1 Timothy 1:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 I appealed to G1473 you G4357 to remain G1722 in G* Ephesus, G4198 going G1519 to G* Macedonia, G2443 that G3853 you should exhort G5100 some G3361 not G2085 to teach a different doctrine,
  4 G3366 nor G4337 take heed G3454 to fables, G2532 and G1076 [2genealogies G562 1unlimited], G3748 which G2214 [2inquiries G3930 1make for] G3123 rather G2228 than G3622 the administration G2316 of God, G3588 the one G1722 in G4102 belief.
  5 G3588 But the G1161   G5056 end G3588 of the G3852 exhortation G1510.2.3 is G26 love G1537 from out of G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G4893 [2conscience G18 1a good], G2532 and G4102 [2of belief G505 1unpretentious];
  6 G3739 which G5100 some G795 having missed their aim, G1624 turn aside G1519 to G3150 useless discussion,
  7 G2309 wanting G1510.1 to be G3547 teachers of the law, G3361 not G3539 comprehending G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 concerning G5100 what G1226 they positively assert.
ABP_GRK(i)
  3 G2531 καθώς G3870 παρεκάλεσά G1473 σε G4357 προσμείναι G1722 εν G* Εφέσω G4198 πορευόμενος G1519 εις G* Μακεδονίαν G2443 ίνα G3853 παραγγείλης G5100 τισί G3361 μη G2085 ετεροδιδασκαλείν
  4 G3366 μηδέ G4337 προσέχειν G3454 μύθοις G2532 και G1076 γενεαλογίαις G562 απεράντοις G3748 αίτινες G2214 ζητήσεις G3930 παρέχουσι G3123 μάλλον G2228 η G3622 οικονομίαν G2316 θεού G3588 την G1722 εν G4102 πίστει
  5 G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G3588 της G3852 παραγγελίας G1510.2.3 εστίν G26 αγάπη G1537 εκ G2513 καθαράς G2588 καρδίας G2532 και G4893 συνειδήσεως G18 αγαθής G2532 και G4102 πίστεως G505 ανυποκρίτου
  6 G3739 ων G5100 τινές G795 αστοχήσαντες G1624 εξετράπησαν G1519 εις G3150 ματαιολογίαν
  7 G2309 θέλοντες G1510.1 είναι G3547 νομοδιδάσκαλοι G3361 μη G3539 νοούντες G3739 α G3004 λέγουσι G3383 μήτε G4012 περί G5100 τίνων G1226 διαβεβαιούνται
Stephanus(i) 3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν 4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει 5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου 6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
LXX_WH(i)
    3 G2531 ADV καθως G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G4571 P-2AS σε G4357 [G5658] V-AAN προσμειναι G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G4198 [G5740] V-PNP-NSM πορευομενος G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G2443 CONJ ινα G3853 [G5661] V-AAS-2S παραγγειλης G5100 X-DPM τισιν G3361 PRT-N μη G2085 [G5721] V-PAN ετεροδιδασκαλειν
    4 G3366 CONJ μηδε G4337 [G5721] V-PAN προσεχειν G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1076 N-DPF γενεαλογιαις G562 A-DPF απεραντοις G3748 R-NPF αιτινες G2214 N-APF εκζητησεις G3930 [G5719] V-PAI-3P παρεχουσιν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3622 N-ASF οικονομιαν G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
    5 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3588 T-GSF της G3852 N-GSF παραγγελιας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G505 A-GSF ανυποκριτου
    6 G3739 R-GPF ων G5100 X-NPM τινες G795 [G5660] V-AAP-NPM αστοχησαντες G1624 [G5648] V-2API-3P εξετραπησαν G1519 PREP εις G3150 N-ASF ματαιολογιαν
    7 G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3361 PRT-N μη G3539 [G5723] V-PAP-NPM νοουντες G3383 CONJ μητε G3739 R-APN α G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3383 CONJ μητε G4012 PREP περι G5101 I-GPN τινων G1226 [G5736] V-PNI-3P διαβεβαιουνται
Tischendorf(i)
  3 G2531 ADV Καθὼς G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσά G4771 P-2AS σε G4357 V-AAN προσμεῖναι G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ G4198 V-PNP-NSM πορευόμενος G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν, G2443 CONJ ἵνα G3853 V-AAS-2S παραγγείλῃς G5100 X-DPM τισὶν G3361 PRT-N μὴ G2085 V-PAN ἑτεροδιδασκαλεῖν
  4 G3366 CONJ-N μηδὲ G4337 V-PAN προσέχειν G3454 N-DPM μύθοις G2532 CONJ καὶ G1076 N-DPF γενεαλογίαις G562 A-DPF ἀπεράντοις, G3748 R-NPF αἵτινες G2214 N-APF ἐκζητήσεις G3930 V-PAI-3P παρέχουσιν G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3622 N-ASF οἰκονομίαν G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει·
  5 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G3588 T-GSF τῆς G3852 N-GSF παραγγελίας G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G26 N-NSF ἀγάπη G1537 PREP ἐκ G2513 A-GSF καθαρᾶς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G4893 N-GSF συνειδήσεως G18 A-GSF ἀγαθῆς G2532 CONJ καὶ G4102 N-GSF πίστεως G505 A-GSF ἀνυποκρίτου,
  6 G3739 R-GPF ὧν G5100 X-NPM τινες G795 V-AAP-NPM ἀστοχήσαντες G1624 V-2API-3P ἐξετράπησαν G1519 PREP εἰς G3150 N-ASF ματαιολογίαν,
  7 G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G1510 V-PAN εἶναι G3547 N-NPM νομοδιδάσκαλοι, G3361 PRT-N μὴ G3539 V-PAP-NPM νοοῦντες G3383 CONJ-N μήτε G3739 R-APN G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3383 CONJ-N μήτε G4012 PREP περὶ G5101 I-GPN τίνων G1226 V-PNI-3P διαβεβαιοῦνται.
Tregelles(i) 3
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται·
TR(i)
  3 G2531 ADV καθως G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G4571 P-2AS σε G4357 (G5658) V-AAN προσμειναι G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G4198 (G5740) V-PNP-NSM πορευομενος G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G2443 CONJ ινα G3853 (G5661) V-AAS-2S παραγγειλης G5100 X-DPM τισιν G3361 PRT-N μη G2085 (G5721) V-PAN ετεροδιδασκαλειν
  4 G3366 CONJ μηδε G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1076 N-DPF γενεαλογιαις G562 A-DPF απεραντοις G3748 R-NPF αιτινες G2214 N-APF ζητησεις G3930 (G5719) V-PAI-3P παρεχουσιν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3622 N-ASF οικονομιαν G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
  5 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3588 T-GSF της G3852 N-GSF παραγγελιας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G505 A-GSF ανυποκριτου
  6 G3739 R-GPF ων G5100 X-NPM τινες G795 (G5660) V-AAP-NPM αστοχησαντες G1624 (G5648) V-2API-3P εξετραπησαν G1519 PREP εις G3150 N-ASF ματαιολογιαν
  7 G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3361 PRT-N μη G3539 (G5723) V-PAP-NPM νοουντες G3383 CONJ μητε G3739 R-APN α G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3383 CONJ μητε G4012 PREP περι G5101 I-GPN τινων G1226 (G5736) V-PNI-3P διαβεβαιουνται
Nestle(i) 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
RP(i)
   3 G2531ADVκαθωvG3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG4771P-2ASσεG4357 [G5658]V-AANπροσμειναιG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG4198 [G5740]V-PNP-NSMπορευομενοvG1519PREPειvG3109N-ASFμακεδονιανG2443CONJιναG3853 [G5661]V-AAS-2SπαραγγειληvG5100X-DPMτισινG3361PRT-NμηG2085 [G5721]V-PANετεροδιδασκαλειν
   4 G3366CONJ-NμηδεG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG3454N-DPMμυθοιvG2532CONJκαιG1076N-DPFγενεαλογιαιvG562A-DPFαπεραντοιvG3748R-NPFαιτινεvG2214N-APFζητησειvG3930 [G5719]V-PAI-3PπαρεχουσινG3123ADVμαλλονG2228PRTηG3622N-ASFοικονομιανG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1722PREPενG4102N-DSFπιστει
   5 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG3588T-GSFτηvG3852N-GSFπαραγγελιαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG26N-NSFαγαπηG1537PREPεκG2513A-GSFκαθαραvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG4893N-GSFσυνειδησεωvG18A-GSFαγαθηvG2532CONJκαιG4102N-GSFπιστεωvG505A-GSFανυποκριτου
   6 G3739R-GPFωνG5100X-NPMτινεvG795 [G5660]V-AAP-NPMαστοχησαντεvG1624 [G5648]V-2API-3PεξετραπησανG1519PREPειvG3150N-ASFματαιολογιαν
   7 G2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG1510 [G5721]V-PANειναιG3547N-NPMνομοδιδασκαλοιG3361PRT-NμηG3539 [G5723]V-PAP-NPMνοουντεvG3383CONJ-NμητεG3739R-APNαG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3383CONJ-NμητεG4012PREPπεριG5101I-GPNτινωνG1226 [G5736]V-PNI-3Pδιαβεβαιουνται
SBLGNT(i) 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
f35(i) 3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν 4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει 5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου 6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
IGNT(i)
  3 G2531 καθως Even As G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Besought G4571 σε Thee G4357 (G5658) προσμειναι To Remain G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, " When I Was " G4198 (G5740) πορευομενος Going G1519 εις To G3109 μακεδονιαν Macedonia, G2443 ινα That G3853 (G5661) παραγγειλης Thou Mightest Charge G5100 τισιν Some G3361 μη Not G2085 (G5721) ετεροδιδασκαλειν To Teach Other Doctrines,
  4 G3366 μηδε Nor G4337 (G5721) προσεχειν To Give Heed G3454 μυθοις To Fables G2532 και And G1076 γενεαλογιαις Genealogies G562 απεραντοις Interminable, G3748 αιτινες Which G2214 ζητησεις Questionings G3930 (G5719) παρεχουσιν Bring G3123 μαλλον Rather G2228 η Than G3622 οικονομιαν Administration G2316 θεου God's G3588 την Which "is" G1722 εν In G4102 πιστει Faith.
  5 G3588 το   G1161 δε But The G5056 τελος End G3588 της Of The G3852 παραγγελιας Charge G2076 (G5748) εστιν Is G26 αγαπη Love G1537 εκ Out Of G2513 καθαρας Pure G2588 καρδιας A Heart G2532 και And G4893 συνειδησεως A Conscience G18 αγαθης Good G2532 και And G4102 πιστεως Faith G505 ανυποκριτου Unfeigned;
  6 G3739 ων From Which G5100 τινες Some, G795 (G5660) αστοχησαντες Having Missed The Mark, G1624 (G5648) εξετραπησαν Turned Aside G1519 εις To G3150 ματαιολογιαν Vain Talking,
  7 G2309 (G5723) θελοντες Wishing G1511 (G5750) ειναι To Be G3547 νομοδιδασκαλοι   G3361 μη Law Teachers, G3539 (G5723) νοουντες Understanding G3383 μητε Neither G3739 α What G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G3383 μητε Nor G4012 περι Concerning G5101 τινων What G1226 (G5736) διαβεβαιουνται They Strongly Affirm.
ACVI(i)
   3 G2531 ADV καθως As G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Urged G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNP-NSM πορευομενος While Going G1519 PREP εις To G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G4357 V-AAN προσμειναι Remain G1722 PREP εν In G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G2443 CONJ ινα So That G3853 V-AAS-2S παραγγειλης Thou Might Command G5100 X-DPM τισιν Certain G3361 PRT-N μη Not G2085 V-PAN ετεροδιδασκαλειν To Teach Different
   4 G3366 CONJ μηδε Nor G4337 V-PAN προσεχειν To Heed G3454 N-DPM μυθοις To Myths G2532 CONJ και And G562 A-DPF απεραντοις To Endless G1076 N-DPF γενεαλογιαις Genealogies G3748 R-NPF αιτινες Which G3930 V-PAI-3P παρεχουσιν Cause G2214 N-APF ζητησεις Controversies G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3622 N-ASF οικονομιαν Stewardship G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-ASF την Tha G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3588 T-GSF της Of Tha G3852 N-GSF παραγγελιας Commandment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G26 N-NSF αγαπη Love G1537 PREP εκ Out Of G2513 A-GSF καθαρας Pure G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G18 A-GSF αγαθης Good G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G2532 CONJ και And G505 A-GSF ανυποκριτου Non-hypocritical G4102 N-GSF πιστεως Faith
   6 G3739 R-GPF ων From Which G5100 X-NPM τινες Some G795 V-AAP-NPM αστοχησαντες Having Swerved G1624 V-2API-3P εξετραπησαν Have Turned Aside G1519 PREP εις To G3150 N-ASF ματαιολογιαν Empty Talk
   7 G2309 V-PAP-NPM θελοντες Desiring G1511 V-PXN ειναι To Be G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι Law Teachers G3361 PRT-N μη Not G3539 V-PAP-NPM νοουντες Understanding G3383 CONJ μητε Neither G3739 R-APN α What G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3383 CONJ μητε Nor G4012 PREP περι About G5101 I-GPN τινων What? G1226 V-PNI-3P διαβεβαιουνται They Confidently Assert
new(i)
  3 G2531 As G3870 [G5656] I besought G4571 thee G4357 [G5658] to abide still G1722 at G2181 Ephesus, G4198 [G5740] when I went G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 [G5661] thou mightest charge G5100 some G2085 0 that they teach G3361 no G2085 [G5721] other teaching,
  4 G3366 Neither G4337 [G5721] give heed G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 [G5719] furnish G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 [G5748] is G26 love G1537 out of G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G18 of a good G4893 conscience, G2532 and G505 of a sincere G4102 faith:
  6 G3739 From which G5100 some G795 [G5660] having swerved G1624 [G5648] have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 [G5723] Desiring G1511 [G5750] to be G3547 teachers of the law; G3361   G3539 [G5723] comprehending G3383 neither G3739 what G3004 [G5719] they say, G3383 nor G4012 concerning G5101 what G1226 [G5736] they affirm.
Vulgate(i) 3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent 4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide 5 finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta 6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium 7 volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
Clementine_Vulgate(i) 3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, 4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. 5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
Wycliffe(i) 3 As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie, 4 nether yyue tent to fablis and genologies that ben vncerteyn, whiche yyuen questiouns, more than edificacioun of God, that is in the feith. 5 For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. 6 Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche; 7 and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
Tyndale(i) 3 As I besought the to abyde styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou comaunde some that they teache no nother wise: 4 nether geve hede to fables and genealogies which are endlesse and brede doutes more then godly edyfyinge which is by fayth: 5 for ye ende of the comaundemet is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned: 6 fro the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge 7 because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
Coverdale(i) 3 As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse, 4 nether geue hede to fables and genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge, which is by faith. 5 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. 6 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, 7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
MSTC(i) 3 As I besought thee to abide still in Ephesus when I departed into Macedonia; even so, do: that thou command some that they teach no other wise, 4 neither give heed to fables and genealogies, which are endless, and breed doubts, more than Godly edifying which is by faith: 5 For the end of the commandment is love that cometh of a pure heart and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 from the which things, some have erred, and have turned unto vain jangling, 7 because they would be doctors of the scripture, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirm.
Matthew(i) 3 And I besought the to abyde styl in Ephesus, when I departed into Macedonia, euen so do, that thou commaunde some, that they teache no nother wyse: 4 neyther geue hede to fables and genealogyes whiche are endelesse, & brede doubtes more then Godlye edifiynge whiche is by fayth: 5 for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: 6 from the which thinges some haue erred & haue turned vnto vayne iangelyng, 7 because they woulde be doctours in the scrypture, and yet vnderstand not what they speake, nether wherof they affyrme.
Great(i) 3 As I besought the to abyde styll at Ephesus (when I departed into Macedonia) euen so do, that thou commaunde some, that they folowe no straunge doctrine, 4 nether geue hede to fables & endles genealogyes whych brede doubtes more then Godlye edifyinge, which is by fayth 5 for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, 6 because some haue erred, they are turned vnto vayne iangelynge, 7 because they wolde be doctours of the lawe, and yet vnderstande not what they speake, nether wherof they affyrme.
Geneva(i) 3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine, 4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth. 5 For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. 6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling. 7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
Bishops(i) 3 As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia [so do] that thou comaunde some that they teache no other doctrine 4 Neither geue heede to fables and endlesse genealogies, whiche breede questions, more then godly edifying which is in fayth 5 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned 6 From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng 7 Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme
DouayRheims(i) 3 As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: 4 Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith. 5 Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. 6 From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: 7 Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
KJV(i) 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJV_Cambridge(i) 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJV_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 I besought [G5656]   G4571 thee G4357 to abide still [G5658]   G1722 at G2181 Ephesus G4198 , when I went [G5740]   G1519 into G3109 Macedonia G2443 , that G3853 thou mightest charge [G5661]   G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other doctrine [G5721]  ,
  4 G3366 Neither G4337 give heed [G5721]   G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies G3748 , which G3930 minister [G5719]   G2214 questions G3123 , rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do .
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 is [G5748]   G26 charity G1537 out of G2513 a pure G2588 heart G2532 , and G18 of a good G4893 conscience G2532 , and G4102 of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved [G5660]   G1624 have turned aside [G5648]   G1519 unto G3150 vain jangling;
  7 G2309 Desiring [G5723]   G1511 to be [G5750]   G3547 teachers of the law G3361 ; G3539 understanding [G5723]   G3383 neither G3739 what G3004 they say [G5719]   G3383 , nor G4012 whereof G5101   G1226 they affirm [G5736]  .
Mace(i) 3 At my departure from Macedonia, I advised you to stay at Ephesus in order to charge certain persons not to teach any different doctrine, 4 or trouble their heads with fables and endless genealogies, which rather promote disputes than the gospel-dispensation: 5 such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: 6 for want of which, some have lost themselves in frivolous disputes, 7 pretending to be doctors of the law, tho' they neither understand what they advance, nor upon what it is founded.
Whiston(i) 3 As I besought thee to abide still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither to give heed to fables, and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying, which is in faith. 5 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: 6 From which some having swerved, have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Wesley(i) 3 As I exhorted thee when I was going into Macedonia, abide at Ephesus; that thou mayest charge some to teach no other doctrine, Neither to give heed to fables and endless genealogies, 4 that afford questions, and not godly edifying, which is through faith. 5 Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience, and faith unfeigned, 6 From which some, having missed the mark, are turned aside to vain jangling: 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor those concerning which they confidently affirm.
Worsley(i) 3 As I exhorted thee to stay at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge certain persons not to teach other doctrine, 4 nor attend to fables and endless genealogies, which occasion debates, rather than pious edification in the faith: 5 so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: 6 from which some having swerved are turned aside to vain discourses; 7 desiring to be teachers of the law, though they neither understand what they say, nor what things they assert.
Haweis(i) 3 As I exhorted thee to abide at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest enjoin certain persons to introduce no different doctrine, 4 nor to attend to fables and endless genealogies, which give occasion to disputes rather than godly edification, which is by faith; [so do]. 5 For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: 6 from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling; 7 affecting to be doctors of the law, though they underhand neither what they say, nor whereof they affirm.
Thomson(i) 3 As I entreated thee, when I was going to Macedonia, to continue at Ephesus; that thou mightest charge certain persons not to teach a different doctrine, 4 nor pay attention to fables and endless genealogies, which rather promote disputes than the godly edification, which is by faith: 5 Now the end of that charge is love, from a pure heart, and good conscience, and an unfeigned belief; 6 from which some having swerved, have turned aside to vain discourse, 7 desiring to be teachers of the law. not understanding what they say, nor about what they are so positive.
Webster(i) 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
Webster_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 [G5656] I besought G4571 thee G4357 [G5658] to abide still G1722 at G2181 Ephesus G4198 [G5740] , when I went G1519 into G3109 Macedonia G2443 , that G3853 [G5661] thou mightest charge G5100 some G2085 0 that they teach G3361 no G2085 [G5721] other doctrine,
  4 G3366 Neither G4337 [G5721] give heed G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies G3748 , which G3930 [G5719] minister G2214 questions G3123 , rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 [G5748] is G26 charity G1537 out of G2513 a pure G2588 heart G2532 , and G18 of a good G4893 conscience G2532 , and G505 of a sincere G4102 faith:
  6 G3739 From which G5100 some G795 [G5660] having swerved G1624 [G5648] have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 [G5723] Desiring G1511 [G5750] to be G3547 teachers of the law G3361 ; G3539 [G5723] understanding G3383 neither G3739 what G3004 [G5719] they say G3383 , nor G4012 concerning G5101 what G1226 [G5736] they affirm.
Living_Oracles(i) 3 As I entreated you to continue in Ephesus, when going into Macedonia, that you may charge some not to teach differently, 4 nor to give heed to fables, and endless genealogies, which occasion disputes rather than godly edification, which is through faith; 5 (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: 6 from which things some having swerved, have turned aside to foolish talking;) 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say, nor the things about which they are so positive.
Etheridge(i) 3 I requested of thee, when I would go into Makedunia, to remain at Ephesos, and instruct certain men that they teach not various doctrines, 4 nor throw themselves (away) upon stories and tales of generations which have no end,[Soko, "design or scope."] (but) which rather subserve contentions, and not edification in the faith of Aloha. 5 But the end [Soko, "design or scope."] of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith. 6 And from them that have erred, and have declined to vain words, 7 seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend.
Murdock(i) 3 When I was going into Macedonia, I requested thee to remain at Ephesus, and to charge certain persons not to teach different doctrines; 4 and not to throw themselves into fables and stories about genealogies, of which there is no end, which produce contention rather than edification in the faith of God. 5 Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith. 6 But from these some have strayed, and have turned aside to vain words; 7 because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend.
Sawyer(i) 3 (1:2) As I requested you to remain at Ephesus, when going into Macedonia, that you might charge some not to preach another doctrine, 4 nor attend to myths or interminable genealogies, which occasion disputes rather than a dispensation of God by faith, [do.] 5 But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, 6 which some having missed turned aside to vain words, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding what they say nor about what they make confident assertions.
Diaglott(i) 3 As I entreated thee to remain in Ephesus, departing for Macedonia, that thou mayest charge some not other to teach, 4 nor to hold to fables and genealogies endless, which disputes occasion rather than an administration of God that by faith; 5 (the now end of the commandment is love out of a pure heart and conscience good and faith unfeigned; 6 which some having missed, turned aside to foolish talking, 7 wishing to be law-teachers, not understanding neither the things they say, nor concerning certain things they positively affirm.
ABU(i) 3 As I besought thee to remain still in Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain ones not to teach other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which further disputes rather than God's dispensation, which is in faith, [so do.] 5 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; 6 from which some swerving turned aside to idle prattling; 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Anderson(i) 3 As, on going into Macedonia, I besought you to remain in Ephesus, that you might charge some that they teach no other thing, 4 nor give heed to fables and endless genealogies, which produce disputes rather than godly edification, which is in faith; 5 (Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned: 6 which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation, 7 desiring to be teachers of law, though under standing neither what they say nor of what they boldly affirm.
Noyes(i) 3 As I besought thee, when I set out for Macedonia, to remain still in Ephesus, that thou mightst charge certain persons not to teach other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which occasion disputes rather than promote Gods dispensation which is in faith, [so I do now.] 5 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; 6 from which some swerving turned aside to vain babbling, 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
YLT(i) 3 according as I did exhort thee to remain in Ephesus—I going on to Macedonia—that thou mightest charge certain not to teach any other thing, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: —
5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, 6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
JuliaSmith(i) 3 As I besought thee to remain in Ephesus, going into Macedonia, that thou mightest proclaim to some not to teach another doctrine, 4 Neither hold to fictions and endless genealogies, which offer questions, rather than the arrangement of God in the faith: 5 (And the end of the proclamation is love out of a pure heart, and a good consciousness, and unfeigned faith: 6 Which some having missed turned away to vain discourse 7 Wishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured.
Darby(i) 3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, 4 nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God`s dispensation, which [is] in faith. 5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; 6 which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse, 7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
ERV(i) 3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
ASV(i) 3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
ASV_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 I exhorted G4571 thee G4357 to tarry G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I was going G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 thou mightest charge G5100 certain G3361 men not G2085 to teach G2085 a different doctrine,
  4 G3366 neither G4337 to give heed to G3454 fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questionings, G3123 rather G2228 than G3620 a dispensation G2316 of God G3588 which is G1722 in G4102 faith; so do I now.
  5 G1161 But G5056 the end G1537 of G3852 the charge G2076 is G1537 love out of G2513 a pure G2588 heart G2532 and G18 a good G4893 conscience G2532 and G4102 faith G505 unfeigned:
  6 G3739 from which G5100 things some G795 having swerved G1624 have turned aside G1519 unto G3150 vain talking;
  7 G2309 desiring G1511 to be G3547 teachers of the law, G3539 though they understand G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 whereof G1226 they confidently affirm.
JPS_ASV_Byz(i) 3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith, so do I now. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking, 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Rotherham(i) 3 Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some–– 4 Not to be teaching otherwise, nor yet to be giving heed to stories and endless genealogies,––the which, bring, arguings, rather than that stewardship of God which is with faith; ––
5 Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,–– 6 Which some, missing, have turned them aside unto idle talk, 7 Desiring to be law–teachers,––not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm.
Twentieth_Century(i) 3 I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines, 4 nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the Faith. 5 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects. 7 They want to be Teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
Godbey(i) 3 As I exhorted you to remain in Ephesus, I going into Macedonia, in order that you may command certain ones not to teach heterodoxy, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which present questions, rather than the economy of God which is in faith: 5 but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: 6 from which certain ones having deflected have gone out into empty talking, 7 wishing to be teachers of the law, not knowing either what they are saying, or concerning what things they do affirm.
WNT(i) 3 When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching 4 and the attention they bestow on mere fables and endless pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now. 5 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. 6 From these some have drifted away, and have wandered into empty words. 7 They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
Worrell(i) 3 As I exhorted you to continue in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that you might charge certain ones not to teach a different doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies; which, indeed, occasion disputes rather than God's dispensation, which is in faith, so do I now. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; 6 which some having missed turned aside to vain talk; 7 wishing to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Moffatt(i) 3 As I asked you when I was on my way to Macedonia, stay where you are at Ephesus and warn certain individuals against teaching novelties 4 and studying myths and interminable genealogies; such studies bear upon speculations rather than on the divine order which belongs to faith. 5 Whereas the aim of the Christian discipline is the love that springs from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. 6 Certain individuals have failed here by turning to empty argument; 7 doctors of the Law is what they want to be, but they have no idea either of the meaning of the words they use or of the themes on which they harp.
Goodspeed(i) 3 As I asked you to do when I was on my way to Macedonia, stay on in Ephesus in order to warn certain people there not to teach strange views 4 nor to devote themselves to fictions and interminable pedigrees; such things lead to controversy instead of the divine system which operates through faith. 5 The aim of your instruction must be love that springs from a pure heart and from a good conscience and from a sincere faith. 6 Some people have failed in these things and been diverted into fruitless talk. 7 They would like to be teachers of law although they do not understand the words they use or the matters they insist upon.
Riverside(i) 3 As I begged you to stay in Ephesus when I was leaving for Macedonia, that you might charge some not to teach new and strange doctrines 4 nor give attention to myths and endless genealogies, which promote disputes rather than God's plan in the faith, so I beg you now. 5 The aim of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith. 6 Some missing these have turned aside to empty talk, 7 wishing to be teachers of the Law, but not understanding either what they are saying or what the things are that they are so positive about.
MNT(i) 3 As I begged you when I was setting out for Macedonia, stay where you are at Ephesus, and instruct certain individuals there not to be teaching heterodoxy, 4 nor to be paying attention to myths and interminable genealogies, which tend to promote discussions rather than a stewardship entrusted by God, a stewardship which is in faith. 5 Now the end of the exhortation is love, out of a pure heart and a good conscience and an undissembled faith. 6 Some have failed here, and have turned aside to empty argument. 7 Although they desire to be teachers of the law, they understand neither the words they use nor the subjects they talk about.
Lamsa(i) 3 When I went to Mac-e-doÆni-a, I besought you to remain at EphÆe-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, 4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. 5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: 6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; 7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.
CLV(i) 3 According as I entreat you, remain with them in Ephesus, when going into Macedonia, that you should be charging some not to be teaching differently, 4 nor yet to be heeding myths and endless genealogies, which are affording exactions rather than God's administration which is in faith." 5 Now the consummation of the charge is love out of a clean heart and a good conscience and unfeigned faith, 6 from which some, swerving, were turned aside into vain prating, 7 wanting to be teachers of the law, not apprehending either what they are saying, or that concerning which they are insisting."
Williams(i) 3 As I begged you to do when I was on my way to Macedonia, I still beg you to stay on in Ephesus to warn certain teachers 4 to stop devoting themselves to myths and never-ending pedigrees, for such things lead to controversies rather than stimulate our trusteeship to God through faith. 5 But the aim of your instruction is to be love that flows out of a pure heart, a good conscience, and a sincere faith. 6 Some people have stepped aside from these things and turned to fruitless talking. 7 They want to be teachers of the law, although they do not understand the words they use or the things about which they make such confident assertions.
BBE(i) 3 It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching, 4 Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith; 5 But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith: 6 From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking; 7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
MKJV(i) 3 Even as I begged you to remain at Ephesus, when I was going to Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies (which provide doubts rather than the nurture of God in faith). 5 But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, 6 from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking, 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm.
LITV(i) 3 Even as I called on you to remain in Ephesus, (I going to Macedonia), that you might charge some not to teach other doctrines, 4 nor to give heed to fables and to endless genealogies, which occasion doubts, rather than a stewardship of God in faith, 5 but the end of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience, and faith not pretended, 6 from which having missed the mark, some turned aside to empty talking, 7 wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm.
ECB(i) 3
PAULOS BESEECHES TIMO THEOS
Exactly as I besought you to still abide at Ephesus when I went into Macedonia, so that you evangelize some to neither doctrinate otherwise; 4 nor heed myths and unending genealogies - which cause questions rather than the administration of Elohim in trust. 5 And the completion/shalom of the evangelism is love from a pure heart and a good conscience and unhypocritical trust: 6 from which some misaimed, and turned aside to mataeology; 7 who willed to be doctors of the torah - neither comprehending what they word, nor what they thoroughly affirm.
AUV(i) 3 As I urged you to do when I was leaving Macedonia [See Acts 20:1ff], I want you to remain in Ephesus in order to urge certain people not to teach a different [i.e., false] doctrine, 4 and not to listen to legends or exhaustive lists of ancestors. These [only] serve to arouse speculations, rather than [promote] God’s plan which is based on faith. 5 But the goal of this instruction is [to] love [God and people] from a pure heart, a good conscience and a sincere faith. 6 Some people have strayed away from these things and have turned aside to useless discussions. 7 They want to be teachers of the law of Moses, even though they do not understand what they are saying or what they are affirming with [such] confidence.
ACV(i) 3 As I urged thee, while going to Macedonia, remain in Ephesus, so that thou might command certain men not to teach something different, 4 nor to heed myths and endless genealogies, which cause controversies rather than stewardship of God in faith. 5 But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and non-hypocritical faith. 6 From which some having swerved have turned aside to empty talk, 7 desiring to be law teachers, understanding neither what they say, nor about what they confidently assert.
Common(i) 3 As I urged you when I went into Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, 4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than the divine trainingwhich is by faith. 5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. 6 For some men have wandered away from these things and turned aside to fruitless discussion, 7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
WEB(i) 3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, 4 and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God’s stewardship, which is in faith— 5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith, 6 from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking, 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
WEB_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 I urged G4571 you G4198 when I was going G1519 into G3109 Macedonia, G4357 stay G1722 at G2181 Ephesus G2443 that G3853 you might command G5100 certain G3361 men not G2085 to teach G2085 a different doctrine,
  4 G3366 neither G4337 to pay attention to G3454 myths G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 cause G2214 disputes, G3123 rather G2228 than G2316 God's G3620 stewardship, G3588 which is G1722 in G4102 faith—
  5 G1161 but G5056 the goal G1537 of G3852 this command G2076 is G1537 love, out of G2513 a pure G2588 heart G2532 and G18 a good G4893 conscience G2532 and G505 sincere G4102 faith;
  6 G3739 from which G5100 things some, G795 having missed the mark, G1624 have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 desiring G1511 to be G3547 teachers of the law, G3539 though they understand G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G3739 about what G1226 they strongly affirm.
NHEB(i) 3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain people not to teach a different doctrine, 4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith— 5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; 6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
AKJV(i) 3 As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside to vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3870 As I sought G4357 you to abide G4357 still G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I went G1519 into G3109 Macedonia, G3853 that you might charge G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other doctrine,
  4 G3366 Neither G4337 give heed G3454 to fables G562 and endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3618 edifying G3588 which G4102 is in faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G26 is charity G2513 out of a pure G2588 heart, G18 and of a good G4893 conscience, G4102 and of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved G1624 have turned G1624 aside G3150 to vain G3150 jangling;
  7 G2309 Desiring G3547 to be teachers G3547 of the law; G4920 understanding G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 whereof G5101 G1226 they affirm.
KJC(i) 3 As I asked you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJ2000(i) 3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to myths and endless genealogies, which cause questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain talk; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor the things they affirm.
UKJV(i) 3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere: 6 From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
RKJNT(i) 3 As I urged you when I went to Macedonia, remain at Ephesus, that you might warn certain men not to teach any other doctrine, 4 Nor to give heed to myths and endless genealogies, which promote useless speculation, rather than godly training, which is by faith. 5 Now the aim of this commandment is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith: 6 From which some have swerved, turning aside to vain discussion; 7 Desiring to be teachers of the law; but understanding neither what they say, nor the matters about which they make such confident assertions.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2531 As G3870 I begged G4571 you G4357 to stay G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I went G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 you might command G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other teaching,
  4 G3366 Neither G4337 to pay attention to G3454 fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which is G1722 in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 is G26 love G1537 out of G2513 a pure G2588 heart, G2532 and G18 of a good G4893 conscience, G2532 and G4102 of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved G1624 have turned aside G1519 unto G3150 vain babbling;
  7 G2309 Desiring G1511 to be G3547 teachers of the law; G3539 understanding G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 what G1226 they affirm.
RYLT(i) 3 according as I did exhort you to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that you might charge certain not to teach any other thing, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- 5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, 6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
EJ2000(i) 3 Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine, 4 nor give heed to fables and endless genealogies, which generate questions other than that the edification of God is by faith. 5 ¶ Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and of a good conscience and of faith unfeigned: 6 from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words, 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm.
CAB(i) 3 Just as I urged you to remain in Ephesus as I traveled into Macedonia, that you should command certain people not to teach differently, 4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith. 5 Now the goal of the commandment is love out of a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith, 6 from which some, having strayed, have turned aside to futile talk, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or what they affirm.
WPNT(i) 3 You recall that I urged you to remain in Ephesus, when I went into Macedonia, in order that you should command certain persons to stop teaching a different doctrine 4 and occupying themselves with myths and endless genealogies, which cause disputes rather than the godly edification which is by faith. 5 Now the goal of that command is love, out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith; 6 some having strayed from these have been turned aside to empty talk, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or the things that they affirm.
JMNT(i) 3 Just as I called you alongside – while traveling into Macedonia – to encourage you to remain focused in Ephesus, to the end that you should pass on an announcement (should notify; would bring along a message) to certain folks (or: for some) not to continue teaching different things, 4 nor yet to constantly hold toward myths (or: stories; fictions) and unbounded (= endless) genealogies, which things habitually hold investigations and inquiries alongside which involve speculations and disputes, rather than God's house-administration (management; stewardship) – the one within trust and in union with faith. 5 Yet the purpose and goal of the notification (the message and announcement which is brought alongside and passed on) continues being love (the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object – Paul Tillich) forth from out of the midst of a clean heart and a good conscience (virtuous knowing-together; profitable impression of reality) and of unhypocritical faith (or: unfeigned trust; or: loyalty that is not overly critical; or: belief that lacks the qualities of being overly concerned with small details or hyper-evaluations), 6 of which things some (or: certain folks), being without a mark or target (or: deviating and swerving from the goal), were turned aside from out of [them] into vain (fruitless; profitless) talking and idle disputation, 7 wanting to be teachers of Law and custom, [yet] by habit not mentally apprehending either what things they are saying or about what things they are constantly insisting (thoroughly asserting and maintaining).
NSB(i) 3 As I urged you to stay at Ephesus, when I was going into Macedonia, that you might command certain men not to teach strange doctrines. 4 They should not pay attention to myths and endless genealogies. These myths (false stories) (fabrications) and genealogies stimulate questions and speculation. They do not enhance the administration of God that is by faith. 5 But the objective is love out of a pure heart and a good conscience and faith without hypocrisy. 6 Some have turned aside to vain talk by deviating from these things. 7 They want to be teachers of the Law even though they do not know what they are talking about. They do not understand what they say or what they confidently affirm.
ISV(i) 3 A Warning against False TeachersWhen I was on my way to Macedonia, I urged you to stay in Ephesus so that you could instruct certain people to stop teaching false doctrine 4 and occupying themselves with myths and endless genealogies. These things promote controversies rather than God’s ongoing purpose, which involves faith. 5 The goal of this instruction is love that flows from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith. 6 Some people have left these qualities behind and have turned to fruitless discussion. 7 They want to be teachers of the Law, yet they do not understand either what they are talking about or the things about which they speak so confidently.
LEB(i) 3 Just as I urged you when I* traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine, 4 and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculations rather than God's plan that is by faith. 5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy, 6 from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion, 7 wanting to be teachers of the law, although they* do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.
BGB(i) 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
BIB(i) 3 Καθὼς (Just as) παρεκάλεσά (I urged) σε (you) προσμεῖναι (to remain) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), πορευόμενος (when I was going) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia), ἵνα (so that) παραγγείλῃς (you might warn) τισὶν (certain men) μὴ (not) ἑτεροδιδασκαλεῖν (to teach other doctrines), 4 μηδὲ (nor) προσέχειν (to give heed) μύθοις (to myths) καὶ (and) γενεαλογίαις (genealogies) ἀπεράντοις (endless), αἵτινες (which) ἐκζητήσεις (speculations) παρέχουσιν (bring), μᾶλλον (rather) ἢ (than) οἰκονομίαν (stewardship) Θεοῦ (of God), τὴν (which is) ἐν (in) πίστει (faith). 5 Τὸ (-) δὲ (And) τέλος (the goal) τῆς (of our) παραγγελίας (instruction) ἐστὶν (is) ἀγάπη (love) ἐκ (out of) καθαρᾶς (a pure) καρδίας (heart) καὶ (and) συνειδήσεως (a conscience) ἀγαθῆς (good) καὶ (and) πίστεως (a faith) ἀνυποκρίτου (sincere), 6 ὧν (from which) τινες (some), ἀστοχήσαντες (having missed the mark), ἐξετράπησαν (have turned aside) εἰς (to) ματαιολογίαν (meaningless discourse), 7 θέλοντες (desiring) εἶναι (to be) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the Law), μὴ (not) νοοῦντες (understanding) μήτε (neither) ἃ (what) λέγουσιν (they are saying), μήτε (nor) περὶ (that about) τίνων (which) διαβεβαιοῦνται (they confidently assert).
BLB(i) 3 Just as I urged you to remain in Ephesus when I was going to Macedonia, so that you might warn certain men not to teach other doctrines, 4 nor to give heed to myths and endless genealogies, which bring speculations rather than God’s stewardship, which is in faith. 5 Now the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith, 6 from which some, having missed the mark, have turned aside to meaningless discourse, 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.
BSB(i) 3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines 4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith. 5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
MSB(i) 3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines 4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith. 5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
MLV(i) 3 As I encouraged you to remain in Ephesus, when I was traveling into Macedonia, in order that you might command to some not to teach a different teaching, 4 nor to take-heed to fables and unending genealogies, which provide more debates, rather than a stewardship of God which is in faith. 5 But the end of the command is love out of a clean heart and a good conscience and a non-pretended faith; 6 from which some having deviated, turned aside to empty-talking; 7 wishing to be teachers of the law, perceiving neither what they are saying, nor the things concerning what they are confidently confirming.
VIN(i) 3 As I urged you when I went into Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, 4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than the divine trainingwhich is by faith. 5 Now the goal of that command is love, out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith; 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the Law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
Luther1545(i) 3 Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten, 4 auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben. 5 Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, 6 welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, 7 wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2531 Wie G4571 ich dich G2443 ermahnet habe, daß G1722 du zu G2181 Ephesus G4357 bliebest G1519 , da ich nach G3109 Mazedonien G4198 zog G3853 , und gebötest G5100 etlichen G3870 , daß sie G3361 nicht anders lehreten,
  4 G3366 auch G4337 nicht achthätten auf G3588 die G3454 Fabeln G2532 und G3748 der G1076 Geschlechtsregister G562 , die kein Ende haben G2214 , und bringen Fragen G3123 auf, mehr G2228 denn G3620 Besserung G1722 zu G2316 GOtt G4102 im Glauben .
  5 G2532 Denn G5056 die Hauptsumme G2076 des Gebots ist G26 Liebe G1537 von G2513 reinem G2588 Herzen G1161 und G18 von gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 von ungefärbtem G4102 Glauben,
  6 G3739 welcher G5100 haben etliche G1624 gefehlet und sind umgewandt G1519 zu G3150 unnützem Geschwätz,
  7 G2309 wollen G1511 der Schrift Meister sein G3539 und verstehen G3383 nicht G3739 , was G3004 sie sagen G3383 , oder G5101 was G1226 sie setzen .
Luther1912(i) 3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, 4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben; 5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; 6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, 7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2531 Wie G4571 ich dich G3870 ermahnt G2443 habe, daß G3853 du G1722 zu G2181 Ephesus G4357 bliebest G4198 , da G1519 ich nach G3109 Mazedonien G4198 zog G3853 , und gebötest G5100 etlichen G2085 , daß G3361 sie nicht G2085 anders lehrten,
  4 G3366 auch nicht G4337 achthätten G3454 auf die Fabeln G2532 und G1076 Geschlechtsregister G562 , die kein Ende G3748 haben und G2214 Fragen G3930 aufbringen G3123 mehr G2228 denn G3620 Besserung G2316 zu Gott G3588 G1722 im G4102 Glauben;
  5 G1161 denn G5056 die Hauptsumme G3852 des Gebotes G2076 ist G26 Liebe G1537 von G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 von gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 von ungefärbtem G4102 Glauben;
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 sind abgeirrt G1624 und haben sich umgewandt G1519 zu G3150 unnützem Geschwätz,
  7 G2309 wollen G3547 der Schrift Meister G1511 sein G3361 , G3539 und verstehen G3383 nicht G3739 , was G3004 sie sagen G3383 oder G4012 G5101 was G1226 sie setzen .
ELB1871(i) 3 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, 4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist... 5 Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2531 So wie G4571 ich dich G3870 bat, G1519 als ich nach G3109 Macedonien G4198 reiste, G1722 in G2181 Ephesus G4357 zu bleiben, G2443 auf daß G5100 du etlichen G3853 gebötest, G3361 nicht G2085 andere Lehren zu lehren,
  4 G3366 noch G3454 mit Fabeln G2532 und G562 endlosen G1076 Geschlechtsregistern G4337 sich abzugeben, G3748 die G3123 mehr G2214 Streitfragen G3930 hervorbringen, G2228 als G2316 die Verwaltung Gottes G3620 fördern, G3588 die G1722 im G4102 Glauben ist...
  5 G5056 Das Endziel G3852 des Gebotes G1161 aber G2076 ist: G26 Liebe G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 ungeheucheltem G4102 Glauben,
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 abgeirrt G1624 sind und sich G1519 zu G3150 eitlem Geschwätz G1624 gewandt haben;
  7 G3547 die Gesetzlehrer G1511 sein G2309 wollen G3361 und nicht G3539 verstehen, G3383 weder G3739 was G3004 sie sagen, G3383 noch G4012 G5101 was G1226 sie fest behaupten.
ELB1905(i) 3 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, 4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist... 5 Das Endziel des Gebotes Vergl. [V. 3] aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2531 So wie G4571 ich dich G3870 bat G1519 , als ich nach G3109 Macedonien G4198 reiste G1722 , in G2181 Ephesus G4357 zu bleiben G2443 , auf daß G5100 du etlichen G3853 gebötest G3361 , nicht G2085 andere Lehren zu lehren,
  4 G3366 noch G3454 mit Fabeln G2532 und G562 endlosen G1076 Geschlechtsregistern G4337 sich abzugeben G3748 , die G3123 mehr G2214 Streitfragen G3930 hervorbringen G2228 , als G2316 die Verwaltung Gottes G3620 fördern G3588 , die G1722 im G4102 Glauben ist...
  5 G5056 Das Endziel G3852 des Gebotes G1161 aber G2076 ist G26 : Liebe G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 ungeheucheltem G4102 Glauben,
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 abgeirrt G1624 sind und sich G1519 zu G3150 eitlem Geschwätz G1624 gewandt haben;
  7 G3547 die Gesetzlehrer G1511 sein G2309 wollen G3361 und nicht G3539 verstehen G3383 , weder G3739 was G3004 sie sagen G3383 , noch G4012 -G5101 was G1226 sie fest behaupten .
DSV(i) 3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren; 4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is. 5 Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof. 6 Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking; 7 Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2531 Gelijk G4571 ik u G3870 G5656 vermaand heb G1722 , dat gij te G2181 Efeze G4357 G5658 zoudt blijven G1519 , als ik naar G3109 Macedonie G4198 G5740 reisde G2443 , [zo] [vermaan] [ik] [het] [u] [nog], opdat G5100 gij sommigen G3853 G5661 beveelt G3361 geen G2085 G5721 andere leer te leren;
  4 G3366 Noch G4337 G5721 zich te begeven G3454 tot fabelen G2532 en G562 oneindelijke G1076 geslachtsrekeningen G3748 , welke G3123 meer G2214 [twist] vragen G3930 G5719 voortbrengen G2228 dan G3620 stichting G2316 Gods G3588 , die G1722 in G4102 het geloof is.
  5 G1161 Maar G5056 het einde G3852 des gebods G2076 G5748 is G26 liefde G1537 uit G2513 een rein G2588 hart G2532 , en G18 [uit] een goed G4893 geweten G2532 , en G505 [uit] een ongeveinsd G4102 geloof.
  6 G3739 Van dewelke G5100 sommigen G795 G5660 afgeweken zijnde G1624 G5648 , zich gewend hebben G1519 tot G3150 ijdelspreking;
  7 G2309 G5723 Willende G3547 leraars der wet G1511 G5750 zijn G3361 , niet G3539 G5723 verstaande G3383 , noch G3739 wat G3004 G5719 zij zeggen G3383 , noch G4012 G5101 wat G1226 G5736 zij bevestigen.
DarbyFR(i) 3 Comme je t'ai prié de rester à Éphèse lorsque j'allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, 4 et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi.... 5
Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, 6 dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, 7 voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
Martin(i) 3 Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, je te prie encore d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine; 4 Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. 5 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : 6 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. 7 Voulant être docteurs de la Loi, mais n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent.
Segond(i) 3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, 4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi. 5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
Segond_Strongs(i)
  3 G4198 Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ G5740   G1519 pour G3109 la Macédoine G2531 , lorsque G4571 je t G3870 ’engageai G5656   G4357 à rester G5658   G1722 à G2181 Ephèse G2443 , afin de G3853 recommander G5661   G5100 à certaines personnes G3361 de ne pas G2085 enseigner d’autres doctrines G5721  ,
  4 G3366 et de ne pas G4337 s’attacher G5721   G3454 à des fables G2532 et G1076 à des généalogies G562 sans fin G3748 , qui G3930 produisent G5719   G2214 des discussions G3123 plutôt G2228 qu G3620 ’elles n’avancent l’œuvre G2316 de Dieu G3588   G1722 dans G4102 la foi.
  5 G1161 G5056 Le but G3852 du commandement G2076 , c’est G5748   G26 une charité G1537 venant G2588 d’un cœur G2513 pur G2532 , G18 d’une bonne G4893 conscience G2532 , G4102 et d’une foi G505 sincère.
  6 G5100 Quelques-uns G795 , s’étant détournés G5660   G3739 de ces choses G1624 , se sont égarés G5648   G1519 dans G3150 de vains discours ;
  7 G2309 ils veulent G5723   G1511 être G5750   G3547 docteurs de la loi G3361 , G3539 et ils ne comprennent G5723   G3383 ni G3739 ce G3004 qu’ils disent G5719   G3383 , ni G4012 ce G5101   G1226 qu’ils affirment G5736  .
SE(i) 3 Harás como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses a algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe. 5 El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 6 de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
ReinaValera(i) 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
JBS(i) 3 Harás como te rogué, que te quedaras en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieras a algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a la edificación de Dios que es por fe. 5 ¶ El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 6 de la cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman.
Albanian(i) 3 dhe të mos merren me përralla dhe me gjenealogji që s'kanë të sosur, të cilat shkaktojnë përçarje më tepër sesa vepra e Perëndisë, që mbështetet në besim. 4 Qëllimi i këtij urdhërimi është dashuria, prej një zemre të pastër, prej një ndërgjegjeje të pastër dhe prej një besimi jo të shtirur. 5 Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe, 6 duke dashur të jenë mësues të ligjit, nuk kuptojnë as ato që thonë, as ato që pohojnë. 7 Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet;
RST(i) 3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному 4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. 5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, 6 от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают.
Peshitta(i) 3 ܒܥܝܬ ܗܘܝܬ ܡܢܟ ܟܕ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܕܬܩܘܐ ܒܐܦܤܘܤ ܘܬܦܩܕ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܕܠܐ ܢܠܦܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܀ 4 ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܘܠܬܫܥܝܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܤܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܚܪܝܢܐ ܗܘ ܥܒܕܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܠܐ ܒܢܝܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܀ 6 ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܀ 7 ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ ܀
Arabic(i) 3 كما طلبت اليك ان تمكث في افسس اذ كنت انا ذاهبا الى مكدونية لكي توصي قوما ان لا يعلّموا تعليما آخر 4 ولا يصغوا الى خرافات وانساب لا حد لها تسبب مباحثات دون بنيان الله الذي في الايمان. 5 واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. 6 الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل 7 يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا يفهمون ما يقولون ولا ما يقررونه.
Amharic(i) 3 ወደ መቄዶንያ በሄድሁ ጊዜ፥ አንዳንዶች ልዩ ትምህርትን እንዳያስተምሩና ወደ ተረት መጨረሻም ወደሌለው ወደ ትውልዶች ታሪክ እንዳያደምጡ ልታዛቸው በኤፌሶን ትቀመጥ ዘንድ ለመንሁህ፤ እንደ እነዚህ ያሉ ነገሮች ክርክርን ያመጣሉና በእምነት ግን ላለ ለእግዚአብሔር መጋቢነት አይጠቅሙም። 5 የትእዛዝ ፍጻሜ ግን ከንጹሕ ልብና ከበጎ ሕሊና ግብዝነትም ከሌለበት እምነት የሚወጣ ፍቅር ነው፤ 6 ከእነዚህም አንዳንዶች ስተው፥ የሚሉትን ወይም ስለ እነርሱ አስረግጠው የሚናገሩትን ሳያስተውሉ፥ የሕግ አስተማሪዎች ሊሆኑ እየወደዱ፥ ወደ ከንቱ ንግግር ፈቀቅ ብለዋል።
Armenian(i) 3 Քեզի աղաչեցի որ Եփեսոս մնաս, երբ ես Մակեդոնիա կ՚երթայի, որպէսզի պատուիրես ոմանց՝ ուրիշ կերպով չսորվեցնել, 4 ո՛չ ալ ուշադրութիւն դարձնել առասպելներու եւ անվերջանալի ազգաբանութիւններու, որոնք կը պատճառեն վէճեր՝ փոխանակ Աստուծոյ հաճելի շինութեան, որ կ՚ըլլայ հաւատքով: 5 Իսկ պատուէրին վախճանը սէրն է՝ բխած սուրբ սիրտէ, բարի խղճմտանքէ եւ անկեղծ հաւատքէ: 6 Ասոնցմէ վրիպելով՝ ոմանք խոտորեցան փուճ խօսքերու մէջ. 7 կ՚ուզեն Օրէնքի վարդապետ ըլլալ, բայց չեն հասկնար ո՛չ ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն:
Basque(i) 3 Othoitz eguin drauadan beçala Ephesen egon andin, Macedoniarát ioaiten nincenean, eguin eçac, denuntia dieceançat batzuey ezteçaten bercelaco doctrinaric iracats. 4 Eta eztitecen behá elhe çarretara eta genealogia fin gabetara, ceinéc lehen, questioneac engendratzen baitituzte ecen ez Iaincoaren edificatione fedeaz dena. 5 Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic. 6 Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara: 7 Legueco doctor içan nahi diradelaric eta aditzen eztituztelaric erraiten eta asseguratzen dituzten gauçác.
Bulgarian(i) 3 Както те помолих, когато отивах в Македония, да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават други учения 4 и да не се занимават с измислици и безкрайни родословия, които повече способстват за спорове, отколкото за Божията наредба, която е чрез вяра, така правй. 5 А целта на тази заръка е любов от чисто сърце, чиста съвест и нелицемерна вяра, 6 от което някои, като не улучиха целта, се отклониха в празнословие, 7 искайки да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят уверено.
Croatian(i) 3 Kao što sam te zamolio kad sam odlazio u Makedoniju, ostani u Efezu da zapovijediš nekima neka ne naučavaju drugih nauka 4 i neka se ne zanose beskrajnim bajkama i rodoslovljima, koja više pogoduju rasprama negoli rasporedbi Božjoj po vjeri. 5 Svrha je te zapovijedi ljubav iz čista srca, dobre savjesti i vjere neprijetvorne. 6 To su neki promašili i zastranili u praznorječje; 7 htjeli bi biti učitelji Zakona, a ne razumiju ni što govore ni što tvrde.
BKR(i) 3 Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, 4 Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře, 5 Ješto konec přikázání jest láska z srdce čistého a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. 6 Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, 7 Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají.
Danish(i) 3 Som jeg formanede dig at blive i Ephesus, der jeg drog til macedonien, saa byd Nogle ikke at lære fremmed Lærdom, 4 og ikke agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere komme Spørgsmaal afsted end gudelig Opbyggelse i Troen. 5 Men Summen af Budet er Kjærlighed af et reent hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro; 6 hvorfra Nogle afvege og vendte sig til forfængelig Snak, 7 hvilke ville være Lovlærere, dog de forstaae ikke, hvorhen hvad de sige, eller hvorom de Noget stadfæste.
CUV(i) 3 我 往 馬 其 頓 去 的 時 候 , 曾 勸 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 囑 咐 那 幾 個 人 不 可 傳 異 教 , 4 也 不 可 聽 從 荒 渺 無 憑 的 話 語 和 無 窮 的 家 譜 ; 這 等 事 只 生 辯 論 , 並 不 發 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 5 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 6 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , 7 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G4198 我往 G3109 馬其頓 G1519 G2531 的時候 G3870 ,曾勸 G4571 G4357 仍住 G1722 G2181 以弗所 G2443 ,好 G3853 囑咐 G5100 那幾個人 G3361 不可 G2085 傳異教,
  4 G3366 也不可 G4337 聽從 G3454 荒渺無憑的話語 G2532 G562 無窮的 G1076 家譜 G3748 ;這等事 G3930 只生 G2214 辯論 G3123 G2228 ,並不 G2316 發明神 G4102 在信 G1722 G3620 所立的章程。
  5 G1161 G3852 命令 G5056 的總歸 G2076 就是 G26 G1537 ;這愛是從 G2513 清潔的 G2588 G2532 G18 無虧的 G4893 良心 G505 ,無偽的 G4102 信心生出來的。
  6 G5100 有人 G795 G1624 偏離 G3739 這些 G3150 ,反去講虛浮的話,
  7 G2309 想要 G1511 G3547 教法師 G3361 ,卻不 G3539 明白 G3004 自己所講說 G1226 的所論定的。
CUVS(i) 3 我 往 马 其 顿 去 的 时 候 , 曾 劝 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 嘱 咐 那 几 个 人 不 可 传 异 教 , 4 也 不 可 听 从 荒 渺 无 凭 的 话 语 和 无 穷 的 家 谱 ; 这 等 事 只 生 辩 论 , 并 不 发 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 5 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 6 冇 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , 7 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G4198 我往 G3109 马其顿 G1519 G2531 的时候 G3870 ,曾劝 G4571 G4357 仍住 G1722 G2181 以弗所 G2443 ,好 G3853 嘱咐 G5100 那几个人 G3361 不可 G2085 传异教,
  4 G3366 也不可 G4337 听从 G3454 荒渺无凭的话语 G2532 G562 无穷的 G1076 家谱 G3748 ;这等事 G3930 只生 G2214 辩论 G3123 G2228 ,并不 G2316 发明神 G4102 在信 G1722 G3620 所立的章程。
  5 G1161 G3852 命令 G5056 的总归 G2076 就是 G26 G1537 ;这爱是从 G2513 清洁的 G2588 G2532 G18 无亏的 G4893 良心 G505 ,无伪的 G4102 信心生出来的。
  6 G5100 有人 G795 G1624 偏离 G3739 这些 G3150 ,反去讲虚浮的话,
  7 G2309 想要 G1511 G3547 教法师 G3361 ,却不 G3539 明白 G3004 自己所讲说 G1226 的所论定的。
Esperanto(i) 3 Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon, 4 nek atentu fabelojn kaj senfinajn genealogiojn, kiuj naskas diskutojn, pli ol tiun administradon de Dio, kiu estas laux la fido-tiel faru. 5 Sed la celo de la admono estas amo el pura koro kaj bona konscienco kaj sincera fido; 6 kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado, 7 dezirante esti instruistoj de la legxo, kvankam ili ne komprenas tion, kion ili diras, nek tion, pri kio ili faras aserton.
Estonian(i) 3 Nõnda kuidas ma Makedooniasse minnes sind õhutasin jääma kauemaks Efesosse, et mõningaid manitseda, et nad ei õpetaks teisiti 4 ega teeks tegemist tühjade juttudega ja lõpmatute suguvõsade üleslugemistega, mis tekitavad rohkem küsimusi kui Jumala majapidamisest arusaamist usus, nõnda tee. 5 Sest käskimise eesmärk on armastus puhtast südamest ja heast südametunnistusest ja silmakirjatsematust usust. 6 Neist on mõned ära taganenud ja kaldunud kõrvale tühja kõne poole, 7 tahtes olla käsuõpetajad, kuigi nad ei mõista seda, mida nad räägivad, ega seda, mida nad kindlasti väidavad.
Finnish(i) 3 Niinkuin minä Makedoniaan lähteissäni käskin sinun olla Ephesossa, niin neuvo muutamia, ettei he toisin opettaisi, 4 Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa. 5 Mutta käskyn päätös on rakkaus puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja vilpittömästä uskosta. 6 Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet, 7 Ja tahtovat lainopettajat olla, ja ei ymmärrä, mitä he puhuvat eli päättävät.
FinnishPR(i) 3 Niinkuin minä Makedoniaan lähtiessäni kehoitin sinua jäämään Efesoon, käskeäksesi eräitä kavahtamaan, etteivät vieraita oppeja opettaisi 4 eivätkä puuttuisi taruihin ja loppumattomiin sukuluetteloihin, jotka pikemmin edistävät turhaa mietiskelyä kuin Jumalan armotaloutta, joka perustuu uskoon, niin kehoitan nytkin. 5 Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä ja hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta. 6 Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin, 7 tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät.
Haitian(i) 3 Se pou ou rete nan lavil Efèz, jan m' te mande ou la lè mwen t'ap pati pou peyi Masedwan. Paske, gen kèk moun nan lavil Efèz la k'ap moutre lòt yo yon bann lòt bagay ki pa vre. Se pou ou ba yo lòd sispann fè sa y'ap fè a. 4 Di yo wete lide yo sou vye istwa san fondman sa yo, sou lis non gran granparan moun ki byen long. Bagay sa yo lakòz moun fè yon bann diskisyon initil. Yo p'ap sèvi plan travay Bondye a, jan nou konnen l', gremesi lafwa a. 5 W'ap ba yo lòd sa a, pou yo ka rive gen renmen ki soti nan yon kè ki nan kondisyon pou sèvi Bondye, nan yon konsyans trankil ak yon konfyans sensè nan Bondye. 6 Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans. 7 Yo ta renmen pase pou moun k'ap moutre lalwa Bondye a. Men, yo pa konprann anyen ni nan sa y'ap di a, ni nan keksyon y'ap defann lan.
Hungarian(i) 3 A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt, 4 Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által. 5 A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívbõl, jó lelkiismeretbõl és igaz hitbõl való szeretet: 6 Melyektõl némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak: 7 Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek.
Indonesian(i) 3 Saya ingin supaya engkau tetap tinggal di Efesus seperti sudah saya tekankan kepadamu pada waktu saya pergi ke Makedonia. Sebab, di Efesus ada beberapa orang yang menyebarkan ajaran yang tidak benar, dan engkau harus menghentikan mereka. 4 Katakan kepada mereka supaya jangan lagi menaruh perhatian pada dongeng-dongeng dan cerita-cerita asal-usul yang tidak putus-putusnya. Semuanya itu hanya menimbulkan pertengkaran saja, dan tidak memajukan rencana Allah yang hanya dapat dikenal melalui percaya kepada-Nya. 5 Tujuan nasihat saya itu adalah supaya orang dapat memiliki hati yang murni dan hati nurani yang suci, serta sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, dan dengan demikian mereka dapat mengasihi sesamanya. 6 Ada sebagian orang yang sudah tidak hidup seperti itu lagi, dan tersesat dalam perdebatan-perdebatan yang tidak ada gunanya. 7 Mereka mau menjadi guru-guru agama, padahal mereka sendiri tidak memahami kata-kata yang mereka pakai atau hal-hal yang mereka kemukakan dengan begitu yakin.
Italian(i) 3 SICCOME io ti esortai di rimanere in Efeso, quando io andava in Macedonia, fa’ che tu dinunzi ad alcuni che non insegnino dottrina diversa. 4 E che non attendano a favole, ed a genealogie senza fine; le quali producono piuttosto quistioni, che edificazion di Dio, che è in fede. 5 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta. 6 Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare; 7 volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano.
ItalianRiveduta(i) 3 Ti ripeto l’esortazione che ti feci quando andavo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per ordinare a certuni che non insegnino dottrina diversa 4 né si occupino di favole e di genealogie senza fine, le quali producono questioni, anziché promuovere la dispensazione di Dio, che è in fede. 5 Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta; 6 dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare, 7 volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo.
Japanese(i) 3 我マケドニヤに往きしとき汝に勸めし如く、汝なほエペソに留まり、ある人々に命じて、異なる教を傳ふることなく、 4 昔話と窮りなき系圖とに心を寄する事なからしめよ。此等のことは信仰に基ける神の經綸の助とならず、反つて議論を生ずるなり。 5 命令の目的は清き心と善き良心と僞りなき信仰とより出づる愛にあり。 6 ある人々これらの事より外れて虚しき物語にうつり、 7 律法の教師たらんと欲して、反つて其の言ふ所その確證する所を自ら悟らず。
Kabyle(i) 3 Akken i k-nhiɣ uqbel ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya qqim di temdint n Ifasus f+ iwakken ur tețțaǧǧaḍ ara kra n yemdanen ad slemden ayen i gxulfen tikli di liman, 4 ini-asen ad xḍun i tmucuha f+ d umeslay n zzux ɣef yizuṛan n tjaddit ur nețfaka, ayagi yețțawi-d lehduṛ ur nesɛi lfayda i ɣ-issebɛaden ɣef liman d lebɣi n Sidi Ṛebbi. 5 A sen-tiniḍ annect-agi iwakken a d-tessakiḍ deg wulawen-nsen leḥmala yeṣfan, ad ithedden lxaṭer-nsen yerna ad sɛun liman n tideț ɣer Sidi Ṛebbi. 6 Llan kra n yemdanen ffɣen i webrid, țmeslayen kan ɣef wayen ur nesɛi lmeɛna. 7 Bɣan ad slemden i wiyaḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, nutni s yiman-nsen ur fhimen d acu i d qqaṛen ur fhimen ayen i sselmaden.
Korean(i) 3 내가 마게도냐로 갈 때에 너를 권하여 에베소에 머물라 한 것은 어떤 사람들을 명하여 다른 교훈을 가르치지 말며 4 신화와 끝없는 족보에 착념치 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라 5 경계의 목적은 청결한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음으로 나는 사랑이거늘 6 사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져 7 율법의 선생이 되려 하나 자기의 말하는 것이나 자기의 확증하는 것도 깨닫지 못하는도다
Latvian(i) 3 Aiziedams uz Maķedoniju es lūdzu tevi palikt Efezā, lai tu piekodinātu dažiem nemācīt citādi 4 Un nenodoties pasakām un bezgalīgajiem cilts sarakstiem, kas vairāk veicina strīdus nekā Dieva celtni ticībā. 5 Pamācīšanas mērķis ir tīras sirds mīlestība, laba sirdsapziņa un neliekuļota ticība. 6 No tā daži nomaldījušies un pievērsušies tukšvārdībai. 7 Tie grib būt bauslības mācītāji, bet nesaprot to, ko runā, nedz to, ko apgalvo.
Lithuanian(i) 3 Dar keliaudamas į Makedoniją, aš prašiau tave pasilikti Efeze, kad įsakytum kai kuriems, jog jie nemokytų kitaip, 4 nekreiptų dėmesio į pasakas ir į begalines giminystės eiles, kurios veikiau sukelia ginčus negu dievišką ugdymą, esantį tikėjime. 5 Įsakymo tikslas yra meilė iš tyros širdies, geros sąžinės ir nuoširdaus tikėjimo. 6 Kai kurie, nuklydę nuo šių dalykų, paskendo tuščiuose plepaluose. 7 Jie norėtų būti įstatymo mokytojais, bet nesupranta nei ką kalba, nei ką tvirtina.
PBG(i) 3 Jakom cię prosił, abyś został w Efezie, gdym szedł do Macedonii, patrzże, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli. 4 I nie bawili się baśniami i wywodami nieskończonemi rodzaju, które więcej sporów przynoszą, niż zbudowania Bożego, które w wierze zależy. 5 Lecz koniec przykazania jest miłość z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieobłudnej. 6 Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności. 7 Chcąc być nauczycielami zakonu, nie rozumieją ani tego, co mówią, ani co za pewne twierdzą.
Portuguese(i) 3 Como te roguei, quando partia para a Macedónia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa, 4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé... 5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida; 6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos, 7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
Norwegian(i) 3 Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære 4 og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu. 5 Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro. 6 Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk, 7 idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om.
Romanian(i) 3 Dupăcum te-am rugat la plecarea mea în Macedonia, să rămîi în Efes, ca să porunceşti unora să nu înveţe pe alţii altă învăţătură, 4 şi să nu se ţină de basme şi de înşirări de neamuri fără sfîrşit, cari dau naştere mai mult la certuri de vorbe, decît fac să înainteze lucrul lui Dumnezeu prin credinţă, aşa fac şi acum. 5 Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută. 6 Unii, fiindcă s'au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s'au apucat de flecării. 7 Ei vor să fie învăţători ai Legii, şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc.
Ukrainian(i) 3 Як я йшов у Македонію, я тебе вблагав був позостатися в Ефесі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки, 4 і не звертати уваги на вигадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки, ніж збудування Боже, що в вірі воно. 5 Ціль же наказу любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. 6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомовність, 7 вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють.
UkrainianNT(i) 3 Яко із ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити, 4 анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, ніж Божого будування в вірі. 5 Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної, 6 у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова, 7 хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκζητήσεις WH Treg NIV ] ζητήσεις RP