Daniel 8:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G191 I heard G1520 one G39 holy one G2980 speaking. G2532 And G2036 [3said G1520 1one G39 2holy one] G3588 to the G* Phelmouni, G3588 to the one G2980 speaking, G2193 For how long G4219   G3588 shall the G3706 vision G2476 stand, G3588 [3the G2378 4sacrifice G3588 1the G142 2taking away], G2532 and G3588 [3the G266 4sin G2050 5of desolation G3588 1the G1325 2granting], G2532 and G3588 the G39 holy place G2532 and G3588 the G1411 force G4841.1 shall be trampled upon?
  14 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2193 Unto G2073 evening G2532 and G4404 morning G2250 [3days G1367 1two thousand G5145 2three hundred], G2532 and G2511 [3shall be cleansed G3588 1the G39 2holy place].
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1492 my beholding, G1473   G1473 I G* Daniel, G3588 the G3706 vision, G2532 and G2212 I sought G4907 understanding. G2532 And G2400 behold, G2476 there stood G1799 before G1473 me G5613 as G3706 an appearance G435 of a man.
  16 G2532 And G191 I heard G5456 the voice G435 of a man G303.1 in the midst G3588 of the G* Ulai. G2532 And G2564 he called, G2532 and G2036 said, G* Gabriel, G4907.3 bring understanding G1565 [3for that one G3588 1the G3706 2vision]!
  17 G2532 And G2064 he came G2532 and G2476 stood G2192 next to G3588   G4714 my position. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G2064 his coming G1473   G2284 I was distraught, G2532 and G4098 I fell G1909 upon G4383 my face. G1473   G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4920 Take notice, G5207 O son G444 of man! G2089 [4 is still G1063 1for G1519 5for G2540 7time G4009 6end G3588 2the G3706 3vision].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G191 ήκουσα G1520 ενός G39 αγίου G2980 λαλούντος G2532 και G2036 είπεν G1520 εις G39 άγιος G3588 τω G* φελμουνί G3588 τω G2980 λαλούντι G2193 έως πότε G4219   G3588 η G3706 όρασις G2476 στήσεται G3588 η G2378 θυσία G3588 η G142 αρθείσα G2532 και G3588 η G266 αμαρτία G2050 ερημώσεως G3588 η G1325 δοθείσα G2532 και G3588 το G39 άγιον G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G4841.1 συμπατηθήσεται
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G4404 πρωϊ G2250 ημέραι G1367 δισχίλιαι G5145 τριακόσιαι G2532 και G2511 καθαρισθήσεται G3588 το G39 άγιον
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1492 είδειν με G1473   G1473 εγώ G* Δανιήλ G3588 την G3706 ορασιν G2532 και G2212 εζήτουν G4907 σύνεσιν G2532 και G2400 ιδού G2476 έστη G1799 ενώπιον G1473 μού G5613 ως G3706 όρασις G435 ανδρός
  16 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G435 ανδρός G303.1 αναμέσον G3588 του G* Ουλαί G2532 και G2564 εκάλεσε G2532 και G2036 είπε G* Γαβριήλ G4907.3 συνέτισον G1565 εκείνον G3588 την G3706 ορασιν
  17 G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G2192 εχόμενος G3588 της G4714 στάσεώς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτόν G1473   G2284 εθαμβήθην G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4920 σύνες G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2089 έτι G1063 γαρ G1519 εις G2540 καιρού G4009 πέρας G3588 η G3706 όρασις
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G1519 A-GSM ενος G40 A-GSM αγιου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1519 A-NSM εις G40 A-NSM αγιος G3588 T-DSM τω   N-PRI φελμουνι G3588 T-DSM τω G2980 V-PAPDS λαλουντι G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G2476 V-FMI-3S στησεται G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSF η G142 V-APPNS αρθεισα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-NSF η G1325 V-APPNS δοθεισα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις   V-FPI-3S συμπατηθησεται
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G2250 N-NPF ημεραι G1367 A-NPF δισχιλιαι G2532 CONJ και G5145 A-NPF τριακοσιαι G2532 CONJ και G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G2212 V-IAI-1S εζητουν G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G435 N-GSM ανδρος
    16 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G435 N-GSM ανδρος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1043 N-PRI γαβριηλ   V-AAD-2S συνετισον G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GSF της G4714 N-GSF στασεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον G2284 V-API-1S εθαμβηθην G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4920 V-AAD-2S συνες G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G2540 N-GSM καιρου G4009 N-ASN περας G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις
HOT(i) 13 ואשׁמעה אחד קדושׁ מדבר ויאמר אחד קדושׁ לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשׁע שׁמם תת וקדשׁ וצבא מרמס׃ 14 ויאמר אלי עד ערב בקר אלפים ושׁלשׁ מאות ונצדק קדשׁ׃ 15 ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשׁה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר׃ 16 ואשׁמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה׃ 17 ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8085 ואשׁמעה Then I heard H259 אחד one H6918 קדושׁ saint H1696 מדבר speaking, H559 ויאמר said H259 אחד and another H6918 קדושׁ saint H6422 לפלמוני unto that certain H1696 המדבר which spoke, H5704 עד   H4970 מתי   H2377 החזון the vision H8548 התמיד the daily H6588 והפשׁע and the transgression H8074 שׁמם of desolation, H5414 תת to give H6944 וקדשׁ both the sanctuary H6635 וצבא and the host H4823 מרמס׃ to be trodden under foot?
  14 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H5704 עד me, Unto H6153 ערב days; H1242 בקר days; H505 אלפים two thousand H7969 ושׁלשׁ and three H3967 מאות hundred H6663 ונצדק be cleansed. H6944 קדשׁ׃ then shall the sanctuary
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 בראתי had seen H589 אני when I, I H1840 דניאל Daniel, H853 את   H2377 החזון the vision, H1245 ואבקשׁה and sought H998 בינה for the meaning, H2009 והנה then, behold, H5975 עמד there stood H5048 לנגדי before H4758 כמראה me as the appearance H1397 גבר׃ of a man.
  16 H8085 ואשׁמע And I heard H6963 קול voice H120 אדם a man's H996 בין between H195 אולי Ulai, H7121 ויקרא which called, H559 ויאמר and said, H1403 גבריאל Gabriel, H995 הבן to understand H1975 להלז make this H853 את   H4758 המראה׃ the vision.
  17 H935 ויבא So he came H681 אצל near H5975 עמדי   H935 ובבאו and when he came, H1204 נבעתי I was afraid, H5307 ואפלה and fell H5921 על upon H6440 פני my face: H559 ויאמר but he said H413 אלי unto H995 הבן me, Understand, H1121 בן O son H120 אדם of man: H3588 כי for H6256 לעת at the time H7093 קץ of the end H2377 החזון׃  
new(i)
  13 H8085 [H8799] Then I heard H259 one H6918 saint H1696 [H8764] speaking, H259 and another H6918 saint H559 [H8799] said H6422 to that certain H1696 [H8764] saint who spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the revolt H8074 [H8802] of desolation, H5414 [H8800] to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 [H8799] And he said H505 to me, Until two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 H1242 days; H6944 then shall the sanctuary H6663 [H8738] be cleansed.
  15 H1840 And it came to pass, when I, even I Daniel, H7200 [H8800] had seen H2377 the vision, H1245 [H8762] and sought H998 for the meaning, H5975 [H8802] then, behold, there stood H4758 before me one having the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 [H8799] And I heard H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of Ulai, H7121 [H8799] which called, H559 [H8799] and said, H1403 Gabriel, H1975 make this H995 [H8685] man to understand H4758 the vision.
  17 H935 [H8799] So he came H681 near H5977 where I stood: H935 [H8800] and when he came, H1204 [H8738] I was afraid, H5307 [H8799] and fell H6440 upon my face: H559 [H8799] but he said H995 [H8685] to me, Understand, H1121 O son H120 of man: H6256 for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
Vulgate(i) 13 et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est et sanctuarium et fortitudo conculcabitur 14 et dixit ei usque ad vesperam et mane duo milia trecenti et mundabitur sanctuarium 15 factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viri 16 et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionem 17 et venit et stetit iuxta ubi ego stabam cumque venisset pavens corrui in faciem meam et ait ad me intellege fili hominis quoniam in tempore finis conplebitur visio
Clementine_Vulgate(i) 13 Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur? 14 Et dixit ei: Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium. 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. 16 Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem. 17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.
Wycliffe(i) 13 And Y herde oon of hooli aungels spekynge; and oon hooli aungel seide to another, Y noot to whom spekinge, Hou long the visioun, and the contynuel sacrifice, and the synne of desolacioun, which is maad, and the seyntuarie, and the strengthe schal be defoulid? 14 And he seide to hym, Til to the euentid and morewtid, two thousynde daies and thre hundrid; and the seyntuarie schal be clensid. 15 Forsothe it was doon, whanne Y, Danyel, siy the visioun, and axide the vndurstondyng, lo! as the licnesse of a man stood in my siyt. 16 And Y herde the voys of a man bitwixe Vlai, and he criede, and seide, Gabriel, make thou Danyel to vndurstonde this visioun. 17 And he cam, and stood bisidis where Y stood; and whanne he was comun, Y dredde, and felle on my face. And he seide to me, Thou, sone of man, vndurstonde, for the visioun schal be fillid in the tyme of ende.
Coverdale(i) 13 Vpon this I herde one off the sayntes speakynge, which saynte sayde vnto one that axed this question: How longe shall this vision off the daylie sacrifice and of the waistinge abhominacion endure: that the Sanctuary and the power shall so be troden vnder fote? 14 And he answered him: Vnto the euenyinge & the morninge, euen two thousande and thre hudreth dayes: then shall the Sanctuary be clensed agayne. 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstondinge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man. 16 And I herde a mans voyce in the ryuer off Vlai, which cryed, and sayde: O Gabriel, make this man vnderstonde the vision. 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at his cominge, and fell downe vpon my face. Then sayde he vnto me: O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled.
MSTC(i) 13 Upon this I heard one of the saints speaking, which saint said unto one that asked this question, "How long shall this vision of the daily sacrifice and of the wasting abomination endure: that the Sanctuary and the power shall so be trodden under foot?" 14 And he answered him, "Unto the evening and the morning, even two thousand and three hundred days. Then shall the Sanctuary be cleansed again." 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man. 16 And I heard a man's voice in the river of Ulai, which cried, and said, "O Gabriel, make this man understand the vision." 17 So he came, and stood by me. But I was afraid at his coming, and fell down upon my face. Then said he unto me, "O thou son of man, mark well, for in the last time shall this vision be fulfilled."
Matthew(i) 13 Vpon this I heard one of the sayntes speakinge, whiche saynte sayde vnto one that asked this questyon: How longe shall this vysion of the daylye sacrifice and of the wasting abhominacion endure: that the Sanctuarye and the power shall so be troden vnder fote? 14 And he answered him: Vnto the eueninge & the mornynge, euen two thousand and thre hundreth dayes: then shall the Sanctuarye be clensed againe. 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstandinge of it: beholde, there stode before me a thynge like vnto a man, 16 and I hearde a mans voyce in the ryuer of Vlai, which cryed and sayd: O Gabriel, make this man vnderstande the vysion. 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at his commynge, and fell doune vpon my face. Then he sayde vnto me: O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled.
Great(i) 13 Upon this I hearde one of the sainctes speakynge, which saynte sayde vnto one that asked this question. Howe longe shall this visyon of the daylye sacrifyce and of the wastinge abhominacyon endure: that the Sanctuary and the power shall so be troden vnder fote? 14 And he answered him: Unto the euenynge & the mornynge, euen two thousande and thre hundreth dayes: then shall the Sanctuary be clensed agayne. 15 Nowe when I Daniel had sene this vision: and sought for the vnderstandynge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man. 16 And I herde a mans voyce in the riuer of Ulay, which cryed, and sayd: O Gabriel, make this man vnderstande the visyon. 17 So he came, and stode by me. But I was afrayed at hys commynge, and fell downe vpon my face. Then sayde he vnto me, O thou sonne of man, marcke well, for in the last tyme shall this vision be fulfylled.
Geneva(i) 13 Then I heard one of the Saints speaking, and one of the Saints spake vnto a certaine one, saying, Howe long shall endure the vision of the dayly sacrifice, and the iniquitie of the desolation to treade both the Sanctuarie and the armie vnder foote? 14 And he answered me, Vnto the euening and the morning, two thousand and three hundreth: then shall the Sanctuarie be clensed. 15 Nowe when I Daniel had seene the vision, and sought for the meaning, beholde, there stoode before me like the similitude of a man. 16 And I heard a mans voyce betweene the bankes of Vlai, which called, and sayde, Gabriel, make this man to vnderstand the vision. 17 So he came where I stood: and when hee came, I was afraide, and fell vpon my face: but he sayd vnto me, Vnderstand, O sonne of man: for in the last time shalbe the vision.
Bishops(i) 13 Upon this, I heard one of the sainctes speaking, and one of the sainctes spake vnto Palmoni, saying: how long shal the vision of the dayly [sacrifice] and of the iniquitie of desolation [endure,] to geue both the sanctuarie and the power to be troden vnder foote 14 And he aunswered me: Unto the euening and the morning, two thousand and three hundred: then shal the sanctuarie be cleansed 15 Now when I Daniel had seene this vision, and sought for the vnderstanding of it: beholde, there stoode before me like the similitude of a man 16 And I heard a mans voyce betweene Ulai, which cryed, and saide: O Gabriel make this man vnderstande the vision 17 So he came and stoode by me: but I was afraide at his comming, and fell downe vpo my face: Then said he vnto me, Understand O thou sonne of man: for at the time of the ende this vision [shalbe.
DouayRheims(i) 13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? 14 And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. 15 And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. 17 And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled.
KJV(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
KJV_Cambridge(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
KJV_Strongs(i)
  13 H8085 Then I heard [H8799]   H259 one H6918 saint H1696 speaking [H8764]   H259 , and another H6918 saint H559 said [H8799]   H6422 unto that certain H1696 saint which spake [H8764]   H2377 , How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation [H8802]   H5414 , to give [H8800]   H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 And he said [H8799]   H505 unto me, Unto two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 days H1242   H6944 ; then shall the sanctuary H6663 be cleansed [H8738]  .
  15 H1840 And it came to pass, when I, even I Daniel H7200 , had seen [H8800]   H2377 the vision H1245 , and sought [H8762]   H998 for the meaning H5975 , then, behold, there stood [H8802]   H4758 before me as the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 And I heard [H8799]   H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of Ulai H7121 , which called [H8799]   H559 , and said [H8799]   H1403 , Gabriel H1975 , make this H995 man to understand [H8685]   H4758 the vision.
  17 H935 So he came [H8799]   H681 near H5977 where I stood H935 : and when he came [H8800]   H1204 , I was afraid [H8738]   H5307 , and fell [H8799]   H6440 upon my face H559 : but he said [H8799]   H995 unto me, Understand [H8685]   H1121 , O son H120 of man H6256 : for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
Thomson(i) 13 And I heard a holy one speaking; and a holy one said to the Phelmoni who spoke, "How long shall this vision last, respecting the sacrifice which is taken away, and the sin of desolation which is permitted; and the sanctuary and the host be trodden down?" 14 And he said to him, Even till there shall be of an evening and a morning two thousand four hundred days. Then shall the sanctuary be cleansed. 15 And when I Daniel had seen the vision and sought the meaning, then lo! there stood before me an appearance like that of a man. 16 And I heard a voice of a man amidst the Oubal and it called and said, "Gabriel, instruct him respecting the vision." 17 So he came and stood near where I was standing. And when he came, I was struck with terror and fell on my face. And he said to me, Son of man, understand; for this vision also is for the end of a time.
Webster(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said to me, Until two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
Webster_Strongs(i)
  13 H8085 [H8799] Then I heard H259 one H6918 saint H1696 [H8764] speaking H259 , and another H6918 saint H559 [H8799] said H6422 to that certain H1696 [H8764] saint who spoke H2377 , How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 [H8802] of desolation H5414 [H8800] , to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 [H8799] And he said H505 to me, Until two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 H1242 days H6944 ; then shall the sanctuary H6663 [H8738] be cleansed.
  15 H1840 And it came to pass, when I, even I Daniel H7200 [H8800] , had seen H2377 the vision H1245 [H8762] , and sought H998 for the meaning H5975 [H8802] , then, behold, there stood H4758 before me one having the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 [H8799] And I heard H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of Ulai H7121 [H8799] , which called H559 [H8799] , and said H1403 , Gabriel H1975 , make this H995 [H8685] man to understand H4758 the vision.
  17 H935 [H8799] So he came H681 near H5977 where I stood H935 [H8800] : and when he came H1204 [H8738] , I was afraid H5307 [H8799] , and fell H6440 upon my face H559 [H8799] : but he said H995 [H8685] to me, Understand H1121 , O son H120 of man H6256 : for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
Brenton(i) 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and host be trampled? 14 And he said to him, Evening and morning there shall be two thousand and four hundred days; and then the sanctuary shall be cleansed. 15 And it came to pass, as I, even I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision. 17 And he came and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed time.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλοῦντος· καὶ εἶπεν εἷς ἅγιος τῷ φελμουνὶ τῷ λαλοῦντι, ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται, ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηθήσεται; 14 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἕως ἐσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι καὶ τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἰδεῖν με, ἐγὼ Δανιὴλ, τὴν ὅρασιν, καὶ ἐζήτουν σύνεσιν, καὶ ἰδοὺ ἔστη ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς ὅρασις ἀνδρός. 16 Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνδρὸς ἀναμέσον τοῦ Οὐβὰλ, καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἶπε, Γαβριὴλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. 17 Καὶ ἦλθε, καὶ ἔστη ἐχόμενος τῆς στάσεώς μου· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐθαμβήθην, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, σύνες υἱὲ ἀνθρώπου· ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις.
Leeser(i) 13 Then did I hear a certain holy one speaking, and a holy one said unto the unknown one who was speaking, For how long is the vision concerning the continual sacrifice, and the wasting transgression, to give up both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Until two thousand and three hundred evenings and mornings, when the sanctuary shall be justified. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, saw the vision, and sought for understanding, that, behold, there was standing opposite to me something like the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, and it called, and said, Gabriel, cause this one to understand this appearance. 17 So he came close to where I stood: and when he came, I was terrified, and I fell upon my face; but he said unto me, Mark it well, O son of man; because for the time of the end is the vision.
YLT(i) 13 `And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when is the vision of the continual sacrifice, and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down? 14 And he saith unto me, Till evening—morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.
15 `And it cometh to pass in my seeing—I, Daniel—the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me is as the appearance of a mighty one. 16 And I hear a voice of man between the banks of Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this one to understand the appearance. 17 And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end is the vision.
JuliaSmith(i) 13 And I shall hear one holy one speaking, and one holy one will say to a certain one, speaking, How long the vision of the continuance, and the transgression laying waste, to be? and the holy place and the army being trodden down? 14 And he will say to me, Even to evening morning, two thousand and three hundred; and the holy place was justified 15 And it will be in my seeing, I Daniel, the vision, and I shall seek its understanding, and behold, there stood before me as the sight of a man, 16 And I shall hear man's voice between Ulai, and he will call and say, Man of God, cause to this to understand the sight 17 And he will come near my standing: and in his coming I was afraid, and I shall fall upon my face; and he will say to me, Understand, O son of man: for at the time of the end, the vision.
Darby(i) 13 And I heard one saint speaking, and another saint said unto that one who spoke, How long shall be the vision of the continual [sacrifice] and of the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden down under foot? 14 And he said unto me, Until two thousand and three hundred evenings [and] mornings: then shall the sanctuary be vindicated. 15 And it came to pass, when I Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man`s voice between [the banks of] the Ulai; and he called and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision. 17 And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the end.
ERV(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one which spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
ASV(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
ASV_Strongs(i)
  13 H8085 Then I heard H259 a H6918 holy one H1696 speaking; H259 and another H259 holy one H559 said H6422 unto that certain H1696 one who spake, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the continual H6588 burnt-offering, and the transgression H8074 that maketh desolate, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 And he said H505 unto me, Unto two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 evenings H6944 and mornings; then shall the sanctuary H6663 be cleansed.
  15 H1840 And it came to pass, when I, even I Daniel, H7200 had seen H2377 the vision, H1245 that I sought H998 to understand H5975 it; and, behold, there stood H4758 before me as the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 And I heard H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of the Ulai, H7121 which called, H559 and said, H1403 Gabriel, H1975 make this H995 man to understand H4758 the vision.
  17 H935 So he came H681 near H5977 where I stood; H935 and when he came, H1204 I was affrighted, H5307 and fell H6440 upon my face: H559 but he said H995 unto me, Understand, H1121 O son H120 of man; H2377 for the vision H6256 belongeth to the time H7093 of the end.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spoke: 'How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that causes appalment, to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?' 14 And he said unto me: 'Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be victorious.' 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, who called, and said: 'Gabriel, make this man to understand the vision.' 17 So he came near where I stood; and when he came, I was terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.'
Rotherham(i) 13 Then heard I a certain holy one, speaking,––and another holy one said to that certain holy one who was speaking––How long is the vision of the continual [ascending–sacrifice] as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot? 14 And he said unto him, Until two thousand and three hundred evening–mornings,––then shall the sanctuary, be vindicated.
15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,––and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man. 16 Then heard I a human voice, between [the banks of] the Ulai,––which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation. 17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,––but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
CLV(i) 13 Now I am hearing one saint speaking. And saying is one other saint to so-and-so, the speaking one, "Till when is the vision of the continuous ritual--the cessation of the sacrifice and the desolating transgression which gives over even the holy place and the host to tramping? 14 He is answering him, "Till two thousand and three hundred evenings-mornings. Then found just is the holy place." 15 And coming is it when I, Daniel, had seen the vision and am seeking for understanding, behold, standing in front of me is one having the appearance of a master." 16 I am hearing a human voice between the banks of the Ulai, and it is calling and saying, "Gabriel, make this one to understand the sight." 17 Then he is coming to stand beside me. At his coming I am frightened and falling on my face. And he is saying to me, "Understand, son of humanity, that for the era of the end is the vision."
BBE(i) 13 Then there came to my ears the voice of a holy one talking; and another holy one said to that certain one who was talking, How long will the vision be while the regular burned offering is taken away, and the unclean thing causing fear is put up, and the holy place crushed under foot? 14 And he said to him, For two thousand, three hundred evenings and mornings; then the holy place will be made clean. 15 And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man. 16 And the voice of a man came to my ears between the sides of the Ulai, crying out and saying, Gabriel, make the vision clear to this man. 17 So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
MKJV(i) 13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when shall the vision last, concerning the daily sacrifice and the transgression that astounds, to give both the sanctuary and the host to be trampled? 14 And he said to me, For two thousand, three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary shall be vindicated. 15 And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called and said, Gabriel, make this one understand the vision. 17 So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.
LITV(i) 13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when is the vision, the regular sacrifice and the desolating transgression, to give both the sanctuary and the host to be trampled? 14 And he said to me, For two thousand, three hundred evenings and mornings, then the sanctuary will be vindicated. 15 And it happened when I, Daniel, had seen the vision, then I sought the meaning. And, behold, the form of a man stood before me. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, and he called and said, Gabriel, make this one understand the vision. 17 And he came beside my place. And when he came, I feared and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand, for the vision is for the time of the end.
ECB(i) 13 And I heard a holy one speaking, and a holy one says to such a one who speaks, How long ere the vision of the continual, and the rebellion of desolating, gives both the holies and the host a trampling? 14 And he says to me, Until two thousand and three hundred evening mornings; then the holies is justified. 15
A MIGHTY INTERPRETS THE VISION
And so be it, I - I Dani El see the vision and seek discernment, and behold, there stands in front of me as the visage of a mighty: 16 and I hear a human voice between Ulai, and he calls and says, Gabri El, this one discerns the vision. 17 So he comes beside where I stand: and he comes, and I frighten and fall on my face: and he says to me, Discern, O son of humanity: for the vision of the time of the end.
ACV(i) 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision of the continual burnt offering, and the transgression that make desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said to me, To two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary shall be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and, behold, there stood before me someone as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood. And when he came, I was frightened, and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
WEB(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, “How long will the vision about the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot be?” 14 He said to me, “To two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.” 15 When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man. 16 I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.” 17 So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.”
WEB_Strongs(i)
  13 H8085 Then I heard H259 a H6918 holy one H1696 speaking; H259 and another H259 holy one H559 said H6422 to that certain H1696 one who spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the continual H6588 burnt offering, and the disobedience H8074 that makes desolate, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the army H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 He said H505 to me, To two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 evenings H6944 and mornings; then shall the sanctuary H6663 be cleansed.
  15 H1840 It happened, when I, even I Daniel, H7200 had seen H2377 the vision, H1245 that I sought H998 to understand H5975 it; and behold, there stood H4758 before me as the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 I heard H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of the Ulai, H7121 which called, H559 and said, H1403 Gabriel, H1975 make this H995 man to understand H4758 the vision.
  17 H935 So he came H681 near H5977 where I stood; H935 and when he came, H1204 I was frightened, H5307 and fell H6440 on my face: H559 but he said H995 to me, Understand, H1121 son H120 of man; H2377 for the vision H6256 belongs to the time H7093 of the end.
NHEB(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trampled?" 14 He said to me, "To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be restored to its rightful state." 15 It came about when I, Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it. And look, there stood before me someone who appeared to be a man. 16 I heard a man's voice between the banks of the Ulai, and called out and said, "Gabriel, make this man understand the vision." 17 So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end."
AKJV(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said to me, To two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
AKJV_Strongs(i)
  13 H8085 Then I heard H259 one H6918 saint H1696 speaking, H259 and another H6918 saint H559 said H6422 to that certain H1696 saint which spoke, H5704 How H5704 long H2377 shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the host H4823 to be trodden H4823 under foot?
  14 H559 And he said H505 to me, To two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 days; H1242 H6944 then shall the sanctuary H6663 be cleansed.
  15 H1961 And it came H1840 to pass, when I, even I Daniel, H7200 had seen H2377 the vision, H1245 and sought H998 for the meaning, H2009 then, behold, H5975 there stood H5048 before H4758 me as the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 And I heard H120 a man’s H6963 voice H996 between H195 the banks of Ulai, H7121 which called, H559 and said, H1403 Gabriel, H1975 make this H995 man to understand H4758 the vision.
  17 H935 So he came H681 near H5977 where I stood: H935 and when he came, H1204 I was afraid, H5307 and fell H6440 on my face: H559 but he said H995 to me, Understand, H1121 O son H120 of man: H6256 for at the time H7093 of the end H4758 shall be the vision.
KJ2000(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, For two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: that for the time of the end shall be the vision.
UKJV(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
TKJU(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint which spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?" 14 And he said to me, "To two thousand and three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed." 15 And it came to pass, when I, even I, Daniel, had seen the vision and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, "Gabriel, make this man understand the vision." 17 So he came near where I stood: And when he came, I was afraid, and fell upon my face: But he said to me, "Understand, O son of man: For at the time of the end shall be the vision."
CKJV_Strongs(i)
  13 H8085 Then I heard H259 one H6918 saint H1696 speaking, H259 and another H6918 saint H559 said H6422 unto that certain H1696 saint which spoke, H2377 How long shall be the vision H8548 concerning the daily H6588 sacrifice, and the transgression H8074 of desolation, H5414 to give H6944 both the sanctuary H6635 and the army H4823 to be trodden under foot?
  14 H559 And he said H505 unto me, Unto two thousand H7969 and three H3967 hundred H6153 days; H6944 then shall the sanctuary H6663 be cleansed.
  15 H1840 And it came to pass, when I, even I Daniel, H7200 had seen H2377 the vision, H1245 and sought H998 for the meaning, H5975 then, behold, there stood H4758 before me as the appearance H1397 of a man.
  16 H8085 And I heard H120 a man's H6963 voice H195 between the banks of Ulai, H7121 which called, H559 and said, H1403 Gabriel, H1975 make this H995 man to understand H4758 the vision.
  17 H935 So he came H681 near H5977 where I stood: H935 and when he came, H1204 I was afraid, H5307 and fell H6440 upon my face: H559 but he said H995 unto me, Understand, H1121 O son H120 of man: H6256 for at the time H7093 of the end H2377 shall be the vision.
EJ2000(i) 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto the one which spoke, How long shall the vision of the daily sacrifice last and the prevarication of desolation that places both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days of evening and morning; then shall the sanctuary be justified. 15 ¶ And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called and said, Gabriel, teach this man the vision. 17 So he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed by God the vision shall be fulfilled.
CAB(i) 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and host be trampled? 14 And he said to him, Evening and morning there shall be two thousand three hundred days; and then the sanctuary shall be cleansed. 15 And it came to pass, as I, Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that behold, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai; and he called, and said, Gabriel, cause this man to understand the vision. 17 And he came and stood near where I stood. And when he came, I was struck with awe, and fell upon my face. But he said to me, Understand, son of man, for the vision is yet for an appointed time.
LXX2012(i) 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, [even] the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and [how long] shall the sanctuary and host be trampled? 14 And he said to him, Evening and morning [there shall be] two thousand and four hundred days; and [then] the sanctuary shall be cleansed. 15 And it came to pass, as I, [even] I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between [the banks of] the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision. 17 And he came and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed time.
NSB(i) 13 Then I heard a holy one speak and another holy one said to it: »How long will the vision be concerning the continual burnt-offering and the transgression that makes desolate to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?« 14 He said to me: »Two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.« 15 After I, even I Daniel, had seen the vision I sought to understand it. Behold, there appeared before me a man standing. 16 I heard a man's voice from the banks of the Ulai River. He called to Gabriel: »Make this man understand the vision of the time of the end.« 17 He came near where I stood. I was afraid and fell to my face. But he said to me: »Understand, O son of man the vision belongs to the time of the end.«
ISV(i) 13 The Duration of the Desolation“Then I heard one holy person speaking, and another holy person addressed the one who was speaking: ‘In the vision about the regular burnt offering, how much time elapses while the desecration terrifies and both the Holy Place and the Heavenly Army are trampled?’
14 “He told me, ‘For 2,300 days. Then the Holy Place will be restored.’”
15 Gabriel Interprets the Vision“After I, Daniel, had seen the vision, I tried to understand it. All of a sudden, there was standing in front of me one who appeared to be valiant. 16 I heard the voice of a man calling out from the Ulai Canal, ‘Gabriel, interpret what that fellow has been seeing.’
17 “As he approached where I was standing, I became terrified and fell on my face. But he told me, ‘Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.’
LEB(i) 13 And I heard a certain holy one speaking, and a certain other holy one said to the specific one who was speaking,* "For how long* is the vision concerning the regular burnt offering, and the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and the host to trampling?" 14 And he said to me, "For two thousand three hundred evenings and mornings, then the sanctuary will be restored." 15 And then* when I, Daniel, saw the vision, and I was seeking understanding, there was one standing before me with the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a human at the Ulai, and he called and said, "Gabriel, make this man understand the vision." 17 And he came beside where I was standing,* and when he came* I became terrified and I fell prostrate on my face. And he said to me, "Understand, son of man,* that the vision is for the time of the end."
BSB(i) 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, “How long until the fulfillment of the vision of the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host to be trampled?” 14 He said to me, “It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be properly restored.” 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man calling from between the banks of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.” 17 As he came near to where I stood, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”
MSB(i) 13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, “How long until the fulfillment of the vision of the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host to be trampled?” 14 He said to me, “It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be properly restored.” 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man calling from between the banks of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.” 17 As he came near to where I stood, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”
MLV(i) 13 Then I heard a holy one speaking and another holy one said to that certain one who spoke, How long will be the vision of the continual burnt offering and the transgression that make desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said to me, To two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.
15 And it happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and behold, there stood before me someone as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
17 So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
VIN(i) 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trampled?" 14 He said to me: "Two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed." 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man. 16 And I heard a man's voice in the river of Ulai, which cried, and said, "O Gabriel, make this man understand the vision." 17 "As he approached where I was standing, I became terrified and fell on my face. But he said to me, 'Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.'
Luther1545(i) 13 Ich hörete aber einen Heiligen reden; und derselbige Heilige sprach zu einem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer, zertreten werden? 14 Und er antwortete mir: Es sind zweitausend und dreihundert Tage, von Abend gegen Morgen zu rechnen, so wird das Heiligtum wieder geweihet werden. 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gerne verstanden, siehe, da stund es vor mir wie ein Mann. 16 Und ich hörete zwischen Ulai eines Menschen Stimme, der rief und sprach: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe! 17 Und er kam hart zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind; denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H259 Ich hörete aber einen H6918 Heiligen H1696 reden H5414 ; und H6918 derselbige Heilige H559 sprach H8085 zu H259 einem H1696 , der da redete H2377 : Wie lange soll doch währen solch Gesicht H8548 vom täglichen H6588 Opfer und von der Sünde H6944 , um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum H6635 und das Heer H4823 , zertreten H8074 werden ?
  14 H3967 Und H559 er antwortete H505 mir: Es sind zweitausend H7969 und dreihundert H1242 Tage, von Abend gegen Morgen H6663 zu rechnen, so wird H6944 das Heiligtum wieder geweihet werden.
  15 H5975 Und H1840 da ich, Daniel H2377 , solch Gesicht H7200 sah H1245 und hätte es gerne H998 verstanden H4758 , siehe, da stund es vor H1397 mir wie ein Mann .
  16 H995 Und ich H195 hörete zwischen Ulai H120 eines Menschen H6963 Stimme H7121 , der rief H559 und sprach H1403 : Gabriel H1975 , lege diesem das H4758 Gesicht H8085 aus, daß er‘s verstehe!
  17 H1121 Und H935 er kam H681 hart zu mir H995 . Ich H1204 erschrak H935 aber, da er kam H5307 , und fiel H6440 auf H559 mein Angesicht. Er aber sprach H5977 zu mir H120 : Merke auf, du Menschenkind H2377 ; denn dies Gesicht H6256 gehört in die Zeit H7093 des Endes .
Luther1912(i) 13 Ich hörte aber einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu dem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden? 14 Und er antwortete mir: Bis zweitausend dreihundert Abende und Morgen um sind; dann wird das Heiligtum wieder geweiht werden. 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann. 16 Und ich hörte mitten vom Ulai her einen mit Menschenstimme rufen und sprechen: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe! 17 Und er trat nahe zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind! denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8085 Ich hörte H259 aber einen H6918 Heiligen H1696 reden H259 ; und ein H6918 Heiliger H559 sprach H6422 zu dem H1696 , der da redete H2377 : Wie lange soll doch währen solch Gesicht H8548 vom täglichen H6588 Opfer und von der Sünde H8074 , um welcher willen diese Verwüstung H5414 geschieht H6944 , daß beide, das Heiligtum H6635 und das Heer H4823 , zertreten werden?
  14 H559 Und er antwortete H7969 H505 H3967 mir: Bis H6153 Abende H1242 und Morgen H6944 um sind; dann wird das Heiligtum H6663 wieder geweiht werden.
  15 H1840 Und da ich, Daniel H2377 , solch Gesicht H7200 sah H1245 und hätte H1245 es gern H998 verstanden H5975 , siehe, da stand’s H4758 vor mir wie H1397 ein Mann .
  16 H8085 Und ich hörte H195 mitten vom Ulai H120 H6963 her einen mit Menschenstimme H7121 rufen H559 und sprechen H1403 : Gabriel H1975 , lege diesem H4758 das Gesicht H995 aus, daß er’s verstehe!
  17 H935 Und er trat H681 H5977 nahe H1204 zu mir. Ich erschrak H935 aber, da er kam H5307 , und fiel H6440 auf mein Angesicht H559 . Er aber sprach H995 zu mir: Merke H120 H1121 auf, du Menschenkind H2377 ! denn dies Gesicht H6256 gehört in die Zeit H7093 des Endes .
ELB1871(i) 13 Und ich hörte einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu jenem, welcher redete: Bis wann geht das Gesicht von dem beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, daß sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist? 14 Und er sprach zu mir: Bis zu 2300 Abenden und Morgen; dann wird das Heiligtum gerechtfertigt werden. 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. 16 Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen! 17 Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes.
ELB1905(i) 13 Und ich hörte einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu jenem, welcher redete: Bis wann geht das Gesicht von dem beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, da sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist? 14 Und er sprach zu mir: Bis zu zweitausend dreihundert Abenden und Morgen; dann wird das Heiligtum gerechtfertigt werden. 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. 16 Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen! 17 Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! Denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5414 Und ich H8085 hörte H259 einen H6918 Heiligen H1696 reden H259 ; und ein H6918 Heiliger H559 sprach H1696 zu jenem, welcher redete H2377 : Bis wann geht das Gesicht H6422 von dem H6944 beständigen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, da sowohl das Heiligtum H6635 als auch das Heer zur Zertretung hingegeben ist?
  14 H559 Und er sprach H505 zu mir: Bis zu zweitausend H7969 -H3967 dreihundert H1242 Abenden und Morgen H6944 ; dann wird das Heiligtum H6663 gerechtfertigt werden .
  15 H1840 Und es geschah, als ich, Daniel H2377 , das Gesicht H7200 sah H1245 , da suchte H5975 ich Verständnis darüber; und siehe, da stand H4758 vor H1397 mir wie die Gestalt eines Mannes .
  16 H6963 Und H995 ich H8085 hörte H120 eine Menschenstimme H195 zwischen den Ufern des Ulai H7121 , welce rief H559 und sprach H1403 : Gabriel H1975 , gib diesem das H4758 Gesicht zu verstehen!
  17 H935 Und er H5977 trat an den Ort H995 , wo ich H935 stand; und als er H1204 herzutrat, erschrak H5307 ich und fiel nieder H6440 auf H1121 mein Angesicht. Und er H559 sprach H681 zu mir H2377 : Merke auf, Menschensohn! Denn das Gesicht H6256 geht auf die Zeit H7093 des Endes .
DSV(i) 13 Daarna hoorde ik een heilige spreken; en de heilige zeide tot den onbenoemde, die daar sprak: Tot hoelang zal dat gezicht van het gedurig offer en van den verwoestenden afval zijn, dat zo het heiligdom als het heir ter vertreding zal overgegeven worden? 14 En hij zeide tot mij: Tot twee duizend en driehonderd avonden en morgens; dan zal het heiligdom gerechtvaardigd worden. 15 En het geschiedde, toen ik dat gezicht zag, ik Daniël, zo zocht ik het verstand deszelven, en ziet, er stond voor mij als de gedaante eens mans. 16 En ik hoorde tussen Ulai eens mensen stem, die riep en zeide: Gabriël! geef dezen het gezicht te verstaan. 17 En hij kwam nevens waar ik stond; en als hij kwam, verschrikte ik, en viel op mijn aangezicht. Toen zeide hij tot mij: Versta, gij mensenkind! want dit gezicht zal zijn tot den tijd van het einde.
DSV_Strongs(i)
  13 H8085 H8799 Daarna hoorde ik H259 een H6918 heilige H1696 H8764 spreken H259 ; en de H6918 heilige H559 H8799 zeide H6422 tot den onbenoemde H1696 H8764 , die daar sprak H2377 : Tot hoelang zal dat gezicht H8548 van het gedurig H8074 H8802 [offer] en [van] den verwoestenden H6588 afval H6944 zijn, dat zo het heiligdom H6635 als het heir H4823 [ter] vertreding H5414 H8800 zal overgegeven worden?
  14 H559 H8799 En hij zeide H505 tot mij: Tot twee duizend H7969 H3967 en driehonderd H6153 avonden H1242 [en] morgens H6944 ; dan zal het heiligdom H6663 H8738 gerechtvaardigd worden.
  15 H2377 En het geschiedde, toen ik dat gezicht H7200 H8800 zag H1840 , ik Daniel H1245 H8762 , zo zocht ik H998 het verstand H5975 H8802 [deszelven], en ziet, er stond H4758 voor mij als de gedaante H1397 eens mans.
  16 H8085 H8799 En ik hoorde H195 tussen Ulai H120 eens mensen H6963 stem H7121 H8799 , die riep H559 H8799 en zeide H1403 : Gabriel H1975 ! geef dezen H4758 het gezicht H995 H8685 te verstaan.
  17 H935 H8799 En hij kwam H681 nevens H5977 waar ik stond H935 H8800 ; en als hij kwam H1204 H8738 , verschrikte ik H5307 H8799 , en viel H6440 op mijn aangezicht H559 H8799 . Toen zeide hij H995 H8685 tot mij: Versta H1121 H120 , gij mensenkind H2377 ! want dit gezicht H6256 zal zijn tot den tijd H7093 van het einde.
Giguet(i) 13 Et j’entendis l’un des saints qui parlait, et l’un des saints dit à un autre qui m’était inconnu: Jusques à quand durera cette vision des sacrifices abolis, du péché, cause de cette désolation, du sanctuaire et de l’armée céleste foulés aux pieds. 14 Et le premier répondit: Du soir au matin, durant deux mille quatre cents jours, puis le sanctuaire sera purifié. 15 ¶ Et ceci advint: tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voilà que la vision d’un homme se dressa devant moi. 16 Et j’entendis une voix d’homme, entre l’Ubal et moi, et elle appela et dit: Gabriel, explique à celui-ci sa vision. 17 Et Gabriel s’approcha, et il se tint auprès de moi, et pendant qu’il venait j’étais frappé de crainte; et je tombai la face contre terre, et il me dit: Comprends, fils de l’homme; car cette vision s’accomplira au temps marqué.
DarbyFR(i) 13 Et j'entendis un saint qui parlait; et un autre saint dit au personnage qui parlait: Jusqu'où va la vision du sacrifice continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l'armée pour être foulés aux pieds? 14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; alors le lieu saint sera purifié. 15
Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j'eus vu la vision, j'en cherchai l'intelligence; et voici, comme l'apparence d'un homme se tint vis-à-vis de moi; 16 et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision. 17 Et il vint près du lieu où j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin.
Martin(i) 13 Alors j'ouïs un Saint qui parlait, et un Saint disait à quelqu'un qui parlait : Jusqu'à quand durera cette vision touchant le sacrifice continuel, et touchant le crime qui cause la désolation, pour livrer le Sanctuaire et l'armée à être foulés ? 14 Et il me dit : Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; après quoi le Sanctuaire sera purifié. 15 Or quand moi Daniel j'eus vu la vision, et que j'en eus demandé l'interprétation, voici, comme la ressemblance d'un homme se tint devant moi. 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là. 17 Puis Gabriel s'en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit : Fils d'homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision.
Segond(i) 13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi. 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
Segond_Strongs(i)
  13 H8085 J’entendis H8799   H1696 parler H8764   H259 un H6918 saint H259  ; et un autre H6918 saint H559 dit H8799   H6422 à celui H1696 qui parlait H8764   H2377  : Pendant combien de temps s’accomplira la vision H8548 sur le sacrifice perpétuel H6588 et sur le péché H8074 dévastateur H8802   H5414  ? Jusques à quand H8800   H6944 le sanctuaire H6635 et l’armée H4823 seront-ils foulés ?
  14 H559 Et il me dit H8799   H505  : Deux mille H7969 trois H3967 cents H6153 soirs H1242 et matins H6944  ; puis le sanctuaire H6663 sera purifié H8738  .
  15 H1840 ¶ Tandis que moi, Daniel H7200 , j’avais H8800   H2377 cette vision H1245 et que je cherchais H8762   H998 à la comprendre H4758 , voici, quelqu’un qui avait l’apparence H1397 d’un homme H5975 se tenait H8802   devant moi.
  16 H8085 Et j’entendis H8799   H6963 la voix H120 d’un homme H195 au milieu de l’Ulaï H7121  ; il cria H8799   H559 et dit H8799   H1403  : Gabriel H995 , explique H8685   H1975 -lui H4758 la vision.
  17 H935 Il vint H8799   H681 alors près H5977 du lieu où j’étais H935  ; et à son approche H8800   H1204 , je fus effrayé H8738   H5307 , et je tombai H8799   H6440 sur ma face H559 . Il me dit H8799   H995  : Sois attentif H8685   H1121 , fils H120 de l’homme H2377 , car la vision H6256 concerne un temps H7093 qui sera la fin.
SE(i) 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? 14 Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será justificado. 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión a éste. 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro; y él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión.
ReinaValera(i) 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? 14 Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su inteligencia, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste. 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Empero él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión.
JBS(i) 13 Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? 14 Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será justificado. 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión a éste. 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro; y él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque al tiempo señalado se cumplirá la visión.
Albanian(i) 13 Pastaj dëgjova një të shenjtë që fliste, dhe një i shenjtë tjetër i tha atij që fliste: "Deri kur do të vazhdojë ky vegim: ndalimi i flijimit të përditshëm, shkretimi për shkak të paudhësisë, shenjtërorja dhe ushtria të shkelur?" 14 Ai më tha: "Deri dymijë e treqind ditë; pastaj shenjtërorja do të pastrohet". 15 Tani, ndërsa unë, Danieli, e kisha parasysh vegimin dhe përpiqesha ta kuptoja, ja ku po rri para meje dikush që ka pamje burri. 16 Dëgjova pastaj në mes të lumit Ulai zërin e një burri, që bërtiste dhe thoshte: "Gabriel, shpjegoja këtij vegimin". 17 Ai iu afrua vendit ku ndodhesha unë dhe, kur arriti, unë pata frikë dhe rashë me fytyrë. Por ai më tha: "Kuptoje mirë, o bir njeriu, sepse ky vegim ka të bëjë me kohën e fundit".
RST(i) 13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: „на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?" 14 И сказал мне: „на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится". 15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. 16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! объясни ему это видение!" 17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: „знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
Arabic(i) 13 فسمعت قدوسا واحدا يتكلم فقال قدوس واحدا لفلان المتكلم الى متى الرؤيا من جهة المحرقة الدائمة ومعصية الخراب لبذل القدس والجند مدوسين. 14 فقال لي الى الفين وثلاث مئة صباح ومساء فيتبرأ القدس 15 وكان لما رأيت انا دانيال الرؤيا وطلبت المعنى اذا بشبه انسان واقف قبالتي. 16 وسمعت صوت انسان بين أولاي فنادى وقال يا جبرائيل فهّم هذا الرجل الرؤيا. 17 فجاء الى حيث وقفت ولما جاء خفت وخررت على وجهي. فقال لي افهم يا ابن آدم ان الرؤيا لوقت المنتهى.
Bulgarian(i) 13 Тогава чух един светия да говори; и един светия каза на този, който говореше: Докога се простира видението за постоянната жертва и за престъплението, което докарва запустение, когато светилището и войнството ще бъдат потъпкани? 14 И ми каза: До две хиляди и триста вечери и сутрини — тогава светилището ще бъде отново в ред. 15 И когато аз, Даниил, видях видението, поисках да го разбера. И ето, пред мен застана един, който изглеждаше като мъж. 16 И чух човешки глас, който извика между бреговете на Улай и каза: Гаврииле, дай на този да разбере видението! 17 И той се приближи до мястото, където стоях. И когато дойде, аз се уплаших и паднах на лицето си, а той ми каза: Разбери, сине човешки, защото видението се отнася до последното време.
Croatian(i) 13 Tada čuh gdje jedan Svetac govori, a drugi Svetac upita onoga koji govoraše: "Dokle će trajati ovo viđenje o svagdašnjoj žrtvi i o opačini što pustoši i gazi Svetište i Vojsku?" 14 Odgovori: "Još dvije tisuće i tri stotine večeri i jutara; tada će Svetište biti očišćeno." 15 Kad sam ja, Daniel, gledajući ovo viđenje, tražio da ga razumijem, gle, preda me stade kao neki čovjek. 16 Začuh glas čovječji gdje viče preko Ulaja: "Gabriele, objasni mu to viđenje!" 17 On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje."
BKR(i) 13 Tedy slyšel jsem jednoho svatého mluvícího, a řekl ten svatý tomu, kterýž tajné věci v počtu maje, mluví: Dokudž toto vidění o oběti ustavičné, a převrácenost na zpuštění přivodící trvati bude, a svaté služby vydávány budou i vojsko v pošlapání? 14 A řekli mi: Až do dvou tisíc a tří set večerů a jiter, a přijdou k obnovení svému svaté služby. 15 Stalo se pak, že když jsem já Daniel hleděl na to vidění, a ptal jsem se na rozum jeho, aj, postavil se podlé mne na pohledění jako muž. 16 Slyšel jsem také hlas lidský mezi Ulaiem, kterýžto zavolav, řekl: Gabrieli, vylož tomuto vidění to. 17 I přišel ke mně, kdež jsem stál, a když přišel, zhrozil jsem se, a padl jsem na tvář svou. I řekl ke mně: Pozoruj, synu člověčí; nebo v času uloženém vidění toto se naplní.
Danish(i) 13 Derefter hørte jeg en hellig, som talte, og en anden hellig sagde til den, der talte: Paa hvor lang Tid gaar Synet om den stadige Tjeneste og Overtrædelsen, der bringer Ødelæggelse at baade Helligdommen og Hæren skulle hengives til at nedtrædes? 14 Og han sagde til mig: Indtil to Tusinde og tre Hundrede Aftener og Morgener, saa skal Helligdommen faa sin Ret igen. 15 Og det skete; der jeg, Daniel; saa Synet, at jeg søgte Forklaring, og se, der stod een for mig af Udseende som en Mand. 16 Og jeg hørte en Menneskerøst imellem Ulaj, og han raabte og sagde: Gabriel! forklar denne Synet! 17 Og han kom hen, hvor jeg stod, og der han kom, blev jeg forfærdet og faldt paa mit Ansigt; og han sagde til mig: Giv Agt, du Menneskesøn! thi Synet gaar paa Endens Tid.
CUV(i) 13 我 聽 見 有 一 位 聖 者 說 話 , 又 有 一 位 聖 者 問 那 說 話 的 聖 者 說 : 這 除 掉 常 獻 的 燔 祭 和 施 行 毀 壞 的 罪 過 , 將 聖 所 與 軍 旅 ( 或 譯 : 以 色 列 的 軍 ) 踐 踏 的 異 象 , 要 到 幾 時 纔 應 驗 呢 ? 14 他 對 我 說 : 到 二 千 三 百 日 , 聖 所 就 必 潔 淨 。 15 我 ─ 但 以 理 見 了 這 異 象 , 願 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 站 在 我 面 前 。 16 我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。 17 他 便 來 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 來 , 我 就 驚 慌 俯 伏 在 地 ; 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 異 象 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8085 我聽見 H259 有一位 H6918 聖者 H1696 說話 H259 ,又有一位 H6918 聖者 H6422 問那 H1696 說話 H559 的聖者說 H8548 :這除掉常 H8074 獻的燔祭和施行毀壞 H6588 的罪過 H6944 ,將聖所 H6635 與軍旅 H4823 (或譯:以色列的軍)踐踏 H2377 的異象,要到幾時纔應驗呢?
  14 H559 他對我說 H505 :到二千 H7969 H3967 H6153 H1242 H6944 ,聖所 H6663 就必潔淨。
  15 H1840 我─但以理 H7200 見了 H2377 這異象 H1245 ,願意明白 H998 其中的意思 H4758 。忽有一位形狀 H1397 像人 H5975 的站在我面前。
  16 H8085 我又聽見 H195 烏萊河 H120 兩岸中有人 H6963 H7121 呼叫 H559 H1403 :加百列 H1975 啊,要使此 H995 人明白 H4758 這異象。
  17 H935 他便來到 H5977 我所站 H935 的地方。他一來 H1204 ,我就驚慌 H5307 H6440 俯伏在地 H559 ;他對我說 H120 :人 H1121 H995 啊,你要明白 H7093 ,因為這是關乎末後 H2377 的異象。
CUVS(i) 13 我 听 见 冇 一 位 圣 者 说 话 , 又 冇 一 位 圣 者 问 那 说 话 的 圣 者 说 : 这 除 掉 常 献 的 燔 祭 和 施 行 毁 坏 的 罪 过 , 将 圣 所 与 军 旅 ( 或 译 : 以 色 列 的 军 ) 践 踏 的 异 象 , 要 到 几 时 纔 应 验 呢 ? 14 他 对 我 说 : 到 二 千 叁 百 日 , 圣 所 就 必 洁 净 。 15 我 ― 但 以 理 见 了 这 异 象 , 愿 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 冇 一 位 形 状 象 人 的 站 在 我 面 前 。 16 我 又 听 见 乌 莱 河 两 岸 中 冇 人 声 呼 叫 说 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 这 异 象 。 17 他 便 来 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 来 , 我 就 惊 慌 俯 伏 在 地 ; 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 为 这 是 关 乎 末 后 的 异 象 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8085 我听见 H259 有一位 H6918 圣者 H1696 说话 H259 ,又有一位 H6918 圣者 H6422 问那 H1696 说话 H559 的圣者说 H8548 :这除掉常 H8074 献的燔祭和施行毁坏 H6588 的罪过 H6944 ,将圣所 H6635 与军旅 H4823 (或译:以色列的军)践踏 H2377 的异象,要到几时纔应验呢?
  14 H559 他对我说 H505 :到二千 H7969 H3967 H6153 H1242 H6944 ,圣所 H6663 就必洁净。
  15 H1840 我―但以理 H7200 见了 H2377 这异象 H1245 ,愿意明白 H998 其中的意思 H4758 。忽有一位形状 H1397 象人 H5975 的站在我面前。
  16 H8085 我又听见 H195 乌莱河 H120 两岸中有人 H6963 H7121 呼叫 H559 H1403 :加百列 H1975 啊,要使此 H995 人明白 H4758 这异象。
  17 H935 他便来到 H5977 我所站 H935 的地方。他一来 H1204 ,我就惊慌 H5307 H6440 俯伏在地 H559 ;他对我说 H120 :人 H1121 H995 啊,你要明白 H7093 ,因为这是关乎末后 H2377 的异象。
Esperanto(i) 13 Kaj mi auxdis unu sanktulon, kiu parolis, kaj tiu sanktulo diris al iu, kiu demandis:GXis kiam havos forton la profetajxo pri la cxiutagaj oferoj kaj pri la terura peko, ke la sanktejo kaj la armeo estos piedpremataj? 14 Kaj li diris al mi:GXis pasos du mil tricent vesperoj kaj matenoj; tiam la sanktejo denove estos sanktigita. 15 Dum mi, Daniel, estis rigardanta tiun vizion kaj sercxanta gxian signifon, jen starigxis antaux mi bildo de viro. 16 Kaj el meze de Ulaj mi auxdis homan vocxon, kiu vokis kaj diris:Gabriel, klarigu al li la vizion. 17 Kaj li aliris al tiu loko, kie mi staris; kaj kiam li venis, mi eksentis teruron kaj falis vizagxaltere; kaj li diris al mi:Sciu, ho homido, ke la vizio koncernas la finon de la tempo.
Finnish(i) 13 Mutta minä kuulin yhden pyhän puhuvan. Ja se pyhä sanoi yhdelle ja puhui: Kuinka kauvan senkaltainen näky jokapäiväisistä uhreista viipymän pitää ja synnistä, jonka tähden tämä hävitys tapahtuu, että sekä pyhä ja sotajoukko tallataan? 14 Ja hän vastasi minua: Aamusta ehtoosen asti kaksituhatta ja kolmesataa päivää, niin pyhä jälleen vihitään. 15 Ja kuin minä Daniel sen näyn näin ja olisin mielelläni ymmärtänyt, katso, niin seisoi minun edessäni niinkuin miehen muotoinen. 16 Ja minä kuulin Ulain keskellä ihmisen äänen, joka huusi ja sanoi: Gabriel, selitä hänelle tämä näky, että hän ymmärtäis. 17 Ja hän tuli juuri liki minua, mutta minä hämmästyin, kuin hän tuli, ja lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minuUe: Ota vaari, ihmisen poika, sillä tämä näky ajallansa täytetään.
FinnishPR(i) 13 Sitten minä kuulin yhden pyhän puhuvan, ja toinen pyhä sanoi sille, joka puhui: "Kuinka pitkää aikaa tarkoittaa näky jokapäiväisestä uhrista ja kauhistavasta rikoksesta: pyhäkön ja sotajoukon alttiiksi antamisesta tallattavaksi?" 14 Ja hän sanoi minulle: "Kahtatuhatta kolmeasataa iltaa ja aamua; sitten pyhäkkö asetetaan jälleen oikeuteensa". 15 Kun minä, Daniel, olin nähnyt tämän näyn ja koetin sitä ymmärtää, niin katso, minun edessäni seisoi miehen muotoinen olento. 16 Ja minä kuulin ihmisen äänen Uulain keskeltä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä tälle se näky!" 17 Silloin hän tuli aivan lähelle sitä paikkaa, jossa minä seisoin; ja hänen tullessansa minut valtasi pelko, ja minä lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minulle: "Tarkkaa, ihmislapsi, sillä näky tarkoittaa lopun aikaa".
Haitian(i) 13 Apre sa, mwen tande yon zanj pale ak yon lòt zanj, li di li: -Kilè sa yo bay nan vizyon an va rive? Kilè y'a sispann fè gwo peche sa a nan plas ofrann bèt ki pou fèt chak jou a? Kilè y'a sispann pilonnen lame ki nan syèl la ak tanp Bondye a anba pye yo? 14 Lòt zanj lan reponn: -Se pou nou tann mil sansenkant (1150) jou ankò pase anvan yo rekonmanse ak ofrann bèt pou Bondye yo. Se lè sa a Bondye va rebati tanp li a ankò. 15 Mwen t'ap chache konprann sa vizyon an te vle di, lè mwen rete konsa mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun kanpe devan m'. 16 Mwen tande yon vwa moun ki soti lòt bò larivyè Oulayi a ki t'ap di: -Gabriyèl! Esplike nonm sa a vizyon an non! 17 Gabriyèl pwoche bò kote m' te ye a. Mwen te sitèlman pè mwen tonbe fas atè. Li di m' konsa: -Nonm o! Konprann byen: Vizyon an fè ou konnen ki jan sa pral fini sou latè.
Hungarian(i) 13 És hallék egy szentet szólni; és monda egyik szent annak, a ki szól vala: Meddig tart e látomás a mindennapi áldozat és a pusztító vétek [felõl?] s a szent hely és a sereg [meddig] tapostatik? 14 És monda nékem: Kétezer és háromszáz estvéig [és] reggelig, azután kiderül a szenthely igazsága. 15 És lõn, hogy mikor én, Dániel, látám e látomást és keresém az értelmét: ímé elõmbe álla egy férfiúhoz hasonló alak. 16 És emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást! 17 És oda jöve, a hol én állék, és a mint jöve, megrettenék és orczámra esém, és monda nékem: Értsd meg, embernek fia! mert az utolsó idõre szól ez a látomás.
Indonesian(i) 13 Kemudian kudengar seorang malaikat berkata kepada yang lain, "Sampai berapa lamakah semua yang tampak dalam penglihatan itu akan berlangsung? Sampai kapan dosa besar itu menggantikan kurban harian? Sampai kapan tentara surga dan rumah ibadat itu diinjak-injak?" 14 Kudengar malaikat yang satu lagi menjawab, "Sampai 1.150 hari lagi. Selama itu kurban petang dan kurban pagi tidak dipersembahkan. Setelah itu barulah rumah ibadat akan dipulihkan." 15 Ketika aku sedang berusaha untuk memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba berdiri di depanku sesuatu yang seperti manusia. 16 Kudengar suara yang berseru di seberang Sungai Ulai, katanya, "Gabriel, terangkanlah kepadanya penglihatannya itu." 17 Lalu Gabriel yang berdiri di depanku itu mendekati aku. Aku menjadi begitu takut, sehingga aku rebah. Kata Gabriel kepadaku, "Hai manusia fana, engkau harus tahu bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir zaman."
Italian(i) 13 Ed io udii un santo, che parlava; e un altro santo disse a quel tale che parlava: Fino a quando durerà la visione intorno al servigio continuo, ed al misfatto che devasta? infino a quando saranno il santuario, e l’esercito, esposti ad esser calpestati? 14 Ed egli mi disse: Fino a duemila trecento giorni di sera, e mattina; poi il santuario sarà giustificato. 15 Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l’intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo. 16 Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione. 17 Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d’uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi udii un santo che parlava; e un altro santo disse a quello che parlava: "Fino a quando durerà la visione del sacrifizio continuo e la ribellione che produce la desolazione, abbandonando il luogo santo e l’esercito ad essere calpestati?" 14 Egli mi disse: "Fino a duemila trecento sere e mattine; poi il santuario sarà purificato". 15 E avvenne che, mentre io, Daniele, avevo questa visione e cercavo d’intenderla, ecco starmi ritta davanti come una figura d’uomo. 16 E udii la voce d’un uomo in mezzo all’Ulai, che gridò, e disse: "Gabriele, spiega a colui la visione". 17 Ed esso venne presso al luogo dove io stavo; alla sua venuta io fui spaventato, e caddi sulla mia faccia; ma egli mi disse: "Intendi bene, o figliuol d’uomo! perché questa visione concerne il tempo della fine".
Korean(i) 13 내가 들은즉 거룩한 자가 말하더니 다른 거룩한 자가 그 말하는 자에게 묻되 이상에 나타난바 매일 드리는 제사와 망하게 하는 죄악에 대한 일과 성소와 백성이 내어준바 되며 짓밟힐 일이 어느 때까지 이를꼬 하매 14 그가 내게 이르되 이천 삼백 주야까지니 그 때에 성소가 정결하게 함을 입으리라 하였느니라 15 나 다니엘이 이 이상을 보고 그 뜻을 알고자 할 때에 사람 모양 같은 것이 내 앞에 섰고 16 내가 들은즉 을래 강 두 언덕 사이에서 사람의 목소리가 있어 외쳐 이르되 가브리엘아 이 이상을 이 사람에게 깨닫게 하라 하더니 17 그가 나의 선 곳으로 나아왔는데 그 나아올 때에 내가 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리매 그가 내게 이르되 인자야 깨달아 알라 이 이상은 정한 때 끝에 관한 것이니라
Lithuanian(i) 13 Aš girdėjau vieną šventąjį sakant kitam, kuris klausė: “Ar ilgai tęsis šitas regėjimas apie kasdieninę auką, pasibaisėtinus nusikaltimus, šventyklos ir kareivijų mindžiojimą?” 14 Jis man sakė: “Du tūkstančius tris šimtus vakarų ir rytų. Po to šventykla vėl bus apvalyta”. 15 Kai aš, Danielius, mačiau tą regėjimą ir stengiausi jį suprasti, štai čia, prie manęs, stovėjo tarsi vyras. 16 Aš išgirdau nuo Ulajo upės žmogaus balsą: “Gabrieliau, išaiškink jam regėjimą”. 17 Jam atėjus prie manęs, aš išsigandau ir parpuoliau veidu žemėn. O jis tarė: “Žmogaus sūnau, suprask, kad tas regėjimas apie laikų pabaigą”.
PBG(i) 13 Tedym usłyszał jednego z świętych mówiącego: i rzekł ten święty do onego, który mając policzone tajemnice, mówi: Dokądże to widzenie o ofierze ustawicznej i przestępstwo pustoszące trwać będzie, i święte usługi, i wojsko na podeptanie podane będzie? 14 I rzekł do mnie: Aż do dwóch tysięcy i trzech set wieczorów i poranków; tedy przyjdą do odnowienia swego usługi święte. 15 A gdym ja Danijel patrzył na to widzenie, i pytałem się o wyrozumieniu jego, tedy oto stanął ktoś podle mnie, na wejrzeniu jako mąż. 16 Słyszałem też głos ludzki między Ulajem, który zawoławszy rzekł: Gabryjelu! wyłóż mu to widzenie. 17 I przyszedł do mnie, gdziem stał; a gdy przyszedł, zlękłem się i padłem na oblicze swoje. I rzekł do mnie: Wyrozumij, synu człowieczy! bo czasu pewnego to widzenie się wypełni.
Portuguese(i) 13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados? 14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado. 15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem. 16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faz que este homem entenda a visão. 17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Norwegian(i) 13 Så hørte jeg en av de hellige tale; og en annen hellig sa til ham som talte: For hvor lang tid gjelder synet om det stadige offer og det ødeleggende frafall - at både helligdom og hær overgis til nedtredelse? 14 Og han sa til mig: To tusen og tre hundre aftener og morgener; så skal helligdommen komme til sin rett igjen. 15 Da nu jeg, Daniel, så dette syn, søkte jeg å forstå det; da stod det med én gang foran mig en skikkelse som så ut som en mann. 16 Og jeg hørte et menneskes røst mellem Ulais bredder; han ropte: Gabriel! Forklar synet for ham! 17 Så kom han dit jeg stod, og da han kom, blev jeg forferdet og falt på mitt ansikt; og han sa til mig: Gi akt på mine ord, menneskebarn! For synet sikter til endens tid.
Romanian(i) 13 Am auzit pe un sfînt vorbind; şi un alt sfînt a întrebat pe celce vorbea:,,În cîtă vreme se va împlini vedenia despre desfiinţarea jertfei necurmate şi despre urîciunea pustiirii? Pînă cînd va fi călcat în picioare sfîntul Locaş şi oştirea?`` 14 Şi el mi -a zis:,,Pînă vor trece două mii trei sute de seri şi dimineţi; apoi sfîntul Locaş va fi curăţit!`` 15 Pe cînd eu, Daniel, aveam vedenia aceasta, şi căutam s'o pricep, iată că înaintea mea stătea cineva, care avea înfăţişarea unui om. 16 Şi am auzit un glas de om în mijlocul rîului Ulai, care a strigat şi a zis:,,Gavrile, tîlcuieşte -i vedenia aceasta.`` 17 El a venit atunci lîngă locul unde eram; şi la apropierea lui, m'am înspăimîntat, şi am căzut cu faţa la pămînt. El mi -a zis:,,Fii cu luare aminte, fiul omului, căci vedenia priveşte vremea sfîrşitului!``
Ukrainian(i) 13 І почув я одного святого, що говорив. А інший святий сказав до того, що говорив: Аж доки це видіння про сталу жертву та про нищівний гріх, доки святиня й військо віддані на топтання? 14 І відказав він мені: Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорів-ранків, тоді буде визнана очищеною святиня. 15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав значення його, ось став передо мною ніби муж. 16 І почув я поміж берегами Улаю людський голос, що кликнув і сказав: Гавриїле, виясни йому це видіння! 17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настрашився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: Зрозумій, сину людський, бо на час кінця це видіння!