1 Samuel 22:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G611 Ahimelech answered G*   G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1722 among G3956 all G3588   G1401 your servants G1473   G4103 is trustworthy G5613 as G* David, G2532 and G1059.2 son-in-law G3588 of the G935 king, G2532 and G758 one in charge G3956 of all G3853.1 your mobilization order, G1473   G2532 and G1741 honorable G1722 in G3588   G3624 your house? G1473  
  15 G2228 Or G4594 today G756 have I begun G2065 to ask G1473 for him G1223 through G3588   G2316 God? G3365 By no means. G3361 Let not G1325 [3impute G3588 1the G935 2king] G2596 concerning G3588   G1401 [2of his servant G1473   G3056 1 the word], G2532 and G1909 against G3650 the entire G3588   G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3754 for G3756 [2knew not G1492   G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3956 any G3778 of these things, G4487 a matter G3397 small G2228 or G3173 great.
  16 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2Saul], G2288 To death G599 Ahimelech should die, G*   G1473 you G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father. G1473  
  17 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G3908.1 bodyguards, G3588 to the G2186 ones standing G1909 by G1473 him, G4317 Lead forward, G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord! G3754 for G3588   G5495 their hand G1473   G3326 is with G* David, G1360 for G1097 they knew G3754 that G5343 he fled, G1473   G2532 and G3756 they did not G601 uncover G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G3756 [5would not G1014   G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king] G2018 bear G3588   G5495 their hands G1473   G528 to encounter G1519 against G3588 the G2409 priests G2962 of the lord .
  18 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Doeg, G1994 You turn, G1473   G2532 and G528 encounter G1519   G3588 the G2409 priests! G2532 And G1994 [4turned G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day -- G1565   G3589.2 eighty-five G435 men, G3956 all G142 bearing G2186.5 an ephod.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αχιμέλεχ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G4103 πιστός G5613 ως G* Δαυίδ G2532 και G1059.2 γαμβρός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G758 άρχων G3956 παντός G3853.1 παραγγέλματός σου G1473   G2532 και G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473  
  15 G2228 η G4594 σήμερον G756 ήργμαι G2065 ερωτάν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3365 μηδαμώς G3361 μη G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G2596 κατά G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3056 λόγον G2532 και G1909 εφ΄ G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ήδει G1492   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G4487 ρήμα G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  16 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σαούλ G2288 θανάτω G599 αποθανή Αχιμέλεχ G*   G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G3908.1 παρατρέχουσι G3588 τοις G2186 εφεστηκόσι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4317 προσαγάγετε G2532 και G2289 θανατώσατε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3588 η G5495 χειρ αυτών G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G1360 διότι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G5343 φεύγει αυτος G1473   G2532 και G3756 ουκ G601 απεκάλυψαν G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εβουλήθησαν G1014   G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G2018 επενεγκείν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G528 απαντήσαι G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου
  18 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δωήγ G1994 επίστρεφε συ G1473   G2532 και G528 άπαντα G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G1994 επέστρεψε G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3589.2 ογδοηκονταπέντε G435 άνδρας G3956 πάντας G142 αίροντας G2186.5 εφούδ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G757 V-PAPNS αρχων G3956 A-GSN παντος   N-GSN παραγγελματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου
    15 G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον G757 V-RMI-1S ηργμαι G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3365 ADV μηδαμως G3165 ADV μη G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G4674 A-NSM σος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4549 N-PRI σαουλ G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη   N-PRI αβιμελεχ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P παρατρεχουσιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP εφεστηκοσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G2289 V-PAD-2P θανατουτε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G5343 V-PAI-3S φευγει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3P εβουληθησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2018 V-AAN επενεγκειν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G528 V-AAN απαντησαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δωηκ G1994 V-PAD-2S επιστρεφου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G528 V-PAD-2S απαντα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1994 V-API-3S επεστραφη   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5145 A-APM τριακοσιους G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G142 V-PAPAP αιροντας   N-PRI εφουδ
HOT(i) 14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משׁמעתך ונכבד בביתך׃ 15 היום החלתי לשׁאול לו באלהים חלילה לי אל ישׂם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃ 16 ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃ 17 ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשׁלח את ידם לפגע בכהני יהוה׃ 18 ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג האדמי ויפגע הוא בכהנים וימת ביום ההוא שׁמנים וחמשׁה אישׁ נשׂא אפוד בד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6030 ויען answered H288 אחימלך Then Ahimelech H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H4310 ומי And who H3605 בכל among all H5650 עבדיך thy servants H1732 כדוד as David, H539 נאמן faithful H2860 וחתן son-in-law, H4428 המלך which is the king's H5493 וסר and goeth H413 אל at H4928 משׁמעתך thy bidding, H3513 ונכבד and is honorable H1004 בביתך׃ in thine house?
  15 H3117 היום Did I then H2490 החלתי begin H7592 לשׁאול to inquire H7592 לו   H430 באלהים of God H2486 חלילה for him? be it far H408 לי אל from me: let not H7760 ישׂם impute H4428 המלך the king H5650 בעבדו unto his servant, H1697 דבר thing H3605 בכל to all H1004 בית the house H1 אבי of my father: H3588 כי for H3808 לא nothing H3045 ידע knew H5650 עבדך thy servant H3605 בכל of all H2063 זאת this, H1697 דבר   H6996 קטן less H176 או or H1419 גדול׃ more.
  16 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4191 מות   H4191 תמות   H288 אחימלך Ahimelech, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H1004 בית house. H1 אביך׃ thy father's
  17 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H7323 לרצים unto the footmen H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H5437 סבו him, Turn, H4191 והמיתו and slay H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי because H1571 גם also H3027 ידם their hand H5973 עם with H1732 דוד David, H3588 וכי and because H3045 ידעו they knew H3588 כי when H1272 ברח fled, H1931 הוא he H3808 ולא and did not H1540 גלו show H853 את   H241 אזנו it to me. H3808 ולא not H14 אבו would H5650 עבדי But the servants H4428 המלך of the king H7971 לשׁלח put forth H853 את   H3027 ידם their hand H6293 לפגע to fall H3548 בכהני upon the priests H3068 יהוה׃ of the LORD.
  18 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H1673 לדויג to Doeg, H5437 סב Turn H859 אתה thou, H6293 ופגע and fall H3548 בכהנים upon the priests. H5437 ויסב turned, H1673 דויג And Doeg H130 האדמי the Edomite H6293 ויפגע fell H1931 הוא and he H3548 בכהנים upon the priests, H4191 וימת and slew H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8084 שׁמנים fourscore H2568 וחמשׁה and five H376 אישׁ persons H5375 נשׂא that did wear H646 אפוד ephod. H906 בד׃ a linen
new(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H539 [H8737] And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son in law, H5493 [H8804] and goeth H4928 at thy bidding, H3513 [H8737] and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn, H4191 [H8685] and slay H3548 the priests H3068 of the LORD; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 [H8804] and because they knew H1272 [H8802] when he fled, H1540 H241 [H8804] and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg, H5437 [H8798] Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned, H6293 [H8799] and he fell H3548 upon the priests, H4191 [H8686] and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
Vulgate(i) 14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua 15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande 16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui 17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini 18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
Clementine_Vulgate(i) 14 Respondensque Achimelech regi, ait: Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua? 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. 16 Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. 17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. 18 Et ait rex ad Doëg: Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
Wycliffe(i) 14 And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows? 15 Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause. 16 And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir. 17 And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord. 18 And the kyng seide to Doech, Turne thou, and hurle in to the preestis of the Lord. And Doech of Ydumee turnede, and hurlide in to the preestis, and stranglide in that dai foure score and fyue men, clothid with `ephoth of lynnun cloth.
Coverdale(i) 14 Ahimelech answered the kynge and saide: And who is amonge all thy seruauntes like Dauid, which is faithfull, and hath maried the kynges doughter, and goeth in thine obedience, & is honorably taken in thine house? 15 Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate. 16 Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house. 17 And the kynge sayde to his fote men that stode by him: Turne you, and slaye the prestes of the LORDE, for their hande is with Dauid also. Not withstondinge the kynges seruauntes wolde not not laye their handes vpon ye prestes of the LORDE, to slaye them. 18 Then saide ye kynge vnto Doeg: Turne the, and slaye the prestes. Doeg the Edomite turned him, and slewe the prestes, so that the same daye there dyed fyue and foure score men, which wayre ouerbody cotes of lynnen.
MSTC(i) 14 And Ahimelech answered the king, and said, "Who is so faithful among all thy servants as David and thereto the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is had in honour in thine house? 15 Have I this day begun first to ask counsel of God for him? God forbid that from me: let not the king put such a thing unto his servant and on all the house of my father. For thy servant knoweth nothing of all this, either less or more." 16 But for all that, the king said, "Thou shalt surely die, Ahimelech; both thou and all thy father's house." 17 Then said the king unto his footmen that stood about him, "Turn and slay the priests of the LORD, both because their hand is with David and because they knew when David fled and showed it not to me." But the servants of the king would not move their hands, to run upon the priests of the LORD. 18 Then said the king to Doeg, "Turn thou and smite the priests." And Doeg the Edomite turned and ran upon the priests, and slew that same day four score and five persons that did wear each man a linen ephod.
Matthew(i) 14 And Ahymelech answered the kynge & sayde: who is so faythfull amonge all thy seruauntes as Dauid & therto the kinges sonne in lawe, and goeth at thy bidding, and is had in honoure in thyne house? 15 haue I thys daye begonne fyrst to aske councel of God for him? God forbyd that from me: let not the kynge put suche a thinge vnto hys seruaunt and on all the house of my father. For thy seruaunt knoweth nothinge of all thys, ether lesse or more. 16 But for all that the kynge sayd: thou shalt surely dye Ahimelech, bothe thou and all thy fathers house. 17 Then sayde the kynge vnto his fote men that stode about hym: turne and sley the priestes of the Lorde, bothe because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled & shewed it not to me. But the seruauntes of the kynge woulde not moue their handes, to runne vpon the priestes of the Lorde. 18 Then saide the kinge to Doeg: turne thou and smyte the pryestes. And Doeg the Edomite turned and ranne vpon the priestes and slue that same daye foure skore and fyue persones that dyd weare eche man a lynnen Ephod.
Great(i) 14 Ahimelech answered the king & sayd who is so faithfull among all thy seruauntes as Dauid, & therto the kinges sonne in law, & goeth at thy bydding, & is had in honoure in thyne house? 15 haue I this daye begonne first to aske councell of God for him. That be farre from me: yf I had knowen it, lett not the kyng put soch a thyng vnto his seruaunt, in all the house of my father. For thy seruaunt knew nothing of all this, ether lesse or moare. 16 The king sayde: thou shalt surelye dye Ahimelech, thou and all thy fathers house 17 And the king sayde vnto the fote men that stode about him: turne, & sley the preastes of the Lord, both because their hand is with Dauid, & because they knewe when Dauid fleed, & shewed it not to me. But the seruauntes of the kyng wolde not moue their handes, to fall vpon the preastes of the Lorde. 18 And the kyng sayde to Doeg: turne thou, and fall vpon the preastes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the preastes, and slue that same daye foure skore & fyue persones, that dyd weare a lynnen Ephod.
Geneva(i) 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more. 16 Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house. 17 And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. 18 Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod.
Bishops(i) 14 Ahimelech aunswered the king, and sayde: Who is so faithfull among all thy seruauntes, as Dauid, and therto the kinges sonne in lawe: and goeth at thy bidding, and is had in honour in thyne house 15 Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more 16 The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house 17 And the king sayde vnto the footemen that stoode about him: Turne, and slay the priestes of the Lorde: both because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled, and shewed it not to me. But the seruauntes of the king would not moue their hades to fal vpon the priestes of the Lorde 18 And the king sayde to Doeg: Turne thou, & fall vpon the priestes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the priestes, & slue that same day fourescore and fiue persons that did weare a linnen Ephod
DouayRheims(i) 14 And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 16 And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. 17 And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod.
KJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
KJV_Cambridge(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
KJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H539 , And who is so faithful [H8737]   H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , which is the king's H2860 son in law H5493 , and goeth [H8804]   H4928 at thy bidding H3513 , and is honourable [H8737]   H1004 in thine house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin [H8689]   H7592 to enquire [H8800]   H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 impute [H8799]   H1697 any thing H5650 unto his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 knew [H8804]   H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7323 unto the footmen [H8801]   H5324 that stood [H8737]   H5437 about him, Turn [H8798]   H4191 , and slay [H8685]   H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 , and because they knew [H8804]   H1272 when he fled [H8802]   H1540 , and did not shew [H8804]   H241   H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would [H8804]   H7971 not put forth [H8800]   H3027 their hand H6293 to fall [H8800]   H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said [H8799]   H1673 to Doeg H5437 , Turn [H8798]   H6293 thou, and fall [H8798]   H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 turned [H8735]   H6293 , and he fell [H8799]   H3548 upon the priests H4191 , and slew [H8686]   H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear [H8802]   H906 a linen H646 ephod.
Thomson(i) 14 And Abimelech answered the king and said, Who among all thy servants was like David, in high trust, and the king's son in law, and thy prime minister, and highly honoured in thy house? 15 Have I now begun to consult God for him? Xo. Let not the king bring a charge against his servant, and against all my father's house. For thy servant knew nothing of all these things, less or more. 16 Then Saul the king said, Thou shalt surely be put to death, both thou Abimelech, and all the house of thy father. 17 And the king said to the light infantry who stood before him, Go near and put to death the priests of the Lord, because their hand was with David; and because they knew that he was fleeing, and did not inform me. And when the servants of the king refused to lift their hands against the priests of the Lord, 18 the king said to Doek, Turn thou, and fall upon the priests. Thereupon Doek, the Syrian, turned and slew the priests of the Lord that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
Webster(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod.
Webster_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H539 [H8737] , And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , who is the king's H2860 son in law H5493 [H8804] , and goeth H4928 at thy bidding H3513 [H8737] , and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn H4191 [H8685] , and slay H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 [H8804] , and because they knew H1272 [H8802] when he fled H1540 H241 [H8804] , and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg H5437 [H8798] , Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned H6293 [H8799] , and he fell H3548 upon the priests H4191 [H8686] , and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
Brenton(i) 14 And he answered the king, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? 15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου; 15 Ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον. καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
16 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου. 17 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου. 18 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ.
Leeser(i) 14 Then answered Achimelech the king, and said, And who is among all thy servants so trusted as David, and the king’s son-in-law, and freely admitted to thy private council, and is honored in thy house? 15 Did I this day then begin to ask counsel for him of God? far be it from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew not of all this, either a little or great thing. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Achimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the runners that stood about him, Turn round and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not stretch forth their hand to fall upon the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn thou round, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned round, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that did wear a linen ephod.
YLT(i) 14 And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David—faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? 15 To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.' 16 And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.' 17 And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. 18 And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod,
JuliaSmith(i) 14 And Ahimelech will answer the king and say, And who among all thy servants faithful as David, and son-in-law of the king, and he departed at hearing thee, and honored in thy house? 15 This day did I begin to ask for him in God? far be it to me. The king shall not put upon his servant upon all the house of my father: for thy servant knew not a word upon all this, small or great 16 And the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king will say to the runners standing by him, Turn about and kill the priests of Jehovah, for their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not uncover his ear. And the king's servants would not stretch forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king will say to Doeg, Turn thou about, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite will turn about, and he will fall upon the priests and kill in that day eighty and five men lifting up a linen ephod.
Darby(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king`s son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? 15 Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father`s house. 17 And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod.
ERV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
ASV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
ASV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 And who among all thy servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into thy council, H3513 and is honorable H1004 in thy house?
  15 H3117 Have I to-day H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 anything H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for thy servant H3045 knoweth H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 Thou shalt surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the guard H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of Jehovah; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and did not disclose H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of Jehovah.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and he slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.' 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.' 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
Rotherham(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said,––But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son–in–law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household? 15 Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,––thou and all the household of thy father. 17 And the king said unto the runners that were stationed by him––Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh. 18 Then said the king to Doeg, Turn, thou, and fall upon the priests. So Doeg the Edomite turned, and, himself, fell upon the priests, and put to death, that day, four score and five men bearing an ephod of linen;
CLV(i) 14 And Ahimelech answers the king and said, `And who among all your servants [is] as David--faithful, and son-in-law of the king, and has turned aside unto your council, and is honored in your house? 15 To-day have I begun to ask for him at Elohim? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, less or more.. 16 And the king said, `You do surely die, Ahimelech, you, and all the house of your father.. 17 And the king said to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Yahweh, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Yahweh. 18 And the king said to Doeg, `Turn round you, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turns round, and comes himself against the priests, and puts to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod,
BBE(i) 14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? 15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. 16 And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. 17 Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. 18 Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod.
MKJV(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less. 16 And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests. And on that day he killed eighty-five persons who wore a linen ephod.
LITV(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests and killed eighty five men bearing a linen ephod in that day.
ECB(i) 14 And Achiy Melech answers the sovereign, and says, And who is as amenable among all your servants as David the son in law of the sovereign - who turns aside to hear you - who is honorable in your house? 15 Begin I daily to ask of Elohim for him? Far be it from me! O that the sovereign set no word - neither to his servant nor to all the house of my father: for your servant knows no word of all this - less or great. 16 And the sovereign says, In dying, you die, Achiy Melech - you and all the house of your father. 17 And the sovereign says to the runners stationed around him, Turn and deathify the priests of Yah Veh: because their hand is also with David; and because they know when he flees and expose it not in my ear. And the servants of the sovereign will to not send forth their hand to encounter the priests of Yah Veh. 18 And the sovereign says to Doeg, Turn and encounter the priests. And Doeg the Edomiy turns and encounters the priests; and deathifies on that day eighty-five men bearing a linen ephod:
ACV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod.
WEB(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.” 16 The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.” 17 The king said to the guard who stood about him, “Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh. 18 The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!” Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.
WEB_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 "Who among all your servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into your council, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Have I today H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? Be it far from me! H4428 Don't let the king H7760 impute H1697 anything H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for your servant H3045 knows H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more."
  16 H4428 The king H559 said, H4191 "You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house."
  17 H4428 The king H559 said H7323 to the guard H5324 who stood H5437 about him, "Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of Yahweh; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and didn't disclose H5650 it to me." But the servants H4428 of the king H14 wouldn't H7971 put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of Yahweh.
  18 H4428 The king H559 said H1673 to Doeg, H5437 "Turn H6293 and attack H3548 the priests!" H1673 Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he attacked H3548 the priests, H4191 and he killed H3117 on that day H8084 eighty - H2568 five H376 people H5375 who wore H906 a linen H646 ephod.
NHEB(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and a commander over your bodyguard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more." 16 The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 The king said to Doeg, "Turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.
AKJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
AKJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H4310 And who H539 is so faithful H3605 among all H5650 your servants H1732 as David, H4428 which is the king’s H2860 son H2859 in law, H5493 and goes H413 at H4928 your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far H4428 from me: let not the king H7760 impute H3605 any H1697 thing H5650 to his servant, H3605 nor to all H1004 the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H3808 nothing H1697 H3605 of all H2063 this, H6996 less H176 or H1419 more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely die, H288 Ahimelech, H3605 you, and all H1 your father’s H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 to the footmen H5324 that stood H5921 about H5437 him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of the LORD: H3588 because H3027 their hand H1571 also H1732 is with David, H3588 and because H3045 they knew H3588 when H1272 he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put H7971 forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 on the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 on the priests, H4191 and slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
KJ2000(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, you shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
UKJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
TKJU(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me: Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father: For your servant knew nothing of all this, less or more." 16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 And the king said to the footmen that stood around him, "Turn, and slay the priests of the LORD: Because their hand is also with David, and because they knew when he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, "Turn yourself, and fall upon the priests." And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty-five persons that wore a linen ephod.
CKJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H539 And who is so faithful H5650 among all your servants H1732 as David, H4428 which is the king's H2860 son in law, H5493 and goes H4928 at your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 any thing H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the footmen H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of the Lord; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 when he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of the Lord.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and killed H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
EJ2000(i) 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house? 15 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house. 17 Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod.
CAB(i) 14 And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house? 15 Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Come here and kill the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn, and fall upon the priests: and Doeg the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
LXX2012(i) 14 And he answered the king, and said, And who [is] there among all your servants faithful as David, and [he is] a son-in-law of the king, and [he is] executor of all your commands, and [is] honorable in your house? 15 Have I begun today to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against you whole of my father's house; for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw near and kill the priests of the Lord, because their hand [is] with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn you, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.
NSB(i) 14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household. 15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.« 16 The king said: »Ahimelech, you and your entire family are going to die.« 17 The king said to the guards who were attending him: »Turn around and kill the priests of Jehovah! They are also with David. They knew that he was fleeing and did not reveal it to me. But the servants of the king were not willing to lift a hand to attack the priests of Jehovah.« 18 The king said to Doeg: »You turn around and attack the priests.« Doeg the Edomite turned around and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
ISV(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your officials is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard, and he’s honored in your household. 15 Is today the first time I inquired of God for him? Absolutely not! The king shouldn’t accuse his servant, or any of my father’s family of anything, because your servant didn’t know anything at all about this.”
16 The king said, “Ahimelech, you will surely die, you and all your father’s family!” 17 The king told the guards, who were standing beside him, “Turn and kill the priests of the LORD because they supported David, and because they knew he was fleeing, but didn’t inform me.” But the officials of the king did not want to lift their hands to attack the priests of the LORD.
18 Then the king told Doeg, “You turn and attack the priests.” Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod.
LEB(i) 14 But Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house. 15 Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant* or against my father's household, for your servant has not known any of this matter, little or much." 16 Then the king said, "You must certainly die, Ahimelech, you and all your father's household!" 17 So the king said to the runners who were stationed around him, "Turn and kill the priests of Yahweh, because they also support David* and because they knew that he was fleeing and did not disclose it to me."* But the servants of the king were not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests!" So Doeg the Edomite turned and attacked the priests himself, and on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
BSB(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
MSB(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
MLV(i) 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law and is taken into your council and is honorable in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knows nothing of all this, less or more.
16 And the king said, You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David and because they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
18 And the king said to Doeg, Turn and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned and he fell upon the priests and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod.
VIN(i) 14 Ahimelech answered the king, "Who among all your officials is as faithful as David? He is the king's son-in-law, the captain of your bodyguard, and he's honored in your household. 15 Is this the first time I have inquired of God for him? Be it far from me! Don't let the king accuse his servant or any of the house of my father, for your servant knows nothing at all of all this. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 The king said to the guards who stood around him, Turn and kill the priests of the LORD because they have sided with David, and because they knew that he fled, and didn't tell me. But the servants of the king wouldn't put forth their hand to strike the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod.
Luther1545(i) 14 Ahimelech antwortete dem Könige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des Königs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg:. Wende du dich und erschlage die Priester. Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem Könige H559 und sprach H539 : Und wer ist H5650 unter allen deinen Knechten H1732 als David H5493 , der getreu ist H4428 und des Königs H2860 Eidam H4928 und gehet in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich gehalten H1004 in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 , GOtt H7592 für ihn zu fragen H1697 ? Das H2486 sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H5650 solches seinem Knechte H1 nicht auf in meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von all diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 du mußt des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H5324 Und H4428 der König H559 sprach H5437 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch H4191 und tötet H7971 des H3068 HErrn H3027 Priester; denn ihre Hand H241 ist auch mit H1732 David H7323 , und da sie wußten, daß er H1272 floh H3045 , haben H14 sie mir‘s nicht H1540 eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hände H6293 nicht an H3068 die Priester des HErrn legen, sie zu erschlagen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 :. Wende du dich H3548 und H6293 erschlage H1673 die Priester. Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und H3117 erschlug die Priester, daß des Tages H4191 starben H2568 fünfundachtzig H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
Luther1912(i) 14 Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer ist unter allen deinen Knechten H1732 wie David H539 , der getreu H4428 ist und des Königs H2860 Eidam H5493 und geht H4928 in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich H1004 gehalten in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 Gott H7592 für ihn zu fragen H2486 ? Das sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H1697 solches H5650 seinem Knecht H1 nicht auf noch meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H4428 Und der König H559 sprach H7323 zu seinen Trabanten H5324 , die neben ihm standen H5437 : Wendet H4191 euch und tötet H3068 des HERRN H3548 Priester H3027 ! denn ihre Hand H1732 ist auch mit David H3045 , und da sie wußten H1272 , daß er floh H241 H1540 , haben sie mir’s nicht eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H14 wollten H3027 ihre Hände H3548 nicht an die Priester H3068 des HERRN H7971 legen H6293 , sie zu erschlagen .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende H6293 du dich und erschlage H3548 die Priester H1673 ! Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte H6293 sich und erschlug H3548 die Priester H3117 , daß des Tages H4191 H8084 H2568 starben H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
ELB1871(i) 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage 85 Mann, die das leinene Ephod trugen.
ELB1905(i) 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jahwes, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jahwes herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage fünfundachtzig Mann, die das leinene Ephod trugen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H288 Und Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer unter all deinen Knechten H539 ist H1732 wie David H4428 , treu, und des Königs H4928 Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat H3513 und geehrt H1004 ist in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich heute H2490 angefangen H430 , Gott H1697 für ihn zu befragen? Das H2486 sei ferne von mir H7760 ! Nicht lege H4428 der König H5650 seinem Knechte H1004 etwas zur Last, noch dem ganzen Hause H1 meines Vaters H5650 ; denn dein Knecht H7592 hat H1697 von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H4191 : Du mußt H4191 gewißlich sterben H288 Ahimelech H1004 , du und das ganze Haus H1 deines Vaters!
  17 H4428 Und der König H559 sprach H5324 zu den Läufern, die bei ihm standen H6293 : Wendet euch H4191 und tötet H3548 die Priester H3068 Jehovas H3027 , weil auch ihre Hand H1732 mit David H7971 ist und, weil sie H7323 wußten, daß er H1272 floh H14 und es meinem Ohre nicht H1540 eröffnet H3045 haben H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hand H5437 nicht ausstrecken, um H3548 über die Priester H3068 Jehovas herzufallen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende du dich H3548 und falle über die Priester H1673 her! Und Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und fiel über die Priester H4191 her, und er tötete H6293 an H3117 selbigem Tage H2568 -H8084 fünfundachtzig H376 Mann H906 , die das leinene H5375 Ephod trugen .
DSV(i) 14 En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis? 15 Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot. 16 Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders. 17 En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des HEEREN, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des HEEREN aan te vallen. 18 Toen zeide de koning tot Doeg: Wend gij u, en val aan op de priesters. Toen wendde zich Doeg, de Edomiet, en hij viel aan op de priesters, en doodde te dien dage vijf en tachtig mannen, die den linnen lijfrok droegen.
DSV_Strongs(i)
  14 H288 En Achimelech H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 en zeide H4310 : Wie H3605 is toch onder al H5650 uw knechten H539 H8737 getrouw H1732 als David H4428 , en des konings H2860 schoonzoon H5493 H8804 , en voortgaande H413 in H4928 uw gehoorzaamheid H3513 H8737 , en is eerlijk H1004 in uw huis?
  15 H3117 Heb ik heden H2490 H8689 begonnen H430 God H7592 H8800 voor hem te vragen H2486 ? Dat zij verre van mij H4428 , de koning H7760 H8799 legge H5650 op zijn knecht H408 geen H1697 ding H3605 , [noch] op het ganse H1004 huis H1 mijns vader H3588 ; want H5650 uw knecht H3605 heeft van al H2063 deze H1697 dingen H3808 niet H3045 H8804 geweten H6996 , klein H176 noch H1419 groot.
  16 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H288 : Achimelech H859 , gij H4191 H8800 moet den dood H4191 H8799 sterven H3605 , gij en het ganse H1004 huis H1 uws vaders.
  17 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H7323 H8801 tot de trawanten H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H5437 H8798 : Wendt u H4191 H8685 , en doodt H3548 de priesters H3068 des HEEREN H3588 , omdat H3027 hun hand H1571 ook H5973 met H1732 David H3588 is, en omdat H3045 H8804 zij geweten hebben H3588 , dat H1931 hij H1272 H8802 vluchtte H241 , en hebben het voor mijn oren H3808 niet H1540 H8804 geopenbaard H5650 . Doch de knechten H4428 des konings H14 H8804 wilden H3027 hun hand H3808 niet H7971 H8800 uitsteken H3548 , om op de priesters H3068 des HEEREN H6293 H8800 aan te vallen.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H1673 tot Doeg H859 : Wend gij H5437 H8798 u H6293 H8798 , en val aan H3548 op de priesters H5437 H8735 . Toen wendde zich H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , en hij H6293 H8799 viel aan H3548 op de priesters H4191 H8686 , en doodde H1931 te dien H3117 dage H2568 vijf H8084 en tachtig H376 mannen H906 , die den linnen H646 lijfrok H5375 H8802 droegen.
Giguet(i) 14 Il répondit au roi: Qui donc, parmi tes serviteurs, t’était fidèle autant que David? N’était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui la première fois que j’aurais consulté pour lui le Seigneur? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite 16 Et le roi Saül dit: Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père. 17 Puis, le roi dit aux émissaires qui se tenaient auprès de lui: Emmenez les prêtres du Seigneur, et mettez-les à mort; parce que leur main est avec David; ils le savaient en fuite, et ils ne me l’ont point révélé. Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur. 18 Le roi dit donc à Doeg: Ceci te regarde, tombe sur les prêtres. Et Doeg le Syrien s’en chargea; et, ce jour-là, il tua tous les prêtres du Seigneur, au nombre de trois cent cinq hommes, tous portant l’éphod.
DarbyFR(i) 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande. 16 Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel. 18 Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
Martin(i) 14 Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise! Que le Roi ne charge donc d'aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci. 16 Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père. 17 Alors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont aussi de la faction de David parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l'Ephod de lin.
Segond(i) 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
Segond_Strongs(i)
  14 H288 Achimélec H6030 répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H5650 : Lequel d’entre tous tes serviteurs H539 peut être comparé au fidèle H8737   H1732 David H2860 , gendre H4428 du roi H5493 , dévoué H8804   H4928 à ses ordres H3513 , et honoré H8737   H1004 dans ta maison ?
  15 H3117 Est-ce aujourd’hui H2490 que j’ai commencé H8689   H7592 à consulter H8800   H430 Dieu H2486 pour lui ? Loin de moi H4428  ! Que le roi H1697 ne mette rien H7760 à la charge H8799   H5650 de son serviteur H1004 ni de personne de la maison H1 de mon père H5650 , car ton serviteur H3045 ne connaît H8804   H1697 de tout ceci aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande.
  16 H4428 Le roi H559 dit H8799   H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H288 , Achimélec H1004 , toi et toute la maison H1 de ton père.
  17 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H7323 aux coureurs H8801   H5324 qui se tenaient H8737   H5437 près de lui : Tournez H8798   H4191 -vous, et mettez à mort H8685   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H3027  ; car ils sont d’accord H1732 avec David H3045 , ils ont bien su H8804   H1272 qu’il s’enfuyait H8802   H1540 , et ils ne m’ont point averti H8804   H241   H5650 . Mais les serviteurs H4428 du roi H14 ne voulurent H8804   H7971 pas avancer H8800   H3027 la main H6293 pour frapper H8800   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  18 H4428 Alors le roi H559 dit H8799   H1673 à Doëg H5437  : Tourne H8798   H6293 -toi, et frappe H8798   H3548 les sacrificateurs H1673 . Et Doëg H130 , l’Edomite H5437 , se tourna H8735   H6293 , et ce fut lui qui frappa H8799   H3548 les sacrificateurs H4191  ; il fit mourir H8686   H3117 en ce jour H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H376 hommes H5375 portant H8802   H646 l’éphod H906 de lin.
SE(i) 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.
ReinaValera(i) 14 Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová. 18 Entonces dijo el rey á Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg Idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían ephod de lino.
JBS(i) 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar alos sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.
Albanian(i) 14 Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde? 15 Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë". 16 Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!". 17 Atëherë mbreti urdhëroi rojet që e rrethonin: "Kthehuni dhe vritni priftërinjtë e Zotit, sepse edhe ata mbajnë anën Davidit dhe e dinin që ai kishte ikur, por nuk më njoftuan". Por shërbëtorët e mbretit nuk deshën të zgjatnin duart për të goditur priftërinjtë e Zotit. 18 Atëherë mbreti i tha Doegut: "Kthehu ti dhe godit priftërinjtë!". Kështu Idumeti Doeg u kthye dhe goditi priftërinjtë; atë ditë vrau tetëdhjetë e pesë persona që mbanin efodin prej liri.
RST(i) 14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. 17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, чтоон убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
Arabic(i) 14 فاجاب اخيمالك الملك وقال ومن من جميع عبيدك مثل داود امين وصهر الملك وصاحب سرّك ومكرم في بيتك. 15 فهل اليوم ابتدأت اسأل له من الله. حاشا لي. لا ينسب الملك شيئا لعبده ولا لجميع بيت ابي لان عبدك لم يعلم شيئا من كل هذا صغيرا او كبيرا. 16 فقال الملك موتا تموت يا اخيمالك انت وكل بيت ابيك. 17 وقال الملك للسعاة الواقفين لديه دوروا واقتلوا كهنة الرب لان يدهم ايضا مع داود ولانهم علموا انه هارب ولم يخبروني. فلم يرض عبيد الملك ان يمدوا ايديهم ليقعوا بكهنة الرب. 18 فقال الملك لدواغ در انت وقع بالكهنة. فدار دواغ الادومي ووقع هو بالكهنة وقتل في ذلك اليوم خمسة وثمانين رجلا لابسي افود كتان.
Bulgarian(i) 14 А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид — верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти? 15 Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това — нито малко, нито много! 16 Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом! 17 Тогава царят каза на телохранителите, които стояха около него: Обърнете се и убийте ГОСПОДНИТЕ свещеници, защото и тяхната ръка е с Давид, и защото са знаели, че той е бягал и не са ми съобщили! Но слугите на царя не желаеха да вдигнат ръка, за да нападнат ГОСПОДНИТЕ свещеници. 18 Тогава царят каза на Доик: Ти се обърни и нападни свещениците! И едомецът Доик се обърна и нападна свещениците, и уби в онзи ден осемдесет и пет мъже, които носеха ленен ефод.
Croatian(i) 14 Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući? 15 Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!" 16 Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!" 17 I kralj zapovjedi glasonošama koji stajahu oko njega: "Pristupite i pogubite svećenike Jahvine jer su i oni pomogli Davidu: znali su da je na bijegu, a nisu mi to dojavili." Ali kraljevi stražari ne htjedoše dići ruke na Jahvine svećenike da ih smaknu. 18 Tada kralj zapovjedi Doegu: "Pristupi ti i smakni svećenike!" Doeg Edomac pristupi i smaknu svećenike: on pogubi u onaj dan osamdeset i pet ljudi koji su nosili laneni oplećak.
BKR(i) 14 Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém? 15 Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci. 16 Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého. 17 I řekl král drabantům, kteříž stáli před ním: Obraťte se a zbíte kněží Hospodinovy, nebo i jejich ruka jest s Davidem; přes to vědouce, že utíká, nedali mi znáti. Služebníci však královští nechtěli vztáhnouti rukou svých, ani se obořiti na kněží Hospodinovy. 18 A protož řekl král Doegovi: Obrať ty se, a pobí ty kněží. Takž Doeg Idumejský obrátiv se, obořil se na kněží, a zbil toho dne osmdesáte a pět mužů, kteříž nosili efod lněný.
Danish(i) 14 Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus? 15 Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort. 16 Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus! 17 Og Kongen sagde til Drabanterne, som stode hos ham: Vender eder omkring og slaar HERRENS Præster ihjel, thi deres Haand er ogsaa med David, og der de vidste, at han flyede, da aabenbarede de det ikke for mine Øren; men Kongens Tjenere vilde ikke udrække deres Haand at falde an paa HERRENS Præster. 18 Da sagde Kongen til Doeg: Vend du dig om, og fald an paa Præsterne; og Edomiteren Doeg vendte sig om, og han, anfaldt Præsterne og ihjelslog paa den Dag fem og firsindstyve Mænd, som bare linnet Livkjortel.
CUV(i) 14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。 15 我 豈 是 從 今 日 纔 為 他 求 問   神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。 16 王 說 : 亞 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 該 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 衛 說 : 你 們 去 殺 耶 和 華 的 祭 司 ; 因 為 他 們 幫 助 大 衛 , 又 知 道 大 衛 逃 跑 , 竟 沒 有 告 訴 我 。 掃 羅 的 臣 子 卻 不 肯 伸 手 殺 耶 和 華 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 說 : 你 去 殺 祭 司 罷 ! 以 東 人 多 益 就 去 殺 祭 司 , 那 日 殺 了 穿 細 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;
CUV_Strongs(i)
  14 H288 亞希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣僕 H1732 中有誰比大衛 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的參謀 H1004 ,並且在王家 H3513 中是尊貴的。
  15 H3117 我豈是從今日 H7592 纔為他求問 H430  神 H2486 呢?斷不是這樣 H4428 !王 H1697 不要將罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因為這事 H1419 ,無論大 H6996 H5650 ,僕人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亞希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是該 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍衛 H5437 說:你們去 H4191 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H3027 ;因為他們幫助 H1732 大衛 H3045 ,又知道 H1732 大衛 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟沒有告訴 H5650 我。掃羅的臣子 H14 卻不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和華 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罷!以東人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 殺了 H5375 穿 H906 細麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
CUVS(i) 14 亚 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 冇 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 15 我 岂 是 从 今 日 纔 为 他 求 问   神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 16 王 说 : 亚 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 : 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 ; 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 冇 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 说 : 你 去 杀 祭 司 罢 ! 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;
CUVS_Strongs(i)
  14 H288 亚希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣仆 H1732 中有谁比大卫 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的参谋 H1004 ,并且在王家 H3513 中是尊贵的。
  15 H3117 我岂是从今日 H7592 纔为他求问 H430  神 H2486 呢?断不是这样 H4428 !王 H1697 不要将罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因为这事 H1419 ,无论大 H6996 H5650 ,仆人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亚希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是该 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍卫 H5437 说:你们去 H4191 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H3027 ;因为他们帮助 H1732 大卫 H3045 ,又知道 H1732 大卫 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟没有告诉 H5650 我。扫罗的臣子 H14 却不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和华 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罢!以东人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 杀了 H5375 穿 H906 细麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
Esperanto(i) 14 Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo? 15 cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan. 16 Sed la regxo diris:Vi devas morti, Ahximelehx, vi kaj la tuta domo de via patro. 17 Kaj la regxo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li:Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, cxar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la regxo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo. 18 Tiam la regxo diris al Doeg:Turnu vin vi kaj frapu la pastrojn. Kaj Doeg la Edomido sin turnis kaj frapis la pastrojn, kaj mortigis en tiu tago okdek kvin virojn, kiuj portis linajn efodojn.
Finnish(i) 14 Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas. 15 Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta. 16 Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen. 17 Ja kuningas sanoi vartioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kääntäkäät itsenne ja tappakaat Herran papit; sillä heidän kätensä on myös Davidin kanssa, ja koska he tiesivät hänen paenneen, niin ei he ilmoittaneet sitä minulle. Mutta kuninkaan palveliat ei tahtoneet satuttaa käsiänsä Herran pappeihin, lyödäksensä heitä. 18 Niin sanoi kuningas Doegille: käännä sinä itses ja lyö papit. Ja Doeg Edomilainen käänsi itsensä ja löi pappeja, ja tappoi sinä päivänä viisiyhdeksättäkymmentä miestä, jotka kantoivat liinaista päällisvaatetta.
FinnishPR(i) 14 Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi? 15 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään." 16 Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun". 17 Ja kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta; ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät he ilmoittaneet sitä minulle". Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja. 18 Niin kuningas sanoi Dooegille: "Käy sinä tänne ja lyö papit kuoliaaksi". Ja edomilainen Dooeg astui esiin ja löi papit kuoliaaksi; ja hän tappoi sinä päivänä kahdeksankymmentä viisi pellavakasukkaa kantavaa miestä.
Haitian(i) 14 Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'. 15 Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa! 16 Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo. 17 Lèfini, li di gad ki te kanpe bò kote l' yo: -Touye prèt Seyè yo. Yo menm tou y'ap fè konplo ak David la. Yo te konnen byen pwòp se sove msye t'ap sove, yo pa di m' anyen. Men gad yo refize leve men yo sou prèt Seyè a pou touye yo. 18 Lè sa a, Sayil di Doèg: -Ou menm, touye prèt yo: Epi Doèg touye yo tout. Jou sa a, li touye katrevensenk prèt Seyè a.
Hungarian(i) 14 És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hûségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt [ember] a te házadban? 15 Vajjon csak ma kezdém-e az Istent õ érette megkérdezni? Távol legyen tõlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész háza[népének,] mert errõl a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot. 16 A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész háza[népének! 17 És monda a király a poroszlóknak, a kik mellette állának: Vegyétek körül és öljétek le az Úrnak papjait, mert az õ kezök is Dávid mellett vala, mert tudták, hogy õ menekül, és még sem mondták meg nékem. A király szolgái azonban nem akarták kezeiket felemelni, hogy az Úrnak papjaira rohanjanak. 18 Akkor monda a király Doégnak: Fordulj [nékik] te, és rohanj a papokra. És ellenük fordula az Edomita Doég, és õ rohana a papokra. És azon a napon nyolczvanöt embert ölt meg, a kik gyolcs efódot viselének.
Indonesian(i) 14 Lalu Ahimelekh menjawab, "Tetapi bukankah Daud perwira Baginda yang paling setia? Dia adalah menantu Baginda sendiri, kepala pengawal pribadi Baginda, dan sangat dihormati oleh semua orang dalam istana Baginda. 15 Memang, hamba telah meminta petunjuk dari Allah untuk dia, tetapi bukan untuk pertama kalinya hamba melakukan itu. Mengenai persepakatan melawan Baginda, janganlah Baginda menuduh hamba atau seorang pun dalam keluarga hamba. Hamba tidak tahu apa-apa tentang perkara itu!" 16 Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati." 17 Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu. 18 Sebab itu berkatalah Saul kepada Doeg, "Ayo lekas! Engkau saja yang membunuh mereka!" Maka majulah Doeg dan dibunuhnya imam-imam itu. Pada hari itu ia menewaskan delapan puluh lima orang imam yang berhak memakai baju efod.
Italian(i) 14 Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua? 15 Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo. 16 E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre. 17 E il re disse a’ sergenti che gli stavano d’intorno: Volgetevi, ed uccidete i sacerdoti del Signore; perciocchè anch’essi tengono mano con Davide; ed avendo saputo ch’egli fuggiva, non me l’hanno fatto sapere. Ma i servitori del re non vollero metter le mani ad avventarsi sopra i sacerdoti del Signore. 18 E il re disse a Doeg: Volgiti tu, ed avventati sopra questi sacerdoti. E Doeg Idumeo, rivoltosi, si avventò sopra i sacerdoti, ed uccise in quel dì ottantacinque uomini che portavano l’Efod di lino.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa? 15 Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo". 16 Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!" 17 E il re disse alle guardie che gli stavano attorno: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti dell’Eterno, perché anch’essi son d’accordo con Davide; sapevano ch’egli era fuggito, e non me ne hanno informato". Ma i servi del re non vollero metter le mani addosso ai sacerdoti dell’Eterno. 18 E il re disse a Doeg: "Volgiti tu, e gettati sui sacerdoti!" E Doeg, l’Idumeo, si volse, si avventò addosso ai sacerdoti, e uccise in quel giorno ottantacinque persone che portavano l’efod di lino.
Korean(i) 14 아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 `왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까 ? 15 내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 ? 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다' 16 왕이 가로되 `아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라' 하고 17 왕이 좌우의 시위자에게 이르되 `돌이켜 가서 여호와의 제사장들을 죽이라 그들도 다윗과 합력하였고 또 그들이 다윗의 도망한 것을 알고도 내게 고발치 아니하였음이니라' 하나 왕의 신하들이 손을 들어 여호와의 제사장들 죽이기를 싫어한지라 18 왕이 도엑에게 이르되 `너는 돌이켜 제사장들을 죽이라' 하매 에돔 사람 도엑이 돌이켜 제사장들을 쳐서 그 날에 세마포 에봇 입은 자 팔십 오인을 죽였고
Lithuanian(i) 14 Ahimelechas tarė karaliui: “Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose? 15 Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai”. 16 Karalius tarė: “Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties”. 17 Karalius įsakė savo sargybai: “Nužudykite Viešpaties kunigus, nes jie yra su Dovydu; jie žinojo, kad jis pabėgo, bet man nepranešė”. Bet karaliaus tarnai nenorėjo žudyti Viešpaties kunigų. 18 Tada karalius tarė Doegui: “Eik tu ir nužudyk kunigus”. Tą dieną edomitas Doegas puolė ir nužudė aštuoniasdešimt penkis vyrus, nešiojusius lininį efodą.
PBG(i) 14 I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim? 15 Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy. 16 I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego. 17 Przytem rzekł król sługom, którzy stali przed nim: Obróćcie się, a pobijcie kapłany Pańskie; bo też ręka ich jest z Dawidem, gdyż wiedząc, że on uciekał, nie oznajmili mi. Ale słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki swej, ani się rzucić na kapłany Pańskie. 18 Przetoż rzekł król do Doega: Obróć się ty, a rzuć się na kapłany. A tak obróciwszy się Doeg Edomczyk, rzucił się na kapłany, i zabił onegoż dnia ośmdziesiąt i pięć mężów, którzy nosili efod lniane.
Portuguese(i) 14 Ao que respondeu Aimélec ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como David, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa? 15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. 16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai. 17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com David, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor. 18 Então disse o rei a Doeg: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doeg, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Norwegian(i) 14 Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus? 15 Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette. 16 Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus. 17 Og kongen sa til drabantene som stod omkring ham: Gå frem og drep Herrens prester! For de har og hjulpet David; de visste at han var på flukt, men åpenbarte det ikke for mig. Men kongens tjenere vilde ikke rekke ut sin hånd for å hugge ned Herrens prester. 18 Da sa kongen til Doeg: Gå du frem og hugg ned prestene! Og Doeg, edomitten, gikk frem og hugg ned prestene og han drepte den dag fem og åtti menn som bar lerretslivkjortler.
Romanian(i) 14 Ahimelec a răspuns împăratului:,,Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui, şi înconjurat cu cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nici o vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic nici lucru mare.`` 16 Împăratul a zis:,,Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.`` 17 Şi împăratul a zis alergătorilor cari stăteau lîngă el:,,Întoarceţi-vă, şi omorîţi pe preoţii Domnului; căci s'au învoit cu David: au ştiut bine că fuge, şi nu mi-au dat de veste.`` Dar slujitorii împăratului n'au voit să întindă mîna ca să lovească pe preoţii Domnului. 18 Atunci împăratul a zis lui Doeg:,,Întoarce-te, şi loveşte pe preoţi.`` Şi Doeg, Edomitul, s'a întors, şi a lovit pe preoţi; a omorît în ziua aceea optzeci şi cinci de oameni, cari purtau efodul de in.
Ukrainian(i) 14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого. 16 А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого! 17 І сказав цар слугам, що стояли при ньому: Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука разом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не донесли до вуха мого. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. 18 Тоді цар сказав до Доеґа: Підійди ти, і вдар священиків! І підійшов ідумеянин Доеґ, та й ударив священиків, і вбив того дня вісімдесят і п'ять чоловіка, що носять лляного ефода.