahimelech, H3426 And is there H371 not H3027 here under your hand H2595 spear H2719 or sword? H3947 for I have neither brought H2719 my sword H3627 nor my weapons H3027 with me, H4428 because the king's H1697 business H1961 required H5169 hurry.
  9 H3548 And the priest H559 said, H2719 The sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine, H5221 whom you slewest H6010 in the valley H425 of Elah, H3874 behold, it is here wrapped H8071 in a cloth H310 behind H646 the ephod: H3947 if you will take H3947 that, take H312 it: for there is no other H2108 save H2088 that here. H1732 And David H559 said, H5414 There is none like that; give it me.
EJ2000(i) 1 ¶ Then David came to Nob to Ahimelech, the priest, and Ahimelech was afraid at the meeting of David and said unto him, Why art thou alone, and no one with thee? 2 And David said unto Ahimelech, the priest, The king has commanded me a business and has said unto me, Let no one know anything of this business about which I send thee and what I have commanded thee, and I have appointed my servants to a certain place. 3 Now, therefore, what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand or what there is present. 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said unto him, Of a truth women have been kept from us since yesterday and the day before yesterday since I came out, and the vessels of the young men were holy although the way is profane; how much more that today it shall be sanctified with the vessels. 6 So the priest gave him the sacred bread, for there was no bread there but the showbread that had been taken from before the LORD to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the slaves of Saul was there that day, fulfilling a vow before the LORD, and his name was Doeg, an Edomite, the principal of the pastors of Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king’s business required haste. 9 And the priest replied, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst overcome in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a veil behind the ephod; if thou wilt take that, take it, for there is none other except that here. And David said, There is none like that; give it to me.
CAB(i) 1 And David came to Nob, to Abimelech the priest. And Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why are you alone, and no one is with you? 2 And David said to the priest, The king gave me a command today, and said to me, Let no one know the matter on which I send you, and concerning which I have charged you: and I have charged my servants to be in the place that is called, The Faithfulness of God, Phellani Maemoni. 3 And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready. 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons. 6 So Abimelech the priest gave him the showbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them. 7 And one of Saul's servants was there on that day, detained before the Lord, and his name was Doeg the Syrian, tending the mules of Saul. 8 And David said to Abimelech, See if there is here under your hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent. 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah; and it is wrapped in a cloth. If you will take it, take it for yourself, for there is no other weapon except that here. And David said, Behold, there is none like it; give it to me.
LXX2012(i) 1 And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why [are] you alone, and nobody with you? 2 And David said to the priest, The king gave me a command today, and said to me, Let no one know the matter on which I send you, an concerning which I have charged you: and I have charged my servants [to be] in the place that is called, The faithfulness of God, Phellani Maemoni. 3 And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready. 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat [them]. 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, therefore it shall be sanctified this day because of my weapons. 6 So Abimelech the priest gave him the show bread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them. 7 And there was there on that day one of Saul's servants detained before the Lord, and his name [was] Doec the Syrian, tending the mules of Saul. 8 And David said to Abimelech, See if there is here under your hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent. 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if you will take it, take it for yourself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me.
NSB(i) 1 David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid when he met David. »Why are you alone?« He asked David. »Why is no one with you?« 2 The king ordered me to do something, David answered the priest Ahimelech, and he told me: »No one must know anything about this mission I am sending you to do. I have stationed my young men at a certain place.« 3 David added: »What do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find.« 4 The high priest answered David: »I do not have any ordinary bread here. But there is holy bread for the young men if they have not had sexual intercourse today.« 5 David answered the priest: »Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men’s bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?« 6 The priest gave him holy bread. For he only had the bread of the presence that had been taken from Jehovah’s presence and replaced with warm bread that day. 7 That same day one of Saul’s servants who was obligated to stay in Jehovah’s presence was there. His name was Doeg. He was chief herdsman for Saul’s shepherds from Edom. 8 David asked Ahimelech: »Do you have a spear or a sword here? I did not take either my spear or any other weapon because the king’s business was urgent.« 9 The high priest answered: »The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Elah Valley, is here. It is wrapped in a cloth behind the priestly ephod. Take it if you want. There is no other weapon here.« David said: »There is none like it. Let me have the sword.«
ISV(i) 1 David Flees to NobDavid came to Nob to Ahimelech the priest, and Ahimelech was trembling as he came to meet David. Ahimelech told him, “Why are you alone, and no one with you?”
2 David told Ahimelech the priest, “The king commanded me about a matter, saying to me, ‘Don’t let anyone know anything about the matter I’m sending you to do and about which I’ve commanded you. I’ve directed the young men to a certain place.’ 3 Now, what do you have available? Give me five loaves of bread or whatever you have.”
4 The priest answered David: “There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women.”
5 David answered the priest, saying to him, “Indeed, women were kept from us as is usual whenever I go out on a mission, and the equipment of the young men is consecrated even when it’s an ordinary journey, so how much more is their equipment consecrated today?” 6 So the priest gave him consecrated bread because no bread was there except the Bread of the Presence that had been removed from the LORD’s presence and replaced with hot bread on the day it was taken away.
7 Now, Doeg the Edomite, one of Saul’s officials, was there that day, detained in the LORD’s presence. He was the chief of Saul’s shepherds.
8 David Takes Goliath’s SwordDavid told Ahimelech, “Is there no spear or sword available here? I took neither my sword nor my weapons with me, because the king’s mission is urgent.”
9 The priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the Valley of Elah is wrapped up in a cloth behind the ephod. If you want it, take it because there is no other except it here.”
So David said, “There is none like it. Give it to me.”
LEB(i) 1 Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came trembling to meet David, and he said to him, "Why are you alone and there are no men with you?" 2 So David said to Ahimelech the priest, "The king charged me with a matter and said to me, 'No one must know anything about this matter on which I am sending you, with which I have charged you and the servants.'" So I have arranged to meet with my servants at a certain place.* 3 Now then, what do you have at hand?* Give me five loaves of bread or whatever is here."* 4 The priest answered David and said, "There is no ordinary bread here at hand;* there is only holy bread, but only if the young men have kept themselves from women." 5 David answered the priest and said to him, "Indeed, women were held back from us as it has been when I've gone out before.* And the things* of the young men are holy when* it is an ordinary journey. How much more* today* will the things* be holy?" 6 So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there except the bread of the Presence, which was removed from before Yahweh, in order to set hot bread there on the day when it was taken away. 7 Now there was a man from the servants of Saul on that day, detained before Yahweh, whose name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds. 8 David asked Ahimelech, "Is there not at your disposal* a spear or a sword? For I took neither my sword nor my weapons with me because the king's matter was urgent." 9 So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine whom you killed in the valley of Elah is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."
BSB(i) 1 Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And when Ahimelech met David, he trembled and asked him, “Why are you alone? Why is no one with you?” 2 “The king has given me a mission,” David replied. “He told me no one is to know about the mission or charge. And I have directed my young men to meet me at a certain place. 3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.” 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.” 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.” 6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there but the Bread of the Presence, which had been removed from before the LORD and replaced with hot bread on the day it was taken away. 7 Now one of Saul’s servants was there that day, detained before the LORD. And his name was Doeg the Edomite, the chief shepherd for Saul. 8 Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent.” 9 The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want, you may take it. For there is no other but this one.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
MSB(i) 1 Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And when Ahimelech met David, he trembled and asked him, “Why are you alone? Why is no one with you?” 2 “The king has given me a mission,” David replied. “He told me no one is to know about the mission or charge. And I have directed my young men to meet me at a certain place. 3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.” 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.” 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.” 6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there but the Bread of the Presence, which had been removed from before the LORD and replaced with hot bread on the day it was taken away. 7 Now one of Saul’s servants was there that day, detained before the LORD. And his name was Doeg the Edomite, the chief shepherd for Saul. 8 Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent.” 9 The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want, you may take it. For there is no other but this one.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
MLV(i) 1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling and said to him, Why are you alone and no man with you? 2 And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you and what I have commanded you and I have assigned the young men to such and such a place. 3 Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.
4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today will their vessels be holy?
6 So the priest gave him holy bread, for there was no bread there but the showbread that was taken from before Jehovah to put hot bread in the day when it was taken away.
7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah. And his name was Doeg the Edomite, the foremost of the herdsmen who belonged to Saul.
8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is no other except that here. And David said, There is none like that. Give it to me.
VIN(i) 1 Then David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling and said to him, Why are you alone and no-one with you? 2 David said to Ahimelech the priest, The king has charged me with a task and has said to me 'Let no-one know anything about it or what I have commanded you'. I have told the young men to go to a meeting place. 3 Now then, what do you have at hand? Give me five loaves of bread or whatever is here." 4 The priest answered David: "There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women." 5 David answered the priest: "Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men's bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?" 6 So the priest gave him consecrated bread because no bread was there except the Bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced with hot bread on the day it was taken away. 7 Now, Doeg the Edomite, one of Saul's officials, was there that day, detained before the LORD. He was the chief of Saul's shepherds. 8 David asked Ahimelech: "Do you have a spear or a sword here? I did not take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent." 9 The priest said, The sword of Goliath the Philistine whom you killed in the valley of Elah is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it; there is no other except that here. David said, There is none like that. Give it to me.
Luther1545(i) 1 David aber kam gen Nobe zum Priester Ahimelech. Und Ahimelech entsetzte sich, da er David entgegenging, und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir? 2 David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden. 3 Hast du nun was unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest. 4 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten! 5 David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperret gewesen, da ich auszog, und der Knaben Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiliget werden an dem Zeuge. 6 Da gab ihm der Priester des heiligen, weil kein ander Brot da war denn die Schaubrote, die man vor dem HERRN aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages, da er die weggenommen hatte. 7 Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperret vor dem HERRN aus den Knechten Sauls mit Namen Doeg, ein Edomiter, der mächtigste unter den Hirten Sauls. 8 Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend. 9 Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugest im Eichgrunde, das ist hie, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willst du dasselbige, so nimm's hin, denn es ist hie kein anderes denn das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3083 Und Jonathan H6965 machte sich auf H935 und kam H5769 in die H5892 Stadt .
  2 H1732 David H935 aber kam H5011 gen Nobe H288 zum Priester Ahimelech H3548 . Und H288 Ahimelech H2729 entsetzte sich H1732 , da er David H7125 entgegenging H559 , und sprach H376 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir?
  3 H1732 David H559 sprach H288 zu Ahimelech H4428 , dem Priester: Der König H6680 hat H1697 mir eine Sache H6680 befohlen H3548 und H559 sprach H376 zu mir: Laß niemand H3045 wissen H3045 , warum ich H4725 dich H7971 gesandt H1697 habe H5288 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
  4 H3426 Hast H3027 du nun was unter deiner Hand H3899 , ein Brot H2568 oder fünf H5414 , die gib H3027 mir in meine Hand H4672 , oder was du findest .
  5 H6030 Der Priester antwortete H1732 David H3548 und H559 sprach H3426 : Ich habe H3899 kein gemein Brot H3027 unter meiner Hand H6944 , sondern heilig H3899 Brot H8104 ; wenn sich nur H5288 die Knaben H802 von Weibern enthalten hätten!
  6 H1732 David H6030 antwortete H3548 dem Priester und H559 sprach H518 zu ihm: Es sind H6942 die H802 Weiber H8032 drei H8543 Tage H6113 uns versperret gewesen H5288 , da ich auszog, und der Knaben H3627 Zeug H6944 war heilig H1870 ; ist aber dieser Weg H2455 unheilig H3117 , so wird er heute H3318 geheiliget werden an dem Zeuge.
  7 H5414 Da gab H6440 ihm H3548 der Priester H6944 des heiligen H3899 , weil kein ander Brot H6440 da war denn die Schaubrote, die man vor H3068 dem HErrn H3117 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages H5493 , da er H7760 die weggenommen hatte .
  8 H3117 Es war aber des Tages H376 ein Mann H3068 drinnen versperret vor dem HErrn H5650 aus den Knechten H7586 Sauls H8034 mit Namen H1673 Doeg H130 , ein Edomiter H47 , der mächtigste H6440 unter H7462 den Hirten H7586 Sauls .
  9 H1732 Und David H559 sprach H288 zu Ahimelech H3426 : Ist H371 nicht H3027 hie unter H3027 deiner Hand H2595 ein Spieß H2719 oder Schwert H3947 ? Ich habe H2719 mein Schwert H3627 und Waffen H1697 nicht mit mir genommen; denn die Sache H4428 des Königs H1961 war H5169 eilend .
Luther1912(i) 1 Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt. 2 David aber kam gen Nobe zum Priester Ahimelech. Und Ahimelech entsetzte sich, da er David entgegenging, und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir? 3 David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Leute an den und den Ort beschieden. 4 Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest. 5 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern heiliges Brot; wenn sich nur die Leute von Weibern enthalten hätten! 6 David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperrt gewesen, da ich auszog, und der Leute Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiligt werden an dem Zeuge. 7 Da gab ihm der Priester von dem heiligen Brot, weil kein anderes da war denn die Schaubrote, die man vor dem HERRN abhob, daß man anderes frisches Brot auflegte des Tages, da man sie wegnahm. 8 Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperrt vor dem HERRN aus den Knechten Sauls, mit Namen Doeg, ein Edomiter, der mächtigste unter den Hirten Sauls. 9 Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3083 Und Jonathan H6965 machte H6965 sich auf H3212 und kam H5892 in die Stadt .
  2 H1732 David H935 aber kam H5011 gen Nobe H3548 zum Priester H288 Ahimelech H288 . Und Ahimelech H2729 entsetzte H1732 sich, da er David H7125 entgegenging H559 , und sprach H376 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir?
  3 H1732 [ David H559 sprach H288 zu Ahimelech H3548 , dem Priester H4428 : Der König H1697 hat mir eine Sache H6680 befohlen H559 und sprach H376 zu mir: Laß niemand H3045 wissen H7971 , warum ich dich gesandt H3972 habe und was H6680 ich dir befohlen H5288 habe. Denn ich habe auch meine Leute H6423 an den H492 und den H4725 Ort H3045 beschieden .
  4 H3426 [ Hast H3027 du nun etwas unter deiner Hand H3899 , ein Brot H2568 oder fünf H5414 , die gib H3027 mir in meine Hand H4672 , oder was du findest .
  5 H3548 [Der Priester H6030 antwortete H1732 David H559 und sprach H2455 : Ich habe kein gemeines H3899 Brot H3027 unter meiner Hand H3426 , sondern H6944 heiliges H3899 Brot H5288 ; wenn sich nur die Leute H802 von Weibern H389 H8104 enthalten hätten!
  6 H1732 [ David H6030 antwortete H3548 dem Priester H559 und sprach H518 zu ihm: Es sind H802 die Weiber H8032 drei H8543 Tage H6113 uns versperrt H3318 gewesen, da ich auszog H5288 , und der Leute H3627 Zeug H6944 war heilig H1870 ; ist aber dieser Weg H2455 unheilig H3117 , so wird er heute H6942 geheiligt H3627 werden an dem Zeuge .
  7 H5414 [Da gab H3548 ihm der Priester H6944 von dem heiligen H3899 Brot, weil kein anderes H3899 H6440 da war denn die Schaubrote H6440 , die man vor H3068 dem HERRN H5493 abhob H2527 , daß man anderes frisches H3899 Brot H7760 auflegte H3117 des Tages H3947 , da man sie wegnahm .
  8 H3117 [Es war aber des Tages H376 ein Mann H6113 drinnen versperrt H6440 vor H3068 dem HERRN H5650 aus den Knechten H7586 Sauls H8034 , mit Namen H1673 Doeg H130 , ein Edomiter H47 , der mächtigste H7462 unter den Hirten H7586 Sauls .
  9 H1732 [Und David H559 sprach H288 zu Ahimelech H371 : Ist nicht H3426 hier H3027 unter deiner Hand H2595 ein Spieß H2719 oder Schwert H2719 ? Ich habe mein Schwert H3627 und meine Waffen H3027 nicht mit mir H3947 genommen H1697 ; denn die Sache H4428 des Königs H1961 war H5169 eilend .
ELB1871(i) 1 (21:2) Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden. 2 (21:3) Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet. 3 (21:4) Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben! 4 (21:5) Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gefäße der Knaben sind heilig. Und es ist einigermaßen gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gefäßen geheiligt wird. 5 (21:6) Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme. 6 (21:7) (Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jehova aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls.) 7 (21:8) Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war. 8 (21:9) Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier außer diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir! 9 (21:10) Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath.
ELB1905(i) 1 Und David W. Und er machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt. 2 Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir? 3 Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! Und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden. 4 Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet. 5 Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben! 6 Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gefäße der Knaben sind heilig. Und es ist einigermaßen gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gefäßen geheiligt wird. 7 Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jahwe weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme. 8 Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jahwe aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls. 9 Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3083 Und David machte sich auf und ging hinweg; Jonathan H935 aber kam H5892 in die Stadt .
  2 H1732 Und David H935 kam H5011 nach Nob H288 , zu Ahimelech H3548 , dem Priester H288 . Und Ahimelech H1732 kam David H7125 ängstlich entgegen H559 und sprach H376 zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
  3 H3972 Und H1732 David H559 sprach H3548 zu dem Priester H288 Ahimelech H4428 : Der König H6680 hat H1697 mir eine Sache H559 geboten; und er sprach H1697 zu mir: Niemand soll irgendwie um H3045 die Sache wissen H376 , in der ich dich H7971 sende H6680 und die ich dir geboten habe H5288 ! Und die Knaben H6423 habe ich an H492 den H4725 und den Ort beschieden.
  4 H3426 Und nun, was ist H3027 unter deiner Hand H5414 ? Gib H2568 fünf H3899 Brote H3027 in meine Hand, oder was sich vorfindet.
  5 H3548 Und der Priester H6030 antwortete H1732 David H559 und sprach H2455 : Es ist kein gemeines H3899 Brot H3027 unter meiner Hand H8104 , sondern nur H6944 heiliges H3899 Brot H389 ist da; wenn sich nur H5288 die Knaben H802 der Weiber H3426 enthalten haben!
  6 H1732 Und David H6030 antwortete H3548 dem Priester H559 und sprach H518 zu ihm: Ja, denn H802 Weiber H8543 sind uns versagt seit gestern H3318 und vorgestern, als ich auszog H3627 , und die Gefäße H5288 der Knaben H6944 sind heilig H2455 . Und es ist einigermaßen gemeines H3117 Brot, und das um so mehr, als heute H3627 neues in den Gefäßen H6942 geheiligt wird.
  7 H5414 Da gab H3548 ihm der Priester H6944 heiliges H3899 Brot H3899 ; denn es war daselbst kein anderes Brot H6440 , als nur das Schaubrot, das vor H3068 Jehova H3117 weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme.
  8 H6113 [Es war H3117 aber daselbst an jenem Tage H376 ein Mann H6440 von H5650 den Knechten H7586 Sauls H3068 , der sich zurückgezogen vor Jehova H8034 aufhielt, sein Name H1673 war Doeg H130 , der Edomiter H7462 ; er war der Aufseher der Hirten H7586 Sauls .]
  9 H2595 Und H1732 David H559 sprach H288 zu Ahimelech H3426 : Und ist H371 hier nicht H3027 unter deiner Hand H2719 ein Speer oder ein Schwert H2719 ? Denn weder mein Schwert H3627 noch meine Waffen H3947 habe H3027 ich zur Hand H1697 genommen, weil die Sache H4428 des Königs H1961 dringend war .
DSV(i) 1 Toen kwam David te Nob, tot den priester Achimelech; en Achimelech kwam bevende David tegemoet, en hij zeide tot hem: Waarom zijt gij alleen, en geen man met u? 2 En David zeide tot den priester Achimelech: De koning heeft mij een zaak bevolen, en zeide tot mij: Laat niemand iets van de zaak weten, om dewelke ik u gezonden heb, en die ik u geboden heb; den jongelingen nu heb ik de plaats van zulk een te kennen te kennen gegeven. 3 En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt. 4 En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouwen onthouden hebben. 5 David nu antwoordde den priester, en zeide tot hem: Ja trouwens, de vrouwen zijn ons onthouden geweest gisteren en eergisteren, toen ik uitging, en de vaten der jongelingen zijn heilig; en het is enigerwijze gemeen brood, te meer dewijl heden ander in de vaten zal geheiligd worden. 6 Toen gaf de priester hem dat heilige brood, dewijl er geen brood was dan de toonbroden, die van voor het aangezicht des HEEREN weggenomen waren, dat men er warm brood leide, ten dage als dat weggenomen werd. 7 Daar was nu een man van de knechten van Saul, te dienzelven dage opgehouden voor het aangezicht des HEEREN, en zijn naam was Doeg, een Edomiet, de machtigste onder de herderen, die Saul had. 8 En David zeide tot Achimelech: Is hier onder uw hand geen spies of zwaard? Want ik heb noch mijn zwaard noch ook mijn wapenen in mijn hand genomen, dewijl de zaak des konings haastig was. 9 Toen zeide de priester: Het zwaard van Goliath, den Filistijn, denwelken gij sloegt in het eikendal, zie, dat is hier, gewonden in een kleed, achter den efod; indien gij u dat nemen wilt, zo neem het, want hier is geen ander dan dit. David nu zeide: Er is zijns gelijke niet; geef het mij.
DSV_Strongs(i)
  1 H935 H8799 Toen kwam H1732 David H5011 te Nob H413 , tot H3548 den priester H288 Achimelech H288 ; en Achimelech H2729 H8799 kwam bevende H1732 David H7125 H8800 tegemoet H559 H8799 , en hij zeide H4069 tot hem: Waarom H859 zijt gij H909 alleen H369 , en geen H376 man H854 met u?
  2 H1732 En David H559 H8799 zeide H3548 tot den priester H288 Achimelech H4428 : De koning H1697 heeft mij een zaak H6680 H8765 bevolen H559 H8799 , en zeide H413 tot H376 H408 mij: Laat niemand H3972 iets H1697 van de zaak H3045 H8799 weten H834 , om dewelke H595 ik H7971 H8802 u gezonden heb H834 , en die H6680 H8765 ik u geboden heb H5288 ; den jongelingen H4725 nu heb ik de plaats H6423 van zulk H492 een H3045 H8776 te kennen gegeven.
  3 H6258 En nu H4100 wat H3426 is er H8478 onder H3027 uw hand H5414 H8798 ? Geef H2568 mij vijf H3899 broden H3027 in mijn hand H176 , of H4672 H8737 wat er gevonden wordt.
  4 H3548 En de priester H6030 H8799 antwoordde H1732 David H559 H8799 , en zeide H369 : Er is geen H2455 gemeen H3899 brood H413 H8478 onder H3027 mijn hand H3588 H518 ; maar H3426 er is H6944 heilig H3899 brood H518 , wanneer H5288 zich de jongelingen H389 slechts H4480 van H802 de vrouwen H8104 H8738 onthouden hebben.
  5 H1732 David H6030 H8799 nu antwoordde H3548 den priester H559 H8799 , en zeide H3588 tot hem: Ja H518 trouwens H802 , de vrouwen H6113 H8803 zijn ons onthouden geweest H8032 gisteren H8543 en eergisteren H3318 H8800 , toen ik uitging H3627 , en de vaten H5288 der jongelingen H1961 H8799 zijn H6944 heilig H1931 ; en het H1870 is enigerwijze H2455 gemeen H637 [brood], te meer H3588 dewijl H3117 heden H3627 [ander] in de vaten H6942 H8799 zal geheiligd worden.
  6 H5414 H8799 Toen gaf H3548 de priester H6944 hem dat heilige H3588 [brood], dewijl H8033 er H3808 geen H3899 brood H1961 H8804 was H3588 H518 dan H3899 H6440 de toonbroden H4480 , die van H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5493 H8716 weggenomen waren H2527 , dat men er warm H3899 brood H7760 H8800 leide H3117 , ten dage H3947 H8736 als dat weggenomen werd.
  7 H8033 Daar H376 was nu een man H4480 van H5650 de knechten H7586 van Saul H1931 , te dienzelven H3117 dage H6113 H8737 opgehouden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8034 , en zijn naam H1673 was Doeg H130 , een Edomiet H47 , de machtigste H7462 H8802 onder de herderen H834 , die H7586 Saul had.
  8 H1732 En David H559 H8799 zeide H288 tot Achimelech H3426 : Is H6311 hier H8478 onder H3027 uw hand H371 geen H2595 spies H176 of H2719 zwaard H3588 ? Want H1571 ik heb noch H2719 mijn zwaard H3808 noch H1571 ook H3627 mijn wapenen H3027 in mijn hand H3947 H8804 genomen H3588 , dewijl H1697 de zaak H4428 des konings H5169 H8803 haastig H1961 H8804 was.
  9 H559 H8799 Toen zeide H3548 de priester H2719 : Het zwaard H1555 van Goliath H6430 , den Filistijn H834 , denwelken H5221 H8689 gij sloegt H6010 H425 in het eikendal H2009 , zie H1931 , dat H3874 H8803 is [hier], gewonden H8071 in een kleed H310 , achter H646 den efod H518 ; indien H853 gij u dat H3947 H8799 nemen wilt H3947 H8798 , zo neem H3588 het, want H2088 hier H369 is geen H312 ander H2108 dan H2088 dit H1732 . David H559 H8799 nu zeide H369 : Er is H3644 zijns gelijke H5414 H8798 niet; geef het mij.
Giguet(i) 1 ¶ David se rendit à Nomba chez le prêtre Abimélech; Abimélech, étonné de sa venue, lui dit: Pourquoi es-tu seul, et n’y a-t-il personne avec toi? 2 David dit au prêtre: Le roi aujourd’hui m’a donné ce commandement: Que nul ne sache l’affaire pour laquelle je t’envoie, et dont je te charge. J’ai donc convoqué mes serviteurs au lieu dit la Foi de Dieu (Phellani-Maimoni). 3 Maintenant, as-tu sous la main cinq pains? Donne-moi ce que tu pourras trouver. 4 Le prêtre répondit à David, et il lui dit: Je n’ai point sous la main de pains profanes, je n’ai que des pains consacrés; si tes gens se sont au moins abstenus de femmes, ils en peuvent manger. 5 David reprit: Quant aux femmes, depuis trois jours, nous nous en sommes abstenus; lorsque je suis parti, tous mes hommes ont été purifiés; mais la route elle-même les souille; c’est pourquoi nous nous purifions aujourd’hui en lavant nos vêtements. 6 Alors, Abimélech le prêtre lui donna les pains de proposition; car il n’y avait là d’autres pains que ceux qu’on venait d’ôter de devant la face du Seigneur, pour les remplacer par des pains chauds, le jour même où David les prit. 7 Or, il se trouvait là un serviteur de Saül, retenu devant le Seigneur; il se nommait Doeg le Syrien, et il faisait paître les mulets de Saül. 8 Et David dit à Abimélech: Vois si tu as ici sous la main quelque javeline ou quelque épée; car je n’ai pris ni mon glaive ni aucune arme, tant l’affaire du roi exigeait de précipitation. 9 Et le prêtre dit: Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu as vaincu dans le vallon d’Ela; elle est enveloppée dans un manteau; si tu la veux, tu peux l’emporter; hormis cette arme, il n’en est aucune ici. A quoi David répondit: Donne-la-moi; elle n’a pas sa pareille.
DarbyFR(i) 1
Et David vint à Nob, auprès d'Akhimélec, le sacrificateur; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? 2 Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur: Le roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé. Et j'ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu. 3 Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes! 5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre de nouveau dans les vases aujourd'hui. 6 Et le sacrificateur lui donna du pain sacré, car il n'y avait point là d'autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l'Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l'autre. 7 Et il y avait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l'Éternel, et son nom était Doëg, l'Édomite; il était le chef des bergers de Saül. 8 Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante. 9 Et le sacrificateur dit: L'épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d'Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n'y en a point d'autre ici que celle-là. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Martin(i) 1 David donc s'en alla à Nob, vers Ahimélec le Sacrificateur; et Ahimélec tout effrayé courut au devant de David, et lui dit : D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi ? 2 Et David dit à Ahimélec le Sacrificateur : Le Roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé; et j'ai assigné à mes gens un certain lieu. 3 Maintenant donc qu'as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n'ai point en main de pain commun, mais du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? 5 Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce pain est tenu pour commun, vu qu'aujourd'hui on en consacre de nouveau pour le mettre dans les vaisseaux. 6 Le Sacrificateur donc lui donna le pain sacré; car il n'y avait point là d'autre pain que les pains de proposition qui avaient été ôtés de devant l'Eternel, pour remettre du pain chaud le jour qu'on avait levé l'autre. 7 Or il y avait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l'Eternel; cet homme avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de tous les pasteurs de Saül. 8 Et David dit à Ahimélec : Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée. 9 Et le Sacrificateur dit : Voici l'épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d'un drap, derrière l'Ephod; si tu la veux prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit : Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Segond(i) 1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens. 3 Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument. 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Eternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris. 7 Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Eternel; c'était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. 8 David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. 9 Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ David H935 se rendit H8799   H5011 à Nob H3548 , vers le sacrificateur H288 Achimélec H288 , qui H2729 accourut effrayé H8799   H7125 au-devant H8800   H1732 de lui H559 et lui dit H8799   H376  : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
  2 H1732 David H559 répondit H8799   H3548 au sacrificateur H288 Achimélec H4428  : Le roi H6680 m’a donné un ordre H8765   H1697   H559 et m’a dit H8799   H376  : Que personne H3045 ne sache H8799   H3972 rien H1697 de l’affaire H7971 pour laquelle je t’envoie H8802   H6680 et de l’ordre que je t’ai donné H8765   H3045 . J’ai fixé H8776   H6423 un rendez-vous H492   H4725   H5288 à mes gens.
  3 H3426 Maintenant qu’as H3027 -tu sous la main H5414  ? Donne H8798   H3027 -moi H2568 cinq H3899 pains H4672 , ou ce qui se trouvera H8737  .
  4 H3548 Le sacrificateur H6030 répondit H8799   H559   H8799   H1732 à David H3899  : Je n’ai pas de pain H2455 ordinaire H3027 sous la main H3426 , mais il y a H3899 du pain H6944 consacré H389  ; si du moins H5288 tes gens H8104 se sont abstenus H8738   H802 de femmes !
  5 H1732 David H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3548 au sacrificateur H518  : H6113 Nous nous sommes abstenus H8803   H802 de femmes H8032 depuis trois H8543 jours H3318 que je suis parti H8800   H3627 , et tous mes gens H5288   H6944 sont purs H1870  : d’ailleurs, si c’est là un acte H2455 profane H3117 , il sera certainement aujourd’hui H6942 sanctifié H8799   H3627 par celui qui en sera l’instrument.
  6 H3548 Alors le sacrificateur H5414 lui donna H8799   H6944 du pain consacré H3899 , car il n’y avait là d’autre pain H3899 que du pain H6440 de proposition H5493 , qu’on avait ôté H8716   H6440 de devant H3068 l’Eternel H7760 pour le remplacer H8800   H3899 par du pain H2527 chaud H3117 au moment H3947 où on l’avait pris H8736  .
  7 H3117 Là, ce même jour H376 , un homme H5650 d’entre les serviteurs H7586 de Saül H6113 se trouvait enfermé H8737   H6440 devant H3068 l’Eternel H130  ; c’était un Edomite H8034 , nommé H1673 Doëg H47 , chef H7462 des bergers H8802   H7586 de Saül.
  8 H1732 David H559 dit H8799   H288 à Achimélec H3426  : N’as H371 -tu pas H3027 sous la main H2595 une lance H2719 ou une épée H3947  ? car je n’ai pris H8804   H3027 avec moi H2719 ni mon épée H3627 ni mes armes H1697 , parce que l’ordre H4428 du roi H1961 était pressant H8804   H5169   H8803  .
  9 H3548 Le sacrificateur H559 répondit H8799   H2719  : Voici l’épée H1555 de Goliath H6430 , le Philistin H5221 , que tu as tué H8689   H6010 dans la vallée H425 des térébinthes H3874  ; elle est enveloppée H8803   H8071 dans un drap H310 , derrière H646 l’éphod H3947  ; si tu veux la prendre H8799   H3947 , prends H8798   H312 -la, car il n’y en a pas d’autre H2108   H2088 ici H1732 . Et David H559 dit H8799   H5414  : Il n’y en a point de pareille ; donne H8798  -la-moi.
SE(i) 1 Y vino David a Nob, a Ahimelec sacerdote; y Ahimelec salió a recibirlo con miedo, y le dijo: ¿Cómo vienes tú solo, y nadie contigo? 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio a que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar. 3 Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o lo que se hallare. 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos. 6 Así el sacerdote le dio el pan sagrado, porque allí no había otro pan que los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante del SEÑOR, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados. 7 Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saúl cumpliendo algún voto delante del SEÑOR, el nombre del cual era Doeg, idumeo, principal de los pastores de Saúl. 8 Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante. 9 Y el sacerdote respondió: El cuchillo de Goliat el filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelto en un velo detrás del efod; si tú quieres tomarlo, tómalo; porque aquí no hay otro sino ese. Y dijo David: No hay otro tal; dámelo.
ReinaValera(i) 1 Y VINO David á Nob, á Ahimelech sacerdote: y sorprendióse Ahimelech de su encuentro, y díjole: ¿Cómo tú solo, y nadie contigo? 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelech: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio á que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo señalé á los criados un cierto lugar. 3 Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare. 4 Y el sacerdote respondió á David, y dijo: No tengo pan común á la mano; solamente tengo pan sagrado: mas lo daré si los criados se han guardado mayormente de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y díjole: Cierto las mujeres nos han sido reservadas desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano: cuanto más que hoy habrá otro pan santificado en los vasos. 6 Así el sacerdote le dió el pan sagrado, porque allí no había otro pan que los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante de Jehová, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados. 7 Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saúl detenido delante de Jehová, el nombre del cual era Doeg, Idumeo, principal de los pastores de Saúl. 8 Y David dijo á Ahimelech: ¿No tienes aquí á mano lanza ó espada? porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante. 9 Y el sacerdote respondió: La espada de Goliath el Filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelta en un velo detrás del ephod: si tú quieres tomarla, tómala: porque aquí no hay otra sino esa. Y dijo David: Ninguna como ella: dámela.
JBS(i) 1 ¶ Y vino David a Nob, a Ahimelec sacerdote; y Ahimelec salió a recibirlo con miedo, y le dijo: ¿Cómo vienes tú solo, y nadie contigo? 2 Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un negocio, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este negocio a que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar. 3 Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o lo que se hallare. 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos. 6 Así el sacerdote le dio el pan sagrado, porque allí no había otro pan que los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante del SEÑOR, para que se pusieran panes calientes el día que los otros fueron quitados. 7 Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saúl cumpliendo algún voto delante del SEÑOR, el nombre del cual era Doeg, idumeo, principal de los pastores de Saúl. 8 Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante. 9 Y el sacerdote respondió: La espada de Goliat el filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelta en un velo detrás del efod; si tú quieres tomarla, tómala; porque aquí no hay otra sino esa. Y dijo David: No hay otra tal; dámela.
Albanian(i) 1 Pastaj Davidi shkoi në Nob tek prifti Ahimelek; Ahimeleku i doli përpara Davidit duke u dridhur dhe i tha: "Pse je vetëm dhe nuk ka njeri me ty?". 2 Davidi iu përgjegj priftit Ahimelek: "Mbreti më urdhëroi diçka dhe më tha: "Asnjeri të mos dijë kurrgjë për çështjen për të cilën po të dërgoj dhe për atë që të kam urdhëruar". Njerëzti e mi i kam drejtuar në filan vend. 3 Dhe tani çfarë ke në dorë? Më jep pesë bukë ose çfarë të kesh". 4 Prifti iu përgjegj Davidit, duke thënë: "Nuk kam bukë të zakonshme, ka vetëm bukë të shenjtëruar, me kusht që burrat e tu t'u jenë përmbajtur së paku kontakteve me gratë". 5 Davidi iu përgjegj priftit: "Kemi mbetur pa gra, qysh se jemi nisur, tri ditë më parë; enët e njerëzve të mi janë të pastra; në fakt edhe buka është e zakonshme, megjithëse sot është shenjtëruar në enët". 6 Kështu prifti i dha bukën e shenjtëruar, sepse aty nuk kishte tjetër bukë veç asaj të paraqitjes, që ishte hequr nga prania e Zotit, për ta zëvendësuar me bukë të ngrohtë në çastin kur hiqet. 7 Atë ditë ndodhej aty një nga shërbëtorët e Saulit, që qëndronte para Zotit; quhej Doeg, Edomiti, kryebariu i Saulit. 8 Davidi i tha Ahimelekut: "Mos ke rastësisht për kollaj ndonjë shtizë a një shpatë? Mbasi unë nuk kam marrë me vete as shpatën, as armët e mia, sepse detyra e ngarkuar nga mbreti ishte urgjente". 9 Prifti u përgjegj: "Éshtë shpata e Goliathit, Filisteut, që ti vrave në luginën e Terebintos; është aty prapa efodit, e mbështjellë me një pëlhurë; në rast se e do, merre, sepse këtu nuk kemi tjetër veç kësaj". Davidi tha: "Asnjë nuk ia kalon asaj; nëma!".
RST(i) 1 И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? 2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: „пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе";поэтому людей я оставил на известном месте; 3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. 4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простогохлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! 5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. 6 И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа,чтобы по снятии их положить теплые хлебы. 7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, поимени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. 9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его.
Arabic(i) 1 فجاء داود الى نوب الى اخيمالك الكاهن. فاضطرب اخيمالك عند لقاء داود وقال له لماذا انت وحدك وليس معك احد. 2 فقال داود لاخيمالك الكاهن ان الملك امرني بشيء وقال لي لا يعلم احد شيئا من الأمر الذي ارسلتك فيه وأمرتك به. واما الغلمان فقد عينت لهم الموضع الفلاني والفلاني. 3 والآن فماذا يوجد تحت يدك. اعط خمس خبزات في يدي او الموجود. 4 فاجاب الكاهن داود وقال لا يوجد خبز محلّل تحت يدي ولكن يوجد خبز مقدس اذا كان الغلمان قد حفظوا انفسهم لا سيّما من النساء. 5 فاجاب داود الكاهن وقال له ان النساء قد منعت عنا منذ امس وما قبله عند خروجي وامتعة الغلمان مقدسة وهو على نوع محلّل واليوم ايضا يتقدس بالآنية. 6 فاعطاه الكاهن المقدس لانه لم يكن هناك خبز الا خبز الوجوه المرفوع من امام الرب لكي يوضع خبز سخن في يوم اخذه. 7 وكان هناك رجل من عبيد شاول في ذلك اليوم محصورا امام الرب اسمه دواغ الادومي رئيس رعاة شاول. 8 وقال داود لاخيمالك أفما يوجد هنا تحت يدك رمح او سيف لاني لم آخذ بيدي سيفي ولا سلاحي لان امر الملك كان معجلا. 9 فقال الكاهن ان سيف جليات الفلسطيني الذي قتلته في وادي البطم ها هو ملفوف في ثوب خلف الافود فان شئت ان تأخذه فخذه لانه ليس آخر سواه هنا. فقال داود لا يوجد مثله اعطني اياه
Bulgarian(i) 1 А Давид дойде в Ноб при свещеника Ахимелех. И Ахимелех дойде разтреперен да посрещне Давид и му каза: Защо си сам и няма никой с теб? 2 А Давид каза на свещеника Ахимелех: Царят ми възложи една работа и ми каза: Никой да не знае нищо за работата, по която те изпращам и която съм ти възложил. И аз отпратих младежите на едно място. 3 А сега какво имаш под ръка? Дай в ръката ми пет хляба или каквото ти се намира. 4 И свещеникът отговори на Давид и каза: Няма под ръка обикновен хляб, а има само осветен хляб — стига младежите да са се въздържали поне от жени. 5 И Давид отговори на свещеника и му каза: Да, жените са били далеч от нас тези три дни, откакто съм излязъл, и съдовете на младежите са чисти. И хлябът е някак обикновен, още повече, че днес има друг осветен в съдовете. 6 И свещеникът му даде от осветения хляб, защото там нямаше друг хляб освен присъствения хляб, който беше вдигнат отпред ГОСПОДА, за да сложат вместо него топъл хляб в деня, когато го вдигнаха. 7 А в онзи ден там беше един от слугите на Саул, задържан пред ГОСПОДА; и името му беше Доик. Той беше едомец, надзирател на Сауловите овчари. 8 И Давид каза на Ахимелех: А нямаш ли тук под ръка някое копие или меч? Защото не взех в ръката си нито меча си, нито оръжията си, понеже царската работа беше спешна. 9 Тогава свещеникът каза: Мечът на филистимеца Голиат, когото ти уби в долината Ила, ето, увит е в дреха зад ефода. Ако искаш да го вземеш, вземи го, защото тук няма друг освен него. И Давид каза: Няма друг като него, дай ми го.
Croatian(i) 1 Nato David usta i ode, a Jonatan se vrati u grad. 2 David dođe u Nob k svećeniku Ahimeleku. Ovaj dršćući pođe u susret Davidu i upita ga: "Zašto si sam i nema nikoga s tobom?" 3 A David odgovori svećeniku Ahimeleku: "Kralj mi je dao nalog i rekao mi: 'Nitko neka ništa ne dozna zašto te šaljem i što sam ti zapovjedio!' A momke sam poslao da me dočekaju na tom i tom mjestu. 4 A sada, ako imaš pri ruci pet hljebova, daj mi ih, ili što god se nađe!" 5 A svećenik odgovori Davidu: "Nemam pri ruci običnoga kruha nego samo svetoga kruha; ali samo ako su se tvoji momci uzdržali od žena." 6 David odgovori svećeniku ovako: "Sasvim pouzdano! Žene su nam bile uskraćene, kao uvijek kad izlazimo na vojni pohod, i tijela su u momaka čista. Iako je ovo običan put, uistinu su danas čisti tijelom." 7 Tada mu svećenik dade svetoga kruha, jer nije bilo drugoga kruha ondje osim žrtvenoga, onoga koji se uklanjao ispred Jahve da se zamijeni toplim kruhom u dan kad se uzima. 8 Ondje je istoga dana bio jedan od Šaulovih slugu, zadržao se pred Jahvom; zvao se Doeg Edomac, a bio je nadglednik Šaulovih pastira. 9 David upita Ahimeleka: "A nemaš li ovdje pri ruci kakvo koplje ili mač? Nisam uzeo sa sobom ni svoga mača ni svoga oružja, jer je kraljev nalog bio hitan."
BKR(i) 1 Tedy přišel David do Nobe k Achimelechovi knězi. I ulek se Achimelech, vyšel vstříc Davidovi a řekl jemu: Cože to, že jsi sám, a není žádného s tebou? 2 Odpověděl David Achimelechovi knězi: Král mi poručil nějakou věc, a řekl mi: Ať žádný nezvídá toho, proč tě posílám, a coť jsem poručil. Služebníkům pak uložil jsem jisté místo. 3 Protož nyní, co máš tu před rukama, dej v ruku mou, asi pět chlebů, aneb což na hotově máš. 4 Odpověděl kněz Davidovi a řekl: Nemámť chleba obecného před rukama, než toliko chléb svatý, však jestliže se toliko od žen zdrželi služebníci. 5 Odpověděl David knězi a řekl: Jistě ženy vzdáleny byly od nás, jakož včera tak i před včerejškem, když jsem vyšel; protož těla služebníků svatá jsou. Ač pak toto předsevzetí jest proti slušnosti, však i to dnes posvěceno bude pro tělo. 6 A tak dal jemu kněz chleby svaté; nebo nebylo tam chleba, jediné chlebové předložení, kteříž odloženi byli od tváři Hospodinovy, aby položeni byli chlebové teplí toho dne, když ti vzati byli. 7 (Byl pak tu jeden z služebníků Saulových v týž den, kterýž se tam pozadržel před Hospodinem, jehož jméno bylo Doeg Idumejský, nejpřednější mezi pastýři Saulovými.) 8 I řekl David Achimelechovi: Nemáš-liž zde kopí aneb meče? Nebo ani meče svého ani braně své nevzal jsem v ruku svou, proto že rozkaz královský dotíral. 9 Jemuž řekl kněz: Meč Goliáše Filistinského, kteréhož jsi zabil v údolí Elah, aj, ten jest zde obvinutý v roucho za efodem. Jestliže jej chceš sobě vzíti, vezmi, nebo zde jiného není kromě toho. I řekl David: Neníť přes ten, dejž mi jej.
Danish(i) 1 Og David til kom til Nobe til Akimelek, Præsten, og Akimelek blev forfærdet, da han mødte David og sagde til ham: Hvorfor er du alene og ikke en Mand med dig? 2 Og David sagde til Akimelek, Præsten: Kongen befalede mig en Sag, og sagde til mig; Lad ingen Mand vide noget om den Sag, som jeg har sendt dig ud for, og som jeg befalede dig; og de unge Karle har jeg tilsagt til det og det Sted. 3 Og nu, hvad har du ved Haanden? giv fem Brød i min Haand, eller hvad der findes. 4 Og Præsten svarede David og sagde: Jeg har intet almindeligt Brød ved Haanden; men der er helligt Brød; dersom ikkun de unge Mænd havde holdt sig fra Kvinder. 5 Og David svarede Præsten og sagde til ham: Ja visselig, Kvinderne have været os forholdte i Gaar og i Forgaars; der jeg gik ud, vare de unge Mænds Kar hellige; tilmed er dette Brød paa Vej til at blive almindeligt, da desfor uden andet i Dag skal helliges i Karrene. 6 Da gav Præsten ham det hellige; thi der var intet Brød uden Skuebrød, som toges bort fra HERRENS Ansigt for at lægge varmt Brød i Stedet paa den Dag, man tog det bort. 7 Men der var en Mand af Sauls Tjenere paa den samme Dag, som opholdt sig for HERRENS Ansigt, og hans Navn var Edomiteren Doeg, den mægtigste af Sauls Hyrder. 8 Og David sagde til Akimelek: Har du ikke her ved Haanden et Spyd eller et Sværd? thi jeg tog end ikke mit Sværd og mine Vaaben med mig, eftersom Kongens Ærinde havde Hast. 9 Da sagde Præsten: Filisteren Goliaths Sværd, som du slog i Egens Dal, se, det er svøbt i et Klæde, bag Livkjortlen; dersom du vil tage dig det, saa tag det, thi her er intet andet uden det: og David sagde: Der er ikke noget som det, giv mig det!
CUV(i) 1 大 衛 到 了 挪 伯 祭 司 亞 希 米 勒 那 裡 , 亞 希 米 勒 戰 戰 兢 兢 地 出 來 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 為 甚 麼 獨 自 來 , 沒 有 人 跟 隨 呢 ? 2 大 衛 回 答 祭 司 亞 希 米 勒 說 : 王 吩 咐 我 一 件 事 說 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 這 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 處 等 候 我 。 3 現 在 你 手 下 有 甚 麼 ? 求 你 給 我 五 個 餅 或 是 別 樣 的 食 物 。 4 祭 司 對 大 衛 說 : 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 ; 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 纔 可 以 給 。 5 大 衛 對 祭 司 說 : 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 ; 我 出 來 的 時 候 , 雖 是 尋 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 ; 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 ? 6 祭 司 就 拿 聖 餅 給 他 ; 因 為 在 那 裡 沒 有 別 樣 餅 , 只 有 更 換 新 餅 , 從 耶 和 華 面 前 撤 下 來 的 陳 設 餅 。 7 ( 當 日 有 掃 羅 的 一 個 臣 子 留 在 耶 和 華 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 東 人 , 作 掃 羅 的 司 牧 長 。 ) 8 大 衛 問 亞 希 米 勒 說 : 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 ? 因 為 王 的 事 甚 急 , 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。 9 祭 司 說 : 你 在 以 拉 谷 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 那 刀 在 這 裡 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 後 邊 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 沒 有 別 的 。 大 衛 說 : 這 刀 沒 有 可 比 的 ! 求 你 給 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H935 到了 H5011 挪伯 H3548 祭司 H288 亞希米勒 H288 那裡,亞希米勒 H2729 戰戰兢兢地 H7125 出來迎接 H559 他,問他說 H376 :你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?
  2 H1732 大衛 H3548 回答祭司 H288 亞希米勒 H559 H428 :王 H6680 吩咐 H1697 我一件事 H559 H7971 :我差遣 H6680 你委託 H3972 H1697 你的這件事 H376 ,不要使人 H3045 知道 H3045 。故此我已派定 H5288 少年人 H6423 H492 H4725 在某處等候我。
  3 H3027 現在你手下 H3426 H5414 甚麼?求你給 H2568 我五個 H3899 H4672 或是別樣的食物。
  4 H3548 祭司 H1732 對大衛 H559 H3027 :我手 H2455 下沒有尋常的 H3899 H3426 ,只有 H6944 H3899 H5288 ;若少年人 H8104 H389 沒有親近 H802 婦人纔可以給。
  5 H1732 大衛 H3548 對祭司 H559 H518 :實在 H8032 約有三 H8543 H6113 我們沒有親近 H802 婦人 H3318 ;我出來 H2455 的時候,雖是尋常 H1870 行路 H5288 ,少年人 H3627 的器皿 H6944 還是潔淨 H3117 的;何況今日 H6942 不更是潔淨麼?
  6 H3548 祭司 H5414 就拿 H6944 H3899 餅給他;因為在那裡沒有別樣餅 H3947 H7760 ,只有更換 H2527 H3899 新餅 H3068 ,從耶和華 H6440 面前 H5493 撤下來 H3899 H6440 的陳設餅。
  7 H3117 (當日 H7586 有掃羅 H5650 的一個臣子 H6113 留在 H3068 耶和華 H6440 面前 H8034 。他名叫 H1673 多益 H130 ,是以東人 H7586 ,作掃羅 H7462 的司牧 H47 長。)
  8 H1732 大衛 H288 問亞希米勒 H559 H3027 :你手 H3426 下有 H2595 H2719 有刀 H371 沒有 H4428 ?因為王 H1697 的事 H1961 H5169 甚急 H2719 ,連刀劍 H3627 器械 H3027 H3947 都沒有帶。
  9 H3548 祭司 H559 H425 :你在以拉 H6010 H5221 H6430 非利士人 H1555 歌利亞 H2719 的那刀 H3874 在這裡,裹在 H8071 H646 中,放在以弗得 H310 後邊 H3947 ,你要 H3947 就可以拿去 H2108 ;除此以外 H312 ,再沒有別的 H1732 。大衛 H559 H5414 :這刀沒有可比的!求你給我。
CUVS(i) 1 大 卫 到 了 挪 伯 祭 司 亚 希 米 勒 那 里 , 亚 希 米 勒 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 为 甚 么 独 自 来 , 没 冇 人 跟 随 呢 ? 2 大 卫 回 答 祭 司 亚 希 米 勒 说 : 王 吩 咐 我 一 件 事 说 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 这 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 处 等 候 我 。 3 现 在 你 手 下 冇 甚 么 ? 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。 4 祭 司 对 大 卫 说 : 我 手 下 没 冇 寻 常 的 饼 , 只 冇 圣 饼 ; 若 少 年 人 没 冇 亲 近 妇 人 纔 可 以 给 。 5 大 卫 对 祭 司 说 : 实 在 约 冇 叁 日 我 们 没 冇 亲 近 妇 人 ; 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 ; 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 么 ? 6 祭 司 就 拿 圣 饼 给 他 ; 因 为 在 那 里 没 冇 别 样 饼 , 只 冇 更 换 新 饼 , 从 耶 和 华 面 前 撤 下 来 的 陈 设 饼 。 7 ( 当 日 冇 扫 罗 的 一 个 臣 子 留 在 耶 和 华 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 东 人 , 作 扫 罗 的 司 牧 长 。 ) 8 大 卫 问 亚 希 米 勒 说 : 你 手 下 冇 枪 冇 刀 没 冇 ? 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 冇 带 。 9 祭 司 说 : 你 在 以 拉 谷 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 那 刀 在 这 里 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 后 边 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 没 冇 别 的 。 大 卫 说 : 这 刀 没 冇 可 比 的 ! 求 你 给 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H935 到了 H5011 挪伯 H3548 祭司 H288 亚希米勒 H288 那里,亚希米勒 H2729 战战兢兢地 H7125 出来迎接 H559 他,问他说 H376 :你为甚么独自来,没有人跟随呢?
  2 H1732 大卫 H3548 回答祭司 H288 亚希米勒 H559 H428 :王 H6680 吩咐 H1697 我一件事 H559 H7971 :我差遣 H6680 你委託 H3972 H1697 你的这件事 H376 ,不要使人 H3045 知道 H3045 。故此我已派定 H5288 少年人 H6423 H492 H4725 在某处等候我。
  3 H3027 现在你手下 H3426 H5414 甚么?求你给 H2568 我五个 H3899 H4672 或是别样的食物。
  4 H3548 祭司 H1732 对大卫 H559 H3027 :我手 H2455 下没有寻常的 H3899 H3426 ,只有 H6944 H3899 H5288 ;若少年人 H8104 H389 没有亲近 H802 妇人纔可以给。
  5 H1732 大卫 H3548 对祭司 H559 H518 :实在 H8032 约有叁 H8543 H6113 我们没有亲近 H802 妇人 H3318 ;我出来 H2455 的时候,虽是寻常 H1870 行路 H5288 ,少年人 H3627 的器皿 H6944 还是洁净 H3117 的;何况今日 H6942 不更是洁净么?
  6 H3548 祭司 H5414 就拿 H6944 H3899 饼给他;因为在那里没有别样饼 H3947 H7760 ,只有更换 H2527 H3899 新饼 H3068 ,从耶和华 H6440 面前 H5493 撤下来 H3899 H6440 的陈设饼。
  7 H3117 (当日 H7586 有扫罗 H5650 的一个臣子 H6113 留在 H3068 耶和华 H6440 面前 H8034 。他名叫 H1673 多益 H130 ,是以东人 H7586 ,作扫罗 H7462 的司牧 H47 长。)
  8 H1732 大卫 H288 问亚希米勒 H559 H3027 :你手 H3426 下有 H2595 H2719 有刀 H371 没有 H4428 ?因为王 H1697 的事 H1961 H5169 甚急 H2719 ,连刀剑 H3627 器械 H3027 H3947 都没有带。
  9 H3548 祭司 H559 H425 :你在以拉 H6010 H5221 H6430 非利士人 H1555 歌利亚 H2719 的那刀 H3874 在这里,裹在 H8071 H646 中,放在以弗得 H310 后边 H3947 ,你要 H3947 就可以拿去 H2108 ;除此以外 H312 ,再没有别的 H1732 。大卫 H559 H5414 :这刀没有可比的!求你给我。
Esperanto(i) 1 Kaj David venis en Nobon al la pastro Ahximelehx, kaj Ahximelehx time eliris renkonte al David, kaj diris al li:Kial vi estas sola kaj neniu estas kun vi? 2 Kaj David respondis al la pastro Ahximelehx:La regxo ion komisiis al mi, kaj diris al mi:Neniu ion sciu pri la afero, por kiu mi sendas vin kaj kiun mi komisiis al vi; tial por miaj junuloj mi destinis lokon tian kaj tian. 3 Nun kion vi havas sub la mano? donu en mian manon kvin panojn, aux tion, kio trovigxos. 4 Kaj la pastro respondis al David kaj diris:Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj. 5 Tiam David respondis al la pastro kaj diris al li:Virinoj estas for de ni de hieraux kaj antauxhieraux, de la momento, kiam mi eliris, kaj la apartenajxoj de la junuloj estas sanktaj; se la vojo estas malsankta, gxi ankoraux hodiaux sanktigxos per la apartenajxoj. 6 Tiam la pastro donis al li la sanktajxon, cxar ne estis tie pano krom la panoj de propono, kiuj estis forprenitaj de antaux la Eternulo, por meti varman panon post la formeto de tiuj. 7 Tie unu el la servantoj de Saul estis ensxlosita en tiu tago antaux la Eternulo; lia nomo estis Doeg la Edomido, la cxefa el la pasxtistoj de Saul. 8 Kaj David diris al Ahximelehx:CXu vi ne havas sub via mano lancon aux glavon? cxar nek mian glavon, nek miajn aliajn batalilojn mi prenis kun mi, cxar la afero de la regxo estis urgxa. 9 Tiam la pastro diris:La glavo de Goljat, la Filisxto, kiun vi mortigis en la valo de Ela, jen gxi estas, envolvita en vesto, malantaux la efodo. Se vi volas preni gxin al vi, prenu, cxar ne havigxas alia krom cxi tiu. Kaj David diris:Ne ekzistas simila al gxi, donu gxin al mi.
Finnish(i) 1 Ja David tuli Nobeen papin Ahimelekin tykö, ja Ahimelek hämmästyi, kuin hän tuli Davidia vastaan, ja sanoi hänelle: kuinka sinä yksinäs olet, ja ei yhtään miestä ole sinun kanssas? 2 David sanoi papille Ahimelekille: kuningas on minun käskenyt asialle ja sanoi minulle: älä kenellekään ilmoita, minkätähden minä olen sinun lähettänyt ja mitä minä olen käskenyt sinulle; minä olen myös lähettänyt palveliani sinne ja sinne. 3 Jos nyt on jotakin sinun kätes alla, anna minulle viisikin leipää, taikka mitäs löydät. 4 Pappi vastasi Davidia ja sanoi: ei ole ensinkään yhteisiä leipiä minun käteni alla, paitsi pyhää leipää, jos vaan muutoin palveliat ovat pitäneet heitänsä vaimoista pois. 5 David vastasi pappia ja sanoi hänelle: vaimot ovat kolme päivää olleet eroitetut meistä, kuin minä läksin, ja palveliaini astiat olivat pyhät; mutta jos tämä tie on saastainen, niin se pitää tänäpänä pyhitettämän astiain kautta. 6 Niin antoi pappi hänelle pyhää; sillä ei siellä ollut muuta leipää kuin näkyleipiä, jotka olivat korjatut Herran kasvoin edestä, että sinne pantaisiin toiset vastauutiset leivät sinä päivänä, jona ne korjattiin. 7 Mutta sinne on sinä päivänä yksi mies Saulin palvelioista jäänyt Herran eteen, Doeg nimeltä Edomilainen, kaikkein voimallisin Saulin paimenista. 8 Ja David sanoi Ahimelekille: eikö täällä ole sinun kätes alla yhtäkään keihästä eli miekkaa? En ottanut minä myötäni miekkaani taikka asettani käteeni, sillä kuninkaan asia kiiruhti. 9 Mutta pappi vastasi: Philistealaisen Goljatin miekka, jonkas löit Tammilaaksossa, on täällä kääritty yhteen hameesen päällisvaatteen taa: jos tahdot sitä, niin ota; sillä ei täällä ole yhtään muuta, paitsi sitä. David sanoi: ei ole sen vertaa, anna se minulle.
FinnishPR(i) 1 Ja Daavid tuli pappi Ahimelekin luo Noobiin. Mutta Ahimelek tuli vavisten Daavidia vastaan ja kysyi häneltä: "Miksi sinä tulet yksin, eikä ole ketään sinun kanssasi?" 2 Daavid vastasi pappi Ahimelekille: "Kuningas on käskenyt minut asialle ja sanoi minulle: 'Älköön kukaan saako tietää mitään siitä asiasta, jolle minä sinut lähetän, ja siitä käskystä, jonka minä olen sinulle antanut'. Ja palvelijat minä olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan. 3 Anna nyt minulle, mitä sinulla on, viisi leipää, tahi mitä muuta löytyy." 4 Pappi vastasi Daavidille ja sanoi: "Tavallista leipää minulla ei ole; ainoastaan pyhää leipää on, jos vain palvelijat ovat karttaneet naisia". 5 Daavid vastasi papille ja sanoi hänelle: "Totisesti olivat naiset eristettyinä meistä niinkuin ennenkin, milloin minä olen retkelle lähtenyt; ovatpa palvelijain reputkin aina olleet pyhät, vaikka retki on ollutkin tavallinen retki. Sitä enemmän leipä repuissa nyt pysyy pyhänä." 6 Niin pappi antoi hänelle pyhää leipää; sillä siellä ei ollut muuta leipää kuin näkyleipiä, jotka oli siirretty pois Herran edestä, että sinne samana päivänä, jona ne oli otettu pois, pantaisiin tuoreet leivät. 7 Mutta siellä oli sinä päivänä eristettynä Herran edessä eräs Saulin palvelija, nimeltä Dooeg, edomilainen, Saulin paimenten päämies. 8 Ja Daavid kysyi vielä Ahimelekiltä: "Eikö sinulla ole täällä yhtään keihästä tai miekkaa? Sillä minä en ottanut mukaani, en miekkaani enkä muita aseitani, koska kuninkaan asia oli niin kiireellinen." 9 Pappi vastasi: "On, sen filistealaisen Goljatin miekka, jonka sinä surmasit Tammilaaksossa; katso, se on vaippaan käärittynä tuolla kasukan takana. Jos tahdot ottaa itsellesi sen, niin ota; sillä muuta kuin se ei täällä ole." Daavid sanoi: "Ei ole toista sen vertaista; anna se minulle".
Haitian(i) 1 David ale lakay Akimelèk, prèt la, nan lavil Nòb. Akimelèk soti vin kontre l', li te tou ap tranble. Li di l' konsa: -Poukisa ou vin pou kont ou, san moun avè ou? 2 David reponn li: -Wa a voye m' regle yon bagay pou li. Li di m' pa kite pesonn konnen sa li voye m' fè a. Pou moun ki avè m' yo, mwen ba yo randevou yon kote. 3 Bon, koulye a, kisa ou gen la a pou moun manje? Ban m' senk pen ou nenpòt lòt sa ou genyen. 4 Prèt la di l': -Mwen pa gen pen òdinè la a non. Sèl sa mwen genyen se pen yo mete apa pou Bondye. Mwen ka ba ou li, si ou konnen mesye ou yo pa nan anyen ak fanm depi kèk jou. 5 David reponn li: -Se toujou konsa, lè nou nan misyon, nou pa nan anyen ak fanm menm. Sou pwen sa a, depi m'ap soti ak mesye m' yo, li te mèt pou yon misyon òdinè, mesye m' yo fèt pou toujou nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye, ale wè fwa sa a se pou yon misyon espesyal. 6 Se konsa prèt la pran nan pen yo te mete apa pou Bondye yo, li ba li paske sèl sa li te genyen se pen yo te ofri bay Bondye chak jou a. Yo te fèk wete yo sou tab la devan Seyè a pou yo te mete lòt pen fre. 7 Men jou sa a, Doèg, yon moun peyi Edon, yonn nan domestik Sayil yo, te la tou, paske li te gen yon bèt pou l' te ofri pou Seyè a. Se li ki te chèf tout gadò mouton Sayil yo. 8 David di Akimelèk ankò: -Eske ou gen yon frenn osinon yon nepe la a ou ka ban mwen? Paske, wa a te ban m' lòd pou m' te pati prese prese, mwen pa t' gen tan pran ni nepe mwen, ni ankenn lòt zam. 9 Akimelèk di li: -Mwen gen nepe Golyat, sòlda Filisti ou te touye nan Fon Bwadchenn lan. Men li la dèyè Bwat kontra a, li vlope nan yon moso twal. Si ou vle l', ou mèt pran l'. Se sèl zam ki gen isit la. David di li: -Ban mwen li non! Pa gen pi bon pase l'.
Hungarian(i) 1 És Dávid elméne Nóbba Akhimélek paphoz. Akhimélek pedig megrettenve ment Dávid elé, és monda néki: Mi dolog, hogy csak egyedül vagy, és senki sincs veled? 2 És monda Dávid Akhimélek papnak: A király bízott reám valamit, és monda nékem: Senki se tudja meg azt a dolgot, a miért elküldélek téged, és a mit parancsoltam néked; azért a szolgákat elküldém erre és erre a helyre. 3 Most azért, mi van kezednél? Adj öt kenyeret nékem, vagy [egyebet,] a mi van. 4 És felele a pap Dávidnak, és monda: Nincs közönséges kenyér kezemnél, hanem csak szentelt kenyér van, ha ugyan a szolgák tisztán tartották magokat, legalább az asszonytól. 5 Dávid pedig felele a papnak, és monda néki: Bizonyára el volt tiltva mi tõlünk az asszony mind tegnap, mind azelõtt, mikor elindulék, és a szolgák holmija is tiszta vala (jóllehet az út közönséges): azért bizonyára megtartatik ma szentnek az edényekben. 6 Adott azért a pap néki szentelt [kenyeret], mert nem volt ott [más] kenyér, hanem csak szent kenyér, melyeket elvettek az Úrnak színe elõl, hogy meleg kenyeret tegyenek a helyett azon a napon, a melyen az [elõbbit] elvevék. 7 Vala pedig ott azon a napon Saul szolgái közül egy ember, ott tartózkodva az Úr elõtt, a kit Doégnak hívtak, a [ki] Edomita volt, Saul pásztorainak számadója. 8 És monda Dávid Akhiméleknek: Nincsen-é kezednél egy dárda vagy valami fegyver? mert sem kardomat, sem fegyverzetemet nem hoztam magammal, mivel a király dolga sürgõs vala. 9 És monda a pap: A Filiszteus Góliáthnak a kardja, a kit te megöltél az Elah völgyében, ímhol van posztóba betakarva az efód mögött; ha azt el akarod vinni, vidd el, mert azonkivül más nincsen itt. És monda Dávid: Nincs ahhoz hasonló, add ide azt nékem.
Indonesian(i) 1 Maka pergilah Daud kepada Imam Ahimelekh di Nob. Dengan terkejut Ahimelekh ke luar menemui Daud dan bertanya kepadanya, "Mengapa engkau ke mari sendirian saja?" 2 Daud menjawab, "Aku telah diserahi sebuah tugas oleh baginda dan dilarang memberitahu kepada seorang pun tentang tugas itu. Sebab itu anak buahku telah kusuruh menunggu di suatu tempat. 3 Maaf, sekarang aku ingin bertanya, makanan apa yang ada pada Bapak? Berikanlah kepadaku lima buah roti atau apa saja yang ada di sini." 4 Lalu kata imam itu, "Aku tidak punya roti biasa, hanya roti persembahan yang ada; engkau boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini." 5 Daud menjawab, "Tentu saja mereka tidak melakukannya. Selalu jika kami bertugas, anak buahku menjaga agar mereka bersih menurut agama, padahal biasanya itu hanya untuk tugas-tugas biasa; apalagi tugas yang khusus seperti sekarang ini!" 6 Lalu imam itu memberikan kepada Daud roti persembahan itu, sebab yang ada padanya hanyalah roti yang dipersembahkan kepada Allah, dan telah diangkat dari mezbah untuk digantikan dengan roti baru. 7 (Kebetulan, Doeg orang Edom, kepala gembala ternak Saul ada di situ pada hari itu untuk memenuhi suatu kewajiban agama.) 8 Kemudian bertanyalah Daud kepada Ahimelekh, "Apakah Bapak menyimpan tombak atau pedang yang dapat kupakai? Perintah baginda itu sangat mendadak sehingga aku berangkat dengan tergesa-gesa sekali dan tak sempat lagi mengambil pedang ataupun senjata yang lain." 9 Lalu Ahimelekh menjawab, "Aku menyimpan pedang Goliat, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Ela itu; pedang itu ada di belakang efod, terbungkus dalam kain. Jika kau mau, ambil saja, sebab hanya itulah senjata yang ada di sini." Kata Daud, "Pedang itu pedang yang terbaik di seluruh negeri, berikanlah itu kepadaku!"
Italian(i) 1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco? 2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo. 3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai. 4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne? 5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi? 6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati. 7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore. 8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva. 9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela.
ItalianRiveduta(i) 1 Davide andò a Nob dal sacerdote Ahimelec; e Ahimelec gli venne incontro tutto tremante, e gli disse: "Perché sei solo e non hai alcuno teco?" 2 Davide rispose al sacerdote Ahimelec: "Il re m’ha dato un’incombenza, e m’ha detto: Nessuno sappia nulla dell’affare per cui ti mando e dell’ordine che t’ho dato; e quanto alla mia gente, le ho detto di trovarsi in un dato luogo. 3 E ora che hai tu sotto mano? Dammi cinque pani o quel che si potrà trovare". 4 Il sacerdote rispose a Davide, dicendo: "Non ho sotto mano del pane comune, ma c’è del pane consacrato; ma la tua gente s’è almeno astenuta da contatto con donne?" 5 Davide rispose al sacerdote: "Da che son partito, tre giorni fa, siamo rimasti senza donne; e quanto ai vasi della mia gente erano puri; e se anche la nostra incombenza è profana, essa sarà oggi santificata da quel che si porrà nei vasi. 6 Il sacerdote gli diè dunque del pane consacrato perché non v’era quivi altro pane tranne quello della presentazione, ch’era stato tolto d’innanzi all’Eterno, per mettervi invece del pan caldo nel momento in cui si toglieva l’altro. 7 Or quel giorno, un cert’uomo di tra i servi di Saul si trovava quivi, trattenuto in presenza dell’Eterno; si chiamava Doeg, era Edomita, e capo de’ pastori di Saul. 8 E Davide disse ad Ahimelec: "Non hai tu qui disponibile una lancia o una spada? Perché io non ho preso meco né la mia spada né le mie armi, tanto premeva l’incombenza del re". 9 Il sacerdote rispose: "C’è la spada di Goliath, il Filisteo, che tu uccidesti nella valle de’ terebinti; è là involta in un panno dietro all’efod; se la vuoi prendere, prendila, perché qui non ve n’è altra fuori di questa". E Davide disse: "Nessuna e pari a quella; dammela!"
Korean(i) 1 다윗이 놉에 가서 제사장 아히멜렉에게 이르니 아히멜렉이 떨며 다윗을 영접하며 그에게 이르되 `어찌하여 네가 홀로 있고 함께 하는 자가 아무도 없느냐 ?' 2 다윗이 제사장 아히멜렉에게 이르되 `왕이 내게 일을 명하고 이르시기를 내가 너를 보내는 바와 네게 명한 바 일의 아무 것이라도 사람에게 알게 하지 말라 하시기로 내가 나의 소년들을 여차여차한 곳으로 약정하였나이다 3 이제 당신의 수중에 무엇이 있나이까 ? 떡 다섯 덩이나 무엇이든지 있는대로 내 손에 주소서' 4 제사장이 다윗에게 대답하여 가로되 `항용 떡은 내 수중에 없으나 거룩한 떡은 있나니 그 소년들이 부녀를 가까이만 아니하였으면 주리라' 5 다윗이 제사장에게 대답하여 가로되 `우리가 참으로 삼일 동안이나 부녀를 가까이 하지 아니하였나이다 나의 떠난 길이 보통 여행이라도 소년들의 그릇이 성결하겠거든 하물며 오늘날 그들의 그릇이 성결치 아니하겠나이까 ?' 하매 6 제사장이 그 거룩한 떡을 주었으니 거기는 진설병 곧 여호와 앞에서 물려 낸 떡밖에 없음이라 이 떡은 더운 떡을 드리는 날에 물려낸 것이더라 7 그 날에 사울의 신하 한 사람이 여호와 앞에 머물러 있었는데 그는 도엑이라 이름하는 에돔 사람이요 사울의 목자장이었더라 8 다윗이 아히멜렉에게 이르되 `여기 당신의 수중에 창이나 칼이 없나이까 ? 왕의 일이 급하므로 내가 내 칼과 병기를 가지지 못하였나이다' 9 제사장이 가로되 `네가 엘라 골짜기에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 보자기에 싸여 에봇 뒤에 있으니 네가 그것을 가지려거든 가지라 여기는 그 밖에 다른 것이 없느니라' 다윗이 가로되 `그 같은 것이 또 없나니 내게 주소서'
Lithuanian(i) 1 Dovydas nuėjo, o Jehonatanas sugrįžo į miestą. 2 Dovydas atėjo į Nobą pas kunigą Ahimelechą. Ahimelechas, sutikęs Dovydą, nusigando ir klausė: “Kodėl tu atėjai vienas, be palydovų?” 3 Dovydas atsakė kunigui Ahimelechui: “Karalius man įsakė sutvarkyti vieną reikalą ir sakė man: ‘Niekas neturi žinoti, kokiu reikalu tave siunčiu ir ką tau įsakau’. Aš su savo tarnais susitiksiu sutartoje vietoje. 4 Dabar, jei turi ką po ranka, duok man­penkis duonos kepalus ar ką surasi”. 5 Kunigas atsakė Dovydui: “Neturiu paprastos duonos, tik šventos. Kad jaunuoliai būtų susilaikę bent nuo moterų”. 6 Dovydas atsakė kunigui: “Moterų nelietėme jau trys dienos, nuo to laiko, kai išėjome. Jaunuolių indai šventi, o jei kelias suteptas, tai duona bus šventuose induose”. 7 Tada kunigas davė jam šventos duonos, nes neturėjo kitos, tik padėtinę, kuri buvo paimta iš Viešpaties akivaizdos pakeičiant ją šviežia duona. 8 Tą dieną ten buvo edomitas Doegas, vienas Sauliaus tarnų. Jis buvo Sauliaus piemenų vyresnysis. 9 Dovydas paklausė Ahimelecho: “Ar neturi čia ieties ar kardo? Kadangi karaliaus reikalas buvo labai skubus, nepasiėmiau nei kardo, nei kito ginklo”.
PBG(i) 1 Potem, przyszedł Dawid do Noby do Achimelecha kapłana, a zlękłszy się Achimelech wyszedł przeciwko Dawidowi, i rzekł mu: Przeczżeś ty sam, a niemasz nikogo z tobą? 2 I odpowiedzał Dawid Achimelechowi kapłanowi: Rozkazał mi król nieco, i rzekł do mnie: Niech nikt nie wie tego, po co cię posyłam, i com ci zlecił, przetożem sługi zostawił na pewnem miejscu. 3 A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz. 4 I odpowiedział kapłan Dawidowi, i rzekł: Nie mam chleba pospolitego przy ręce mojej, tylko chleb poświęcony; jeźli się tylko wstrzymali słudzy od niewiast. 5 Tedy odpowiedział Dawid kapłanowi, i rzekł mu: Zaiste niewiasty oddalone były od nas od wczorajszego i dziś trzeciego dnia, gdym wyszedł; przetoż były naczynia sług święte. Ale jeźli ta droga zmazana jest, wszakże i ta dzisiaj poświęcona będzie w naczyniach. 6 A tak dał mu kapłan chleby poświęcone; albowiem nie było tam chleba, tylko chleby pokładne, które były odjęte od obliczności Pańskiej, aby położono chleby ciepłe onegoż dnia, którego one odjęte były. 7 A był tam mąż z sług Saulowych onego dnia, zabawiony przed Panem, którego imię Doeg, Edomczyk, najmożniejszy z pasterzy, które miał Saul. 8 I rzekł Dawid do Achimelecha: A niemaszże tu przy ręce swej włóczni, albo miecza? bom ani miecza mego, ani żadnej broni mojej nie wziął w rękę moję, gdyż słowo królewskie przynaglało. 9 Tedy rzekł kapłan: Miecz Golijata Filistyńczyka, któregoś zabił w dolinie Ela, oto jest uwiniony w sukno za efodem; jeźli ten chcesz sobie wziąć, weźmij; bo tu inszego niemasz oprócz tego. I rzekł Dawid: Niemasz podobnego temu, daj mi go.
Portuguese(i) 1 Então veio David a Nob, ao sacerdote Aimélec, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo? 2 Respondeu David ao sacerdote Aimélec: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar. 3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar. 4 Ao que, respondendo o sacerdote a David, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres. 5 E respondeu David ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos? 6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente. 7 Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doeg, edomeu, chefe dos pastores de Saul. 8 E disse David a Aimélec: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente. 9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse David: Não há outra igual a essa; dá-ma.
Norwegian(i) 1 David kom til presten Akimelek i Nob, og Akimelek kom David forferdet i møte og sa til ham: Hvorfor er du alene og har ingen med dig? 2 David svarte presten Akimelek: Kongen har gitt mig et ærend å utføre; han sa til mig: Ingen må få vite noget om det ærend jeg sender dig i, og som jeg har gitt dig å utføre. Og mine menn har jeg satt stevne på det og det sted. 3 Men hvad har du nu ved hånden? La mig få fem brød eller hvad der finnes! 4 Presten svarte David og sa: Jeg har intet almindelig brød ved hånden, men hellig brød er her - bare mennene har holdt sig fra kvinner. 5 David svarte presten og sa til ham: Ja visst, kvinner har vi ikke hatt leilighet til å være sammen med, hverken igår eller iforgårs; da jeg drog ut, var alt det mine menn hadde på sig hellig; og vel er dette en ferd som ikke er hellig, men idag blir den hellig ved det de har på sig. 6 Da gav presten ham hellig brød, for det var ikke annet brød der enn skuebrødene, som var tatt bort fra Herrens åsyn, forat ferskt brød kunde legges isteden samme dag som de blev tatt bort. 7 Men den dag var det en av Sauls tjenere som holdt sig inne der for Herrens åsyn; han hette Doeg og var fra Edom; han var den øverste av Sauls hyrder. 8 David sa til Akimelek: Har du ikke et spyd eller et sverd her ved hånden? For jeg har hverken tatt mitt sverd eller mine andre våben med mig; for det hastet med kongens ærend. 9 Presten svarte: Filisteren Goliats sverd, han som du slo ihjel i Terebinte-dalen, det henger innsvøpt i et klæde bak livkjortelen; vil du ta det til dig, så ta det! Det er ikke noget annet sverd her. David sa: Det finnes ikke maken til det; gi mig det!
Romanian(i) 1 David s'a dus la Nob, la preotul Ahimelec, care a alergat speriat înaintea lui, şi i -a zis:,,Pentruce eşti singur şi nu este nimeni cu tine?`` 2 David a răspuns preotului Ahimelec:,,Împăratul mi -a dat o poruncă şi mi -a zis:,Nimeni să nu ştie nimic de pricina pentru care te trimet şi de porunca pe care ţi-am dat -o.` Am hotărît un loc de întîlnire cu oamenii mei. 3 Acum ce ai la îndemînă? Dă-mi cinci pîni, sau ce se va găsi.`` 4 Preotul a răspuns lui David:,,N-am pîne obicinuită la îndemnă, ci numai pîne sfinţită; doar dacă oamenii tăi s'au ferit de împreunarea cu femei!`` 5 David a răspuns preotului:,,Ne-am ferit de împreunarea cu femei de trei zile decînd am plecat, şi toţi oamenii mei sînt curaţi; de altfel, dacă aceasta este o faptă necurată, va fi sfinţită negreşt azi de acela care o va face.`` 6 Atunci preotul i -a dat pînea sfinţită, căci nu era acolo altă pîne decît pînea pentru punerea înainte, care fusese luată dinaintea Domnului ca să fie înlocuită cu pîne caldă, în clipa cînd luaseră pe cealaltă. 7 Chiar în ziua aceea, se afla acolo închis înaintea Domnului un om dintre slujitorii lui Saul; era un Edomit, numit Doeg, căpetenia păstorilor lui Saul. 8 David a zis lui Ahimelec:,,N'ai la îndemînă o suliţă sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia nici armele, pentrucă porunca împăratului era grabnică.`` 9 Preotul a răspuns:,,Iată sabia lui Goliat, Filisteanul, pe care l-ai omorît în valea terebinţilor; este învelită într'un covor, în dosul efodului; dacă vrei s'o iei, ia -o, căci nu este alta aici.`` Şi David a zis:,,Nu -i alta ca ea; dă-mi -o.``
Ukrainian(i) 1 І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста. 2 І прийшов Давид до Нова, до священика Ахімелеха. А Ахімелех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: Чому ти сам, і нікого немає з тобою? 3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на означене місце. 4 А тепер, що є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що знайдеться. 5 А священик відповів Давидові та й сказав: Нема в мене звичайного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої слуги здержалися від жінки. 6 І відповів Давид священикові, та й сказав йому: Так, бо жінок не було при нас як учора, так і позавчора, відколи я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посудині стане святим. 7 І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покласти теплий хліб того дня, коли його забирають. 8 А там того дня знаходився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я йому Доеґ, ідумеянин, провідник пастухів, яких мав Саул. 9 І сказав Давид до Ахімелеха: Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої зброї своєї, бо царська справа була нагла.