1 Samuel 8:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3756 [2did not G4198 3go G3588   G5207 1his sons] G1473   G1722 in G3598 his way. G1473   G2532 And G1578 they turned aside G3694 after G3588 the G4930 contribution, G2532 and G2983 they took G1435 bribes, G2532 and G1578 turned aside G1345 ordinances.
  4 G2532 And G4867 [3gathered together G435 1 the men G* 2of Israel], G2532 and G3854 they came G4314 to G* Samuel G1519 into G* Ramah.
  5 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2400 Behold, G1473 you G1095 grow old, G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3756 do not G4198 go G1722 in G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G3568 now G2525 place G1909 over G1473 us G935 a king G1340.1 to adjudicate G1473 for us G2531 as G3956 all G3588 the G1484 nations!
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3756 ουκ G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1722 εν G3598 οδώ αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλιναν G3694 οπίσω G3588 της G4930 συντελείας G2532 και G2983 ελάμβανον G1435 δώρα G2532 και G1578 εξέκλινον G1345 δικαιώματα
  4 G2532 και G4867 συναθροίζονται G435 άνδρες G* Ισραήλ G2532 και G3854 παραγίνονται G4314 προς G* Σαμουήλ G1519 εις G* Αρμαθαϊμ
  5 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 συ G1095 γεγήρακας G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3756 ου G4198 πορεύονται G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστησον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G935 βασιλέα G1340.1 δικάζειν G1473 ημάς G2531 καθώς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3P ελαμβανον G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3P εξεκλινον G1345 N-APN δικαιωματα
    4 G2532 CONJ και G4867 V-PMI-3P συναθροιζονται G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3P παραγινονται G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1095 V-RAI-2S γεγηρακας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4198 V-PMI-3P πορευονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAD-2S καταστησον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G935 N-ASM βασιλεα   V-PAN δικαζειν G1473 P-AP ημας G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1484 N-APN εθνη
HOT(i) 3 ולא הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ויקחו שׁחד ויטו משׁפט׃ 4 ויתקבצו כל זקני ישׂראל ויבאו אל שׁמואל הרמתה׃ 5 ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שׂימה לנו מלך לשׁפטנו ככל הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 ולא not H1980 הלכו walked H1121 בניו And his sons H1870 בדרכו in his ways, H5186 ויטו but turned aside H310 אחרי after H1215 הבצע lucre, H3947 ויקחו and took H7810 שׁחד bribes, H5186 ויטו and perverted H4941 משׁפט׃ judgment.
  4 H6908 ויתקבצו gathered themselves together, H3605 כל Then all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel H935 ויבאו and came H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel H7414 הרמתה׃ unto Ramah,
  5 H559 ויאמרו And said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H859 אתה thou H2204 זקנת art old, H1121 ובניך and thy sons H3808 לא not H1980 הלכו walk H1870 בדרכיך in thy ways: H6258 עתה now H7760 שׂימה make H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H3605 ככל us like all H1471 הגוים׃ the nations.
new(i)
  3 H1121 And his sons H1980 [H8804] walked H1870 not in his ways, H5186 [H8799] but turned aside H310 after H1215 money, H3947 [H8799] and took H7810 bribes, H5186 [H8686] and perverted H4941 judgment.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 [H8691] gathered themselves together, H935 [H8799] and came H8050 to Samuel H7414 to Ramah,
  5 H559 [H8799] And said H2204 [H8804] to him, Behold, thou art old, H1121 and thy sons H1980 [H8804] walk H1870 not in thy ways: H7760 [H8798] now make H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H1471 us like all the nations.
Vulgate(i) 3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium 4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha 5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
Clementine_Vulgate(i) 3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. 4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. 5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
Wycliffe(i) 3 And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom. 4 Therfor alle the grettere men in birthe of Israel weren gaderid, and camen to Samuel in to Ramatha. 5 And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han.
Coverdale(i) 3 Neuertheles his sonnes walked not in his wayes, but enclyned vnto couetousnes, & toke giftes, & wraysted the lawe. 4 Then all ye Elders in Israel gathered the selues together, & came to Ramath vnto Samuel, 5 & saide vnto him: Beholde, thou art waxen olde, & thy sonnes walke not in yi wayes, set a kynge now ouer vs therfore, to iudge vs, as all ye Heithe haue.
MSTC(i) 3 Nevertheless, his sons followed not his steps: but turned aside after lucre and took rewards, and perverted the right. 4 Then all the elders of Israel gathered them together and came to Samuel unto Ramah, 5 and said unto him, "Behold, thou art old and thy sons follow not thy ways. Now, therefore, make us a king to judge us, as all other nations have."
Matthew(i) 3 Neuerthelesse his sonnes folowed not his steppes: but turned a syde after lucre, & toke rewardes, & peruerted the ryght. 4 Then all the elders of Israel gathered them together & came to Samuell vnto Ramath, 5 and sayd vnto him: behold thou art olde, & thy sonnes folow not thy wayes. Now therfor make vs a king to iudge vs, as all other nacions haue.
Great(i) 3 And his sonnes walked not in his wayes: but turned asyde after lucre, and toke rewarde, and peruerted the ryght. 4 Then all the elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Rama, 5 & sayd vnto him: behold, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes. Now therfore make vs a kinge to iudge vs, as all other nacions haue.
Geneva(i) 3 And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement. 4 Wherefore all the Elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Ramah, 5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
Bishops(i) 3 And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewarde, and peruerted the ryght 4 Then all the elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Rama 5 And sayd vnto him: Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: Now therfore make vs a king to iudge vs, as all other nations [haue
DouayRheims(i) 3 And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. 5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
KJV(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
KJV_Cambridge(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
KJV_Strongs(i)
  3 H1121 And his sons H1980 walked [H8804]   H1870 not in his ways H5186 , but turned aside [H8799]   H310 after H1215 lucre H3947 , and took [H8799]   H7810 bribes H5186 , and perverted [H8686]   H4941 judgment.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 gathered themselves together [H8691]   H935 , and came [H8799]   H8050 to Samuel H7414 unto Ramah,
  5 H559 And said [H8799]   H2204 unto him, Behold, thou art old [H8804]   H1121 , and thy sons H1980 walk [H8804]   H1870 not in thy ways H7760 : now make [H8798]   H4428 us a king H8199 to judge [H8800]   H1471 us like all the nations.
Thomson(i) 3 But his sons did not walk in his way. They turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. 4 Whereupon all the chief men of Israel assembled, and came to Armathaim, to Samuel, 5 and said to him, Behold thou art grown old, and thy sons do not walk in thy way. Now therefore appoint a king over us to judge us like the other nations.
Webster(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel assembled, and came to Samuel to Ramah, 5 And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
Webster_Strongs(i)
  3 H1121 And his sons H1980 [H8804] walked H1870 not in his ways H5186 [H8799] , but turned aside H310 after H1215 money H3947 [H8799] , and took H7810 bribes H5186 [H8686] , and perverted H4941 judgment.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 [H8691] gathered themselves together H935 [H8799] , and came H8050 to Samuel H7414 to Ramah,
  5 H559 [H8799] And said H2204 [H8804] to him, Behold, thou art old H1121 , and thy sons H1980 [H8804] walk H1870 not in thy ways H7760 [H8798] : now make H4428 us a king H8199 [H8800] to judge H1471 us like all the nations.
Brenton(i) 3 And his sons did not walk in his way; and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments. 4 And the men of Israel gather themselves together, and come to Armathaim to Samuel, 5 and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας, καὶ ἐλάμβανον δῶρα, καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
4 Καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ἰσραὴλ, καὶ παραγίνονται εἰς Ἀρμαθαὶμ πρὸς Σαμουὴλ, 5 καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
Leeser(i) 3 But his sons walked not in his ways, and they inclined after their own advantage, and took bribes, and perverted justice. 4 Then did all the elders of Israel assemble themselves together, and came to Samuel unto Ramah, 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons have not walked in thy ways: now appoint for us a king to judge us like all the nations.
YLT(i) 3 and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.
4 And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath, 5 and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
JuliaSmith(i) 3 And his sons went not in his way, and they will incline after plunder, and they will take a gift, and they will turn away from judgment. 4 And all the old men of Israel will gather together and will come to Samuel to Ramah; . 5 And they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations.
Darby(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah, 5 and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.
ERV(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah: 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
ASV(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah; 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
ASV_Strongs(i)
  3 H1121 And his sons H1980 walked H1870 not in his ways, H5186 but turned aside H310 after H1215 lucre, H3947 and took H7810 bribes, H5186 and perverted H4941 justice.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 gathered themselves together, H935 and came H8050 to Samuel H7414 unto Ramah;
  5 H559 and they said H2204 unto him, Behold, thou art old, H1121 and thy sons H1980 walk H1870 not in thy ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah. 5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
Rotherham(i) 3 Howbeit his sons walked not in his ways, but stooped to extortion,––and took bribes, and perverted judgment.
4 So then all the elders of Israel gathered themselves together,––and came unto Samuel, to Ramah; 5 and said unto him––Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations.
CLV(i) 3 and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment. 4 And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath, 5 and say unto him, `Lo, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations..
BBE(i) 3 And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging. 4 Then all the responsible men of Israel got together and went to Samuel at Ramah, 5 And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
MKJV(i) 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after ill gain and took bribes and perverted judgment. 4 And all the elders of Israel gathered themselves and came to Samuel to Ramah. 5 And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.
LITV(i) 3 And his sons did not walk in his ways, and turned aside after dishonest gain, and took a bribe, and perverted judgment. 4 And all the elders of Israel gathered and came in to Samuel, to Ramah. 5 And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations.
ECB(i) 3 and his sons walk not in his ways, but spread after greed and take bribes and pervert judgment. 4
ELDERS OF YISRA EL REQUEST A SOVEREIGN
Then all the elders of Yisra El gather themselves together and come to Shemu El to Ramah, 5 and say to him, Behold, you age; and your sons walk not in your ways: now set us a sovereign to judge us - as all the goyim.
ACV(i) 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, and took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah. 5 And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
WEB(i) 3 His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah. 5 They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
WEB_Strongs(i)
  3 H1121 His sons H1980 didn't walk H1870 in his ways, H5186 but turned aside H310 after H1215 lucre, H3947 and took H7810 bribes, H5186 and perverted H4941 justice.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 gathered themselves together, H935 and came H8050 to Samuel H7414 to Ramah;
  5 H559 and they said H2204 to him, "Behold, you are old, H1121 and your sons H1980 don't walk H1870 in your ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations."
NHEB(i) 3 His sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah; 5 and they said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
AKJV(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah, 5 And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1121 And his sons H1980 walked H1870 not in his ways, H5186 but turned H5186 aside H310 after H1215 lucre, H3947 and took H7810 bribes, H5186 and perverted H4941 judgment.
  4 H3605 Then all H2205 the elders H3478 of Israel H6908 gathered H935 themselves together, and came H8050 to Samuel H7414 to Ramah,
  5 H559 And said H2009 to him, Behold, H2204 you are old, H1121 and your sons H1980 walk H1870 not in your ways: H6258 now H7760 make H4428 us a king H8199 to judge H3605 us like all H1471 the nations.
KJ2000(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after gain, and took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
UKJV(i) 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after illegal gain, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
TKJU(i) 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, and took bribes, and perverted judgment. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah. 5 And said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: Now make us a king to judge us like all the nations."
CKJV_Strongs(i)
  3 H1121 And his sons H1980 walked H1870 not in his ways, H5186 but turned aside H310 after H1215 lucre, H3947 and took H7810 bribes, H5186 and perverted H4941 judgment.
  4 H2205 Then all the elders H3478 of Israel H6908 gathered themselves together, H935 and came H8050 to Samuel H7414 unto Ramah,
  5 H559 And said H2204 unto him, Behold, you are old, H1121 and your sons H1980 walk H1870 not in your ways: H7760 now make H4428 us a king H8199 to judge H1471 us like all the nations.
EJ2000(i) 3 And his sons did not walk in his ways but turned aside after greed, receiving bribes and perverting that which is right. 4 ¶ Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel in Ramah 5 and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles.
CAB(i) 3 And his sons did not walk in his ways, and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments. 4 And the men of Israel gathered themselves together, and came to Samuel at Ramah, 5 and they said to him, Behold, you have grown old, and your sons walk not in your ways. And now set over us a king to judge us, as also the other nations have.
LXX2012(i) 3 And his sons did not walk in his way; and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments. 4 And the men of Israel gather themselves together, and come to Armathaim to Samuel, 5 and they said to him, Behold, you are grown old, and your sons walk not in your way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations [have].
NSB(i) 3 The sons did not follow their father’s example but turned to dishonest ways of making money. They took bribes and denied people justice. 4 One day the nation’s elders came to Samuel at Ramah. 5 They said: »You are an old man. You set a good example for your sons. But they have not followed it. Now we want a king to be our leader like all the other nations. Choose one for us!«
ISV(i) 3 His sons did not follow Samuel’s example. Instead, they pursued dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
4 All the elders of Israel gathered together, and came to Samuel at Ramah. 5 They told him, “Look, you’re old, and your sons don’t follow your example. So appoint a king to govern us like all the other nations.”
LEB(i) 3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after gain, they took bribes, and they perverted justice. 4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. 5 They said to him, "Look, you are old and your sons do not follow in your ways. So then appoint a king for us to judge* us, like all the nations.
BSB(i) 3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice. 4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
MSB(i) 3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice. 4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
MLV(i) 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah. 5 And they said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
VIN(i) 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, and took bribes, and perverted justice. 4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. 5 and they said to him, Look, you are old and your sons don't walk in your ways; now appoint a king to judge us like all the nations.
Luther1545(i) 3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigeten sich zum Geiz und nahmen Geschenk und beugeten das Recht. 4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Ramath zu Samuel. 5 Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1121 Aber seine Söhne H1980 wandelten H1870 nicht in seinem Wege H5186 , sondern neigeten sich H1215 zum Geiz H310 und H3947 nahmen H7810 Geschenk H4941 und beugeten das Recht .
  4 H6908 Da versammelten sich H2205 alle Ältesten H3478 in Israel H935 und kamen H8050 gen Ramath zu Samuel .
  5 H559 Und sprachen H1121 zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne H1870 wandeln nicht in deinen Wegen H7760 ; so setze H4428 nun einen König H8199 über uns, der uns richte H1471 , wie alle Heiden H1980 haben .
Luther1912(i) 3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel 5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1121 Aber seine Söhne H1980 wandelten H1870 nicht in seinem Wege H5186 , sondern neigten H310 sich zum H1215 Geiz H3947 und nahmen H7810 Geschenke H5186 und beugten H4941 das Recht .
  4 H6908 Da versammelten H2205 sich alle Ältesten H3478 in Israel H935 und kamen H7414 gen Rama H8050 zu Samuel
  5 H559 und sprachen H2204 zu ihm: Siehe, du bist alt H1121 geworden, und deine Söhne H1980 wandeln H1870 nicht in deinen Wegen H7760 ; so setze H4428 nun einen König H8199 über uns, der uns richte H1471 , wie alle Heiden haben.
ELB1871(i) 3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 4 Da versammelten sich alle Ältesten von Israel und kamen zu Samuel nach Rama; 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.
ELB1905(i) 3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 4 Da versammelten sich alle Ältesten von Israel und kamen zu Samuel nach Rama; 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1121 Aber seine Söhne H1980 wandelten H1870 nicht in seinen Wegen H5186 ; und sie neigten H5186 sich H310 dem Gewinne nach H3947 und nahmen H7810 Geschenke H4941 und beugten das Recht .
  4 H6908 Da versammelten sich H2205 alle Ältesten H3478 von Israel H935 und kamen H8050 zu Samuel H7414 nach Rama;
  5 H2204 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt H1121 geworden, und deine Söhne H1980 wandeln H1870 nicht in deinen Wegen H7760 . Nun setze H4428 einen König H559 über uns ein, daß er H8199 uns richte, gleich allen Nationen.
DSV(i) 3 Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht. 4 Toen vergaderden zich alle oudsten van Israël, en zij kwamen tot Samuël te Rama; 5 En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.
DSV_Strongs(i)
  3 H1121 Doch zijn zonen H1980 H8804 wandelden H3808 niet H1870 in zijn wegen H5186 H8799 ; maar zij neigden zich H310 tot H1215 de gierigheid H3947 H8799 , en namen H7810 geschenken H5186 H8686 , en bogen H4941 het recht.
  4 H6908 H8691 Toen vergaderden zich H3605 alle H2205 oudsten H3478 van Israel H935 H8799 , en zij kwamen H413 tot H8050 Samuel H7414 te Rama;
  5 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H859 , gij H2204 H8804 zijt oud geworden H1121 , en uw zonen H1980 H8804 wandelen H3808 niet H1870 in uw wegen H7760 H8798 ; zo zet H6258 nu H4428 een koning H8199 H8800 over ons, om ons te richten H3605 , gelijk al H1471 de volken [hebben].
Giguet(i) 3 Mais ses fils ne marchèrent pas en ses voies; ils en furent détournés par l’intérêt; ils acceptèrent des présents et ils firent dévier la justice. 4 ¶ En conséquence, les fils d’Israël se rassemblèrent; ils allèrent trouver Samuel en Armathem, 5 Et ils lui dirent: Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu’il nous juge.
DarbyFR(i) 3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. 4
Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama; 5 et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
Martin(i) 3 Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice. 4 C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama; 5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
Segond(i) 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama. 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
Segond_Strongs(i)
  3 H1121 Les fils H1980 de Samuel ne marchèrent H8804   H1870 point sur ses traces H5186  ; ils se livraient H8799   H310 à H1215 la cupidité H3947 , recevaient H8799   H7810 des présents H5186 , et violaient H8686   H4941 la justice.
  4 H2205 ¶ Tous les anciens H3478 d’Israël H6908 s’assemblèrent H8691   H935 , et vinrent H8799   H8050 auprès de Samuel H7414 à Rama.
  5 H559 Ils lui dirent H8799   H2204  : Voici, tu es vieux H8804   H1121 , et tes fils H1980 ne marchent H8804   H1870 point sur tes traces H7760  ; maintenant, établis H8798   H4428 sur nous un roi H8199 pour nous juger H8800   H1471 , comme il y en a chez toutes les nations.
SE(i) 3 Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se recostaron tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho. 4 Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Ramá, 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles.
ReinaValera(i) 3 Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se ladearon tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho. 4 Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron á Samuel en Rama, 5 Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.
JBS(i) 3 Mas no anduvieron sus hijos por los caminos de su padre, antes se recostaron tras la avaricia, recibiendo soborno y pervirtiendo el derecho. 4 ¶ Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Ramá, 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles.
Albanian(i) 3 Por bijtë e tij nuk ndoqën shembëllin e tij, u larguan nga rruga e drejtë duke siguruar fitime të palejueshme, pranuan dhurata dhe e prishnin drejtësinë. 4 Atëherë tërë pleqtë e Izraelit u mblodhën, erdhën te Samueli në Ramah, 5 dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet".
RST(i) 3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. 4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, 5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
Arabic(i) 3 ولم يسلك ابناه في طريقه بل مالا وراء المكسب واخذا رشوة وعوّجا القضاء. 4 فاجتمع كل شيوخ اسرائيل وجاءوا الى صموئيل الى الرامة 5 وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب.
Bulgarian(i) 3 Но синовете му не ходеха в неговите пътища, а се отклониха след печалбата и вземаха подкупи, и изкривяваха правосъдието. 4 Тогава всичките старейшини на Израил се събраха и дойдоха при Самуил в Рама. 5 И му казаха: Ето, ти остаря, а синовете ти не ходят в твоите пътища. И сега, постави над нас цар, за да ни съди като всичките народи!
Croatian(i) 3 Ali sinovi nisu išli stopama očevim: gledali su na svoj dobitak, primali mito i izvrtali pravicu. 4 Tada se skupiše sve starješine izraelske i dođoše k Samuelu u Ramu. 5 I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda."
BKR(i) 3 Nechodili pak synové jeho po cestách jeho, ale uchýlili se po lakomství, a berouce dary, převraceli soud. 4 Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata. 5 A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů.
Danish(i) 3 Men hans Sønner vandrede ikke i hans Veje, men bøjede sig efter Vinding; og de toge Gave og bøjede Retten. 4 Da samlede sig alle de Ældste af Israel, og de kom til Samuel i Rama. 5 Og de sagde til ham: Se, du er blev en gammel, og dine Sønner, de vandre ikke i dine Veje; saa sæt nu en Konge over os til at dømme os, ligesom alle Hedningerne have.
CUV(i) 3 他 兒 子 不 行 他 的 道 , 貪 圖 財 利 , 收 受 賄 賂 , 屈 枉 正 直 。 4 以 色 列 的 長 老 都 聚 集 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 , 5 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。
CUVS(i) 3 他 儿 子 不 行 他 的 道 , 贪 图 财 利 , 收 受 贿 赂 , 屈 枉 正 直 。 4 以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 , 5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 象 列 国 一 样 。
Esperanto(i) 3 Sed liaj filoj ne iris laux lia vojo; ili sercxis profiton, ili prenadis subacxeton kaj jugxadis maljuste. 4 Kaj kolektigxis cxiuj plejagxuloj de Izrael kaj venis al Samuel en Raman, 5 kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj.
Finnish(i) 3 Mutta hänen poikansa ei vaeltaneet hänen teissänsä, vaan poikkesivat ahneuden perään, ja ottivat lahjoja, ja käänsivät oikeuden. 4 Niin kaikki Israelin vanhimmat kokosivat itsensä ja tulivat Samuelin tykö Ramaan, 5 Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on.
FinnishPR(i) 3 Mutta hänen poikansa eivät vaeltaneet hänen teitänsä, vaan olivat väärän voiton pyytäjiä, ottivat lahjuksia ja vääristivät oikeutta. 4 Niin kaikki Israelin vanhimmat kokoontuivat ja tulivat Samuelin tykö Raamaan 5 ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on."
Haitian(i) 3 Men yo pa t' swiv egzanp papa yo. Yon sèl bagay ki te enterese yo se te fè lajan. Yo te konn pran lajan sou kote nan men moun pou regle zafè pou yo. Yo t'ap fè patipri. 4 Lè sa a, tout chèf fanmi ki te reskonsab pèp Izrayèl la sanble, y' al jwenn Samyèl lavil Rama. 5 Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo.
Hungarian(i) 3 De fiai nem járának az õ útjain, hanem a telhetetlenség után indulának, és ajándékot fogadának el, és elfordíták az igaz ítéletet. 4 Összegyûlének azért Izráelnek minden vénei, és elmentek Sámuelhez Rámába. 5 És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél [szokás].
Indonesian(i) 3 Tetapi mereka tidak mengikuti kelakuan ayah mereka, melainkan hanya mengejar keuntungan sendiri saja. Mereka menerima uang sogok dan menghakimi rakyat secara tidak adil. 4 Sebab itu semua pemimpin Israel berkumpul, lalu menghadap Samuel di Rama, 5 dan berkata kepadanya, "Dengarlah Pak, Bapak sudah tua dan anak-anak Bapak tidak mengikuti kelakuan Bapak. Jadi sebaiknya Bapak mengangkat seorang raja supaya kami mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain."
Italian(i) 3 Ma i suoi figliuoli non camminarono nelle vie di esso, anzi si rivolsero dietro all’avarizia, e prendevano presenti, e pervertivano la ragione. 4 Laonde tutti gli Anziani d’Israele si adunarono insieme, e vennero a Samuele in Rama, e gli dissero: 5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.
ItalianRiveduta(i) 3 I suoi figliuoli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare dalla cupidigia, accettavano regali e pervertivano la giustizia. 4 Allora tutti gli anziani d’Israele si radunarono, vennero da Samuele a Rama, e gli dissero: 5 "Ecco tu sei oramai vecchio, e i tuoi figliuoli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci amministri la giustizia, come l’hanno tutte le nazioni".
Korean(i) 3 그 아들들이 그 아비의 행위를 따르지 아니하고 이를 따라서 뇌물을 취하고 판결을 굽게 하니라 4 이스라엘 모든 장로가 모여 라마에 있는 사무엘에게 나아가서 5 그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라
Lithuanian(i) 3 Tačiau jo sūnūs nevaikščiojo jo keliais, bet pasidavė godumui, imdavo kyšius ir iškreipdavo teisingumą. 4 Visi Izraelio vyresnieji susirinkę atėjo pas Samuelį į Ramą 5 ir sakė jam: “Tu pasenai, o tavo sūnūs nevaikšto tavo keliais. Paskirk mums karalių, kuris mus teistų, kaip yra visose tautose”.
PBG(i) 3 Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd. 4 Przetoż zebrali się wszyscy starsi Izraelscy, i przyszli do Samuela do Ramaty, 5 I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.
Portuguese(i) 3 Seus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça. 4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram ter com Samuel, a Ramat, 5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.
Norwegian(i) 3 Men hans sønner vandret ikke på hans veier, men søkte bare egen vinning og tok imot gaver og bøide retten. 4 Da samlet alle Israels eldste sig og kom til Samuel i Rama. 5 Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har!
Romanian(i) 3 Fiii lui Samuel n'au călcat pe urmele lui; ci se dădeau la lăcomie, luau mită... şi călcau dreptatea. 4 Toţi bătrînii lui Israel s'au strîns şi au venit la Samuel la Rama. 5 Ei au zis:,,Iată că tu eşti bătrîn, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.``
Ukrainian(i) 3 А сини його не йшли його дорогою, і вхилялись до зиску, і брали підкупа, і ламали Закона. 4 І зібралися всі Ізраїлеві старші, і прийшли до Самуїла до Рами, 5 та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів.