2 Chronicles 2:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G649 send G1473 to me G3586 timbers G2747.2 of cedars, G2532 and G713.1 of junipers, G2532 and G4075.2 of pines, G1537 from out of G3588   G* Lebanon! G1473 for I G1063   G1492 know G3754 that G3588   G1401 your servants G1473   G1492 know how G2875 to fell G3586 timbers G1537 from G3588   G* Lebanon. G2532 And G2400 behold, G3588   G3816 my servants G1473   G4198 shall go G3326 with G3588   G3816 your servants, G1473  
  9 G2090 to prepare G1473 for me G3586 timbers G1519 in G4128 multitude, G3754 for G3588 the G3624 house G3739 which G1473 I G3618 build G3173 is great G2532 and G1741 glorious.
  10 G2532 And G2400 behold, G3588 to the ones G2038 working G3588 in the G2875 felling G3586 timbers, G1519 [3for G1033 4foods G1325 1I have given G4621 2grain] G1519 as G1390 gifts G3588 to G3816 your servants G1473   G2884 of cors G4447.1 of wheat -- G1501 twenty G5505 thousand, G2532 and G2915 barley G2884 cors -- G1501 twenty G5505 thousand, G2532 and G3631 wine G3358 measures -- G1501 twenty G5505 thousand, G2532 and G1637 olive oil G3358 measures -- G1501 twenty G5505 thousand.
  11 G2532 And G2036 [4spoke G* 1Hiram G935 2king G* 3of Tyre] G1722 by G1124 writing, G2532 and G649 sent G4314 to G* Solomon, saying, G1722 In G3588 the G25 lord loving G2962   G3588   G2992 his people, G1473   G1325 he put G1473 you G1909 over G1473 them G1519 for G935 king.
  12 G2532 And G2036 Hiram said, G*   G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G3739 who G1325 gave G3588 to G* [2David G3588   G935 1king G5207 4son G4680 3a wise], G2532 and G1492 knowing G4907 understanding G2532 and G1989.1 higher knowledge, G3739 who G3618 shall build G3624 a house G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3624 a house G3588   G932 for his kingdom. G1473  
  13 G2532 And G3568 now, G649 I have sent G1473 to you G435 a man G4680 wise G2532 and G1492 knowing G4907 understanding -- G3588   G* Hiram G3588   G3816 my servant, G1473  
  14 G5207 a son G1135 of a woman G575 from G2364 the daughters G* of Dan, G2532 and G3588   G3962 his father G1473   G435 is a Tyrian man, G*   G1492 knowing how G4160 to prepare G1722 in G5553 gold, G2532 and G1722 in G694 silver, G2532 and G1722 in G5475 brass, G2532 and G1722 in G4604 iron, G2532 and G1722 in G3037 stones, G2532 and G3586 woods, G2532 and G5306.1 to weave G1722 in G3588   G4209 purple, G2532 and G1722 in G3588   G5192 blue, G2532 and G1722 in G3588   G1040 linen, G2532 and G1722 in G3588   G2847 scarlet, G2532 and G1099.5 to carve G1099.4 carvings, G2532 and G1269.4 to consider G3956 every G1270.1 device G3739 in which G302 ever G1325 you should give G1473 to him G3326 with G3588   G4680 your wise men, G1473   G2532 and G3588 the G4680 wise ones G3588   G2962 of my master G1473   G* David G3588   G3962 your father. G1473  
  15 G2532 And G3568 now G3588 the G4621 grain, G2532 and G3588 the G2915 barley, G2532 and G3588 the G1637 olive oil, G2532 and G3588 the G3631 wine, G3739 which G2036 [2spoke G3588   G2962 1my master], G1473   G649 let him send it G3588 to G3816 his servants! G1473  
  16 G2532 And G1473 we G2875 will fell G3586 trees G1537 from out of G3588   G* Lebanon, G2596 according to G3956 all G3588   G5532 your need. G1473   G2532 And G71 we will bring G1473 them G4974.2 by barge G1909 upon G3588 the G2281 sea G* to Joppa; G2532 and G1473 you G399 shall bring them up G1473   G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G649 απόστειλόν G1473 μοι G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G2532 και G713.1 αρκεύθινα G2532 και G4075.2 πεύκινα G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G1473 εγώ γαρ G1063   G1492 οίδα G3754 ότι G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G1492 οίδασι G2875 κόπτειν G3586 ξύλα G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές μου G1473   G4198 πορεύσονται G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων σου G1473  
  9 G2090 ετοιμάσαι G1473 μοι G3586 ξύλα G1519 εις G4128 πλήθος G3754 ότι G3588 ο G3624 οίκος G3739 ον G1473 εγώ G3618 οικοδομώ G3173 μέγας G2532 και G1741 ένδοξος
  10 G2532 και G2400 ιδού G3588 τοις G2038 εργαζομένοις G3588 τοις G2875 κόπτουσι G3586 ξύλα G1519 εις G1033 βρώματα G1325 δέδωκα G4621 σίτον G1519 εις G1390 δόματα G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2884 κόρων G4447.1 πυρού G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2532 και G2915 κριθών G2884 κόρων G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2532 και G3631 οίνου G3358 μέτρων G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2532 και G1637 ελαίου G3358 μέτρων G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας
  11 G2532 και G2036 είπε G* Χειράμ G935 βασιλεύς G* Τύρου G1722 εν G1124 γραφή G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G* Σολομώντα G1722 εν G3588 τω G25 αγαπήσαι κύριον G2962   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1325 έδωκέ G1473 σε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1519 εις G935 βασιλέα
  12 G2532 και G2036 είπε Χιράμ G*   G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G4160 εποίησε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3739 ος G1325 έδωκε G3588 τω G* Δαυίδ G3588 τω G935 βασιλεί G5207 υιόν G4680 σοφόν G2532 και G1492 ειδότα G4907 σύνεσιν G2532 και G1989.1 επιστήμην G3739 ος G3618 οικοδομήσει G3624 οίκον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3624 οίκον G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
  13 G2532 και G3568 νυν G649 απέσταλκά G1473 σοι G435 άνδρα G4680 σοφόν G2532 και G1492 ειδότα G4907 σύνεσιν G3588 τον G* Χειράμ G3588 τον G3816 παίδά μου G1473  
  14 G5207 υιόν G1135 γυναικός G575 από G2364 θυγατέρων G* Δαν G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G435 ανήρ Τύριος G*   G1492 ειδότα G4160 ποιείν G1722 εν G5553 χρυσίω G2532 και G1722 εν G694 αργυρίω G2532 και G1722 εν G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G4604 σιδήρω G2532 και G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G3586 ξύλοις G2532 και G5306.1 υφαίνειν G1722 εν G3588 τη G4209 πορφύρα G2532 και G1722 εν G3588 τη G5192 υακίνθω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1040 βύσσω G2532 και G1722 εν G3588 τω G2847 κοκκίνω G2532 και G1099.5 γλύφειν G1099.4 γλυφάς G2532 και G1269.4 διανοείσθαι G3956 πάσαν G1270.1 διανόησιν G3739 οις G302 αν G1325 δως G1473 αυτώ G3326 μετά G3588 των G4680 σοφών σου G1473   G2532 και G3588 των G4680 σοφών G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  15 G2532 και G3568 νυν G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G3588 την G2915 κριθήν G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G3739 α G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G649 αποστειλάτω G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473  
  16 G2532 και G1473 ημείς G2875 κόψομεν G3586 ξύλα G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G5532 χρείαν σου G1473   G2532 και G71 άξομεν G1473 αυτά G4974.2 σχεδίαις G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G* Ιόππης G2532 και G1473 συ G399 ανοίσεις αυτά G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [2:7] και G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G2532 CONJ και   A-APN αρκευθινα G2532 CONJ και   A-APN πευκινα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S οιδα G3739 PRT ως G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου   V-RAI-3P οιδασιν G2875 V-PAN κοπτειν G3586 N-APN ξυλα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G1473 P-GS μου
    9 G4198 V-FMI-3P [2:8] πορευσονται G2090 V-AAN ετοιμασαι G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G3618 V-PAI-1S οικοδομω G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος
    10 G2532 CONJ [2:9] και G2400 INJ ιδου G3588 T-DPM τοις G2038 V-PMPDP εργαζομενοις G3588 T-DPM τοις G2875 V-PAI-3P κοπτουσιν G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις G1033 N-APN βρωματα G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G1390 N-APN δοματα G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2884 N-GPM κορων G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G2915 N-GPF κριθων G2884 N-GPM κορων G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G3358 N-GPN μετρων G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G1637 N-GSN ελαιου G3358 N-GPN μετρων G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας
    11 G2532 CONJ [2:10] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χιραμ G935 N-NSM βασιλευς G5184 N-GSM τυρου G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G25 V-AAN αγαπησαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα
    12 G2532 CONJ [2:11] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χιραμ G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5207 N-ASM υιον G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και G1987 V-PMPAS επισταμενον G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και   N-ASF επιστημην G3739 R-NSM ος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ [2:12] και G3568 ADV νυν G649 V-RAI-1S απεσταλκα G4771 P-DS σοι G435 N-ASM ανδρα G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και   V-RAPAS ειδοτα G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-ASM τον   N-PRI χιραμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου
    14 G3588 T-NSF [2:13] η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI δαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G435 N-NSM ανηρ G5183 N-NSM τυριος   V-RAPAS ειδοτα G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4604 N-DSM σιδηρω G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και   V-PAN υφαινειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4209 N-DSF πορφυρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5192 N-DSF υακινθω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1040 N-DSF βυσσω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2847 A-DSM κοκκινω G2532 CONJ και   V-AAN γλυψαι   N-APF γλυφας G2532 CONJ και   V-PMN διανοεισθαι G3956 A-ASF πασαν   N-ASF διανοησιν G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1325 V-AAS-2S δως G846 D-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4680 A-GPM σοφων   N-PRI δαυιδ G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ [2:14] και G3568 ADV νυν G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2915 N-ASF κριθην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3739 R-APN α   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G649 V-AAD-3S αποστειλατω G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ [2:15] και G1473 P-NP ημεις G2875 V-FAI-1P κοψομεν G3586 N-APN ξυλα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G5532 N-ASF χρειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G71 V-FAI-1P αξομεν G846 D-APN αυτα   N-DPF σχεδιαις G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2445 N-GSF ιοππης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 8 (2:7) ושׁלח לי עצי ארזים ברושׁים ואלגומים מהלבנון כי אני ידעתי אשׁר עבדיך יודעים לכרות עצי לבנון והנה עבדי עם עבדיך׃ 9 (2:8) ולהכין לי עצים לרב כי הבית אשׁר אני בונה גדול והפלא׃ 10 (2:9) והנה לחטבים לכרתי העצים נתתי חטים מכות לעבדיך כרים עשׂרים אלף ושׂערים כרים עשׂרים אלף ויין בתים עשׂרים אלף ושׁמן בתים עשׂרים אלף׃ 11 (2:10) ויאמר חורם מלך צר בכתב וישׁלח אל שׁלמה באהבת יהוה את עמו נתנך עליהם מלך׃ 12 (2:11) ויאמר חורם ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר עשׂה את השׁמים ואת הארץ אשׁר נתן לדויד המלך בן חכם יודע שׂכל ובינה אשׁר יבנה בית ליהוה ובית למלכותו׃ 13 (2:12) ועתה שׁלחתי אישׁ חכם יודע בינה לחורם אבי׃ 14 (2:13) בן אשׁה מן בנות דן ואביו אישׁ צרי יודע לעשׂות בזהב ובכסף בנחשׁת בברזל באבנים ובעצים בארגמן בתכלת ובבוץ ובכרמיל ולפתח כל פתוח ולחשׁב כל מחשׁבת אשׁר ינתן לו עם חכמיך וחכמי אדני דויד אביך׃ 15 (2:14) ועתה החטים והשׂערים השׁמן והיין אשׁר אמר אדני ישׁלח לעבדיו׃ 16 (2:15) ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך ונביאם לך רפסדות על ים יפו ואתה תעלה אתם ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7971 ושׁלח Send H6086 לי עצי trees, H730 ארזים me also cedar H1265 ברושׁים fir trees, H418 ואלגומים and algum trees, H3844 מהלבנון in Lebanon; H3588 כי for H589 אני I H3045 ידעתי know H834 אשׁר that H5650 עבדיך thy servants H3045 יודעים can skill H3772 לכרות to cut H6086 עצי timber H3844 לבנון   H2009 והנה and, behold, H5650 עבדי my servants H5973 עם with H5650 עבדיך׃ thy servants,
  9 H3559 ולהכין Even to prepare H6086 לי עצים me timber H7230 לרב in abundance: H3588 כי for H1004 הבית the house H834 אשׁר which H589 אני I H1129 בונה am about to build H1419 גדול great. H6381 והפלא׃ wonderful
  10 H2009 והנה And, behold, H2404 לחטבים the hewers H3772 לכרתי that cut H6086 העצים timber, H5414 נתתי I will give H2406 חטים wheat, H4347 מכות of beaten H5650 לעבדיך to thy servants, H3734 כרים measures H6242 עשׂרים twenty H505 אלף thousand H8184 ושׂערים of barley, H3734 כרים measures H6242 עשׂרים and twenty H505 אלף thousand H3196 ויין of wine, H1324 בתים baths H6242 עשׂרים and twenty H505 אלף thousand H8081 ושׁמן of oil. H1324 בתים baths H6242 עשׂרים and twenty H505 אלף׃ thousand
  11 H559 ויאמר answered H2361 חורם Then Huram H4428 מלך the king H6865 צר of Tyre H3791 בכתב in writing, H7971 וישׁלח which he sent H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H160 באהבת hath loved H3068 יהוה Because the LORD H853 את   H5971 עמו his people, H5414 נתנך he hath made H5921 עליהם over H4428 מלך׃ thee king
  12 H559 ויאמר said H2361 חורם Huram H1288 ברוך moreover, Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר that H6213 עשׂה made H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth, H834 אשׁר who H5414 נתן hath given H1732 לדויד to David H4428 המלך the king H1121 בן son, H2450 חכם a wise H3045 יודע endued H7922 שׂכל with prudence H998 ובינה and understanding, H834 אשׁר that H1129 יבנה might build H1004 בית a house H3068 ליהוה for the LORD, H1004 ובית and a house H4438 למלכותו׃ for his kingdom.
  13 H6258 ועתה And now H7971 שׁלחתי I have sent H376 אישׁ man, H2450 חכם a cunning H3045 יודע endued H998 בינה with understanding, H2361 לחורם of Huram H1 אבי׃ my father's,
  14 H1121 בן The son H802 אשׁה of a woman H4480 מן of H1323 בנות the daughters H1835 דן of Dan, H1 ואביו and his father H376 אישׁ a man H6876 צרי of Tyre, H3045 יודע skillful H6213 לעשׂות to work H2091 בזהב in gold, H3701 ובכסף and in silver, H5178 בנחשׁת in brass, H1270 בברזל in iron, H68 באבנים in stone, H6086 ובעצים and in timber, H713 בארגמן in purple, H8504 בתכלת in blue, H948 ובבוץ and in fine linen, H3758 ובכרמיל and in crimson; H6605 ולפתח also to grave H3605 כל any manner H6603 פתוח of graving, H2803 ולחשׁב and to find out H3605 כל every H4284 מחשׁבת device H834 אשׁר which H5414 ינתן shall be put H5973 לו עם to him, with H2450 חכמיך thy cunning men, H2450 וחכמי and with the cunning men H113 אדני of my lord H1732 דויד David H1 אביך׃ thy father.
  15 H6258 ועתה Now H2406 החטים therefore the wheat, H8184 והשׂערים and the barley, H8081 השׁמן the oil, H3196 והיין and the wine, H834 אשׁר which H559 אמר hath spoken H113 אדני my lord H7971 ישׁלח of, let him send H5650 לעבדיו׃ unto his servants:
  16 H587 ואנחנו And we H3772 נכרת will cut H6086 עצים wood H4480 מן out of H3844 הלבנון Lebanon, H3605 ככל as much as thou H6878 צרכך shalt need: H935 ונביאם and we will bring H7513 לך רפסדות it to thee in floats H5921 על by H3220 ים sea H3305 יפו to Joppa; H859 ואתה and thou H5927 תעלה   H853 אתם   H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
new(i)
  8 H7971 [H8798] Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon: H3045 [H8804] for I know H5650 that thy servants H3045 [H8802] have skill H3772 [H8800] to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 [H8687] Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H1129 [H8802] which I am about to build H1419 shall be great H6381 [H8687] and wonderful.
  10 H5414 [H8804] And, behold, I will give H5650 to thy servants, H2404 [H8802] the hewers H3772 [H8802] that cut H6086 timber, H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat, H6242 and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 [H8799] answered H3791 in writing, H7971 [H8799] which he sent H8010 to Solomon, H3068 Because the LORD H160 hath loved H5971 his people, H5414 [H8804] he hath made H4428 thee king over them.
  12 H2361 Huram H559 [H8799] said H1288 [H8803] moreover, Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H6213 [H8804] that made H8064 heaven H776 and earth, H5414 [H8804] who hath given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son, H3045 [H8802] endued H7922 with prudence H998 and understanding, H1129 [H8799] that may build H1004 an house H3068 for the LORD, H1004 and an house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 [H8804] And now I have sent H2450 a skilful H376 man, H3045 [H8802] endued H998 with understanding, H2361 of Huram H1 my father's,
  14 H1121 The son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan, H1 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H3045 [H8802] skilful H6213 [H8800] to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 in brass, H1270 in iron, H68 in stone, H6086 and in timber, H713 in purple, H8504 in blue, H948 and in fine linen, H3758 and in crimson; H6605 [H8763] also to engrave H6603 any manner of engraving, H2803 [H8800] and to find out H4284 every device H5414 [H8735] which shall be put H2450 to him, with thy skilful men, H2450 and with the skilful men H113 of my sovereign H1732 David H1 thy father.
  15 H2406 Now therefore the wheat, H8184 and the barley, H8081 the oil, H3196 and the wine, H113 which my sovereign H559 [H8804] hath spoken H7971 [H8799] of, let him send H5650 to his servants:
  16 H3772 [H8799] And we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon, H6878 as much as thou shalt need: H935 [H8686] and we will bring H7513 it to thee in floats H3220 by sea H3305 to Joppa; H5927 [H8686] and thou mayest convey it H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 8 sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis 9 ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita 10 praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia 11 dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum 12 et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi 13 misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum 14 filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui 15 triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis 16 nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 8 Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano: scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano: et erunt servi mei cum servis tuis, 9 ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta. 10 Præterea operariis qui cæsuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia. 11 Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum. 12 Et addidit, dicens: Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram: qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi. 13 Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum, 14 filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino: et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui. 15 Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quæ pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis. 16 Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe: tuum autem erit transferre ea in Jerusalem.
Wycliffe(i) 8 But also sende thou to me cedre trees, and pyne trees, and thyne trees of the Liban; for Y woot, that thi seruauntis kunnen kitte trees of the Liban; and my seruauntis schulen be with thi seruauntis, 9 that ful many trees be maad redi to me; for the hows which Y coueyte to bilde is ful greet and noble. 10 Ferthermore to thi seruauntis, werk men that schulen kitte trees, Y schal yyue in to meetis twenti thousynde chorus of whete, and so many chorus of barli, and twenti thousynde mesuris of oile, that ben clepid sata. 11 Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it. 12 And he addide, seiynge, Blessid be the Lord God of Israel, that made heuene and erthe, which yaf to `Dauid the kyng a wijs sone, and lernd, and witti, and prudent, that he schulde bilde an hows to the Lord, and a paleis to hym silf. 13 Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram, 14 my fadir, the sone of a womman of the lynage of Dan, whos fadir was a man of Tire; whiche Iram can worche in gold, and siluer, bras, and irun, and marble, and trees, also in purpur, and iacynct, and bijs, and rede silke; and which Iram can graue al grauyng, and fynde prudentli, what euer thing is nedeful in werk with thi crafti men, and with the crafti men of my lord Dauid, thi fadir. 15 Therfor, my lord, sende thou to thi seruauntis the whete, and barli, and oyle, and wyn, whiche thou bihiytist. 16 Sotheli we schulen kitte trees of the Liban, how many euere thou hast nedeful; and we schulen brynge tho in schippis bi the see in to Joppe; forsothe it schal be thin to lede tho ouer in to Jerusalem.
Coverdale(i) 8 And sende me tymber of Ceder, pyne tre and costly wodd from Libanus: for I knowe that yi seruauntes can hewe tymber vpon Libanus. And beholde, my seruauntes shalbe with yi seruauntes, 9 to prepare me moch tymber: for the house that I wyl buylde, shalbe greate & maruelous goodly. 10 And beholde, I wyl geue vnto the carpenters thy seruauntes which hewe the tymber, twetye thousande quarters, of beaten wheate, and twentye thousande quarters of barlye, and twentye thousande Batthes of wyne, and twentye thousande Batthes of oyle. 11 Then sayde Hiram the kynge of Tyre by wrytinge, and sent it vnto Salomon: Because the LORDE loueth his people, therfore hath he made ye to be kynge ouer them. 12 And Hiram sayde morouer: Praysed be ye LORDE God of Israel, which made heauen earth, that he hath geue kynge Dauid a wyse and prudent sonne, and soch one as hath vnderstondinge to buylde an house vnto the LORDE, & an house for his realme. 13 Therfore sende I now a wyse man that hath vnderstondynge, euen Hiram Abi 14 (which is the sonne of a woman of the doughters of Dan, and his father was of Tyre) which can worke in golde, syluer, brasse, yron, stone, tymber, scarlet, yalowe sylke, lynnen, purple and to carue all maner of thinges, and to make what conynge thinge so euer is geuen him, with thy wyse men, and with the wyse men of my lorde kynge Dauid yi father. 15 And now let my lorde sende the wheate, barlye, oyle and wyne vnto his seruautes, acordinge as he hath sayde, 16 and so wyll we hewe ye tymber vpon Libanus, as moch as thou nedest, and wyll brynge it by flotes in the See vnto Iapho, from whence thou mayest brynge it vp to Ierusalem.
MSTC(i) 8 And send me also cedar trees, fir trees and algum trees out of Lebanon. For I know well thy servants can skill to hew timber in Lebanon. And see, my men shall be with thine, 9 that they may prepare me timber enough. For the house which I build is great and wonderful. 10 And behold, I sent for thy servants the cutters and hewers of timber twenty thousand quarters of beaten wheat, and twenty thousand quarters of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 And Hiram king of Tyre answered in writing and sent to Solomon, "Because the LORD loveth his people, therefore he hath made thee king over them." 12 And Hiram said moreover, "Blessed be the LORD God of Israel which hath made both heaven and earth, that he hath given David the king a wise son that hath discretion and understanding, to build a house for the LORD, and another for his kingdom. 13 And now I have sent a wise man and a man of understanding called Huramabi, 14 and is the son of a woman of the daughters of Dan, — howbeit his father was a Tyrian — and he can skill to work in gold, silver, brass, iron, stone, timber, scarlet, Jacinth, bysse and crimson: and grave all manner of gravings, and to find out all manner of subtle work that shall be set before him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 And now the wheat, barley, oil and wine which my lord hath said, let him send his servants. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need, and will bring it to thee in ships by sea to port Joppa: and thence thou mayest carry them to Jerusalem."
Matthew(i) 8 And sende me also Cedar trees, fyrre trees, & Algume trees out of Lybanon. For I wote well thy seruauntes can skylle to hew timbre in Lybanon. And se, my men shalbe wyth thyne, 9 that they may prepare me tymbre ynough. For the house which I builde is great & wonderfull. 10 And beholde, I sente for thy seruauntes the cutters and hewers of tymbre .xx. thousande quarters of beaten whete, & .xx. thousande quarters of barleye, & .xx. thousande bathes of wyne, & .xx. thousand bathes of oyle. 11 And Hyram kynge of Tyre aunswered in wrytynge & sente to Salomon: because the Lord loueth hys people, therfore he hath made the kyng ouer them. 12 And Hiram sayde moreouer: blessed be the Lord God of Israel which hath made bothe heauen and earth, that he hath geuen Dauid the kynge a wyse sonne that hath discrecyon and vnderstandynge, to buylde an house for the Lorde, and auother for his kingdome. 13 And nowe I haue sente a wyse man & a man of vnderstandyng called Hyram Abi, 14 and is the sonne of a woman of the doughters of Dan (howe be it, hys father was a Tiryan) and he can skylle to worke in gould, syluer, brasse, yron, stone, tymbre, scarlet, Iacinct bysse & cremosyn: and graue all maner of grauynges, & to fynde oute all maner sotle worck that shalbe set before hym, wyth thy conning men, and with the conning men of my Lorde Dauid thy father. 15 And now the whete, barleye, oyle and wyne whiche my Lorde hath sayde: let hym sende hys seruauntes. 16 And we wyll cut wood oute of Lybane, as muche as thou shalte nede, and wyll brynge it to the in shippes by the sea to porte Iapo: & thence thou mayest carye them to Ierusalem.
Great(i) 8 Send me also Cedar trees, pyne trees & Algume trees out of Libanon. For I wote that thy seruauntes can skylle to hewe tymbre in Libanon. And beholde, my men shalbe wt thyne, 9 that they maye prepare me tymbre ynough. For the house which I am determyned to builde, shalbe wonderfull greate. 10 And beholde, for the vse of thy seruauntes the cutters and hewers of tymbre: I haue geuen .xx. thousande quarters of beaten wheate, and .xx. thousande quarters of barleye, and .xx. thousande bates of wyne, and .xx. thousande bates of oyle. 11 And Hiram kynge of Tire answered in wrytinge, which he sent to Salomon. Because the Lorde hath loued his people, therfore hath he made the kynge ouer them. 12 And Hiram sayde moreouer: blessed be the Lorde God of Israel which made heauen and erth, and that hath geuen Dauid the kynge a wyse sonne, and one that hath discrecion, prudence, and vnderstandynge, to buylde an house for the Lorde, & a palace for him selfe. 13 And nowe I haue sent a wyse man, and a man of vnderstandynge (whom my father Huram dyd vse) 14 the sonne of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tire, and he can skylle to worke in gold and syluer, in brasse and yron, in stone and tymbre, in purple and yelowe sylke, in fyne whyte and cremosin: and can graue sondrie maner of grauinges, and to fynde out dyuerse maner of sotle worke that shalbe sett before him, with thy connynge men, & with the connynge men of my Lorde Dauid thy father. 15 Nowe therfore, the wheate, and barleye, oyle and wyne which my Lorde hath spoken of, let him sende vnto his seruauntes. 16 And we will cut wood in Libano, as moch as thou shalt nede, and will bring it to the, in shippes by see to Iapho, from whence thou mayst carye them to Ierusalem.
Geneva(i) 8 Sende mee also cedar trees, firre trees and Algummim trees from Lebanon: for I knowe that thy seruants can skill to hewe timber in Lebanon: and beholde, my seruantes shalbe with thine, 9 That they may prepare me timber in abundance: for the house which I doe buylde, is great and wonderfull. 10 And behold, I will giue to thy seruants the cutters and the hewers of timber twentie thousand measures of beaten wheate, and twentie thousand measures of barley, and twentie thousand baths of wine, and twentie thousand baths of oyle. 11 Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath loued his people, he hath made thee King ouer them. 12 Huram sayd moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heauen and the earth, and that hath giuen vnto Dauid the King a wise sonne, that hath discretion, prudence and vnderstanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdome. 13 Now therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams, 14 The sonne of a woman of the daughters of Dan: and his father was a man of Tyrus, and he can skill to worke in golde, in siluer, in brasse, in yron, in stone, and in timber, in purple, in blue silke, and in fine linen, and in crimosin, and can graue in all grauen workes, and broyder in all broydered worke that shalbe giuen him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord Dauid thy father. 15 Now therefore the wheate and the barley, the oyle and the wine, which my lorde hath spoken of, let him send vnto his seruants. 16 And we wil cut wood in Lebanon as much as thou shalt neede, and will bring it to thee in raftes by the sea to Iapho, so thou mayest cary them to Ierusalem.
Bishops(i) 8 Sende me also Cedar trees, pine trees, and algume trees, out of Libanon: For I wot that thy seruauntes can skill to hewe timber in Libanon: and behold my men shalbe with thyne 9 That they may prepare me timber enough: For the house whiche I am determined to buylde, shalbe wonderfull great 10 And behold, for the vse of thy seruauntes the cutters and hewers of timber, I haue geuen twentie thousande quarters of beaten wheat, and twentie thousand quarters of barlye, and twentie thousande battes of wine, and twentie thousande battes of oyle 11 And Hiram ye king of Tyre aunswered in writing, whiche he sent to Solomon: Because the Lorde hath loued his people, therefore hath he made thee king ouer them 12 And Hiram sayde moreouer: Blessed be the Lorde God of Israel whiche made heauen & earth, & that hath geuen Dauid the king a wise sonne, and one that hath descretion, prudence, and vnderstanding, to buyld an house for the Lord, and a palace for his kingdome 13 And now I haue sent a wise man, and a man of vnderstanding, whom my father Hiram dyd vse 14 The sonne of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, and he can skil to worke in gold and siluer, in brasse and iron, in stone and timber, in purple and yelowe silke, in fine whyte and crymosin, and can graue sundry maner of grauinges, and to finde out diuers maner of subtill worke that shalbe set before hym, with thy cunning men, and with the cunning men of my lorde Dauid thy father 15 Nowe therefore, the wheate and barlye, oyle and wine, which my lorde hath spoken of, let him sende vnto his seruauntes 16 And we will cut wood in Libanon as much as thou shalt neede, and wil bring it to thee in flotes by sea to Iapho, from whence thou mayest cary them to Hierusalem
DouayRheims(i) 8 Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, 9 To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious. 10 And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 11 And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. 12 And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. 13 I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father. 15 The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants. 16 And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
KJV(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
KJV_Strongs(i)
  8 H7971 Send [H8798]   H730 me also cedar H6086 trees H1265 , fir trees H418 , and algum trees H3844 , out of Lebanon H3045 : for I know [H8804]   H5650 that thy servants H3045 can skill [H8802]   H3772 to cut [H8800]   H6086 timber H3844 in Lebanon H5650 ; and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 Even to prepare [H8687]   H6086 me timber H7230 in abundance H1004 : for the house H1129 which I am about to build [H8802]   H6381 shall be wonderful [H8687]   H1419 great.
  10 H5414 And, behold, I will give [H8804]   H5650 to thy servants H2404 , the hewers [H8802]   H3772 that cut [H8802]   H6086 timber H6242 , twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat H6242 , and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley H6242 , and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine H6242 , and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 answered [H8799]   H3791 in writing H7971 , which he sent [H8799]   H8010 to Solomon H3068 , Because the LORD H160 hath loved H5971 his people H5414 , he hath made [H8804]   H4428 thee king over them.
  12 H2361 Huram H559 said [H8799]   H1288 moreover, Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 , that made [H8804]   H8064 heaven H776 and earth H5414 , who hath given [H8804]   H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son H3045 , endued [H8802]   H7922 with prudence H998 and understanding H1129 , that might build [H8799]   H1004 an house H3068 for the LORD H1004 , and an house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 And now I have sent [H8804]   H2450 a cunning H376 man H3045 , endued [H8802]   H998 with understanding H2361 , of Huram H1 my father's,
  14 H1121 The son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan H1 , and his father H376 was a man H6876 of Tyre H3045 , skilful [H8802]   H6213 to work [H8800]   H2091 in gold H3701 , and in silver H5178 , in brass H1270 , in iron H68 , in stone H6086 , and in timber H713 , in purple H8504 , in blue H948 , and in fine linen H3758 , and in crimson H6605 ; also to grave [H8763]   H6603 any manner of graving H2803 , and to find out [H8800]   H4284 every device H5414 which shall be put [H8735]   H2450 to him, with thy cunning men H2450 , and with the cunning men H113 of my lord H1732 David H1 thy father.
  15 H2406 Now therefore the wheat H8184 , and the barley H8081 , the oil H3196 , and the wine H113 , which my lord H559 hath spoken [H8804]   H7971 of, let him send [H8799]   H5650 unto his servants:
  16 H3772 And we will cut [H8799]   H6086 wood H3844 out of Lebanon H6878 , as much as thou shalt need H935 : and we will bring [H8686]   H7513 it to thee in floats H3220 by sea H3305 to Joppa H5927 ; and thou shalt carry it up [H8686]   H3389 to Jerusalem.
Thomson(i) 8 Send me also cedar and cypress and pine timber, from Libanus. As I know how expert thy servants are in cutting timber from Libanus, let thy servants therefore go with my servants, 9 to provide me timber in plenty: for the house which I am going to build, is to be great and glorious. 10 Now behold, I have assigned provisions for the Workmen who cut the timber, food for thy servants, twenty thousand cores of wheat, and twenty thousand cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thou sand measures of oil. 11 To this Chiram king of Tyre replied in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he hath made thee king over them. 12 Moreover Chiram said, Blessed be the Lord the God of Israel, who made the heaven and the earth, who hath given king David, a wise son endued with knowledge and understanding, to build a house for the Lord and a house for his kingdom. 13 Now therefore I have sent thee a man of wisdom and understanding, named after my father Chiram. 14 His mother was one of the daughters of Dan, but his father was a Tyrian. He is skilled in working up gold and silver, and brass and iron, and stones and wood; and in weaving purple and blue yarn, and cotton, and with scarlet; and engraving and executing every device to which thou shalt put him with thy artists, and the artists of my lord David, thy father. 15 And with regard to the wheat and the barley and the oil and the wine, which my lord hath mentioned, let him send them to his servants, 16 and we will cut timber from Libanus, as much as thou shalt want, and send it in floats by water to Joppa, that thou mayst convey it to Jerusalem.
Webster(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon: for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderfully great. 10 And behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with thy skillful men, and with the skillful men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine which my lord hath spoken of, let him send to his servants; 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  8 H7971 [H8798] Send H730 me also cedar H6086 trees H1265 , fir trees H418 , and algum trees H3844 , out of Lebanon H3045 [H8804] : for I know H5650 that thy servants H3045 [H8802] have skill H3772 [H8800] to cut H6086 timber H3844 in Lebanon H5650 ; and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 [H8687] Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance H1004 : for the house H1129 [H8802] which I am about to build H1419 shall be great H6381 [H8687] and wonderful.
  10 H5414 [H8804] And, behold, I will give H5650 to thy servants H2404 [H8802] , the hewers H3772 [H8802] that cut H6086 timber H6242 , twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat H6242 , and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley H6242 , and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine H6242 , and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 [H8799] answered H3791 in writing H7971 [H8799] , which he sent H8010 to Solomon H3068 , Because the LORD H160 hath loved H5971 his people H5414 [H8804] , he hath made H4428 thee king over them.
  12 H2361 Huram H559 [H8799] said H1288 [H8803] moreover, Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 [H8804] , that made H8064 heaven H776 and earth H5414 [H8804] , who hath given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son H3045 [H8802] , endued H7922 with prudence H998 and understanding H1129 [H8799] , that may build H1004 an house H3068 for the LORD H1004 , and an house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 [H8804] And now I have sent H2450 a skilful H376 man H3045 [H8802] , endued H998 with understanding H2361 , of Huram H1 my father's,
  14 H1121 The son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan H1 , and his father H376 was a man H6876 of Tyre H3045 [H8802] , skilful H6213 [H8800] to work H2091 in gold H3701 , and in silver H5178 , in brass H1270 , in iron H68 , in stone H6086 , and in timber H713 , in purple H8504 , in blue H948 , and in fine linen H3758 , and in crimson H6605 [H8763] ; also to engrave H6603 any manner of engraving H2803 [H8800] , and to find out H4284 every device H5414 [H8735] which shall be put H2450 to him, with thy skilful men H2450 , and with the skilful men H113 of my lord H1732 David H1 thy father.
  15 H2406 Now therefore the wheat H8184 , and the barley H8081 , the oil H3196 , and the wine H113 , which my lord H559 [H8804] hath spoken H7971 [H8799] of, let him send H5650 to his servants:
  16 H3772 [H8799] And we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon H6878 , as much as thou shalt need H935 [H8686] : and we will bring H7513 it to thee in floats H3220 by sea H3305 to Joppa H5927 [H8686] ; and thou mayest convey it H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 8 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building must be great and glorious. 10 And, behold, I have given freely to thy servants that work and cut the wood, corn for food, even twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 11 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made thee king over them. 12 And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father 14 (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father. 15 And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. 16 And we will cut timber out of Libanus according to all thy need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and thou shalt bring it to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασι κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου 9 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος. 10 Καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσι ξύλα, εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισί σου κόρων πυροῦ εἴκοσι χιλιάδας, καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας, καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας, καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.
11 Καὶ εἶπε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα. 12 Καὶ εἶπε Χιρὰμ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν, καὶ ἐπιστάμενον ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ Κυρίῳ, καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 13 Καὶ νῦν ἀπέστειλά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου, 14 ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δὰν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν σιδήρῳ, καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις, καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐν τῇ βύσσῳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ γλύψαι γλυφὰς, καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου, καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου. 15 Καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ. 16 Καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου, καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ἰόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 8 (2:7) Send me also cedar-trees, fir-trees, and sandal-wood, from the Lebanon; for I know well that thy servants have the skill to cut the trees of Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 (2:8) Even to prepare for me timber in abundance; for the house which I am building is to be wonderfully great. 10 (2:9) And, behold, for the hewers that cut the timber will I give unto thy servants twenty thousand cors of threshed wheat, and twenty thousand cors of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 (2:10) Then answered Churam the king of Tyre in writing, and he sent it to Solomon, Out of the love of the Lord for his people hath he set thee as king over them. 12 (2:11) And Churam said, Blessed be the Lord the God of Israel, that hath made the heavens and the earth, who hath given to king David a wise son, endowed with intelligence and understanding, who is to build a house unto the Lord, and a house for royal residence. 13 (2:12) And now have I sent a skilful man, endowed with understanding, namely, Churam-Abi, 14 (2:13) The son of a woman from the daughters of Dan, while his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in copper, in iron, in stone, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to execute any manner of engraving, and to devise every kind of work of art which may be given to him, together with thy skilful men, and skilful men of my lord David thy father. 15 (2:14) And now the wheat, and the barley, the oil, and the wine, of which my lord hath spoken, let him send unto his servants: 16 (2:15) And we will truly cut down trees out of the Lebanon, as much as thou mayest need; and we will bring them to thee in boats by sea to Joppa; and thou shalt carry them up to Jerusalem.
YLT(i) 8 and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants are with thy servants, 9 even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building is great and wonderful. 10 `And lo, to hewers, to those cutting the trees, I have given beaten wheat to thy servants, cors twenty thousand, and barley, cors twenty thousand, and wine, baths twenty thousand, and oil, baths twenty thousand.'
11 And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.' 12 And Huram saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. 13 `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father, 14 (son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father. 15 `And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants, 16 and we—we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee—floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 8 And send to me cedar trees and cypresses, and algum trees from Lebanon: for I knew that thy servants are knowing to cut trees of Lebanon; and behold, my servants with thy servants, 9 And to prepare for me woods for multitude: for the house that I build is great and wonderful. 10 And behold, to those hewing, to those cutting woods, wheat, the beatings out to thy servants twenty thousand cors, and barley, twenty thousand cors, and wine, twenty thousand baths, and oil, twenty thousand baths. 11 And Huram king of Tyre will say in writing, and he will send to Solomon, In Jehovah's loving his people he gave thee king over them. 12 And Huram will say, Praised be Jehovah God of Israel, who made the heavens and the earth, who gave to David the king a wise son, knowing intelligence and understanding, who will build a house to Jehovah, and a house for his kingdom. 13 And now I sent a wise man knowing understanding to Huram my father, 14 The son of a woman from the daughters of Dan, and his father a man of Tyre knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in woods, in purple, in cerulean purple, and in byssus, and in crimson; and to engrave every engraving, and to invent every work of art which shall be given to him, with thy wise ones, and the wise of my lord David thy father. 15 And now the wheat and the bailey and the oil and the wine which my lord said he will send to his servants; 16 And we will cut woods from Lebanon, according to all thy need: and we will bring them to thee in floats upon the sea of Joppa; and thou shalt bring them up to Jerusalem.
Darby(i) 8 Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood trees, out of Lebanon; for I know that thy servants are experienced in cutting timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance: for the house that I build shall be great and wonderful. 10 And behold, I will give to thy servants the hewers that fell timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them. 12 And Huram said, Blessed be Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom. 13 And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi, 14 the son of a woman of the daughters of Dan, and whose father was a man of Tyre, experienced in working in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in byssus, and in crimson, and for doing any manner of engraving, and for inventing every device which shall be put to him, besides thy skilful men, and the skilful men of my lord David thy father. 15 And now the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee [in] floats by sea to Joppa, and thou shalt carry it up to Jerusalem.
ERV(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD loveth his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, 14 the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device: that there may be [a place] appointed unto him with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
ASV(i) 8 Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be [a place] appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  8 H7971 Send H730 me also cedar-trees, H6086   H1265 fir-trees, H418 and algum-trees, H3844 out of Lebanon; H3045 for I know H5650 that thy servants H3045 know H3772 how to cut H6086 timber H3844 in Lebanon: H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance; H1004 for the house H1129 which I am about to build H1419 shall be great H6381 and wonderful.
  10 H5414 And, behold, I will give H5650 to thy servants, H2404 the hewers H3772 that cut H6086 timber, H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat, H6242 and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 answered H3791 in writing, H7971 which he sent H8010 to Solomon, H3068 Because Jehovah H160 loveth H5971 his people, H5414 he hath made H4428 thee king over them.
  12 H2361 Huram H559 said H1288 moreover, Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6213 that made H8064 heaven H776 and earth, H5414 who hath given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son, H3045 endued H7922 with discretion H998 and understanding, H1129 that should build H1004 a house H3068 for Jehovah, H1004 and a house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 And now I have sent H2450 a skilful H376 man, H3045 endued H998 with understanding, H2361 of Huram H1 my father's,
  14 H1121 the son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan; H1 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H3045 skilful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 in brass, H1270 in iron, H68 in stone, H6086 and in timber, H713 in purple, H8504 in blue, H948 and in fine linen, H3758 and in crimson, H6605 also to grave H6603 any manner of graving, H2803 and to devise H4284 any device; H5414 that there may be a place H2450 appointed unto him with thy skilful men, H2450 and with the skilful men H113 of my lord H1732 David H1 thy father.
  15 H2406 Now therefore the wheat H8184 and the barley, H8081 the oil H3196 and the wine, H113 which my lord H559 hath spoken H7971 of, let him send H5650 unto his servants:
  16 H3772 and we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon, H6878 as much as thou shalt need; H935 and we will bring H7513 it to thee in floats H3220 by sea H3305 to Joppa; H5927 and thou shalt carry it up H3389 to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (2:7) Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood, out of Lebanon; for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 (2:8) even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 (2:9) And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.' 11 (2:10) Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.' 12 (2:11) Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom. 13 (2:12) And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman, 14 (2:13) the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device; to do whatever may be set before him, with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father. 15 (2:14) Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants; 16 (2:15) and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.'
Rotherham(i) 8 And send me––timbers of cedar, cypress and sandal–wood, out of the Lebanon, for, I, know that, thy servants, are skilful, to cut the timbers of Lebanon,––and lo! my servants shall be with thy servants: 9 yea to prepare me timbers in abundance,––for, the house which I am about to build, [must be] great and most wonderful. 10 And lo! for the hewers that cut the timbers, have I given wheat as food for thy servants, twenty thousand measures, and barley, twenty thousand measures, and wine, twenty thousand baths, and oil, twenty thousand baths.
11 Then answered Huram king of Tyre, in writing, which he sent unto Solomon,––Because Yahweh hath loved his people, hath he set thee over them as king. 12 And Huram said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who made the heavens and the earth,––who hath given, unto David the king, a wise son, skilled in prudence and understanding, who will build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. 13 Now, therefore, have I sent a wise man, skilled in understanding, pertaining to Huram my father: 14 son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre, skilled to work in gold and in silver, in bronze, in iron, in stones and in timber, in purple, in blue and in fine white linen, and in crimson, and to grave any manner of graving, and to devise any manner of device that may be given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father. 15 Now, therefore, the wheat and the barley, the oil and the wine, whereof my lord hath spoken, let him send unto his servants; 16 and, we, will cut down timbers out of the Lebanon, according to all thy need, and will bring them unto thee in floats, upon the sea to Joppa,––and, thou, shalt fetch them up to Jerusalem.
CLV(i) 8 and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that your servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants [are] with your servants, 9 even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building [is] great and wonderful. 10 `And lo, to hewers, to those cutting the trees, I have given beaten wheat to your servants, cors twenty thousand, and barley, cors twenty thousand, and wine, baths twenty thousand, and oil, baths twenty thousand.. 11 And Huram king of Tyre said in writing, and sends unto Solomon:`In the love of Yahweh to His people He has given you king over them.. 12 And Huram said, `Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who does build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. 13 `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father, 14 (son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with your wise men, and the wise men of my lord David your father. 15 `And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants, 16 and we--we cut trees out of Lebanon, according to all your need, and bring them in to you--floats by sea, to Joppa, and you do take them up to Jerusalem..
BBE(i) 8 And send me cedar-trees, cypress-trees and sandal-wood from Lebanon, for, to my knowledge, your servants are expert wood-cutters in Lebanon; and my servants will be with yours, 9 To get trees for me in great numbers, for the house which I am building is to be great and a wonder. 10 And I will give as food to your servants, the wood-cutters, twenty thousand measures of grain, and twenty thousand measures of barley and twenty thousand measures of wine and twenty thousand measures of oil. 11 Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them. 12 And Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king. 13 And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre, an expert worker in gold and silver and brass and iron, in stone and wood, in purple and blue and fair linen and red, trained in the cutting of every sort of ornament and the invention of every sort of design; let him be given a place among your expert workmen and those of my lord, your father David. 15 So now let my lord send to his servants the grain and the oil and the wine as my lord has said; 16 And we will have wood cut from Lebanon, as much as you have need of, and will send it to you on flat boats by sea to Joppa, and from there you may take it up to Jerusalem.
MKJV(i) 8 And send me cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon. For I know that your servants are skillful to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with your servants 9 in order to prepare plenty of timber for me. For the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 And behold, I will give to the hewers, those who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 And Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah has loved His people, He has made you king over them. 12 And Hiram said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son blessed with judgment and understanding, who might build a house for Jehovah and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skillful man blessed with understanding, of Hiram my father, 14 the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson. He also can engrave any kind of engraving, and can invent every device which shall be put to him, with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. 15 And now the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need. And we will bring it to you in floats by sea to Joppa. And you shall carry it up to Jerusalem.
LITV(i) 8 And send to me cedar trees, firs, and algums from Lebanon, for I know that your servants know how to cut down the trees of Lebanon; and behold, my servants shall be with your servants, 9 even to prepare trees in abundance for me, for the house that I am building will be great and wonderful. 10 And behold, I shall give beaten wheat to the hewers, to those cutting down the trees, to your servants, twenty thousand kors of beaten wheat and twenty thousand kors of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 And Hiram the king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, Because Jehovah loves His people, He has given you as king over them. 12 And Hiram said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, knowing discretion and understanding, who will build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skilled man having understanding, of Hiram my father, 14 the son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre, who knows how to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in wood, in purple, and violet, and in fine linen, and in crimson, and to engrave any engraving, and to invent any device that is given to him, with your skilled men, and the skilled men of my lord David, your father. 15 And now the wheat and the barley, the oil and the wine, as my lord said, let him send to his servants. 16 And we will cut trees out of Lebanon, according to all your need, and bring them to you by floats by sea to Joppa; and you shall take them up to Jerusalem.
ECB(i) 8 and send me cedar trees, cypress trees and algumim trees from Lebanon: for I know that your servants perceive to cut timber in Lebanon; and behold, my servants are with your servants; 9 even to prepare me timber in abundance: for the house I build is marvellous and great. 10 And behold, I give your servants - the choppers who cut timber twenty thousand kors of struck wheat and twenty thousand kors of barley and twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of oil. 11 And Hiram the sovereign of Sor says in inscribings he sends to Shelomoh, Because Yah Veh loves his people he gives you sovereign over them. 12 Hiram says, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El who works the heavens and earth; who gave David the sovereign a wise son knowing comprehension and discernment to build a house for Yah Veh and a house for his sovereigndom. 13 And now I send a wise man of Hiram my father who knows discernment; 14 the son of a woman of the daughters of Dan and his father is a Soriy; who perceives to work in gold and in silver, in copper, in iron, in stone and in timber, in purple, in blue and in bleached linen and in crimson; and to engrave any engraving and to fabricate any fabrication given him; with your wise and with the wise of my adoni David your father. 15 And now, the wheat and the barley, the oil and the wine, of which my adoni says, Have him send to his servants: 16 and we - we cut timber from Lebanon - as much as you need: and we bring it to you in rafts by sea to Yapho; and you ascend it to Yeru Shalem.
ACV(i) 8 Send to me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon. For I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare for me timber in abundance. For the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because LORD loves his people, he has made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for LORD, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 the son of a woman of the daughters of Dan. And his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any manner of engraving, and to devise any device, that there may be a place appointed to him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shall need. And we will bring it to thee in floats by sea to Joppa, and thou shall carry it up to Jerusalem.
WEB(i) 8 “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build will be great and wonderful. 10 Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors of beaten wheat, twenty thousand baths of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.” 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.” 12 Huram continued, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. 13 Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi, 14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, in stone, in timber, and in purple, in blue, in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving and to devise any device; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. 15 “Now therefore the wheat, the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants; 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in rafts by sea to Joppa; then you shall carry it up to Jerusalem.”
WEB_Strongs(i)
  8 H7971 "Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon; H3045 for I know H5650 that your servants H3045 know H3772 how to cut H6086 timber H3844 in Lebanon: H5650 and behold, my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance; H1004 for the house H1129 which I am about to build H1419 shall be great H6381 and wonderful.
  10 H5414 Behold, I will give H5650 to your servants, H2404 the cutters H3772 who cut H6086 timber, H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat, H6242 and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil."
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 answered H3791 in writing, H7971 which he sent H8010 to Solomon, H3068 "Because Yahweh H160 loves H5971 his people, H5414 he has made H4428 you king over them."
  12 H2361 Huram H559 continued, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6213 that made H8064 heaven H776 and earth, H5414 who has given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son, H3045 endowed H7922 with discretion H2450 and understanding, H1129 that should build H1004 a house H3068 for Yahweh, H1004 and a house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 Now I have sent H2450 a skillful H376 man, H3045 endowed H998 with understanding, H2361 of Huram H1 my father's,
  14 H1121 the son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan; H1 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H3045 skillful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 in brass, H1270 in iron, H68 in stone, H6086 and in timber, H713 in purple, H8504 in blue, H948 and in fine linen, H3758 and in crimson, H6605 also to engrave H6603 any kind of engraving, H2803 and to devise H4284 any device; H5414 that there may be a place H2450 appointed to him with your skillful men, H2450 and with the skillful men H113 of my lord H1732 David H1 your father.
  15 H2406 "Now therefore the wheat H8184 and the barley, H8081 the oil H3196 and the wine, H113 which my lord H559 has spoken H7971 of, let him send H5650 to his servants:
  16 H3772 and we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon, H6878 as much as you shall need; H935 and we will bring H7513 it to you in floats H3220 by sea H3305 to Joppa; H5927 and you shall carry it up H3389 to Jerusalem."
NHEB(i) 8 "Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and look, my servants shall be with your servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 Look, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil." 11 Then Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the LORD loves his people, he has made you king over them." 12 Hiram continued, "Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom. 13 Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi, 14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving, and to execute any design; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. 15 "Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants: 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."
AKJV(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to your servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with your cunning men, and with the cunning men of my lord David your father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7971 Send H730 me also cedar H1265 trees, fir H418 trees, and algum H3844 trees, out of Lebanon: H3045 for I know H5650 that your servants H3045 can skill H3772 to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H2009 and, behold, H5650 my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H834 which H1129 I am about to build H6381 shall be wonderful H1419 great.
  10 H2009 And, behold, H5414 I will give H5650 to your servants, H2404 the hewers H3772 that cut H6086 timber, H6242 twenty H7239 thousand H505 H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat, H6242 and twenty H7239 thousand H505 H3734 measures H8184 of barley, H6242 and twenty H7239 thousand H505 H1324 baths H3196 of wine, H6242 and twenty H7239 thousand H505 H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2438 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 answered H3791 in writing, H7971 which he sent H8010 to Solomon, H3068 Because the LORD H160 has loved H5971 his people, H5414 he has made H4427 you king H5921 over them.
  12 H2361 Huram H559 said H1288 moreover, Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H6213 that made H8064 heaven H776 and earth, H834 who H5414 has given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son, H3045 endued H7922 with prudence H998 and understanding, H1129 that might build H1004 an house H3068 for the LORD, H1004 and an house H4438 for his kingdom.
  13 H6258 And now H7971 I have sent H2450 a cunning H376 man, H3045 endued H998 with understanding, H2438 of Huram H1 my father’s,
  14 H1121 The son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan, H25 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H3045 skillful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 in brass, H1270 in iron, H68 in stone, H6086 and in timber, H713 in purple, H8504 in blue, H948 and in fine linen, H3758 and in crimson; H6605 also to grave H3605 any H6603 manner of engraving, H2803 and to find H3605 out every H4284 device H834 which H5414 shall be put H2450 to him, with your cunning H2450 men, and with the cunning H113 men of my lord H1732 David H25 your father.
  15 H6258 Now H2406 therefore the wheat, H8184 and the barley, H8081 the oil, H3196 and the wine, H834 which H113 my lord H559 has spoken H7971 of, let him send H5650 to his servants:
  16 H3772 And we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon, H3605 as much H6878 as you shall need: H935 and we will bring H7513 it to you in floats H3220 by sea H3305 to Joppa; H5927 and you shall carry H3389 it up to Jerusalem.
KJ2000(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderfully great. 10 And, behold, I will give to your servants, the hewers that cut timber, twenty thousand cors of ground wheat, and twenty thousand cors of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build a house for the LORD, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a skillful man, endued with understanding, Huramabi, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to execute every design which shall be given to him, with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in rafts by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
UKJV(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to your servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, imbued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, imbued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with your cunning men, and with the cunning men of my lord David your father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in rafts by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7971 Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon: H3045 for I know H5650 that your servants H3045 have skill H3772 to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H1129 which I am about to build H6381 shall be wonderfully H1419 great.
  10 H5414 And, behold, I will give H5650 to your servants, H2404 the hewers H3772 that cut H6086 timber, H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H4347 of beaten H2406 wheat, H6242 and twenty H505 thousand H3734 measures H8184 of barley, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H3196 of wine, H6242 and twenty H505 thousand H1324 baths H8081 of oil.
  11 H2361 Then Huram H4428 the king H6865 of Tyre H559 answered H3791 in writing, H7971 which he sent H8010 to Solomon, H3068 Because the Lord H160 has loved H5971 his people, H5414 he has made H4428 you king over them.
  12 H2361 Huram H559 said H1288 moreover, Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H6213 that made H8064 heaven H776 and earth, H5414 who has given H1732 to David H4428 the king H2450 a wise H1121 son, H3045 endowed H7922 with prudence H998 and understanding, H1129 that might build H1004 a house H3068 for the Lord, H1004 and a house H4438 for his kingdom.
  13 H7971 And now I have sent H2450 a skillful H376 man, H3045 endowed H998 with understanding, H2361 of Huram H1 my father's,
  14 H1121 The son H802 of a woman H1323 of the daughters H1835 of Dan, H1 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H3045 skillful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 in brass, H1270 in iron, H68 in stone, H6086 and in timber, H713 in purple, H8504 in blue, H948 and in fine linen, H3758 and in crimson; H6605 also to engrave H6603 any manner of graving, H2803 and to find out H4284 every device H5414 which shall be put H2450 to him, with your skillful men, H2450 and with the skillful men H113 of my lord H1732 David H1 your father.
  15 H2406 Now therefore the wheat, H8184 and the barley, H8081 the oil, H3196 and the wine, H113 which my lord H559 has spoken H7971 of, let him send H5650 unto his servants:
  16 H3772 And we will cut H6086 wood H3844 out of Lebanon, H6878 as much as you shall need: H935 and we will bring H7513 it to you in floats H3220 by sea H3305 to Joppa; H5927 and you shall carry it up H3389 to Jerusalem.
EJ2000(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and pine trees, out of Lebanon, for I know that thy slaves are skillful at cutting timber in Lebanon, and, behold, my slaves shall be with thy slaves 9 to prepare me timber in abundance, for the house which I am about to build shall be great and wonderful. 10 And, behold, I will give to thy slaves, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat and twenty thousand measures of barley and twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of oil. 11 ¶ Then Hiram, the king of Tyre, answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has placed thee as king over them. 12 Hiram said, moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son with knowledge, good sense and understanding, that he might build a house for the LORD and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a wise man, with knowledge and understanding, of Hiram my father, 14 the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of figure and to invent any design which shall be put to him, with thy craftsmen and with the craftsmen of my lord David, thy father. 15 Now, therefore, let my lord send unto his slaves the wheat and the barley, the oil and the wine, which he has spoken of; 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need, and we will bring it to thee in rafts by sea to Joppa, and thou shalt cause it to be carried up to Jerusalem.
CAB(i) 8 And send me from Lebanon cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Lebanon: and behold, your servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance; for the house which I am building must be great and glorious. 10 And behold, I have given freely to your servants that work and cut the wood, grain for food, even twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 11 And Hiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved His people, He made you king over them. 12 And Hiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to King David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent you a wise and understanding man who belonged to Hiram my father, 14 (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever you shalt give him to do with your craftsmen, and the craftsmen of my lord David your father. 15 And now, the wheat and the barley and the oil and the wine, which my lord mentioned, let him send to his servants. 16 And we will cut timber out of Lebanon according to all your needs, and we will bring it on rafts to the Sea of Joppa, and you shall bring it to Jerusalem.
LXX2012(i) 8 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, your servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building [must be] great and glorious. 10 And, behold, I have given freely to your servants that work and cut the wood, corn for food, [even] twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 11 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made you king over them. 12 And Chiram said, Blessed [be] the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent you a wise and understanding man [who belonged] to Chiram my father 14 (his mother [was] of the daughters of Dan, and his father [was] a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatever you shall give him [to do] with your craftsmen, and the craftsmen of my lord David your father. 15 And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. 16 And we will cut timber out of Libanus according to all your need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and you shall bring it to Jerusalem.
NSB(i) 8 »I know how skillful your lumbermen are, so send me cedar, cypress, and juniper logs from Lebanon. I am ready to send my men to assist yours. 9 »Prepare large quantities of timber, because this Temple I intend to build will be large and magnificent. 10 »As provisions for your lumbermen, I will send you one hundred thousand bushels of wheat, one hundred thousand bushels of barley, one hundred and ten thousand gallons of wine, and one hundred and ten thousand gallons of olive oil.« 11 King Hiram sent Solomon a letter in reply. He wrote: »Jehovah made you their king because he loves his people.« 12 »Praise Jehovah the God of Israel, Creator of heaven and earth! He has given King David a wise son, full of understanding and skill. He now plans to build a Temple for Jehovah and a palace for himself. 13 »I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram (Hiram-abi). 14 »He was the son of a woman from the tribe of Dan. His father is a native of Tyre. Huram knows how to work with gold, silver, copper, iron, stone, wood, purple, violet, and dark red cloth, and linen. He also knows how to make all kinds of engravings and follow any set of plans that will be given to him. He can work with your skilled workmen and the skilled workmen of His Majesty David, your father. 15 »Your Majesty may now send the wheat, barley, olive oil, and wine he promised the workers. 16 »We will cut all the trees for lumber you need in Lebanon. Then we will make rafts out of it and send them to you in Joppa by sea. You can take it from there to Jerusalem.«
ISV(i) 8 Also send me cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, since I’m aware that your servants know how to cut down timber from Lebanon. My servants will accompany your servants 9 to prepare an abundant amount of timber for me, because the Temple that I’m building is to be great and awesome. 10 “Now look! I will pay your servants, the lumberjacks who prepare the timber, 20,000 measures of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of oil.”
11 Solomon’s WealthIn a letter that he sent to Solomon, King Hiram of Tyre wrote, “Because he loves his people, the LORD has placed you as king over them.” 12 Hiram also wrote: “Blessed be the LORD God of Israel, who made the heavens and the earth. He gave King David a wise son, who is acquainted with discretion and understanding, and who is building a temple to the LORD, as well as a royal palace for himself. 13 Now I’m sending along Hiram-abi, a skilled craftsman, who is very creative. 14 He is the son of a mother from the tribe of Dan, and his father is from Tyre. He’s skilled in working with gold, silver, bronze, iron, stone, and timber, as well as in purple, blue, linen, and crimson materials. He is skilled in engravings, and can craft any design to which he may be assigned. He will work with your skilled artisans and with all of your craftsmen who have been assigned by my lord David, your father. 15 “So then, may my lord send to his servants the wheat, barley, oil, and wine about which he has spoken. 16 We’ll cut down the timber you need from Lebanon and transport it to you on rafts by sea to Joppa, so you can move it to Jerusalem.”
LEB(i) 8 Send me trees of cedar, cypress, and algum from Lebanon, for I myself know that your servants are knowledgeable in cutting the trees of Lebanon. Now see, my servants will be with your servants 9 to prepare trees in abundance for me, for the house that I am building will be great and wonderful. 10 Now see, I will provide twenty thousand dry measures of crushed wheat, twenty thousand dry measures of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil to the woodcarvers and those who cut timber." 11 Then Huram* king of Tyre answered in a letter, and he sent word to Solomon: "Because Yahweh loves his people, he has made you king over them." 12 Then Huram* said, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son knowing discretion and understanding, who will build for Yahweh a house and a royal palace for himself. 13 So now I have sent a skilled man, knowledgeable and with understanding: my master* Huram, 14 a son of a woman from the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, knowledgeable for working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and with purple, blue, and crimson fabric, and with fine linen, for engraving any engraving and devising any plan that is given to him, with your skilled men and the skilled men of my lord David your father. 15 Now as for the wheat, barley, oil, and wine that my lord mentioned, let him send that to his servants. 16 And we ourselves will cut trees from Lebanon according to all your need, and we will bring them to you on rafts over the sea to Joppa, so that you may bring them up to Jerusalem."
BSB(i) 8 Send me also cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours 9 to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful. 10 I will pay your servants, the woodcutters, 20,000 cors of ground wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of olive oil.” 11 Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.” 12 And Hiram added: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself. 13 So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity. 14 He is the son of a woman from the daughters of Dan, and his father is a man of Tyre. He is skilled in work with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson yarn, and fine linen. He is experienced in every kind of engraving and can execute any design that is given him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, your father David. 15 Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he promised. 16 We will cut logs from Lebanon, as many as you need, and we will float them to you as rafts by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
MSB(i) 8 Send me also cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours 9 to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful. 10 I will pay your servants, the woodcutters, 20,000 cors of ground wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of olive oil.” 11 Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.” 12 And Hiram added: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself. 13 So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity. 14 He is the son of a woman from the daughters of Dan, and his father is a man of Tyre. He is skilled in work with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson yarn, and fine linen. He is experienced in every kind of engraving and can execute any design that is given him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, your father David. 15 Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he promised. 16 We will cut logs from Lebanon, as many as you need, and we will float them to you as rafts by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
MLV(i) 8 Send to me also cedar trees, fir trees and algum trees, out of Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And behold, my servants will be with your servants, 9 even to prepare for me timber in abundance. For the house which I am about to build will be great and wonderful.
10 And behold, I will give to your servants, the hewers who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat and twenty thousand measures of barley and twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of oil.
11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loves his people, he has made you king over them. 12 Huram said moreover, Praise Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah and a house for his kingdom.
13 And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 the son of a woman of the daughters of Dan. And his father was a man of Tyre, skillful to work in gold and in silver, in brass, in iron, in stone and in timber, in purple, in blue and in fine linen and in crimson, also to engrave any manner of engraving and to devise any device, that there may be a place appointed to him with your skillful men and with the skillful men of my lord David your father.
15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as you will need. And we will bring it to you in floats by sea to Joppa and you will carry it up to Jerusalem.
VIN(i) 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. My servants shall be with your servants, 9 "Prepare large quantities of timber, because this Temple I intend to build will be large and magnificent. 10 Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors of beaten wheat, twenty thousand baths of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.” 11 Then Huram king of Tyre answered in a letter, and he sent word to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you king over them." 12 »Praise the LORD the God of Israel, Creator of heaven and earth! He has given King David a wise son, full of understanding and skill. He now plans to build a Temple for the LORD and a palace for himself. 13 Now I'm sending along Hiram-abi, a skilled craftsman, who is very creative. 14 a son of a woman from the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, knowledgeable for working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and with purple, blue, and crimson fabric, and with fine linen, for engraving any engraving and devising any plan that is given to him, with your skilled men and the skilled men of my lord David your father. 15 So now let my lord send to his servants the grain and the oil and the wine as my lord has said; 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in rafts by sea to Joppa; then you shall carry it up to Jerusalem.”
Luther1545(i) 8 Und sende mir Zedern, Tannen und Ebenholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz zu hauen wissen auf dem Libanon. Und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, 9 daß man mir viel Holz zubereite; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und sonderlich sein. 10 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, zwanzigtausend Kor gestoßenen Weizen und zwanzigtausend Kor Gerste und zwanzigtausend Bath Weins und zwanzigtausend Bath Öls geben. 11 Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift, und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebet, hat er dich über sie zum Könige gemacht. 12 Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem Könige David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs. 13 So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram-Abif, 14 der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei künstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines HERRN Königs David, deines Vaters. 15 So sende nun mein HERR Weizen, Gerste, Öl und Wein seinen Knechten, wie er geredet hat, 16 so wollen wir das Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen es auf Flößen bringen im Meer gen Japho; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem bringen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7230 daß man mir viel H6086 Holz H3559 zubereite H1004 ; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und sonderlich sein .
  9 H5650 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten H3772 , die das H6086 Holz H2404 hauen H6242 , zwanzigtausend H3734 Kor H2406 gestoßenen Weizen H505 und zwanzigtausend H3734 Kor H8184 Gerste H6242 und zwanzigtausend H1324 Bath H3196 Weins H505 und zwanzigtausend H1324 Bath H8081 Öls H5414 geben .
  10 H559 Da sprach H2361 Huram H4428 , der König H6865 zu Tyrus H3791 , durch Schrift H7971 , und sandte H8010 zu Salomo H3068 : Darum daß der HErr H5971 sein Volk H5414 liebet, hat er dich über sie H4428 zum Könige gemacht.
  11 H2361 Und Huram H559 sprach H1288 weiter: Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H3045 hat H1129 , daß er H4428 dem Könige H1732 David H2450 hat einen weisen H7922 , klugen H998 und verständigen H1121 Sohn H5414 gegeben H3068 , der dem HErrn H1004 ein Haus H1004 baue und ein Haus H4438 seines Königreichs .
  12 H7971 So sende H2450 ich nun einen weisen H376 Mann H998 , der Verstand H3045 hat H2361 , Huram -Abif,
  13 H376 der ein H1121 Sohn H6876 ist H802 eines Weibes H1323 aus den Töchtern H1835 Dan H5178 , und H1 sein Vater H3045 ein Tyrer gewesen ist, der weiß H2091 zu arbeiten an Gold H3701 , Silber H1270 , Erz, Eisen H68 , Stein H6086 , Holz H948 , Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und H6605 zu graben H4284 allerlei und H2803 allerlei künstlich H6213 zu machen H5414 , was man ihm vorgibt H2450 , mit deinen Weisen H2450 und mit den Weisen H113 meines Herrn H1732 Königs David H1 , deines Vaters .
  14 H7971 So sende H113 nun mein Herr H2406 Weizen H8184 , Gerste H8081 , Öl H559 und H3196 Wein H5650 seinen Knechten, wie er geredet hat,
  15 H3772 so wollen wir das H6086 Holz H5927 hauen auf H3844 dem Libanon H6878 , wieviel es not ist H7513 , und wollen es auf Flößen H935 bringen H3220 im Meer H3305 gen Japho H3389 ; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem bringen.
  16 H3967 Und H8010 Salomo H1616 zählete alle Fremdlinge H776 im Lande H3478 Israel H310 nach H505 der Zahl, da sie H1732 David H1 , sein Vater H4672 , zählete; und wurden H7969 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend H3967 und sechshundert .
Luther1912(i) 8 daß man mir viel Holz zubereite; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und sonderlich sein. 9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, zwanzigtausend Kor Gerste und zwanzigtausend Kor Weizen und zwanzigtausend Bath Wein und zwanzigtausend Bath Öl geben. 10 Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebt, hat er dich über sie zum König gemacht. 11 Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs. 12 So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram, meinen Meister 13 [der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dans, und dessen Vater ein Tyrer gewesen ist]; der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Steinen, Holz, rotem und blauem Purpur, köstlicher weißer Leinwand und Scharlach und einzugraben allerlei und allerlei kunstreich zu machen, was man ihm aufgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn, des Königs Davids, deines Vaters. 14 So sende nun mein Herr Weizen, Gerste, Öl und Wein seinen Knechten, wie er geredet hat; 15 so wollen wir das Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen's auf Flößen bringen im Meer gen Japho; von da magst du es hinauf gen Jerusalem bringen. 16 Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel nach dem, daß David, sein Vater, sie gezählt hatte; und wurden gefunden hundert und fünfzigtausend dreitausend und sechshundert.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7230 [daß man mir viel H6086 Holz H3559 zubereite H1004 ; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und sonderlich sein.
  9 H2404 [Und siehe, ich will den Zimmerleuten H5650 , deinen Knechten H6086 , die das Holz H3772 hauen H6242 H505 , H3734 Kor H2406 H4347 Weizen H6242 H505 und H3734 Kor H8184 Gerste H6242 H505 und H1324 Bath H3196 Wein H6242 H505 und H1324 Bath H8081 Öl H5414 geben .
  10 H559 Da sprach H2361 Huram H4428 , der König H6865 zu Tyrus H3791 , durch Schrift H7971 und sandte H8010 zu Salomo H3068 : Darum daß der HERR H5971 sein Volk H160 liebt H4428 , hat er dich über sie zum König H5414 gemacht .
  11 H2361 Und Huram H559 sprach H1288 weiter: Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H4428 hat, daß er dem König H1732 David H2450 hat einen weisen H7922 H3045 , klugen H998 und verständigen H1121 Sohn H5414 gegeben H3068 , der dem HERRN H1004 ein Haus H1129 baue H1004 und ein Haus H4438 seines Königreichs .
  12 H7971 So sende H2450 ich nun einen weisen H376 Mann H998 H3045 , der Verstand H2361 hat, Huram H1 , meinen Meister
  13 H1121 [der ein Sohn H802 ist eines Weibes H1323 aus den Töchtern H1835 Dans H1 , und dessen Vater H6876 H376 ein Tyrer H3045 gewesen ist]; der weiß H6213 zu arbeiten H2091 an Gold H3701 , Silber H5178 , Erz H1270 , Eisen H68 , Steinen H6086 , Holz H713 , rotem H8504 und blauem H948 Purpur, köstlicher weißer Leinwand H3758 und Scharlach H6605 und einzugraben H6603 allerlei H2803 und allerlei H4284 kunstreich H5414 zu machen, was man ihm aufgibt H2450 , mit deinen Weisen H2450 und mit den Weisen H113 meines Herrn H1732 , des Königs David H1 , deines Vaters .
  14 H7971 So sende H113 nun mein Herr H2406 Weizen H8184 , Gerste H8081 , Öl H3196 und Wein H5650 seinen Knechten H559 , wie er geredet hat;
  15 H6086 so wollen wir das Holz H3772 hauen H3844 auf dem Libanon H6878 , wieviel H6878 es not ist H7513 , und wollen’s auf Flößen H935 bringen H3220 im Meer H3305 gen Japho H3389 ; von da magst du es hinauf gen Jerusalem H5927 bringen .
  16 H8010 Und Salomo H5608 zählte H582 H1616 alle Fremdlinge H776 im Lande H3478 Israel H310 nach H1732 dem, daß David H1 , sein Vater H5610 , sie gezählt H5608 H3967 H4672 H2572 H505 H3967 H7969 H505 H8337 hatte; und wurden gefunden.
ELB1871(i) 8 Und sende mir Cedern-, Cypressen- und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz des Libanon zu hauen verstehen; und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein. 9 Und man möge mir Holz bereiten in Menge; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und außerordentlich sein. 10 Und siehe, ich werde deinen Knechten, den Holzhauern, die das Holz fällen, ausgeschlagenen Weizen geben, 20000 Kor, und 20000 Kor Gerste, und 20000 Bath Wein, und 20000 Bath Öl. 11 Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jehova sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt. 12 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus für sein Königtum! 13 Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi, 14 den Sohn eines Weibes von den Töchtern Dans, und dessen Vater ein Tyrer war, der zu arbeiten weiß in Gold und Silber, in Erz, in Eisen, in Steinen und in Holz, in rotem Purpur, in blauem Purpur und in Byssus und in Karmesin, und allerlei Schnitzarbeit zu machen, und allerlei Kunstwerk zu ersinnen, das ihm aufgegeben wird, nebst deinen Kunstverständigen und den Kunstverständigen meines Herrn David, deines Vaters. 15 Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden. 16 Wir aber werden Holz hauen vom Libanon nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf dem Meere nach Japho bringen; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen.
ELB1905(i) 8 Und man möge mir Holz bereiten in Menge; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und außerordentlich sein. 9 Und siehe, ich werde deinen Knechten, den Holzhauern, die das Holz fällen, ausgeschlagenen Weizen Wahrsch. ist nach [1.Kön 5,11] zu lesen: Weizen zur Nahrung geben, zwanzigtausend Kor, ein Kor=10 Epha, ungefähr zweieinhalb Hektoliter und zwanzigtausend Kor Gerste, und zwanzigtausend Bath Wein, und zwanzigtausend Bath Öl. 10 Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jahwe sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt. 11 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jahwe ein Haus bauen will und ein Haus für sein Königtum! 12 Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi, S. [1.Kön 7,13] 13 den Sohn eines Weibes von den Töchtern Dans, Vergl. die Anm. zu [1.Kön 7,14] und dessen Vater ein Tyrer war, der zu arbeiten weiß in Gold und Silber, in Erz, in Eisen, in Steinen und in Holz, in rotem Purpur, in blauem Purpur und in Byssus und in Karmesin, und allerlei Schnitzarbeit zu machen, und allerlei Kunstwerk zu ersinnen, das ihm aufgegeben wird, nebst deinen Kunstverständigen und den Kunstverständigen meines Herrn David, deines Vaters. 14 Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden. 15 Wir aber werden Holz hauen vom Libanon nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf dem Meere nach Japho O. nach dem Meere von Japho [Joppe], wie [Esra 3,7] bringen; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen. 16 Und Salomo zählte alle Fremdlinge, die im Lande Israel waren, nach der Zählung, welche sein Vater David von ihnen gemacht hatte; und es fanden sich hundertdreiundfünfzigtausend sechshundert.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7230 Und H6086 man möge mir Holz H1004 bereiten in Menge; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und außerordentlich sein .
  9 H5650 Und siehe, ich werde deinen Knechten H2404 , den Holzhauern H6086 , die das Holz H2406 fällen, ausgeschlagenen Weizen H5414 geben H505 -H6242 -H3734 , zwanzigtausend H505 -H6242 -H3734 Kor, und zwanzigtausend H8184 Kor Gerste H505 -H6242 -H3734 , und zwanzigtausend H1324 Bath H3196 Wein H505 -H6242 -H3734 , und zwanzigtausend H1324 Bath H8081 Öl .
  10 H2361 Und Huram H4428 , der König H6865 von Tyrus H8010 , antwortete schriftlich und sandte an Salomo H3068 folgende Botschaft: Weil Jehova H5971 sein Volk H160 liebt H559 , hat er H4428 dich zum König H7971 über sie H5414 gesetzt .
  11 H7922 Und H2361 Huram H559 sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H3045 hat H4428 , daß er dem König H1732 David H2450 einen weisen H1121 Sohn H5414 gegeben H998 , voll Einsicht und Verstand H3068 , der Jehova H1004 ein Haus H1129 bauen H1004 will und ein Haus für sein Königtum!
  12 H3045 Und nun H7971 sende H376 ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann H2361 , Huram -Abi,
  13 H1121 den Sohn H802 eines Weibes H1323 von den Töchtern H1835 Dans H5178 , und H1 dessen Vater H376 ein H6876 Tyrer H5414 war H3045 , der zu arbeiten weiß H2091 in Gold H948 und H3701 Silber H1270 , in Erz, in Eisen H68 , in Steinen H6086 und in Holz H713 , in rotem Purpur H8504 , in blauem H6213 Purpur und in Byssus und in Karmesin, und allerlei Schnitzarbeit zu machen H6605 , und allerlei Kunstwerk zu ersinnen, das ihm H2803 aufgegeben wird H113 , nebst deinen Kunstverständigen und den Kunstverständigen meines Herrn H1732 David H1 , deines Vaters .
  14 H2406 Und nun, den Weizen H8184 und die Gerste H8081 , das Öl H3196 und den Wein H113 , wovon mein Herr H559 gesprochen hat, möge er H5650 seinen Knechten H7971 senden .
  15 H3772 Wir aber werden H6086 Holz H3844 hauen vom Libanon H5927 nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf H3220 dem Meere H3305 nach Japho H935 bringen H3389 ; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen.
  16 H3967 Und H8010 Salomo H5608 zählte H1616 alle Fremdlinge H776 , die im Lande H3478 Israel H310 waren, nach H1 der Zählung, welche sein Vater H1732 David H4672 von ihnen gemacht hatte; und es fanden H3967 -H8337 -H5610 sich hundertdreiundfünfzigtausend sechshundert .
DSV(i) 8 Zend mij ook cederen, dennen, en algummimhout uit Libanon; want ik weet, dat uw knechten het hout van Libanon weten te houwen; en zie, mijn knechten zullen met uw knechten zijn. 9 En dat om mij hout in menigte te bereiden; want het huis, dat ik zal bouwen, zal groot en wonderlijk zijn. 10 En zie, ik zal uw knechten, den houwers, die het hout houwen, twintig duizend kor uitgeslagen tarwe, en twintig duizend kor gerst geven; daartoe twintig duizend bath wijn, en twintig duizend bath olie. 11 Huram nu, de koning van Tyrus, antwoordde door schrift, en zond tot Salomo: Daarom dat de HEERE Zijn volk lief heeft, heeft Hij u over hen tot koning gesteld. 12 Verder zeide Huram: Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft, dat Hij den koning David een wijzen zoon, kloek in voorzichtigheid en verstand, gegeven heeft, die een huis voor den HEERE, en een huis voor zijn koninkrijk bouwe! 13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi; 14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan, en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud, en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen, en in hout, in purper, in hemelsblauw, en in fijn linnen, en in karmozijn, en om alle graveersels te graveren, en om te bedenken allen vernuftigen vond, die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen, en de wijzen van mijn heer, uw vader David. 15 Zo zende nu mijn heer zijn knechten de tarwe en de gerst, de olie en den wijn, die hij gezegd heeft. 16 En wij zullen hout houwen uit den Libanon, naar al uw nooddruft, en zullen het tot u met vlotten, over de zee, naar Jafo brengen; en gij zult het laten ophalen naar Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  8 H7971 H8798 Zend H730 H6086 mij ook cederen H1265 , dennen H418 , en algummimhout H3844 uit Libanon H3588 ; want H589 ik H3045 H8804 weet H834 , dat H5650 uw knechten H6086 het hout H3844 van Libanon H3045 H8802 weten H3772 H8800 te houwen H2009 ; en zie H5650 , mijn knechten H5973 zullen met H5650 uw knechten zijn.
  9 H6086 En dat om mij hout H7230 in menigte H3559 H8687 te bereiden H3588 ; want H1004 het huis H834 , dat H589 ik H1129 H8802 zal bouwen H1419 , zal groot H6381 H8687 en wonderlijk zijn.
  10 H2009 En zie H5650 , ik zal uw knechten H2404 H8802 , den houwers H6086 , die het hout H3772 H8802 houwen H6242 , twintig H505 duizend H3734 kor H4347 uitgeslagen H2406 tarwe H6242 , en twintig H505 duizend H3734 kor H8184 gerst H5414 H8804 geven H6242 ; daartoe twintig H505 duizend H1324 bath H3196 wijn H6242 , en twintig H505 duizend H1324 bath H8081 olie.
  11 H2361 Huram H4428 nu, de koning H6865 van Tyrus H559 H8799 , antwoordde H3791 door schrift H7971 H8799 , en zond H413 tot H8010 Salomo H3068 : Daarom dat de HEERE H5971 Zijn volk H160 lief heeft H5921 , heeft Hij u over H4428 hen tot koning H5414 H8804 gesteld.
  12 H559 H8799 Verder zeide H2361 Huram H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H834 , Die H8064 den hemel H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt heeft H834 , dat H4428 Hij den koning H1732 David H2450 een wijzen H1121 zoon H3045 H8802 , kloek H7922 in voorzichtigheid H998 en verstand H5414 H8804 , gegeven heeft H834 , die H1004 een huis H3068 voor den HEERE H1004 , en een huis H4438 voor zijn koninkrijk H1129 H8799 bouwe!
  13 H7971 H8804 Zo zend ik H6258 nu H2450 een wijzen H376 man H3045 H8802 , kloek H998 van verstand H2361 , Huram H1 Abi;
  14 H1121 Den zoon H802 ener vrouw H4480 uit H1323 de dochteren H1835 van Dan H1 , en wiens vader H376 een man H6876 geweest is van Tyrus H3045 H8802 , die weet H6213 H8800 te werken H2091 in goud H3701 , en in zilver H5178 , in koper H1270 , in ijzer H68 , in stenen H6086 , en in hout H713 , in purper H8504 , in hemelsblauw H948 , en in fijn linnen H3758 , en in karmozijn H3605 , en om alle H6603 graveersels H6605 H8763 te graveren H2803 H8800 , en om te bedenken H3605 allen H4284 vernuftigen vond H834 , die H5414 H8735 hem zal voorgesteld worden H5973 , met H2450 uw wijzen H2450 , en de wijzen H113 van mijn heer H1 , uw vader H1732 David.
  15 H7971 H8799 Zo zende H6258 nu H113 mijn heer H5650 zijn knechten H2406 de tarwe H8184 en de gerst H8081 , de olie H3196 en den wijn H834 , die H559 H8804 hij gezegd heeft.
  16 H587 En wij H6086 zullen hout H3772 H8799 houwen H4480 uit H3844 den Libanon H3605 , naar al H6878 uw nooddruft H7513 , en zullen het tot u met vlotten H5921 , over H3220 de zee H3305 , naar Jafo H935 H8686 brengen H859 ; en gij H853 zult het H5927 H8686 laten ophalen H3389 naar Jeruzalem.
Giguet(i) 8 Envoie-moi aussi des bois de cèdre, de genièvre et de pin du Liban, car je n’ignore pas comment tes serviteurs savent équarrir les arbres du Liban. Et tes serviteurs, avec les miens, 9 Iront me préparer de la charpente en quantité, parce que la maison que je bâtis sera grande et magnifique. 10 A tes serviteurs les charpentiers, je donne gratuitement pour leur nourriture: vingt mille mesures de froment, vingt mille mesures d’orge, vingt mille mesures de vin, et vingt mille mesures d’huile. 11 ¶ Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit, et il fit passer sa lettre à Salomon, disant: Le Seigneur aime ton peuple, c’est pourquoi il t’a fait régner sur eux. 12 Et Hiram ajouta: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a créé le ciel et la terre, qui a donné à David un fils sage, plein de savoir et d’intelligence; c’est ce fils qui bâtira le temple du Seigneur et son propre palais. 13 Et moi je t’envoie un homme intelligent et habile, Hiram, mon serviteur. 14 Sa mère est des filles de Dan, et son père un Tyrien; il sait façonner l’or, l’argent, l’airain, le fer, les pierres et le bois; il sait tisser avec le porphyre, l’hyacinthe, le lin et l’écarlate; il sait sculpter et ciseler; il n’est rien qu’il ne sache inventer; il exécutera tout ce que tu lui commanderas, aidé de tes hommes habiles, et des hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 15 Quant aux vivres, à l’orge, à l’huile, au vin dont a parlé mon seigneur, qu’il les envoie à ses serviteurs. 16 Et nous, nous équarrirons des arbres du Liban, autant qu’il en faudra; nous en ferons des radeaux que nous conduirons par mer à Joppé, et tu les transporteras à Jérusalem.
DarbyFR(i) 8 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d'algummim; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper le bois dans le Liban; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 9 pour me préparer du bois en abondance; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse. 10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d'orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile. 11
Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu'il envoya à Salomon: A cause de l'amour de l'Éternel pour son peuple, il t'a établi roi sur eux. 12 Et Hiram dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d'intelligence, qui bâtira une maison à l'Éternel et une maison pour son royaume. 13 Et maintenant je t'envoie un homme habile, doué d'intelligence, Huram-Abi, 14 fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et sachant faire toute sorte de gravure et inventer toute sorte de choses qu'on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit; 16 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
Martin(i) 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de sapin, et d'Algummim; car je sais que tes serviteurs s'entendent bien à couper le bois du Liban; et voilà, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Et qu'on m'apprête du bois en grande quantité; car la maison que je m'en vais bâtir sera grande, et merveilleuse. 10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d'orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d'huile. 11 Et Hiram, Roi de Tyr, répondit par écrit, et manda à Salomon : Parce que l'Eternel a aimé son peuple il t'a établi Roi sur eux. 12 Et Hiram dit : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël! qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au Roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui doit bâtir une maison à l'Eternel, et une Maison Royale. 13 Je t'envoie donc maintenant un homme expert et habile, qui a été à Hiram mon père; 14 Fils d'une femme issue de la Tribu de Dan, et duquel le père est Tyrien, sachant travailler en or, en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin, et en cramoisi; et sachant faire toute sorte de gravure, et de dessin de toutes les choses qu'on lui proposera, avec les hommes d'esprit que tu as, et ceux qu'a eus mon Seigneur David ton père. 15 Et maintenant que mon Seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit; 16 Et nous couperons du bois du Liban, autant qu'il t'en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
Segond(i) 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. 10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile. 11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux. 12 Huram dit encore: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Eternel et une maison royale pour lui! 13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi, 14 fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. 16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Envoie H8798   H3844 -moi aussi du Liban H6086 des bois H730 de cèdre H1265 , de cyprès H418 et de sandal H3045  ; car je sais H8804   H5650 que tes serviteurs H3045 s’entendent H8802   H3772 à couper H8800   H6086 les bois H3844 du Liban H5650 . Voici, mes serviteurs H5650 seront avec les tiens.
  9 H3559 Que l’on me prépare H8687   H6086 du bois H7230 en abondance H1004 , car la maison H1129 que je vais bâtir H8802   H1419 sera grande H6381 et magnifique H8687  .
  10 H5414 Je donnerai H8804   H5650 à tes serviteurs H2404 qui couperont H8802   H3772 , qui abattront H8802   H6086 les bois H6242 , vingt H505 mille H3734 cors H2406 de froment H4347 foulé H6242 , vingt H505 mille H3734 cors H8184 d’orge H6242 , vingt H505 mille H1324 baths H3196 de vin H6242 , et vingt H505 mille H1324 baths H8081 d’huile.
  11 H2361 ¶ Huram H4428 , roi H6865 de Tyr H559 , répondit H8799   H3791 dans une lettre H7971 qu’il envoya H8799   H8010 à Salomon H3068  : C’est parce que l’Eternel H160 aime H5971 son peuple H5414 qu’il t’a établi H8804   H4428 roi sur eux.
  12 H2361 Huram H559 dit H8799   H1288 encore : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , qui a fait H8804   H8064 les cieux H776 et la terre H5414 , de ce qu’il a donné H8804   H4428 au roi H1732 David H1121 un fils H2450 sage H3045 , prudent H8802   H7922   H998 et intelligent H1129 , qui va bâtir H8799   H1004 une maison H3068 à l’Eternel H1004 et une maison H4438 royale pour lui !
  13 H7971 Je t’envoie H8804   H376 donc un homme H2450 habile H3045 et intelligent H8802   H998   H2361 , (2-14) Huram H1 -Abi,
  14 H1121 fils H802 d’une femme H1323 d’entre les filles H1835 de Dan H1 , et d’un père H6876 Tyrien H376   H3045 . Il est habile H8802   H6213 pour les ouvrages H8800   H2091 en or H3701 , en argent H5178 , en airain H1270 et en fer H68 , en pierre H6086 et en bois H713 , en étoffes teintes en pourpre H8504 et en bleu H948 , en étoffes de byssus H3758 et de carmin H6605 , et pour toute espèce de sculptures H8763   H6603   H4284 et d’objets d’art H2803 qu’on lui donne H8800   H5414   H8735   H2450 à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles H2450 et avec les hommes habiles H113 de mon seigneur H1732 David H1 , ton père.
  15 H113 Maintenant, que mon seigneur H7971 envoie H8799   H5650 à ses serviteurs H2406 le froment H8184 , l’orge H8081 , l’huile H3196 et le vin H559 dont il a parlé H8804  .
  16 H3772 Et nous, nous couperons H8799   H6086 des bois H3844 du Liban H6878 autant que tu en auras besoin H935  ; nous te les expédierons H8686   H3220 par mer H7513 en radeaux H3305 jusqu’à Japho H5927 , et tu les feras monter H8686   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 8 Envíame también madera de cedro, de haya, y de pino del Líbano; porque yo sé que tus siervos son maestros de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 para que me aparejan mucha madera, porque la Casa que tengo de edificar ha de ser grande e insigne. 10 Y he aquí para los cortadores, los cortadores de la madera, tus siervos, he dado veinte mil coros de trigo en grano, y veinte mil coros de cebada, y veinte mil batos de vino, y veinte mil batos de aceite. 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió a Salomón: Porque el SEÑOR amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos. 12 Y además decía Hiram : Bendito sea el SEÑOR el Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra, y que dio al rey David hijo sabio, entendido, cuerdo y prudente, que edifique Casa al SEÑOR, y casa para su reino. 13 Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fue de Hiram mi padre, 14 Hijo de una mujer de las hijas de Dan, mas su padre fue de Tiro; el cual sabe obrar en oro, y plata, y bronce, y hierro, en piedra y en madera, en púrpura y cárdeno, en lino y en carmesí; asimismo para esculpir todas figuras, y inventar toda suerte de diseño que se le propusiere, con tus sabios, y con los sabios de mi señor David tu padre. 15 Ahora pues, enviará mi señor a sus siervos el trigo, y cebada, y aceite, y vino, que ha dicho; 16 y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y te la traeremos en balsas por el mar hasta Jope, y tú la harás llevar hasta Jerusalén.
ReinaValera(i) 8 Envíame también madera de cedro, de haya, de pino, del Líbano: porque yo sé que tus siervos entienden de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 Para que me apresten mucha madera, porque la casa que tengo de edificar ha de ser grande y portentosa. 10 Y he aquí para los operarios tus siervos, cortadores de la madera, he dado veinte mil coros de trigo en grano, y veinte mil coros de cebada, y veinte mil batos de vino, y veinte mil batos de aceite. 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos. 12 Y además decía Hiram: Bendito sea Jehová el Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra, y que dió al rey David hijo sabio, entendido, cuerdo y prudente, que edifique casa á Jehová, y casa para su reino. 13 Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fué de Hiram mi padre, 14 Hijo de una mujer de las hijas de Dan, mas su padre fué de Tiro; el cual sabe trabajar en oro, y plata, y metal, y hierro, en piedra y en madera, en púrpura, y en cárdeno, en lino y en carmesí; asimismo para esculpir todas figuras, y sacar toda suerte de diseño que se le propusiere, y estar con tus hombres peritos, y con los de mi señor David tu padre. 15 Ahora pues, enviará mi señor á sus siervos el trigo y cebada, y aceite y vino, que ha dicho; 16 Y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y te la traeremos en balsas por la mar hasta Joppe, y tú la harás llevar hasta Jerusalem.
JBS(i) 8 Envíame también madera de cedro, de haya, y de pino del Líbano; porque yo sé que tus siervos son maestros de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 para que me aparejen mucha madera, porque la Casa que tengo que edificar ha de ser grande e insigne. 10 Y he aquí para los cortadores, los cortadores de la madera, tus siervos, he dado veinte mil coros de trigo en grano, y veinte mil coros de cebada, y veinte mil batos de vino, y veinte mil batos de aceite. 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por escrito, y lo envió a Salomón: Porque el SEÑOR amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos. 12 Y además decía Hiram: Bendito sea el SEÑOR el Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra, y que dio al rey David hijo sabio, conocedor, cuerdo y entendido, que edifique Casa al SEÑOR, y casa para su reino. 13 Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fue de Hiram mi padre, 14 hijo de una mujer de las hijas de Dan, mas su padre fue de Tiro; el cual sabe obrar en oro, plata, bronce, y hierro, en piedra y en madera, en púrpura y cárdeno, en lino y en carmesí; asimismo para esculpir toda clase de figuras, e inventar toda suerte de diseño que se le propusiere, con tus sabios, y con los sabios de mi señor David tu padre. 15 Ahora pues, enviará mi señor a sus siervos el trigo, y la cebada, el aceite, y el vino, que ha dicho; 16 y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y te la traeremos en balsas por el mar hasta Jope, y tú la harás llevar hasta Jerusalén.
Albanian(i) 8 Dërgomë edhe nga Libani dru kedri, qiparisi dhe santali, sepse e di që shërbëtorët e tu janë të aftë të presin drurin e Libanit; dhe ja, shërbëtorët e mi do të punojnë bashkë me shërbëtorët e tu, 9 për të më pregatitur lëndë druri me shumicë, sepse tempulli që do të ndërtoj do të jetë i madh dhe i mrekullueshëm. 10 Dhe shërbëtorëve të tu që do të rrëzojnë dhe do të presin drurët unë do t'u jap njëzet mijë kore gruri, njëzet mijë kore elbi, njëzet mijë bate verë dhe njëzet mijë bate vaji". 11 Dhe Hirami, mbret i Tiros, u përgjigj me një shkrim, që i dërgoi Salomonit: "Me qenë se Zoti e do popullin e tij, të ka caktuar mbret mbi të". 12 Hirami thoshte gjithashtu: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, që ka bërë qiejtë dhe tokën, sepse i ka dhënë mbretit David një bir të urtë, shumë të zgjuar dhe të aftë, që do të ndërtojë një tempull për Zotin dhe një pallat mbretëror për vete! 13 Unë po të dërgoj një njeri të shkathët dhe të ditur të atit tim Hiram, që është 14 bir i një gruaje nga bijat e Danit, ndërsa i ati ishte një njeri nga Tiro. Ai di të punojë arin, bronzin, hekurin, gurin, drurin, purpurin dhe ngjyrë vjollcën, të kuqe flakë, pëlhurën e hollë dhe di të bëjë çdo prerje dhe çdo lloj vizatimi që i besohet. Ai do të punojë me specialistët e tu dhe me specialistët e zotit tim David, atit tënd. 15 Tani, pra, imzot le t'u dërgojë shërbëtorëve të tij grurin, elbin, vajin dhe verën, që u ka premtuar; 16 dhe ne do të presim tërë drurët e Libanit për të cilat ke nevojë; do t'i sjellim me trap nëpër det deri në Jafo dhe ti do t'i mbartësh në Jeruzalem".
RST(i) 8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими, 9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный. 10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов. 11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним. 12 И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев,создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и домцарский для себя. 13 Итак я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, 14 сына одной женщины из дочерей Дановых, – а отец его Тирянин, – умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камнейи из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета , и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено емувместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. 15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. 16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
Arabic(i) 8 وارسل لي خشب ارز وسرو وصندل من لبنان لاني اعلم ان عبيدك ماهرون في قطع خشب لبنان. وهوذا عبيدي مع عبيدك. 9 وليعدّوا لي خشبا بكثرة لان البيت الذي ابنيه عظيم وعجيب. 10 وهانذا اعطي للقطّاعين القاطعين الخشب عشرين الف كرّ من الحنطة طعاما لعبيدك وعشرين الف كرّ شعير وعشرين الف بث خمر وعشرين الف بث زيت 11 فقال حورام ملك صور بكتابة ارسلها الى سليمان. لان الرب قد احب شعبه جعلك عليهم ملكا. 12 وقال حورام مبارك الرب اله اسرائيل الذي صنع السماء والارض الذي اعطى داود الملك ابنا حكيما صاحب معرفة وفهم الذي يبني بيتا للرب وبيتا لملكه. 13 والآن ارسلت رجلا حكيما صاحب فهم حورام ابي 14 ابن امرأة من بنات دان وابوه رجل صوري ماهر في صناعة الذهب والفضة والنحاس والحديد والحجارة والخشب والارجوان والاسمانجوني والكتان والقرمز ونقش كل نوع من النقش واختراع كل اختراع يلقى عليه مع حكمائك وحكماء سيدي داود ابيك. 15 والآن الحنطة والشعير والزيت والخمر التي ذكرها سيدي فليرسلها لعبيده. 16 ونحن نقطع خشبا من لبنان حسب كل احتياجك ونأتي به اليك ارماثا على البحر الى يافا وانت تصعده الى اورشليم
Bulgarian(i) 8 Изпрати ми и кедров, кипарисов и алмугов дървен материал от Ливан — защото зная, че твоите слуги умеят да секат дървета в Ливан — и ето, моите слуги ще бъдат с твоите слуги, 9 за да ми приготвят голямо количество дървен материал; защото домът, който ще строя, ще бъде голям и чудесен. 10 И ето, ще дам на твоите слуги, дървосекачите, които секат дърветата, двадесет хиляди кора чукано жито, двадесет хиляди кора ечемик, двадесет хиляди вати вино и двадесет хиляди вати маслинено масло. 11 Тогава тирският цар Хирам отговори в писмо и го изпрати на Соломон: Понеже ГОСПОД люби народа Си, затова те е поставил за цар над него. 12 И Хирам каза: Благословен да бъде ГОСПОД, Израилевият Бог, който е създал небето и земята, че е дал на цар Давид мъдър син, надарен с ум и разум, който да построи дом на ГОСПОДА и царска къща! 13 И сега, изпращам ти човек умел и разумен, Хирам-Ави, 14 син на една жена от дъщерите на Дан, а баща му е тирянин. Той знае да работи със злато и сребро, с бронз, с жялезо, с камъни и с дърво, с мораво, със синьо и с висон, и с червено, а също и да прави всякакви резби и да изработва всякакъв план, който му се даде, заедно с твоите умели хора и с умелите хора на господаря ми, баща ти Давид. 15 И сега, нека господарят ми изпрати на слугите си житото и ечемика, маслиненото масло и виното, за които говори. 16 А ние ще насечем дърветата от Ливан, колкото са ти необходими, и ще ти ги докараме на салове по море до Йопия, а ти ще ги превозиш до Ерусалим.
Croatian(i) 8 Morat će mi pripraviti mnogo drva, jer će kuća što je mislim graditi biti velika i veličanstvena. 9 Drvosječama što će obarati stabla dajem dvadeset tisuća kora pšenice, dvadeset tisuća kora ječma, dvadeset tisuća bata vina i dvadeset tisuća bata ulja za izdržavanje tvojih slugu." 10 Hiram, tirski kralj, odgovori pismom što ga posla Salomonu: "Zato što voli svoj narod, Jahve te zakraljio nad njim." 11 Dometnu još i ovo: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji je stvorio nebesa i zemlju. On je kralju Davidu dao mudra, pametna i umna sina koji će jedan dom graditi Jahvi, a drugi sebi da iz njega kraljuje. 12 Stoga ti šaljem čovjeka mudra, vješta i razumna, Hurama Abija, 13 sina jedne Danovke i oca Tirca. Umije obrađivati zlato, srebro, tuč, željezo, kamen, drvo, grimiz, ljubičasti baršun, bÓez i karmezin, umije rezbariti svakovrsne rezbarije i zamisliti svako djelo koje mu se povjeri. On će raditi s tvojim umjetnicima i umjetnicima moga gospodara Davida, tvoga oca. 14 Neka, dakle, sada moj gospodar svojim slugama pošalje pšenice, ječma, ulja i vina kako je obećao. 15 A mi ćemo nasjeći stabala s Libanona koliko ti god treba i dovest ćemo ti ih na splavima morem u Jafu, a ti ih prevezi gore u Jeruzalem." 16 Salomon pobroji sve strance koji se zatekoše u Izraelovoj zemlji poslije popisa što ga bijaše proveo njegov otac David i nađe ih sto pedeset tri tisuće i šest stotina.
BKR(i) 8 Přes to pošli mi také dříví cedrového a jedlového, a algumim z Libánu; nebo vím, že služebníci tvoji umějí sekati dříví Libánské. A hle, služebníci moji budou s služebníky tvými, 9 Aby mi připravili dostatek dříví; nebo dům, kterýž já stavěti chci, veliký býti má a slavný. 10 A aj, dám na dělníky, kteříž sekati mají dříví, pšenice semlené služebníkům tvým dvadcet tisíc měr, a dvadcet tisíc měr ječmene, a dvadcet tisíc lák vína, a dvadcet tisíc tun oleje. 11 I odpověděl Chíram král Tyrský psáním, kteréž poslal k Šalomounovi: Jistě, žeť miluje Hospodin lid svůj, protož tě ustanovil nad nimi za krále. 12 Řekl dále Chíram: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž učinil nebe i zemi, a kterýž dal králi Davidovi syna moudrého, umělého, rozumného a opatrného, aby vystavěl dům Hospodinu a dům svůj královský. 13 Protož posílámť teď muže moudrého, umělého a opatrného, kterýž byl u Chírama otce mého, 14 Syna jedné ženy ze dcer Dan, otce pak měl Tyrského, kterýž umí dělati na zlatě, na stříbře, na mědi, železe, kamení a na dříví, i z šarlatu, z postavce modrého, z kmentu a z červce, tolikéž řezati všelijaké řezby, a vymysliti všelijaké dílo, kteréž dáno mu bude s moudrými tvými, a s moudrými pána mého Davida otce tvého. 15 Pšenice však toliko a ječmene, oleje a vína, což řekl pán můj, nechť pošle služebníkům svým. 16 My pak nasekáme dříví z Libánu, což ho koli bude potřebí tobě, a připlavíme je tobě v vořích po moři k Joppe, a ty dáš je voziti do Jeruzaléma.
Danish(i) 8 Og send mig Cedertræ, Fyrretræ og Hebentræ fra Libanon; thi jeg ved, at dine Tjenere forstaa at hugge Træer paa Libanon; og se, mine Tjenere skulle være med dine Tjenere, 9 og det for at berede mig Tømmer i Mangfoldighed; thi det Hus, som jeg vil bygge, skal være stort og vidunderligt. 10 Og se, jeg vil give dine Tjenere, som hugge og fælde Træerne, tyve Tusinde Kor stødt Hvede og tyve Tusinde Kor Byg og tyve Tusinde Bath Vin og tyve Tusinde Bath Olie. 11 Da lod Huram, Kongen af Tyrus, sige i et Brev, han sendte til Salomo: Fordi HERREN elsker sit Folk, har han sat dig til Konge over dem. 12 Fremdeles sagde Huram: Lovet være HERREN, Israels Gud, som har gjort Himmelen og Jorden, at han gav Kong David en viis Søn, som har Forstand og Klogskab, som skal bygge HERREN et Hus og sit Rige et Hus! 13 Saa sender jeg nu en viis Mand, som har Forstand, nemlig Huram-Abi; 14 han er Søn af en Kvinde iblandt Dans Døtre, og hans Fader er en Mand fra Tyrus, og han forstaar at arbejde i Guld og i Sølv, i Kobber, i Jern, i Sten og i Træ, i Purpur, i blaat uldent og i kosteligt Linklæde og i Skarlagen og at gøre alle Haande udskaaret Arbejde og at udtænke alle Haande Kunstværker, som opgives ham, at han kan være sammen med dine kyndige Mænd, med min Herre Davids, din Faders, kyndige Mænd. 15 Saa sende, nu min Herre Hveden og Bygget, Olien og Vinen til sine Tjenere, som han har sagt. 16 Og vi ville hugge Træerne paa Libanon efter alt, som du behøver, og vi ville føre dem til dig i Flaader paa Havet ned till Jafo, og du skal føre dem op til Jerusalem.
CUV(i) 8 又 求 你 從 利 巴 嫩 運 些 香 柏 木 、 松 木 、 檀 香 木 到 我 這 裡 來 , 因 我 知 道 你 的 僕 人 善 於 砍 伐 利 巴 嫩 的 樹 木 。 我 的 僕 人 也 必 與 你 的 僕 人 同 工 。 9 這 樣 , 可 以 給 我 預 備 許 多 的 木 料 , 因 我 要 建 造 的 殿 宇 高 大 出 奇 。 10 你 的 僕 人 砍 伐 樹 木 , 我 必 給 他 們 打 好 了 的 小 麥 二 萬 歌 珥 , 大 麥 二 萬 歌 珥 , 酒 二 萬 罷 特 , 油 二 萬 罷 特 。 11 推 羅 王 希 蘭 寫 信 回 答 所 羅 門 說 : 耶 和 華 因 為 愛 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 ; 12 又 說 : 創 造 天 地 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 賜 給 大 衛 王 一 個 有 智 慧 的 兒 子 , 使 他 有 謀 略 聰 明 , 可 以 為 耶 和 華 建 造 殿 宇 , 又 為 自 己 的 國 建 造 宮 室 。 13 現 在 我 打 發 一 個 精 巧 有 聰 明 的 人 去 , 他 是 我 父 親 希 蘭 所 用 的 , 14 是 但 支 派 一 個 婦 人 的 兒 子 。 他 父 親 是 推 羅 人 , 他 善 用 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 石 、 木 , 和 紫 色 、 藍 色 、 朱 紅 色 線 與 細 麻 製 造 各 物 , 並 精 於 雕 刻 , 又 能 想 出 各 樣 的 巧 工 。 請 你 派 定 這 人 , 與 你 的 巧 匠 和 你 父 ─ 我 主 大 衛 的 巧 匠 一 同 做 工 。 15 我 主 所 說 的 小 麥 、 大 麥 、 酒 、 油 , 願 我 主 運 來 給 眾 僕 人 。 16 我 們 必 照 你 所 需 用 的 , 從 利 巴 嫩 砍 伐 樹 木 , 紮 成 筏 子 , 浮 海 運 到 約 帕 ; 你 可 以 從 那 裡 運 到 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3844 又求你從利巴嫩 H7971 H730 些香柏 H6086 H1265 、松木 H418 、檀香木 H3045 到我這裡來,因我知道 H5650 你的僕人 H3045 善於 H3772 砍伐 H3844 利巴嫩 H6086 的樹木 H5650 。我的僕人 H5650 也必與你的僕人同工。
  9 H3559 這樣,可以給我預備 H7230 許多的 H6086 木料 H1129 ,因我要建造 H1004 的殿宇 H1419 高大 H6381 出奇。
  10 H5650 你的僕人 H3772 砍伐 H6086 樹木 H5414 ,我必給 H4347 他們打好了的 H2406 小麥 H6242 H505 二萬 H3734 歌珥 H8184 ,大麥 H6242 H505 二萬 H3734 歌珥 H3196 ,酒 H6242 H505 二萬 H1324 罷特 H8081 ,油 H6242 H505 二萬 H1324 罷特。
  11 H6865 推羅 H4428 H2361 希蘭 H3791 寫信 H559 回答 H8010 所羅門 H3068 說:耶和華 H160 因為愛 H5971 他的子民 H5414 ,所以立你 H4428 作他們的王;
  12 H559 又說 H6213 :創造 H8064 H776 H3068 的耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H5414 !他賜給 H1732 大衛 H4428 H2450 一個有智慧的 H1121 兒子 H3045 ,使他有 H7922 謀略 H998 聰明 H3068 ,可以為耶和華 H1129 建造 H1004 殿宇 H4438 ,又為自己的國 H1004 建造宮室。
  13 H7971 現在我打發 H998 一個精巧 H3045 H2450 聰明 H376 的人 H1 去,他是我父親 H2361 希蘭所用的,
  14 H1835 是但 H802 支派一個婦人 H1121 的兒子 H1 。他父親 H6876 是推羅 H376 H3045 ,他善用 H2091 H3701 、銀 H5178 、銅 H1270 、鐵 H68 、石 H6086 、木 H713 ,和紫色 H8504 、藍色 H3758 、朱紅色 H948 線與細麻 H6213 製造 H6605 各物,並精於 H6603 雕刻 H2803 ,又能想出 H4284 各樣的巧工 H5414 。請你派定 H2450 這人,與你的巧匠 H1 和你父 H113 ─我主 H1732 大衛 H2450 的巧匠一同做工。
  15 H113 我主 H559 所說的 H2406 小麥 H8184 、大麥 H3196 、酒 H8081 、油 H7971 ,願我主運來 H5650 給眾僕人。
  16 H6878 我們必照你所需用的 H3844 ,從利巴嫩 H3772 砍伐 H6086 樹木 H7513 ,紮成筏子,浮 H3220 H935 運到 H3305 約帕 H5927 ;你可以從那裡運到 H3389 耶路撒冷。
CUVS(i) 8 又 求 你 从 利 巴 嫩 运 些 香 柏 木 、 松 木 、 檀 香 木 到 我 这 里 来 , 因 我 知 道 你 的 仆 人 善 于 砍 伐 利 巴 嫩 的 树 木 。 我 的 仆 人 也 必 与 你 的 仆 人 同 工 。 9 这 样 , 可 以 给 我 预 备 许 多 的 木 料 , 因 我 要 建 造 的 殿 宇 高 大 出 奇 。 10 你 的 仆 人 砍 伐 树 木 , 我 必 给 他 们 打 好 了 的 小 麦 二 万 歌 珥 , 大 麦 二 万 歌 珥 , 酒 二 万 罢 特 , 油 二 万 罢 特 。 11 推 罗 王 希 兰 写 信 回 答 所 罗 门 说 : 耶 和 华 因 为 爱 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 们 的 王 ; 12 又 说 : 创 造 天 地 的 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 赐 给 大 卫 王 一 个 冇 智 慧 的 儿 子 , 使 他 冇 谋 略 聪 明 , 可 以 为 耶 和 华 建 造 殿 宇 , 又 为 自 己 的 国 建 造 宫 室 。 13 现 在 我 打 发 一 个 精 巧 冇 聪 明 的 人 去 , 他 是 我 父 亲 希 兰 所 用 的 , 14 是 但 支 派 一 个 妇 人 的 儿 子 。 他 父 亲 是 推 罗 人 , 他 善 用 金 、 银 、 铜 、 铁 、 石 、 木 , 和 紫 色 、 蓝 色 、 朱 红 色 线 与 细 麻 制 造 各 物 , 并 精 于 雕 刻 , 又 能 想 出 各 样 的 巧 工 。 请 你 派 定 这 人 , 与 你 的 巧 匠 和 你 父 ― 我 主 大 卫 的 巧 匠 一 同 做 工 。 15 我 主 所 说 的 小 麦 、 大 麦 、 酒 、 油 , 愿 我 主 运 来 给 众 仆 人 。 16 我 们 必 照 你 所 需 用 的 , 从 利 巴 嫩 砍 伐 树 木 , 扎 成 筏 子 , 浮 海 运 到 约 帕 ; 你 可 以 从 那 里 运 到 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3844 又求你从利巴嫩 H7971 H730 些香柏 H6086 H1265 、松木 H418 、檀香木 H3045 到我这里来,因我知道 H5650 你的仆人 H3045 善于 H3772 砍伐 H3844 利巴嫩 H6086 的树木 H5650 。我的仆人 H5650 也必与你的仆人同工。
  9 H3559 这样,可以给我预备 H7230 许多的 H6086 木料 H1129 ,因我要建造 H1004 的殿宇 H1419 高大 H6381 出奇。
  10 H5650 你的仆人 H3772 砍伐 H6086 树木 H5414 ,我必给 H4347 他们打好了的 H2406 小麦 H6242 H505 二万 H3734 歌珥 H8184 ,大麦 H6242 H505 二万 H3734 歌珥 H3196 ,酒 H6242 H505 二万 H1324 罢特 H8081 ,油 H6242 H505 二万 H1324 罢特。
  11 H6865 推罗 H4428 H2361 希兰 H3791 写信 H559 回答 H8010 所罗门 H3068 说:耶和华 H160 因为爱 H5971 他的子民 H5414 ,所以立你 H4428 作他们的王;
  12 H559 又说 H6213 :创造 H8064 H776 H3068 的耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H5414 !他赐给 H1732 大卫 H4428 H2450 一个有智慧的 H1121 儿子 H3045 ,使他有 H7922 谋略 H998 聪明 H3068 ,可以为耶和华 H1129 建造 H1004 殿宇 H4438 ,又为自己的国 H1004 建造宫室。
  13 H7971 现在我打发 H998 一个精巧 H3045 H2450 聪明 H376 的人 H1 去,他是我父亲 H2361 希兰所用的,
  14 H1835 是但 H802 支派一个妇人 H1121 的儿子 H1 。他父亲 H6876 是推罗 H376 H3045 ,他善用 H2091 H3701 、银 H5178 、铜 H1270 、铁 H68 、石 H6086 、木 H713 ,和紫色 H8504 、蓝色 H3758 、朱红色 H948 线与细麻 H6213 制造 H6605 各物,并精于 H6603 雕刻 H2803 ,又能想出 H4284 各样的巧工 H5414 。请你派定 H2450 这人,与你的巧匠 H1 和你父 H113 ―我主 H1732 大卫 H2450 的巧匠一同做工。
  15 H113 我主 H559 所说的 H2406 小麦 H8184 、大麦 H3196 、酒 H8081 、油 H7971 ,愿我主运来 H5650 给众仆人。
  16 H6878 我们必照你所需用的 H3844 ,从利巴嫩 H3772 砍伐 H6086 树木 H7513 ,扎成筏子,浮 H3220 H935 运到 H3305 约帕 H5927 ;你可以从那里运到 H3389 耶路撒冷。
Esperanto(i) 8 Kaj sendu al mi lignon cedran, cipresan, kaj santalan de Lebanon; cxar mi scias, ke viaj servantoj povoscias haki arbojn Lebanonajn. Kaj jen miaj servantoj estos kun viaj, 9 por pretigi por mi multe da ligno; cxar la domo, kiun mi konstruas, devas esti granda kaj mirinda. 10 Jen por la cxarpentistoj, por la lignohakistoj, viaj servantoj, mi destinis dudek mil kor�ojn da drasxita tritiko, dudek mil kor�ojn da hordeo, dudek mil bat�ojn da vino, kaj dudek mil bat�ojn da oleo. 11 HXiram, regxo de Tiro, respondis per letero, kiun li sendis al Salomono:Pro amo de la Eternulo al Sia popolo Li faris vin regxo super gxi. 12 Kaj HXiram diris plue:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu kreis la cxielon kaj la teron, kaj kiu donis al la regxo David filon sagxan, kleran, kaj cxiokomprenan, kiu konstruos domon por la Eternulo kaj regxan domon por si. 13 Nun mi sendis homon sagxan kaj kompetentan, mian majstron HXuram; 14 li estas filo de virino el la idinoj de Dan, kaj lia patro estis Tirano; li povoscias fari objektojn el oro, argxento, kupro, fero, sxtono, kaj ligno, el sxtofo purpura, blua, bisina, kaj rugxa, fari cxiajn gravurajxojn, kaj trovi bonajn ideojn pri cxio, kio estos komisiita al li, kune kun viaj artistoj kaj kun la artistoj de mia sinjoro David, via patro. 15 Nun la tritikon, hordeon, oleon, kaj vinon, pri kiuj mia sinjoro parolis, li sendu al siaj servantoj; 16 kaj ni hakos lignon de Lebanon, kiom vi bezonas, kaj ni sendos gxin al vi per flosoj sur la maro gxis Jafo; kaj vi venigos tion en Jerusalemon.
Finnish(i) 8 Ja lähetä minulle sedripuita ja honkia, ja Heben puita Libanonista; sillä minä tiedän sinun palvelias taitavan hakata puita Libanonissa. Ja katso, minun palveliani pitää oleman sinun palveliais kanssa, 9 Että he valmistaisivat minulle paljon puita; sillä huone, jonka minä rakennan, pitää oleman suuri ja ihmeellinen. 10 Ja katso, minä annan sinun palvelioilles, hirsimiehille, jotka puita hakkaavat, kaksikymmentä tuhatta koria survottuja nisuja, kaksikymmentä tuhatta koria ohria, ja kaksikymmentä tuhatta batia viinaa, ja kaksikymmentä tuhatta batia öljyä. 11 Ja Hiram Tyron kuningas vastasi kirjoituksella ja lähetti Salomolle: koska Herra rakastaa kansaansa, on hän sinun tehnyt heidän kuninkaaksensa. 12 Ja Hiram sanoi vielä: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka taivaan ja maan tehnyt on, että hän on antanut kuningas Davidille viisaan, toimellisen ja ymmärtäväisen pojan, joka Herralle huoneen rakentaa ja valtakunnallensa huoneen! 13 Niin lähetän minä nyt taitavan ja toimellisen miehen, jolla ymmärrys on, nimittäin Huramabin, 14 Joka on vaimon poika Danin tyttäristä, ja hänen isänsä on ollut Tyrolainen; hän taitaa työtä tehdä kullasta, hopiasta, vaskesta, raudasta, kivestä, puusta, purpurasta, sinisistä villoista, kalliista liinasta, tulipunaisesta, ja kaikkinaisia kaivaa, ja ajatella ylös kaikkinaisia taitavasti, mitä hänen eteensä pannaan, sinun taitavais kanssa ja herrani kuningas Davidin sinun isäs taitavain kanssa. 15 Niin lähettäkään nyt herrani nisuja, ohria, öljyä ja viinaa palvelioillensa, niinkuin hän on sanonut; 16 Niin me hakkaamme puita Libanonissa kaiketi niin paljon kuin sinä tarvitset, ja viemme ne merelle lautoilla Japhoon; anna sinä ne noutaa sieltä Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 8 Ja lähetä minulle setripuita, kypressipuita ja santelipuita Libanonilta, sillä minä tiedän, että sinun palvelijasi osaavat hakata Libanonin puita; ja katso, minun palvelijani olkoot sinun palvelijaisi kanssa. 9 Minulle on hankittava paljon puuta, sillä temppeli, jonka minä rakennan, on oleva suuri ja ihmeellinen. 10 Ja katso, minä annan kirvesmiehille, puitten hakkaajille, kaksikymmentä tuhatta koor-mittaa nisuja, sinun palvelijaisi ravinnoksi, ja kaksikymmentä tuhatta koor-mittaa ohria, kaksikymmentä tuhatta bat-mittaa viiniä ja kaksikymmentä tuhatta bat-mittaa öljyä." 11 Huuram, Tyyron kuningas, vastasi kirjeellä, jonka hän lähetti Salomolle: "Sentähden, että Herra rakastaa kansaansa, on hän asettanut sinut heidän kuninkaakseen". 12 Ja Huuram sanoi vielä: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on tehnyt taivaan ja maan, siitä että hän on antanut kuningas Daavidille viisaan pojan, jolla on älyä ja ymmärrystä rakentaa temppeli Herralle ja kuninkaallinen linna itsellensä. 13 Ja nyt minä lähetän taitavan, ymmärtäväisen miehen, Huuram-Aabin, 14 joka on daanilaisen vaimon poika ja jonka isä on tyyrolainen. Hän osaa tehdä kulta-ja hopea-,vaski-ja rauta-,kivi-ja puutöitä, niin myös töitä purppuranpunaisista ja punasinisistä langoista, valkoisista pellavalangoista ja helakanpunaisista langoista. Hän osaa veistää veistoksia ja sommitella kaikkinaisia taideteoksia, joita hänen tehtäväkseen annetaan, yhdessä sinun taitomiestesi ja herrani, sinun isäsi Daavidin, taitomiesten kanssa. 15 Lähettäköön siis herrani palvelijoillensa nisut, ohrat, öljyn ja viinin, niinkuin on sanonut. 16 Silloin me hakkaamme puita Libanonilta niin paljon, kuin sinä tarvitset, ja me kuljetamme ne lautoissa meritse sinulle Jaafoon. Toimita sinä ne sitten ylös Jerusalemiin."
Haitian(i) 8 W'a voye ban mwen madriye sèd, bwapen ak bwa koray ki soti nan peyi Liban. Paske mwen konnen moun peyi ou yo konn pare bwa sa yo byen. M'a voye moun pa m' ede pa ou yo 9 pou yo ka pare yon bon kantite bwa, paske se pou tanp mwen fè lide bati a gwo anpil, se pou l' yon bèl bagay. 10 Men pwovizyon m'ap voye pou moun ou yo k'ap koupe pyebwa yo ak pou moun k'ap siye yo: sanmil (100.000) barik ble, sanmil (100.000) barik lòj, sandimil (110.000) galon diven ak sandimil (110.000) galon lwil oliv. 11 Lè sa a, wa Iram ekri yon lèt voye reponn Salomon. Li di l' nan lèt la: -Se paske Seyè a renmen pèp Izrayèl la kifè li mete ou wa pou gouvènen yo. 12 Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a! Paske li bay wa David yon pitit gason ki gen anpil bon konprann, anpil lespri epi ki veye tou sa l'ap fè, yon pitit ki koulye a fè lide bati yon tanp pou Seyè a ansanm ak yon palè pou tèt pa l'. 13 M'ap voye yon moun ki gen bon konesans ak ladrès ba ou. Se bòs Iram. 14 Manman li se moun branch fanmi Dann. Papa l' se natif natal lavil Tir. Li konn jan pou travay lò, ajan, kwiv, fè, wòch, bwa. Li konn jan pou koupe tou twal fin wouj, ble ak violèt, ak twal lenn tou. Li konn grave tout kalite desen, li ka fè tout kalite travay ou mande l' fè. L'a travay ansanm ak bòs pa ou yo, ak bòs wa David, papa ou, mèt mwen an, te genyen. 15 Koulye a, ou mèt voye ban nou ble, lòj, diven ak lwil oliv ou te di w'ap voye yo. 16 Nou menm bò pa nou, nou pral koupe mezi bwa nan peyi Liban ou ka bezwen. N'a pote yo sou lanmè ba ou lavil Jope, n'a mare yo ansanm fè rado. Rive la, ou menm w'a fè pran yo pote moute lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 8 Annakfelette küldj czédrusfákat, fenyõfákat és ébenfákat a Libánusról, mert tudom, hogy a te szolgáid tudják vágni a Libánusnak fáit; és ímé az én szolgáim is a te szolgáiddal [lesznek.] 9 Hogy készítsenek nékem sok fát, mert a ház, a melyet építek, nagy és csudálatos lészen. 10 És ímé a munkásoknak, a favágóknak, a te szolgáidnak adok húszezer véka cséplett búzát és húszezer véka árpát, húszezer báth bort és húszezer báth olajat. 11 Felele pedig Hírám, a Tírus királya levélben, melyet külde Salamonnak: Mivelhogy az Úr szerette az õ népét, azért adott téged nékik királyul. 12 Ismét monda Hírám: Áldott az Úr, az Izráel Istene, a ki mind a mennyet, mind a földet teremtette; a ki ilyen bölcs, tudós, okos és értelmes fiat adott volt Dávid királynak, a ki mind az Úrnak házat, mind magának királyi palotát akar építeni. 13 Ímé küldöttem azért bölcs, tudós és értelmes férfit, [a ki] [az] én atyámé, Húrámé [volt;] 14 A Dán [nemzetségének] leányai közül való asszony fiát (és az õ atyja Tírus városából való), a ki tud készíteni aranyból, ezüstbõl, rézbõl, vasból, kövekbõl, fákból, bíborból, kék bíborból, lenbõl és karmazsinból és mindenféle metszést metszeni és minden remekmûvet elkészíteni, a melyekkel megbízatik, a te tudós mesterembereiddel és az én uramnak, Dávid királynak, a te atyádnak tudós mestereivel egyben. 15 Azért most, a mely búzát, árpát, olajat és bort igért az én uram, küldje el az õ szolgáinak; 16 Mi pedig a Libánuson vágunk fát, a mennyire néked szükséged lesz, és elviszszük azokat szálakon a tengeren Joppéhoz, és te onnét vitessed Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 8 Aku tahu bahwa para penebang kayu di negeri Tuan pandai menebang pohon, sebab itu hendaknya Tuan mengirim kepadaku bermacam-macam kayu cemara dan kayu cendana dari Libanon. Aku akan mengerahkan orang-orangku untuk membantu orang-orang Tuan, 9 supaya mereka menyiapkan sejumlah besar kayu. Sebab Rumah TUHAN yang hendak kubangun itu haruslah besar dan hebat. 10 Untuk perbekalan orang-orang Tuan itu akan kukirim kepada Tuan dua jenis gandum, masing-masing 2.000 ton, anggur sebanyak 400.000 liter dan minyak zaitun 400.000 liter." 11 Sebagai balasan atas surat Raja Salomo itu, Raja Hiram mengirim surat yang berbunyi begini, "Karena TUHAN mengasihi umat-Nya, Ia telah mengangkat Tuan menjadi raja mereka. 12 Terpujilah TUHAN Allah Israel, Pencipta langit dan bumi! Ia memberikan kepada Daud seorang putra yang sangat bijaksana lagi cerdas, dan berpengetahuan, yang kini sedang berusaha mendirikan sebuah rumah bagi TUHAN dan sebuah istana bagi dirinya. 13 Bersama ini aku mengirim kepada Tuan seorang tenaga ahli yang pandai dan trampil, bernama Huram. 14 Ibunya dari suku Dan, ayahnya orang Tirus. Ia pandai membuat barang-barang dari emas, perak, perunggu, besi, batu dan kayu. Ia bisa mengerjakan kain biru, ungu, merah, dan juga kain lenan. Segala macam pekerjaan ukiran dapat dibuatnya menurut model apa saja yang diminta. Baiklah ia ditugaskan untuk bekerja sama dengan para pengrajin Tuan, dan dengan orang-orang yang telah bekerja untuk Raja Daud ayah Tuan. 15 Kami menantikan kiriman kedua jenis gandum, anggur dan minyak zaitun yang Tuan janjikan itu. 16 Kami akan menebang kayu cemara dari pegunungan Libanon sebanyak yang Tuan perlukan, lalu mengikatnya menjadi rakit, dan menghanyutkannya melalui laut sampai ke Yope. Dari sana Tuan dapat mengangkutnya ke Yerusalem."
Italian(i) 8 Mandami ancora dal Libano del legname di cedro, di abete, e di algummim, perciocchè io so che i tuoi servitori sanno tagliar il legname del Libano; ed ecco, i miei servitori saranno co’ tuoi; 9 acciocchè mi apparecchino legname in gran quantità; perciocchè la Casa, che io son per edificare, ha da esser maravigliosamente grande. 10 Ed ecco, io darò a’ tuoi servitori, che taglieranno le legne, ventimila cori di grano battuto, e ventimila cori d’orzo, e ventimila bati di vino, e ventimila bati d’olio. 11 Ed Huram, re di Tiro, rispose per lettere a Salomone, e gli mandò a dire: Perciocchè il Signore ama il suo popolo, egli ti ha costituito re sopra lui. 12 Huram gli mandò ancora a dire: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale ha fatto il cielo e la terra, perchè ha dato al re Davide un figliuolo savio, prudente, e intendente, che ha da edificare una Casa al Signore, ed una casa reale per sè. 13 Ora dunque, io ti mando un uomo industrioso e intendente, il quale è stato di Huram, mio padre; 14 il quale è figliuolo d’una donna delle figliuole di Dan, ma suo padre era Tirio; che sa lavorare in oro ed in argento, in rame, in ferro, in pietre, ed in legname, ed in porpora, in violato, in bisso, ed in iscarlatto; e fare qualunque sorte d’intaglio, e di disegno di qualunque cosa gli sia proposta; acciocchè sia co’ tuoi maestri, e con quei di Davide, tuo padre, mio signore. 15 Ora dunque, mandi il mio signore a’ suoi servitori il grano, e l’orzo, e l’olio, e il vino, ch’egli ha detto. 16 E noi taglieremo dal Libano del legname quanto avrai bisogno, e te lo condurremo per foderi in sul mare, fino a Iafo; e di là tu lo farai trasportare in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 8 Mandami anche dal Libano del legname di cedro, di cipresso e di sandalo; perché io so che i tuoi servi sono abili nel tagliare il legname del Libano; ed ecco, i miei servi saranno coi servi tuoi, 9 per prepararmi del legname in abbondanza; giacché la casa ch’io sto per edificare, sarà grande e maravigliosa. 10 E ai tuoi servi che abbatteranno e taglieranno il legname io darò ventimila cori di gran battuto, ventimila cori d’orzo, ventimila bati di vino e ventimila bati d’olio". 11 E Huram, re di Tiro, rispose così in una lettera, che mandò a Salomone: "L’Eterno, perché ama il suo popolo, ti ha costituito re su di esso". 12 Huram aggiunse: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che ha fatto i cieli e la terra, perché ha dato al re Davide un figliuolo savio, pieno di senno e d’intelligenza, il quale edificherà una casa per l’Eterno, e una casa reale per sé! 13 Io ti mando dunque un uomo abile e intelligente, maestro Huram, 14 figliuolo d’una donna della tribù di Dan e di padre Tiro, il quale è abile a lavorare l’oro, l’argento, il rame, il ferro, la pietra, il legno, la porpora, il violaceo, il bisso, lo scarlatto, e sa pur fare ogni sorta di lavori d’intaglio, ed eseguire qualsivoglia lavoro d’arte gli si affidi. Egli collaborerà coi tuoi artisti e con gli artisti del mio signore Davide, tuo padre. 15 Ora dunque mandi il mio signore ai suoi servi il grano, l’orzo, l’olio ed il vino, di cui egli ha parlato; 16 e noi, dal canto nostro, taglieremo del legname del Libano, quanto te ne abbisognerà; te lo spediremo per mare su zattere fino a Jafo, e tu lo farai trasportare a Gerusalemme".
Korean(i) 8 또 레바논에서 백향목과 잣나무와 백단목을 내게로 보내소서 내가 알거니와 당신의 종은 레바논에서 벌목을 잘하나니 내 종이 당신의 종을 도울지라 9 이와 같이 나를 위하여 재목을 많이 예비하게 하소서 내가 건축하려 하는 전은 크고 화려할 것이니이다 10 내가 당신의 벌목하는 종에게 용정한 밀 이만석과 보리 이만석과 포도주 이만말과 기름 이만말을 주리이다 하였더라 11 두로 왕 후람이 솔로몬에게 답장하여 가로되 여호와께서 그 백성을 사랑하시므로 당신을 세워 그 왕을 삼으셨도다 12 또 가로되 천지를 지으신 이스라엘 하나님 여호와는 송축을 받으실지로다 다윗 왕에게 지혜로운 아들을 주시고 명철과 총명을 품부하시사 능히 여호와를 위하여 전을 건축하고 자기 권영을 위하여 궁궐을 건축하게 하시도다 13 내가 이제 공교하고 총명한 사람을 보내오니 전에 내 부친 후람에게 속하였던 자라 14 이 사람은 단의 여자 중 한 여인의 아들이요 그 아비는 두로 사람이라 능히 금,은,동,철과, 돌과, 나무와, 자색, 청색, 홍색실과, 가는 베로 일을 잘하며 또 모든 아로새기는 일에 익숙하고 모든 기묘한 식양에 능한 자니 당신의 공교한 공장과 당신의 부친 내 주 다윗의 공교한 공장과 함께 일하게 하소서 15 내 주의 말씀하신 밀과 보리와 기름과 포도주는 주의 종들에게 보내소서 16 우리가 레바논에서 당신의 쓰실 만큼 벌목하여 떼를 엮어 바다에 띄워 욥바로 보내리니 당신은 수운하여 예루살렘으로 올리소서 하였더라
Lithuanian(i) 8 Atsiųsk man taip pat Libano kedrų, kiparisų ir kadagio medžių. Aš žinau, kad tavo tarnai moka kirsti medžius Libane. Mano tarnai atvyks ir dirbs kartu su tavo tarnais, 9 kad paruoštų man daugybę rąstų, nes namai, kuriuos rengiuosi statyti, bus dideli ir nuostabūs. 10 Aš aprūpinsiu tavo medžių kirtėjus maistu, duosiu dvidešimt tūkstančių homerų maltų kviečių, dvidešimt tūkstančių homerų miežių, dvidešimt tūkstančių batų vyno ir dvidešimt tūkstančių batų aliejaus”. 11 Tyro karalius Hiramas atsakė Saliamonui laišku: “Kadangi Viešpats myli savo tautą, Jis tave padarė jos karaliumi. 12 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris sukūrė dangų ir žemę, kad davė karaliui Dovydui išmintingą sūnų, apdovanotą sumanumu ir protu, kuris rengiasi statyti namus Viešpačiui ir karališkus namus sau. 13 Aš siunčiu įgudusį, išmintingą vyrą Hiramą, 14 sūnų moters iš Dano dukterų, kurio tėvas yra vyras iš Tyro, mokantį gaminti įvairius daiktus iš aukso, sidabro, vario, geležies, akmens, medžio, raudono, mėlyno ir violetinio audeklo bei plonos drobės; mokantį raižyti įvairius raižinius ir daryti kiekvieną darbą, kurie jam pavedami. Jis galės dirbti kartu su tavo amatininkais, su mano valdovo, tavo tėvo Dovydo, amatininkais. 15 Kviečių, miežių, aliejaus ir vyno, kuriuos pažadėjo mano valdovas, tegul atsiunčia savo tarnams. 16 Mes prikirsime medžių Libane, kiek tau reikės, ir, surišę į sielius, nuplukdysime jūra į Jopę, iš kur galėsi juos parsigabenti į Jeruzalę”.
PBG(i) 8 Poślij mi też drzewa cedrowego, jodłowego, i almugimowego z Libanu; bo ja wiem, iż słudzy twoi umieją wyrąbywać drzewo na Libanie; a oto słudzy moi będą z sługami twoimi, 9 Aby mi wygotowali drzewa co najwięcej; bo dom, który ja budować chcę, wielki ma być na podziw. 10 A oto robotnikom sługom twoim, którzy mają wycinać drzewo, dam pszenicy mełtej korcy dwadzieścia tysięcy, i jęczmienia korcy dwadzieścia tysięcy, i wina wiader dwadzieścia tysięcy, i oliwy bareł dwadzieścia tysięcy. 11 Tedy odpowiedział Hiram, król Tyrski, przez pisanie, które posłał do Salomona: Iż umiłował Pan lud swój, postanowił cię nad nim królem. 12 I przydał Hiram mówiąc: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który uczynił niebo i ziemię, który dał Dawidowi królowi syna mądrego, i umiejętnego, rozumnego, i roztropnego, aby budował dom Panu, i pałac królewski dla siebie. 13 Posłałem ci tedy męża mądrego, i umiejętnego, i roztropnego, Chirama Abijego. 14 Syna niewiasty z córek Danowych, którego ojciec był obywatel Tyrski; który umiał robić złotem, srebrem, miedzią, żelazem, kamieniem, i drzewem, i szarłatem, hijacyntem ze lnu subtelnego, i jedwabiu karmazynowego; który umie rzezać wszelkie rzezanie, i wymyślić rozmaitą misterną robotę, którą mu zadadzą z mądrymi twymi, i z mądrymi pana mego Dawida, ojca twego. 15 Pszenicę tylko, i jęczmień, oliwę, i wino, co obiecał pan mój, niech przyśle sługom swym. 16 A my nawycinamy drzewa z Libanu, ileć go będzie potrzeba, i spuścimyć na tratwach po morzu do Joppy, a ty je każesz zwieść do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de sândalo do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos, 9 a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa. 10 E aos teus servos, os trabalhadores que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite. 11 Huram, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele. 12 Disse mais Huram: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei David um filho sábio, de grande prudência e entendimento para edificar uma casa ao Senhor, e uma casa real para si. 13 Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Huram-Abi, 14 filho duma mulher das filhas de Dan, e cujo pai foi um homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda obra de buril, e para toda espécie de engenhosas invenções; para que lhe seja designado um lugar juntamente com os teus peritos, e com os peritos de teu pai David, meu senhor. 15 Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou; 16 e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
Norwegian(i) 8 Send mig også sedertre, cypresstre og sandeltre fra Libanon; for jeg vet at dine tjenere forstår sig på å hugge trærne på Libanon, og mine tjenere skal arbeide sammen med dine, 9 så jeg kan få tre i mengdevis; for det hus jeg vil bygge, skal være stort og prektig. 10 Og tømmerhuggerne, dine tjenere som feller trærne, vil jeg gi tyve tusen kor tresket hvete og tyve tusen kor bygg og tyve tusen bat vin og tyve tusen bat olje. 11 Kongen i Tyrus Hiram svarte i et brev som han sendte Salomo: Fordi Herren elsker sitt folk, har han satt dig til konge over dem. 12 Og Hiram skrev videre: Lovet være Herren, Israels Gud, som har gjort himmelen og jorden, fordi han har gitt kong David en vis sønn, som har slik visdom og forstand at han kan bygge et hus for Herren og et hus for sig selv til kongebolig! 13 Jeg sender dig nu en kyndig og forstandig mann, Huram, en mester i min tjeneste. 14 Han er sønn til en kvinne av Dans døtre, men hans far er en mann fra Tyrus; han forstår sig på å arbeide i gull og sølv, kobber, jern, sten og tre og i purpurrød og blå ull og i hvit bomull og i karmosinrød ull og på å skjære ut alle slags billeder og uttenke alle slags kunstverker som han får til opgave å utføre, sammen med dine kyndige menn og min herres, din far Davids kyndige menn. 15 Nu kan min herre sende sine tjenere hveten og bygget, oljen og vinen som han har talt om. 16 Så skal vi hugge så mange trær på Libanon som du har bruk for, og sende dem i flåter på havet til Joppe; så kan du selv hente dem op til Jerusalem.
Romanian(i) 8 Trimete-mi din Liban şi lemn de cedru, de chiparos şi de santal; căci ştiu că slujitorii tăi se pricep să taie lemne din Liban. Iată că slujitorii mei vor fi cu ai tăi. 9 Să mi se pregătească lemn din belşug, căci casa pe care o voi zidi, va fi mare şi măreaţă. 10 Slujitorilor tăi cari vor tăia, cari vor doborî jos lemnele, le voi da douăzeci de mii de cori de grîu treierat, douăzeci de mii de cori de orz, douăzeci de mii de baţi de vin şi douăzeci de mii de baţi de untdelemn.`` 11 Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel, printr'o scrisoare, pe care a trimes -o lui Solomon:,,Pentrucă Domnul iubeşte pe poporul Său, de aceea te -a pus împărat peste ei.`` 12 Hiram a mai zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care a făcut cerurile şi pămîntul, că a dat împăratului David un fiu înţelept, priceput şi cuminte, care va zidi o casă Domnului şi o casă împărătească pentru el! 13 Îţi trimet dar un om meşter şi priceput, pe Huram-Abi, 14 fiul unei femei dintre fetele lui Dan, şi al unui tată Tirian. El este meşter pentru lucrările în aur, în argint, în aramă şi în fer, în piatră şi în lemn, în materii văpsite, în purpură şi în albastru, în materii de vison şi cîrmîz, şi pentru orice fel de săpături şi lucruri meşteşugite, cari i se dau de făcut. El va lucra cu oamenii tăi iscusiţi şi cu oamenii iscusiţi ai domnului meu David, tatăl tău. 15 Acum, domnul meu să trimeată slujitorilor tăi grîul, orzul, untdelemnul şi vinul de care a vorbit. 16 Şi noi vom tăia lemne din Liban atît cît vei avea nevoie; ţi le vom trimete pe mare în plute pînă la Iafo, şi de acolo tu le vei sui la Ierusalim.``
Ukrainian(i) 8 щоб наготовити мені безліч дерева, бо цей храм, що я будую, буде великий та пишний! 9 А ось дереворубам, що стинають дерева, рабам твоїм, дав я пшениці, як поживи, двадцять тисяч корів, та ячменю двадцять тисяч корів, і вина двадцять тисяч батів, і оливи двадцять тисяч батів. 10 І сказав Хірам, цар тирський, листом і послав до Соломона: Через любов Господа до народу Свого поставив Він тебе над ними за царя. 11 І сказав Хірам: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що вчинив небеса та землю, що дав цареві Давидові сина мудрого, який має розум та багатий на знання, що збудує дім Господній та дім царський для себе! 12 А тепер я посилаю мудрого чоловіка, що має знання, Хурам-Аві, 13 сина жінки з Данових дочок, а батько його тирянин, що вміє робити в золоті та в сріблі, в міді, в залізі, в каміннях та в деревах, у пурпурі й у блакиті, і в віссоні, і в червені, і різати всяку різьбу, і виконувати всяку думку, що буде дана йому з мистцями твоїми та з мистцями пана мого Давида, батька твого. 14 А тепер пшеницю й ячмінь, оливу та вино, про які казав мій пан, нехай посилає своїм рабам. 15 А ми нарубаємо дерев із Ливану за всякою твоєю потребою, і спровадимо їх тобі плотами морем до Яфи, а ти спровадиш їх до Єрусалиму. 16 І перелічив Соломон усіх людей приходьків, що в Ізраїлевому Краї, за переліком, що перелічив був їх його батько Давид, і було знайдено їх сто й п'ятдесят тисяч і три тисячі й шість сотень.