Exodus 14:14-28

ABP_Strongs(i)
  14 G2962 The lord G4170 will wage war G4012 for G1473 us, G2532 and G1473 you G4601 shall be quiet.
  15 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G5100 Why G994 do you yell G4314 to G1473 me? G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G326.1 break camp!
  16 G2532 And G1473 you, G1869 lift up G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G4486 tear G1473 it! G2532 And G1525 let [4enter G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 on G3588   G3584 dry land!
  17 G2532 And G2400 behold, G1473 I G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3588 [2the G* 3Egyptians G3956 1all]; G2532 and G1525 they will enter in G3694 after G1473 them, G2532 and G1740 I will be glorified G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3956 all G3588   G4756 his military, G1473   G2532 and G1722 by G3588 the G716 chariots, G2532 and G1722 by G3588   G2462 his horses. G1473  
  18 G2532 And G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G* 3Egyptians] G3754 that G1473 I G2962 am the lord G1740 glorifying G1473 myself G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3588 the G716 chariots, G2532 and G1722 by G3588   G2462 his horses. G1473  
  19 G1808 [5lifted away G1161 1And G3588 2the G32 3angel G3588   G2316 4of God], G3588 the one G4313 going before G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G4198 he went G1537 at G3588 the G3693 rear. G1808 And lifted away G1161   G2532 also G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G575 from G4383 their sight, G1473   G2532 and G2476 it stood G1537 at G3588 the G3694 rear G1473 of them.
  20 G2532 And G1525 it entered G303.1 between G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G2532 and G303.1 between G3588 the G3925 camp G* of Israel, G2532 and G2476 it stood. G2532 And G1096 there was G4655 darkness G2532 and G1105 dimness. G2532 And G1330 [3went by G3588 1the G3571 2night]. G2532 And G3756 they did not G4830.3 mix together G240 one to another G3650 the entire G3588   G3571 night.
  21 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea. G2532 And G5217 the lord drew away G2962   G3588 the G2281 sea G1722 by G417 [3wind G3558 2south G972 1a violent] G3650 the entire G3588   G3571 night. G2532 And G4160 he made G3588 the G2281 sea G3584 dry, G2532 and G1294.4 cut asunder G3588 the G5204 water.
  22 G2532 And G1525 [4entered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 down on G3588 the G3584 dry land . G2532 And G3588   G5204 its water G1473   G5038 was a wall G1537 from G1188 the right G2532 and G5038 a wall G1537 from G2176 the left.
  23 G2614 [4pursued G1161 1And G3588 2the G* 3Egyptians]. G2532 And G1525 [5entered G3694 6after G1473 7them G3956 1all G3588 2the G2462 3cavalry G* 4of Pharaoh], G2532 and G3588 the G716 chariots, G2532 and G3588 the G306.3 riders G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  24 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G5438 watch, G3588 in the G2192.3 early morning, G2532 and G1914 the lord gave attention G2962   G1909 unto G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G1722 with G4769 a column G4442 of fire G2532 and G3507 a cloud; G2532 and G4928.4 he disturbed G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians.
  25 G2532 And G4887 he bound G3588 the G516.1 axles G3588   G716 of their chariots, G1473   G2532 and G71 led G1473 them G3326 with G970 force. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G* 2Egyptians], G5343 We should flee G575 from G4383 the face G* of Israel, G3588 for the G1063   G2962 lord G4170 wages war G5228 for G1473 them G3588 against the G* Egyptians.
  26 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 restore G3588 the G5204 water, G2532 and G1943 cover over G3588 the G* Egyptians, G1909 over G5037 both G3588 the G716 chariots G2532 and G1909 over G3588 the G306.3 riders!
  27 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 [3restored G3588 1the G5204 2water] G4314 at G2250 day G1909 to its G5561 place. G3588 And the G1161   G* Egyptians G5343 fled G5259 from under G3588 the G5204 water. G2532 And G1621 the lord shook off G2962   G3588 the G* Egyptians G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  28 G2532 And G1879.1 in turning back, G3588 the G5204 water G2572 covered G3588 the G716 chariots, G2532 and G3588 the G306.3 riders, G2532 and G3956 all G3588 the G1411 force G* of Pharaoh, G3588 of the ones G1531 entering G3694 after G1473 them G1519 into G3588 the G2281 sea. G2532 And G3756 there was not G2641 left G1537 of G1473 them G3761 not even G1520 one.
ABP_GRK(i)
  14 G2962 κύριος G4170 πολεμήσει G4012 περί G1473 υμών G2532 και G1473 υμείς G4601 σιγήσετε
  15 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G5100 τι G994 βοάς G4314 προς G1473 με G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G326.1 αναζευξάτωσαν
  16 G2532 και G1473 συ G1869 έπαρον G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4486 ρήξον G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισελθέτωσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν
  17 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3588 των G* Αιγυπτίων G3956 πάντων G2532 και G1525 εισελεύσονται G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2462 ίπποις αυτού G1473  
  18 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1740 ενδοξαζομένου G1473 μου G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3588 τοις G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2462 ίπποις αυτού G1473  
  19 G1808 εξήρε G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G3588 ο G4313 προπορεύομενος G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G1537 εκ G3588 των G3693 όπισθεν G1808 εξήρε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2476 έστη G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτών
  20 G2532 και G1525 εισήλθεν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ G2532 και G2476 έστη G2532 και G1096 εγένετο G4655 σκότος G2532 και G1105 γνόφος G2532 και G1330 διήλθεν G3588 η G3571 νυξ G2532 και G3756 ου G4830.3 συνέμιξαν G240 αλλήλοις G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα
  21 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G5217 υπήγαγε κύριος G2962   G3588 την G2281 θάλασσαν G1722 εν G417 ανέμω G3558 νότω G972 βιαίω G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G4160 εποίησε G3588 την G2281 θάλασσαν G3584 ξηράν G2532 και G1294.4 διεσχίσθη G3588 το G5204 ύδωρ
  22 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ αυτής G1473   G5038 τείχος G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G5038 τείχος G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  23 G2614 κατεδίωξαν G1161 δε G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G1525 εισήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτών G3956 πάσα G3588 η G2462 ίππος G* Φαραώ G2532 και G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 οι G306.3 αναβάται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης
  24 G1096 εγενήθη δε G1161   G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G3588 τη G2192.3 εωθινή G2532 και G1914 επέβλεψε κύριος G2962   G1909 επί G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G* Αιγυπτίων G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G2532 και G3507 νεφέλης G2532 και G4928.4 συνετάραξε G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G* Αιγυπτίων
  25 G2532 και G4887 συνέδησε G3588 τους G516.1 άξονας G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G3326 μετά G970 βίας G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5343 φύγωμεν G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G4170 πολεμεί G5228 υπέρ G1473 αυτών G3588 τους G* Αιγυπτίους
  26 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 αποκαταστήτω G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επικαλυψάτω G3588 τους G* Αιγυπτίους G1909 επί G5037 τε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G1909 επί G3588 τους G306.3 αναβάτας
  27 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 απεκατέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4314 προς G2250 ημέραν G1909 επί G5561 χώρας G3588 οι δε G1161   G* Αιγύπτιοι G5343 έφυγον G5259 υπό G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1621 εξετίναξε κυριος G2962   G3588 τους G* Αιγυπτίους G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης
  28 G2532 και G1879.1 επαναστραφέν G3588 το G5204 ύδωρ G2572 εκάλυψε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 τους G306.3 αναβάτας G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G* Φαραώ G3588 τους G1531 εισπορευομένους G3694 οπίσω G1473 αυτών G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1537 εξ G1473 αυτών G3761 ουδέ G1520 εις
LXX_WH(i)
    14 G2962 N-NSM κυριος G4170 V-FAI-3S πολεμησει G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4601 V-FAI-2P σιγησετε
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G5100 I-ASN τι G994 V-PAI-2S βοας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAD-3P αναζευξατωσαν
    16 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S επαρον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4486 V-AAD-2S ρηξον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAD-3P εισελθατωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον
    17 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4645 V-FAI-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος   V-PMPGS ενδοξαζομενου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GSM αυτου
    19 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   ADV οπισθεν G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3P συνεμιξαν   D-DPM αλληλοις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    21 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G5217 V-AAI-3S υπηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1722 PREP εν G417 N-DSM ανεμω G3558 N-DSM νοτω G972 A-DSM βιαιω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3584 A-ASF ξηραν G2532 CONJ και G4977 V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 D-DPM αυτοις G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G2532 CONJ και G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
    23 G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2462 N-NSF ιππος G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αναβαται G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    24 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη   A-DSF εωθινη G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    25 G2532 CONJ και G4887 V-AAI-3S συνεδησεν G3588 T-APM τους   N-APM αξονας G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4170 V-PAI-3S πολεμει G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAD-3S αποκαταστητω G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAD-3S επικαλυψατω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1909 PREP επι G5037 PRT τε G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας
    27 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4314 PREP προς G2250 N-ASF ημεραν G1909 PREP επι G5561 N-GSF χωρας G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAI-3P εφυγον G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3S εξετιναξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS επαναστραφεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APM τους G1531 V-RMPAP εισπεπορευμενους G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις
HOT(i) 14 יהוה ילחם לכם ואתם תחרשׁון׃ 15 ויאמר יהוה אל משׁה מה תצעק אלי דבר אל בני ישׂראל ויסעו׃ 16 ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה׃ 17 ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשׁיו׃ 18 וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשׁיו׃ 19 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃ 20 ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה׃ 21 ויט משׁה את ידו על הים ויולך יהוה את הים ברוח קדים עזה כל הלילה וישׂם את הים לחרבה ויבקעו המים׃ 22 ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה והמים להם חומה מימינם ומשׂמאלם׃ 23 וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשׁיו אל תוך הים׃ 24 ויהי באשׁמרת הבקר וישׁקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אשׁ וענן ויהם את מחנה מצרים׃ 25 ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישׂראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ 26 ויאמר יהוה אל משׁה נטה את ידך על הים וישׁבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשׁיו׃ 27 ויט משׁה את ידו על הים וישׁב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את מצרים בתוך הים׃ 28 וישׁבו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשׁים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא נשׁאר בהם עד אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3068 יהוה The LORD H3898 ילחם shall fight H859 לכם ואתם for you, and ye H2790 תחרשׁון׃ shall hold your peace.
  15 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4100 מה Wherefore H6817 תצעק criest H413 אלי thou unto H1696 דבר me? speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5265 ויסעו׃ that they go forward:
  16 H859 ואתה   H7311 הרם   H853 את   H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H1234 ובקעהו and divide H935 ויבאו shall go H1121 בני it: and the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך through the midst H3220 הים of the sea. H3004 ביבשׁה׃ on dry
  17 H589 ואני And I, H2005 הנני   H2388 מחזק I will harden H853 את   H3820 לב the hearts H4713 מצרים   H935 ויבאו and they shall follow H310 אחריהם and they shall follow H3513 ואכבדה them: and I will get me honor H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and upon all H2426 חילו   H7393 ברכבו upon his chariots, H6571 ובפרשׁיו׃ and upon his horsemen.
  18 H3045 וידעו shall know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H3513 בהכבדי when I have gotten me honor H6547 בפרעה upon Pharaoh, H7393 ברכבו upon his chariots, H6571 ובפרשׁיו׃ and upon his horsemen.
  19 H5265 ויסע removed H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God, H1980 ההלך which went H6440 לפני before H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel, H1980 וילך and went H310 מאחריהם behind H5265 ויסע went H5982 עמוד them; and the pillar H6051 הענן of the cloud H6440 מפניהם from before their face, H5975 ויעמד and stood H310 מאחריהם׃ behind
  20 H935 ויבא And it came H996 בין between H4264 מחנה the camp H4714 מצרים of the Egyptians H996 ובין   H4264 מחנה and the camp H3478 ישׂראל of Israel; H1961 ויהי and it was H6051 הענן a cloud H2822 והחשׁך and darkness H215 ויאר but it gave light H853 את   H3915 הלילה by night H3808 ולא came not near H7126 קרב came not near H2088 זה so that the one H413 אל   H2088 זה the other H3605 כל all H3915 הלילה׃ the night.
  21 H5186 ויט stretched out H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea; H1980 ויולך to go H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3220 הים caused the sea H7307 ברוח wind H6921 קדים east H5794 עזה by a strong H3605 כל all H3915 הלילה that night, H7760 וישׂם and made H853 את   H3220 הים the sea H2724 לחרבה dry H1234 ויבקעו were divided. H4325 המים׃ and the waters
  22 H935 ויבאו went H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך into the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה upon the dry H4325 והמים and the waters H2346 להם חומה a wall H3225 מימינם unto them on their right hand, H8040 ומשׂמאלם׃ and on their left.
  23 H7291 וירדפו pursued, H4713 מצרים   H935 ויבאו and went in H310 אחריהם after H3605 כל all H5483 סוס horses, H6547 פרעה Pharaoh's H7393 רכבו his chariots, H6571 ופרשׁיו and his horsemen. H413 אל them to H8432 תוך the midst H3220 הים׃ of the sea,
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H821 באשׁמרת watch H1242 הבקר that in the morning H8259 וישׁקף looked H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4264 מחנה the host H4713 מצרים   H5982 בעמוד through the pillar H784 אשׁ of fire H6051 וענן and of the cloud, H2000 ויהם and troubled H853 את   H4264 מחנה the host H4713 מצרים׃  
  25 H5493 ויסר And took off H853 את   H212 אפן wheels, H4818 מרכבתיו their chariot H5090 וינהגהו that they drove H3517 בכבדת them heavily: H559 ויאמר said, H4713 מצרים   H5127 אנוסה Let us flee H6440 מפני from the face H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3898 נלחם fighteth H4713 להם במצרים׃  
  26 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁבו may come again H4325 המים that the waters H5921 על upon H4713 מצרים   H5921 על upon H7393 רכבו their chariots, H5921 ועל and upon H6571 פרשׁיו׃ their horsemen.
  27 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁב returned H3220 הים and the sea H6437 לפנות appeared; H1242 בקר when the morning H386 לאיתנו to his strength H4713 ומצרים   H5127 נסים fled H7125 לקראתו against H5287 וינער overthrew H3068 יהוה it; and the LORD H853 את   H4713 מצרים   H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
  28 H7725 וישׁבו returned, H4325 המים And the waters H3680 ויכסו and covered H853 את   H7393 הרכב the chariots, H853 ואת   H6571 הפרשׁים and the horsemen, H3605 לכל all H2426 חיל   H6547 פרעה of Pharaoh H935 הבאים that came H310 אחריהם after H3220 בים into the sea H3808 לא not H7604 נשׁאר them; there remained H5704 בהם עד so much as H259 אחד׃ one
new(i)
  14 H3068 The LORD H3898 [H8735] shall fight H2790 [H8686] for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6817 [H8799] Why shriekest H1696 [H8761] thou to me? speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H5265 [H8799] that they go forward:
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H1234 [H8798] and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 [H8799] and they shall follow H310 them: H3513 [H8735] and I will get me honour H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his host, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD, H3513 [H8736] when I have gotten me honour H6547 over Pharaoh, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  19 H4397 And the messenger H430 of God, H1980 [H8802] who went H6440 at the face of H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 [H8799] removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face, H5975 [H8799] and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 [H8799] and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 [H8799] pursued, H935 [H8799] and went in H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea, H6547 even all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 [H8686] looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 [H8799] and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 [H8762] that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 [H8799] said, H5127 [H8799] Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared; H4714 and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned, H3680 [H8762] and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
Vulgate(i) 14 Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis 15 dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur 16 tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum 17 ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius 18 et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius 19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum 20 stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent 21 cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua 22 et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva 23 persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris 24 iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum 25 et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos 26 et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum 27 cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus 28 reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis
Clementine_Vulgate(i) 14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. 15 Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? loquere filiis Israël ut proficiscantur. 16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. 17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. 18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum 20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. 21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. 22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. 23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. 24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, 25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. 26 Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. 28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis.
Wycliffe(i) 14 the Lord schal fiyte for you, and ye schulen be stille. 15 And the Lord seide to Moises, What criest thou to me? Speke thou to the sones of Israel, that thei go forth; forsothe reise thou thi yerde, 16 and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place. 17 Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym; 18 and Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym. 19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak, 20 and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf. 21 And whanne Moises hadde stretchid forth the hond on the see, the Lord took it awei, the while a greet wynde and brennynge blew in al the niyt, and turnede in to dryenesse; and the watir was departid. 22 And the sones of Israel entriden by the myddis of the drye see; for the watir was as a wal at the riyt side and left side of hem. 23 And Egipcians pursueden, and entriden aftir hem, al the ridyng of Farao, hise charis, and knyytis, bi the myddis of the see. 24 And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis, 25 and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs. 26 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem. 27 And whanne Moises hadde hold forth the hoond ayens the see, it turnede ayen first in the morewtid to the formere place; and whanne Egipcians fledden, the watris camen ayen, and the Lord wlappide hem in the myddis of the floodis. 28 And the watris turneden ayen, and hiliden the charis, and knyytis of al the oost of Farao, which sueden, and entriden in to the see; sotheli not oon of hem was alyue.
Tyndale(i) 14 The Lorde shall fighte for you and ye shall holde youre peace. 15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore criest thou vnto me? speake vnto the childern of Israel that they goo forwarde. 16 But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof. 17 And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me. 18 And the Egiptians shall knowe that I am the Lord whan I haue gotten me honoure vpo Pharao vpon his charettes and vpon his horsemen. 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them 20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other. 21 when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe. 22 And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande. 23 And the Egiptians folowed ad went in after them to the myddest of the see, with all Pharaos horses, and his charettes and his horssemen. 24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egiptias out of the fyery and clowdie piler, and troubled their hoste 25 and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen. 27 Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see, 28 ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one.
Coverdale(i) 14 the LORDE shal fight for you, onely quyete youre selues. 15 The LORDE sayde vnto Moses: Wherfore criest thou vnto me? Speake vnto ye children of Israel, yt they go forwarde. 16 But lift thou vp yi staff, & stretch out thine hade ouer ye see, & parte it asunder, yt the children of Israel maye go in thorow ye middest of it vpon the drye grounde. 17 Beholde, I wyll harden ye hert of the Egipcians, yt they shall folowe after you. Thus wyl I get me honoure vpon Pharao, & vpon all his power, vpo his charettes and horsmen: 18 and the Egipcians shal knowe, that I am ye LORDE, whan I haue gotten me honor vpon Pharao, vpon his charettes, and vpon his horsmen. 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the 20 and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together. 21 Wha Moses now stretched forth his hade ouer ye see, the LORDE caused it to passe awaye thorow a mightie eastwynde all that night, and made the see drye, and ye water deuyded it self a sunder. 22 And the children of Israel wente in thorow the middest of ye see vpon the drye grounde: and ye water was vnto them as a wall, vpon their right hande & vpo their lefte. 23 And ye Egipcias folowed, & wente in after the, all Pharaos horses, & charettes, & horsme, eue in to ye middest of ye see. 24 Now whan the mornynge watch came, the LORDE loked vpo the armies of the Egipcians out the piler of fire and ye cloude, & troubled their armies, 25 and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians. 26 But ye LORDE saide vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the see, that ye water maye come agayne vpon the Egipcians, vpon their charettes, and horsmen. 27 Then Moses stretched out his hande ouer the see, and the see came agayne before daye in his course and strength, and the Egipcians fled agaynst it. Thus the LORDE ouerthrew them in the myddest of the see, 28 so that the water came agayne, and couered ye charettes and horsmen, and all Pharaos power which folowed after them in to the see, so that there remayned not one of them.
MSTC(i) 14 The LORD shall fight for you and ye shall hold your peace." 15 The LORD said unto Moses, "Wherefore criest thou unto me? Speak unto the children of Israel that they go forward. 16 But lift thou up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it asunder, that the children of Israel may go on dry ground through the midst thereof. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they may follow you. And I will get me honour upon Pharaoh and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots and upon his horsemen." 19 And the angel of God which went before the host of Israel, removed and went behind them. And the clouden pillar that was before them removed and stood behind them 20 and went between the host of the Egyptians and the host of Israel. It was a dark cloud, and gave light by night: so that all the night long the one could not come at the other. 21 When now Moses stretched forth his hand over the sea, the LORD carried away the sea with a strong east wind that blew all night, and made the sea dry land and the water divided itself. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea upon the dry ground. And the water was a wall unto them, both on their right hand and on their left hand. 23 And the Egyptians followed and went in after them to the midst of the sea, with all Pharaoh's horses, and his chariots and his horsemen. 24 And in the morning watch, the LORD looked unto the host of the Egyptians out of the fiery and cloudy pillar, and troubled their host; 25 and smote off their chariot wheels and cast them down to the ground. Then said the Egyptians, "Let us flee from Israel, for the LORD fighteth for them against us." 26 Then said the LORD unto Moses, "Stretch out thine hand over the sea, that the water may come again upon the Egyptians; upon their chariots and horsemen." 27 Then stretched forth Moses his hand over the sea, and it came again to his course early in the morning, and the Egyptians fled against it. Thus the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the water returned and covered the chariots and the horsemen: so that of all the host of Pharaoh that came into the sea after them, there remained not one.
Matthew(i) 14 The Lord shal fyghte for you and ye shal holde your peace. 15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the chyldren of Israel that they goo forwarde. 16 But lyfte thou vp thy rodd & stretch out thy hand ouer the sea and deuyde it a sondre, that the chyldren of Israel may goo on drye grounde thorow the myddest therof. 17 And beholde I wyl harden the hertes of the Egyptians that they maye folowe you. And I wyll gett me honoure vpon Pharao and vpon all hys hoste, vpon his charettes and vpon his horsse men. 18 And the Egyptians shal know that I am the Lord whan I haue gotten me honour vpon Pharao vpon his charettes and vpon his horssemen. 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued & went behynde them. And the clouden pyler that was before them remoued & stode behinde them and 20 went betwene the hoste of the Egypcians & the host of Israel. It was a darke clowde, and gaue lyghte by nyghte: so that all the nyghte long the one coulde not come at the other. 21 When now Moses stretched forth hys hande ouer the sea, the Lorde caryed awaye the sea wt a stronge east wynde that blewe all nyghte, & made the sea drye land and the water deuyded it selfe. 22 And the chyldren of Israel went in thorow the myddest of the sea vpon the drye ground. And the water was a walle vnto them, both on their ryghthand & on their lefte hande. 23 And the Egiptians folowed and went in after them to the myddest of the sea, with all Pharaos horsses, & hys charettes & his horssemen. 24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egyptians out of the fiery and clowdy pyller, and troubled their hoste 25 & smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egypcians: Let vs fle from Israel, for the Lord fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayd the Lord vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the sea, that the water may come agayn vpon the Egypcians vpon their charettes and horssemen. 27 Than stretched forth Moses hys hande ouer the sea, & it came agayne to hys course early in the mornyng, & the Egypcians fledd agaynste it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egypcians in the myddest of the sea, 28 & the water returned and couered the charettes and the horssemen: so that of all the hoste of Pharao that came in to the sea after them, there remayned not one.
Great(i) 14 The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace. 15 And the Lorde sayde vnto Moses: wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde. 16 But lyfte thou vp thy rodd, and stretche oute thy hande ouer the see, and deuide it a sondre, and let the children of Israel go on drye grounde thorowe the middest of the see. 17 And behold, I will harden the hert of the Egipcians that they maye folowe them. And I wyll get me honoure vpon Pharao and vpon all his host, and vpon his charettes and vpon his horsmen. 18 And the Egipcians shall knowe that I am the Lorde when I haue gotten me honoure vpon Pharao, vpon his charettes and vpon his horsmen. 19 And the angell of God which went before the hoost of Israel remoued, and beganne to go behynde them. And the clowden piller that was before the face of them beganne to stonde behynde them, 20 and came betwene the hoost of the Egipcians and the hooste of Israel. It was also a darcke clowde, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other. 21 And Moses stretched forth hys hande ouer the see: and the Lord caryed awaye the see by a verye stronge easte wynde all that nyght, and made the see drye lande, and the waters were deuyded. 22 And the children of Israel went into the myddest of the see vpon the drye grounde. And the waters were a walle vnto them, on their ryght hande, and on their lefte hande. 23 And the Egipcians folowed and went in after them to the myddest of the see, euen all Pharaos horses, hys charettes and his horsemen. 24 And in the morning watch, the Lorde loked vnto the hoost of the Egipcians out of the fyery and clowdy pyller: and troubled the hoost of the Egipcians, 25 and toke of hys charet wheles & caryed them awaye violently. So that the Egipcians sayde: Let vs fle from the face of Israel: for the Lorde fighteth for them agaynst the Egipcians. 26 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the see, that the waters maye come agayne vpon the Egipcian, vpon his charettes and vpon his horsemen. 27 And Moses stretched forth hys hande ouer the see, and it came agayne to his course rarly in the mornynge, and the Egipcians fledd agaynst it. And the Lorde ouerthrew the Egipcians in the myddest of the see: 28 and the water returned and couered the charettes and the horsmen: and all the hoost of Pharao that came into the see after them, so that there remayned not one of them.
Geneva(i) 14 The Lord shall fight for you: therefore hold you your peace. 15 And the Lord sayd vnto Moses, Wherefore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forward: 16 And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea. 17 And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen. 18 Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen. 19 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, 20 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) 21 And Moses stretched forth his hande vpon the Sea, and the Lord caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided. 22 Then the children of Israel went through the middes of the Sea vpon the drie ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left hand. 23 And the Egyptians pursued and went after them to the middes of the Sea, euen all Pharaohs horses, his charets, and his horsemen. 24 Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. 25 For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen. 27 Then Moses stretched forth his hand vpon the Sea, and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. 28 So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them.
Bishops(i) 14 The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace 15 And the Lorde sayde vnto Moyses: Wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde 16 But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea 17 And beholde I [euen] I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen 18 And the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen 19 And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them 20 And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other 21 And Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye [lande] and the waters were deuided 22 And the children of Israel went into the middest of the sea vppon the drye [grounde,] and the waters were a wall vnto them on their ryght hande and on their left hande 23 And the Egyptians folowed, & went in after them to the myddest of the sea, euen all Pharaos horses, his charettes, and his horsemen 24 And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians 25 And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians 26 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen 27 And Moyses stretched foorth his hand ouer the sea, and it came agayne to his course early in the mornyng, and the Egyptians fled agaynst it: and the Lorde ouerthrewe the Egyptians in the middest of the sea 28 And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them
DouayRheims(i) 14 The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. 16 But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 20 Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. 21 And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 24 And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. 25 And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. 26 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. 27 And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain.
KJV(i) 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
KJV_Cambridge(i) 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
KJV_Strongs(i)
  14 H3068 The LORD H3898 shall fight [H8735]   H2790 for you, and ye shall hold your peace [H8686]  .
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6817 , Wherefore criest [H8799]   H1696 thou unto me? speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5265 , that they go forward [H8799]  :
  16 H7311 But lift thou up [H8685]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H1234 , and divide [H8798]   H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go [H8799]   H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden [H8764]   H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 , and they shall follow [H8799]   H310 them H3513 : and I will get me honour [H8735]   H6547 upon Pharaoh H2428 , and upon all his host H7393 , upon his chariots H6571 , and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H3513 , when I have gotten me honour [H8736]   H6547 upon Pharaoh H7393 , upon his chariots H6571 , and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 , which went [H8802]   H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 , removed [H8799]   H3212 and went [H8799]   H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went [H8799]   H6440 from before their face H5975 , and stood [H8799]   H310 behind them:
  20 H935 And it came [H8799]   H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light [H8686]   H3915 by night H7126 to these : so that the one came not near [H8804]   H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go [H8686]   H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 , and made [H8799]   H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided [H8735]  .
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went [H8799]   H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground : and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand H8040 , and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H935 , and went in [H8799]   H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea H6547 , even all Pharaoh's H5483 horses H7393 , his chariots H6571 , and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 looked [H8686]   H4264 unto the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud H2000 , and troubled [H8799]   H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took off [H8686]   H4818 their chariot H212 wheels H5090 , that they drave [H8762]   H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 said [H8799]   H5127 , Let us flee [H8799]   H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 fighteth [H8737]   H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 may come again [H8799]   H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 returned [H8799]   H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared [H8800]   H4714 ; and the Egyptians H5127 fled [H8801]   H7125 against [H8800]   H3068 it; and the LORD H5287 overthrew [H8762]   H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came [H8802]   H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained [H8738]   H5704 not so much as H259 one of them.
Thomson(i) 14 The Lord will fight for you. Be ye therefore silent. 15 Now the Lord had said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel and let them prepare for marching. 16 And lift thou up thy staff and stretch forth thy hand over the sea and divide it, and let the children of Israel go into the midst of the sea as on dry ground. 17 And behold I will embolden the heart of Pharao and of all the Egyptians and they will go in after them. And I shall be glorified by Pharao and by all his army and by his chariots and by his horses. 18 And all the Egyptians shall know, that I am the Lord when I make myself glorious by Pharao and by his chariots and his horses. 19 Now the Angel of the Lord who marched before the camp of the Israelites had removed and went behind them, and the pillar of cloud had removed from the front and taken its station in the rear. 20 And when it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel and had taken its station; there came on a thick darkness and night intervened so that they did not intermix one with the other during that whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord restrained the sea that whole night with a strong south easterly wind and made the sea dry ground; and the water was cleft asunder. 22 And the Israelites went into the midst of the sea as on dry ground. And the water thereof was a wall on the right and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them, even all Pharao's cavalry and his chariots and charioteers, into the midst of the sea. 24 And in the morning watch, the Lord cast a look on the army of the Egyptians with the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian army into confusion, 25 and entangled their chariot wheels and caused them to drag on heavily; whereupon the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea and bring back the water to its place; and let it overwhelm the Egyptians, their chariots and their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and about day break the water was brought back to its place. And when the Egyptians were fleeing below the water the Lord shook them off in the midst of the sea; 28 and the water being brought back to its place overwhelmed the chariots and the horsemen and all the host of Pharao who had marched after the Israelites into the sea, so that not one of them was left.
Webster(i) 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
Webster_Strongs(i)
  14 H3068 The LORD H3898 [H8735] shall fight H2790 [H8686] for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6817 [H8799] , Why criest H1696 [H8761] thou to me? speak H1121 to the children H3478 of Israel H5265 [H8799] , that they go forward:
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H1234 [H8798] , and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 [H8799] , and they shall follow H310 them H3513 [H8735] : and I will get me honour H6547 over Pharaoh H2428 , and over all his host H7393 , over his chariots H6571 , and over his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD H3513 [H8736] , when I have gotten me honour H6547 over Pharaoh H7393 , over his chariots H6571 , and over his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 [H8802] , who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 [H8799] , removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face H5975 [H8799] , and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 [H8799] , and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand H8040 , and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 [H8799] pursued H935 [H8799] , and went in H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea H6547 , even all Pharaoh's H5483 horses H7393 , his chariots H6571 , and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 [H8686] looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud H2000 [H8799] , and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels H5090 [H8762] , that they drove H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 [H8799] said H5127 [H8799] , Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared H4714 ; and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned H3680 [H8762] , and covered H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
Brenton(i) 14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.
Brenton_Greek(i) 14 Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. 15 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν. 16 Καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ῥῆξον αὐτήν· καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. 17 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαιἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. 18 Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἵπποις αὐτοῦ. 19 Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. 20 Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα. 21 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν· καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. 22 Καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν· καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
23 Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν καὶ πᾶς ἵππος Φαραὼ, καὶ τὰ ἅρματα, καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. 24 Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἐπέβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων, 25 καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας· καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι, φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. 26 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. 27 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. 28 Καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραὼ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
Leeser(i) 14 The Lord will fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward; 16 But do thou lift up thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get myself honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have got myself honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen. 19 And the angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to the first, but it gave light by night to these: and the one came not near unto the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord drove back the sea with a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them, on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen, to the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch, that the Lord looked unto the camp of the Egyptians with the pillar of fire and of the cloud, and brought into confusion the camp of the Egyptians; 25 And he took off the wheels of their chariots, and caused them to move onward with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, and the waters shall return over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, when the morning appeared, to its strength; while the Egyptians were fleeing against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen with all the host of Pharaoh that came after them into the sea: there remained of them not even one.
YLT(i) 14 Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.'
15 And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me—speak unto the sons of Israel, and they journey; 16 and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. 17 `And I—lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen; 18 and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.' 19 And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, 20 and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
21 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, 22 and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters are to them a wall, on their right and on their left. 23 And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea, 24 and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians, 25 and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' 26 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.' 27 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea—there hath not been left of them even one.
JuliaSmith(i) 14 Jehovah will wage war for you and ye shall be silent 15 And Jehovah will say to Moses, Why wilt thou cry to me? speak to the sons of Israel and they shall remove. 16 And thou, lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and break it up: and the sons of Israel shall go in the midst of the sea on dry land. 17 And I, behold me binding fast the heart of the Egyptians, and they shall go after them: and I will be honored in Pharaoh, and upon all his army, and in his chariots, and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah in the getting me honor in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. 19 And the messenger of God going before the camp of Israel will remove, and will go from behind them; and the pillar of the cloud will remove from before them, and will stand from behind them, 20 And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night 21 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and Jehovah will cause the sea to go by a strong east wind all the night; and he will set the sea for dry land, and the waters will be rent 22 And the sons of Israel will go in the midst of the sea on dry land; and the waters to them a wall from their right hand and from their left. 23 And the Egyptians will pursue and will go after them, all the horse of Pharaoh and his chariots and his horsemen to the midst of the sea. 24 And it will be in the watch of the morning, Jehovah will look forth to the camp of Egypt in the pillar of fire and the cloud, and he will disturb the camp of Egypt 25 And he will remove the wheel of their chariots, and they will drive in heaviness; and Egypt will say, I will flee from the face of Israel; for Jehovah waged war for them against Egypt 26 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, and the waters shall turn back upon Egypt, upon its chariots and upon its horsemen. 27 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and the sea will turn back before the morning to its perpetuity. And the Egyptians fled at meeting it, and Jehovah will shake off Egypt in the midst of the sea. 28 And the waters will turn back, and will cover the. chariots and the horsemen, to all Pharaoh's army coming after them into the sea: and there was not left among them even one.
Darby(i) 14 Jehovah will fight for you, and ye shall be still. 15 And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. 19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided. 22 And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and came after them -- all Pharaoh`s horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them.
ERV(i) 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
ASV(i) 14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
ASV_Strongs(i)
  14 H3068 Jehovah H3898 will fight H2790 for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6817 Wherefore criest H1696 thou unto me? speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H5265 that they go forward.
  16 H7311 And lift thou up H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Jehovah, H3513 when I have gotten me honor H6547 upon Pharaoh, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 removed H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 and it came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and Jehovah H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them into the midst H3220 of the sea, H6547 all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass in the morning H821 watch, H3068 that Jehovah H8259 looked H4264 forth upon the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of cloud, H2000 and discomfited H4264 the host H4714 of the Egyptians.
  25 H5493 And he took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for Jehovah H3898 fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and Jehovah H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 even all the host H6547 of Pharaoh H935 that went H310 in after H3220 them into the sea; H7604 there remained H5704 not so much as H259 one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.' 15 And the LORD said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.' 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.' 26 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.' 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
Rotherham(i) 14 Yahweh, will fight for you,––and, ye, shall, forbear.
15 And Yahweh said unto Moses, What outcry wouldst thou make unto me? Speak unto the sons of Israel, that they go forward; 16 and, thou, lift high thy staff, and stretch forth thy hand over the sea, and cleave it asunder,––that the sons of Israel may enter into the midst of the sea, on dry ground; 17 and, I, behold me, letting the heart of the Egyptians wax bold, that they may enter after them,––that I may get me honour over Pharaoh, and over his forces, over his chariots, and over his horsemen. 18 And the Egyptians shall know, that, I, am Yahweh,––when I have gotten me honour over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen. 19 And the messenger of God who was going on before the camp of Israel, removed, and came on behind them,––and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 so it came in between the camp of the Egyptians, and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,––so that the one came not near unto the other, all the night.
21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and Yahweh carried away the sea by a mighty east wind, all the night, and turned the sea into dry land,––and the waters were cloven asunder. 22 Then went the sons of Israel into the midst of the sea, on the dry ground,––and, the waters, to them, were a wall, on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and entered after them––all the horses of Pharaoh, his chariots and his horsemen,––into the midst of the sea. 24 And it came to pass, in the morning watch, that Yahweh looked down into the camp of the Egyptians, through the pillar of fire and cloud, and confused the camp of the Egyptians; 25 and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,––so that the Egyptians said––We must flee from the face of Israel, for, Yahweh, is fighting for them, against the Egyptians. 26 Then said Yahweh unto Moses, Stretch forth thy hand over the sea,––that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, towards morning, to its steady flow, when, the Egyptians, were fleeing to meet it,––thus Yahweh shook off the Egyptians, into the midst of the sea; 28 thus the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the forces of Pharaoh, that were entering after them into the sea,––there was not left remaining among them, so much as one.
CLV(i) 14 Yahweh,He shall fight for you; as for you, you shall be silent. 15 Yahweh said to Moses: Why are you crying to Me? Speak to the sons of Israel that they should journey. 16 And you, raise high your rod and stretch out your hand over the sea and split it, that the sons of Israel may enter into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold Me making the heart of the Egyptians steadfast that they may enter after them; for I shall be glorified over Pharaoh and over all his army, over his chariots and over his horsemen. 18 Then the Egyptians will know that I am Yahweh when I am glorified over Pharaoh, over his chariots and over his horsemen. 19 Hence the messenger of the One, Elohim, who was going before the camp of Israel, journeyed and went behind them. Also the column of cloud journeyed from before them and stood behind them. 20 Thus he came between the camp of Egypt and the camp of Israel. Over there came the cloud and darkness, yet here he lightened up the night. So this one did not come near to that one all the night. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and, by a strong east wind all the night, Yahweh caused the sea to go. Thus He made in the sea a drained area when the waters were split apart. 22 Then the sons of Israel entered into the midst of the sea on dry ground, and the waters were to them a wall on their right and on their left. 23 Now the Egyptians pursued and entered after them, all the horses of Pharaoh, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea. 24 It came to be, in the morning vigil, when Yahweh gazed on the camp of the Egyptians in the column of fire and cloud, that He discomfited the camp of the Egypt. 25 Then He clogged the wheels of his chariots and made them drive heavily. Then the Egyptians said: Let me flee from the face of Israel, for Yahweh, He fights for them against Egypt. 26 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand over the sea that the waters may return on the Egyptians, on their chariots and on their horsemen. 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned before morning to its perennial flow, while the Egyptians were fleeing to meet it. Thus Yahweh shook off the Egyptians, in the midst of the sea, 28 for the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh which had been entering after them into the sea. Not even one of them remained.
BBE(i) 14 The Lord will make war for you, you have only to keep quiet. 15 And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward. 16 And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land. 17 And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen. 18 And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen. 19 Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: 20 And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. 21 And when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land. 22 And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left. 23 Then the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses and his war-carriages and his horsemen. 24 And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians; 25 And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen. 27 And when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen.
MKJV(i) 14 Jehovah shall fight for you, and you shall be silent. 15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 But lift up your rod and stretch out your hand over the sea, and divide it. And the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold! I am about to harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will get honor for Me upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I have gotten honor for Me upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it lit up the night, so that the one did not come near the other all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea. And Jehovah caused the sea to recede by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went after them to the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And in the morning watch it happened that Jehovah looked to the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the army of the Egyptians. 25 And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea. And the sea returned to its strength when the morning appeared. And the Egyptians fled against it. And Jehovah overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh that came into the sea after them. There did not remain so much as one of them.
LITV(i) 14 Jehovah will fight for you, and you be silent. 15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, and let them pull up. 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 And behold! I am about to harden the heart of the Egyptians. And they will go after them. And I will be honored through Pharaoh and through his armies, through his chariots, and through his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, in my being honored through Pharaoh, through his chariots, and through his horsemen. 19 And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all night. And He made the sea dry land, and the waters divided. 22 And the sons of Israel came into the middle of the sea on dry ground, the waters being a wall to them from their right and from their left. 23 And the Egyptians pursued, and all the horses of Pharaoh came after them, his chariots and his horsemen, into the middle of the sea. 24 And it happened in the morning watch: Jehovah looked on the camp of the Egyptians in the pillar of fire and cloud. And He confused the camp of the Egyptians. 25 And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, and let the waters return on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its usual flow, at the turning of the morning, and the Egyptians were fleeing to meet it. And Jehovah shook off the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, together with all the army of Pharaoh, those going after them into the sea. And not even one was left among them.
ECB(i) 14 Yah Veh fights for you - and you hush. 15 And Yah Veh says to Mosheh, Why cry to me? Word to the sons of Yisra El to pull stakes: 16 and you - lift your rod and spread your hand over the sea and split it: and the sons of Yisra El go midst the sea on dry. 17 And I, behold, I callous the hearts of the Misrayim and they follow them: and I become honored through Paroh and through all his valiant - through his chariots and through his cavalry: 18 and the Misrayim know I - Yah Veh, when I become honored through Paroh - through his chariots and through his cavalry. 19 And the angel of Elohim who goes from the face of the camp of Yisra El pulls stakes and goes behind them; and the pillar of the cloud pulls stakes from their face and stands behind them: 20 and comes between the camp of the Misrayim and between the camp of Yisra El; and it becomes a cloud and darkness to them, but it illuminates by night to these: so that the one approaches not the other all the night. 21 And Mosheh spreads his hand over the sea; and Yah Veh turns back the sea by a strong east wind all that night and parches the sea and splits the waters. 22 And the sons of Yisra El go midst the sea on the dry: and the waters are a wall to them on their right and on their left. 23 And the Misrayim pursue and go in after them midst the sea - all the horses of Paroh, his chariots and his cavalry. 24 And so be it, in the morning watch, Yah Veh looks to the camp of the Misrayim through the pillar of fire and of the cloud and agitates the camp of the Misrayim; 25 and clogs* their chariot wheels so that they drive them with heaviness: so that the Misrayim say, Let us flee from the face of Yisra El; for Yah Veh fights for them against the Misrayim. *clogs: see Lamsa 26 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand over the sea, and return the waters on the Misrayim on their chariots and on their cavalry. 27 And Mosheh spreads his hand over the sea and the sea returns perennial at the face of the morning; and the Misrayim flee from confronting it; and Yah Veh shakes off the Misrayim midst the sea: 28 and the waters return and cover the chariots and the cavalry and all the valiant of Paroh who come into the sea after them; not even one of them survives.
ACV(i) 14 LORD will fight for you, and ye shall keep silent. 15 And LORD said to Moses, Why do thou cry to me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, and the sons of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am LORD, when I have gotten for me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that LORD looked forth upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and troubled the army of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for LORD fights for them against the Egyptians. 26 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared, and the Egyptians fled against it, and LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them.
WEB(i) 14 Yahweh will fight for you, and you shall be still.” 15 Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground. 17 Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. 18 The Egyptians shall know that I am Yahweh when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.” 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. 25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!” 26 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
WEB_Strongs(i)
  14 H3068 Yahweh H3898 will fight H2790 for you, and you shall be still."
  15 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6817 "Why do you cry H1696 to me? Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H5265 that they go forward.
  16 H7311 Lift up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get myself honor H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his armies, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  18 H4714 The Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Yahweh, H3513 when I have gotten myself honor H6547 over Pharaoh, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen."
  19 H4397 The angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 moved H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 moved H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them.
  20 H935 It came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one didn't come near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3068 and Yahweh H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 The children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground, and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 The Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them into the midst H3220 of the sea: H6547 all of Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 It happened in the morning H821 watch, H3068 that Yahweh H8259 looked H4714 out on the Egyptian H4264 army H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of cloud, H2000 and confused H4714 the Egyptian H4264 army.
  25 H5493 He took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 "Let's flee H6440 from the face H3478 of Israel, H3068 for Yahweh H3898 fights H4714 for them against the Egyptians!"
  26 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen."
  27 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it. Yahweh H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 The waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots H6571 and the horsemen, H6547 even all Pharaoh's H2428 army H935 that went H310 in after H3220 them into the sea. H7604 There remained H5704 not so much as H259 one of them.
NHEB(i) 14 The LORD will fight for you, and you shall be still." 15 The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And as for me, look, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. 18 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 It happened in the morning watch, that the LORD looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. 25 He bound their chariot wheels, so that they drove them with difficulty. And the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians." 26 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. The LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
AKJV(i) 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward: 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the middle of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3068 The LORD H3898 shall fight H2790 for you, and you shall hold H2790 your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H4100 Why H6817 cry H1696 you to me? speak H1121 to the children H3478 of Israel, H5265 that they go H5265 forward:
  16 H7311 But lift H4294 you up your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through H8432 the middle H3220 of the sea.
  17 H2005 And I, behold, H2388 I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H310 and they shall follow H3513 them: and I will get H3513 me honor H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H2428 his host, H7393 on his chariots, H6571 and on his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the LORD, H7408 when I have gotten H3513 me honor H6547 on Pharaoh, H7393 on his chariots, H6571 and on his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before H5975 their face, and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H996 between H4264 the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H216 to them, but it gave light H3915 by night H2088 to these: so that the one H7126 came H7126 not near H2088 the other H3605 all H3915 the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 out his hand H5921 over H3220 the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3605 all H3915 that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right H3225 hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went H310 in after H8432 them to the middle H3220 of the sea, H3605 even all H6547 Pharaoh’s H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1961 And it came H1242 to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took H4818 off their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H4325 that the waters H7725 may come H7725 again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 forth his hand H5921 over H3220 the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the LORD H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H3605 and all H2428 the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so H5704 much H259 as one of them.
KJ2000(i) 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Why do you cry unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get honor over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
UKJV(i) 14 The LORD shall fight for you, and all of you shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore cry you unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have got me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
TKJU(i) 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace." 15 And the LORD said to Moses, "Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, that they go forward: 16 But you, lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: And the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: And I will get Myself honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Myself honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen." 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them behind, but it gave light by night to these in front: So that the one did not come near the other all through the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground: And the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked toward the armies of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the armies of the Egyptians, 25 and took off their chariot wheels, that they drove them heavily: So that the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights against the Egyptians for them." 26 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen." 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them; there did not remain so much as one of them.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3068 The Lord H3898 shall fight H2790 for you, and you shall hold your peace.
  15 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6817 Why cry H1696 you unto me? speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H5265 that they go forward:
  16 H7311 But lift you up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through the middle H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall follow H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the Lord, H3513 when I have gotten me honor H6547 upon Pharaoh, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before their face, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light H3915 by night H7126 to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the Lord H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them to the middle H3220 of the sea, H6547 even all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the Lord H8259 looked H4264 unto the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the Lord H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the Lord H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
EJ2000(i) 14 The LORD shall fight for you, and ye shall be still. 15 ¶ Then the LORD said unto Moses, Why criest thou unto me? Speak unto the sons of Israel that they go forward: 16 And lift up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it; and the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they shall follow them: and I will be glorified in Pharaoh and in all his host, in his chariots, and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots, and in his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it lit up the night unto Israel; and all that night the one side never came near the other. 21 ¶ And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 Then the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass that in the morning watch the LORD looked at the camp of the Egyptians in the pillar of fire and of cloud and troubled the camp of the Egyptians 25 and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned in its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
CAB(i) 14 The Lord shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the Lord said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 But lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold, I will harden the heart of Pharaoh and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharaoh, and upon all his army, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharaoh and upon his chariots and his horses. 19 And the Angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind them, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians, coming over both their chariots and their riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharaoh, who entered after them into the sea; and there was not so much as one of them left.
LXX2012(i) 14 The Lord shall fight for you, and you⌃ shall hold your peace. 15 and the Lord said to Moses, Why crie you to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 And do you lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians [coming] both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.
NSB(i) 14 »Jehovah will fight for you while you keep silent.« 15 Jehovah said to Moses: »Why are you crying out to me? Tell the sons of Israel to go forward. 16 »As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it. The sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land. 17 »I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. 18 »Then the Egyptians will know that I am Jehovah, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen.« 19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. Jehovah swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left. 23 The Egyptians pursued them. Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry followed them into the sea. 24 Just before dawn, Jehovah looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic. 25 He made the wheels of their chariots come off. They could hardly move. Then the Egyptians shouted: »Let us get out of here! Jehovah is fighting for Israel! He is against us!« 26 Jehovah then said to Moses: »Hold out your hand over the sea, and the water will flow back over the Egyptians and their chariots and drivers.« 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But Jehovah threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left.
ISV(i) 14 The LORD will fight for you while you keep still.”
15 Then the LORD told Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelis to move out! 16 You are to raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it, so the Israelis may go into the middle of the sea on dry land. 17 Even now I’m hardening the heart of the Egyptians so they’ll go after the Israelis. Then I’ll receive honor by means of Pharaoh and all his army, his chariots, and his horsemen. 18 Then the Egyptians will know that I am the LORD when I receive honor by means of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 coming between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. The cloud remained there even in the darkness, illuminating the night, so that the one side did not come near the other all night.
21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the water to retreat by a strong east wind all night, turning the sea into dry land. As the waters were divided, 22 the Israelis went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall for them on their right and on their left.
23 The Egyptians pursued—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen—and they went into the middle of the sea after them. 24 In the morning watch, the LORD looked down on the Egyptian camp through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into confusion. 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, “Let’s flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us.”
26 The Egyptians Drown in the SeaThen the LORD told Moses, “Stretch out your hand over the sea and the water will come back over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the water returned to its normal depth at daybreak. The Egyptians tried to retreat in front of the advancing water, but the LORD destroyed the Egyptians in the middle of the sea. 28 The water returned, covering the chariots and the horsemen of Pharaoh’s entire army that had pursued the Israelis into the sea. Not a single one of them remained.
LEB(i) 14 Yahweh will fight for you, and you must be quiet." 15 And Yahweh said to Moses, "Why do you cry out to me? Speak to the Israelites* so that they set out.* 16 And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it so that the Israelites* can go in the middle of the sea on the dry land. 17 And as for me, look, I am about to harden the heart of the Egyptians so that they come after them, and I will display my glory through Pharaoh and through all of his army, through his chariots and through his charioteers. 18 And the Egyptians will know that I am Yahweh when I display my glory through Pharaoh, through his chariots, and through his charioteers." 19 And the angel of God who was going before the camp of Israel set out and went behind them. And the column of cloud set out ahead of them, and it stood still behind them, 20 so that it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was a dark cloud,* but it gave light to the night,* so that neither approached the other* all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh moved the sea* with a strong east wind all night, and he made the sea become dry ground, and the waters were divided. 22 And the Israelites* entered the middle of the sea on the dry land. The waters were a wall for them on their right and on their left. 23 And the Egyptians gave chase* and entered after them—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his charioteers—into the middle of the sea. 24 And during the morning watch, Yahweh looked down to the Egyptian camp from in the column of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into a panic. 25 And he removed* the wheels of their chariots so that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, "We must flee away* from Israel because Yahweh is fighting for them against Egypt." 26 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, and let the waters return over the Egyptians, over their chariots, and over their charioteers." 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned at daybreak* to its normal level, and the Egyptians were fleeing because of it,* and Yahweh swept the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the charioteers—all the army of Pharaoh coming after them into the sea. Not even* one survived among them.
BSB(i) 14 The LORD will fight for you; you need only to be still.” 15 Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward. 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen. 18 The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.” 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 23 And the Egyptians chased after them—all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen—and followed them into the sea. 24 At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion. 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived.
MSB(i) 14 The LORD will fight for you; you need only to be still.” 15 Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward. 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen. 18 The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.” 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 23 And the Egyptians chased after them—all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen—and followed them into the sea. 24 At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion. 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived.
MLV(i) 14 Jehovah will fight for you* and you* will keep silent.
15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 And lift you up your rod and stretch out your hand over the sea and divide it and the sons of Israel will go into the midst of the sea on dry ground.
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians and they will go in after them and I will get for me honor upon Pharaoh and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I have gotten for me honor upon Pharaoh, upon his chariots and upon his horsemen.
19 And the messenger of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night and made the sea dry land and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen.
24 And it happened in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud and troubled the army of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, because Jehovah fights for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning appeared and the Egyptians fled against it and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them.
VIN(i) 14 The LORD will fight for you, and you shall be still." 15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move out! 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 "I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. 18 "Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen." 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. the LORD swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left. 23 The Egyptians pursued them. Pharaoh's horses, chariots, and cavalry followed them into the sea. 24 Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic. 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, "Let's flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us." 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But the LORD threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left.
Luther1545(i) 14 Der HERR wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. 15 Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! 16 Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. 18 Und die Ägypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern. 19 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer. 24 Als nun die Morgenwache kam, schauete der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer; 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer; und das Meer kam wieder vor Morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolget waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen überblieb.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3068 Der HErr H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet stille sein .
  15 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreiest du H1696 zu mir? Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie ziehen!
  16 H4294 Du aber heb deinen Stab H7311 auf H3027 und recke deine Hand H3220 über das Meer H1234 und teile H1121 es voneinander, daß die Kinder H3478 Israel H935 hineingehen H8432 , mitten H5186 hindurch auf H3004 dem Trockenen .
  17 H935 Siehe, ich will H3820 das Herz H4714 der Ägypter H2388 verstocken, daß sie H310 euch H3513 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen H6547 an dem Pharao H2428 und an aller seiner Macht H7393 , an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen‘s inne werden, daß ich H3068 der HErr H3513 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe H6547 an Pharao H7393 und an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  19 H310 Da H1980 erhub sich H4397 der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H3212 herzog, und machte sich H310 hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 machte sich auch von H5975 ihrem Angesicht und trat H6051 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H3220 reckte über das Meer H3068 , ließ es der HErr H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H4325 die H3915 ganze Nacht H7307 und H7760 machte H3220 das Meer H2724 trocken H3220 ; und die Wasser H5186 teilten sich H1234 voneinander .
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H310 Und H4714 die Ägypter H935 folgten und gingen H7291 hinein ihnen nach H5483 , alle Rosse H6547 Pharaos H7393 und Wagen H6571 und Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 Als nun die Morgenwache H3068 kam, schauete der HErr H4714 auf der Ägypter H4264 Heer H5982 aus der Feuersäule H6051 und Wolke H2000 und machte ein Schrecken H4264 in ihrem Heer;
  25 H212 und stieß die Räder H6440 von H4818 ihren Wagen H5090 , stürzte H5493 sie H3517 mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Lasset uns fliehen H3478 von Israel H3068 ! Der HErr H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder H4714 herfalle über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 ; und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 Morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H3068 sie der HErr H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H310 und H3680 bedeckte H7393 Wagen H5704 und H6571 Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H935 , die ihnen nachgefolget waren H3220 ins Meer H259 , daß nicht einer aus ihnen überblieb.
Luther1912(i) 14 Der HERR wird für euch streiten, und ihr werdet still sein. 15 Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen. 16 Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. 18 Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern. 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer. 24 Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Laßt uns fliehen von Israel; der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolgt waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3068 Der HERR H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet still sein.
  15 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreist H1696 du zu mir? sage H1121 den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie ziehen .
  16 H7311 Du aber hebe H4294 deinen Stab H7311 auf H5186 und recke H3027 deine Hand H3220 über das Meer H1234 und teile H1121 es voneinander, daß die Kinder H3478 Israel H935 hineingehen H8432 , mitten H3220 hindurch H3004 auf dem Trockenen .
  17 H3820 Siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verstocken H310 H935 , daß sie euch nachfolgen H3513 . So will ich Ehre H6547 einlegen an dem Pharao H2428 und an aller seiner Macht H7393 , an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen innewerden H3068 , daß ich der HERR H3513 bin, wenn ich Ehre H6547 eingelegt habe an Pharao H7393 und an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  19 H4397 Da erhob sich der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H1980 her zog H3212 H5265 , und machte H310 sich hinter H6051 H5982 sie; und die Wolkensäule H5265 machte H6440 sich auch von ihrem Angesicht H5975 und trat H310 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H5186 reckte H3220 über das Meer H3220 , ließ H3068 es der HERR H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 H7307 Ostwind H3915 die ganze Nacht H7760 und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 ; und die Wasser H1234 teilten sich voneinander.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H4714 Und die Ägypter H7291 folgten H935 und gingen H310 hinein ihnen nach H5483 , alle Rosse H6547 Pharaos H7393 und Wagen H6571 und Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 H821 Als nun die Morgenwache H8259 kam, schaute H3068 der HERR H4714 auf der Ägypter H4264 Heer H784 H5982 aus der Feuersäule H6051 und Wolke H2000 und machte einen Schrecken H4714 in ihrem H4264 Heer
  25 H5493 und stieß H212 die Räder H4818 von ihren Wagen H5090 , stürzte H3517 sie mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Laßt uns fliehen H6440 von H3478 Israel H3068 ; der HERR H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H3220 aus über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder herfalle H4714 über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H4714 sie H3068 der HERR H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H3680 und bedeckte H7393 Wagen H6571 und Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H310 H935 , die ihnen nachgefolgt H3220 waren ins Meer H5704 , daß nicht H259 einer H7604 aus ihnen übrigblieb .
ELB1871(i) 14 Jehova wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. 15 Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen. 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 18 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jehova trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer. 24 Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jehova in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter. 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jehova stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.
ELB1905(i) 14 Jahwe wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. O. sollt schweigen 15 Und Jahwe sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen. 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 18 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn W. -von vor ihnen und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jahwe trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, Eig. zu trockenem Lande und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer. 24 Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jahwe in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter. 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jahwe streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jahwe stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3068 Jehova H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet stille sein .
  15 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreiest du H1696 zu mir? Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie aufbrechen.
  16 H4294 Und du, erhebe deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H1121 und spalte es, daß die Kinder H3478 Israel H8432 mitten in H3220 das Meer H935 hineingehen H7311 auf H3004 dem Trockenen .
  17 H3820 Und ich, siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verhärten, und sie H310 werden hinter H3513 ihnen herkommen; und ich will mich H6547 verherrlichen an dem Pharao H2428 und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen H7393 Wagen H6571 und an seinen Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen erkennen H3068 , daß ich Jehova H3513 bin, wenn ich mich verherrlicht habe H6547 an dem Pharao H7393 , an seinen Wagen H6571 und an seinen Reitern .
  19 H1980 Und H4397 der Engel H430 Gottes H4264 , der vor dem Heere H3478 Israels H6440 herzog, brach auf H310 und trat hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 brach auf H5975 von vorn und stellte H3212 sich H310 hinter H5265 sie .
  20 H7126 Und sie H935 kam H4264 zwischen das Heer H2088 der H4714 Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H6051 , und sie wurde dort Wolke H2822 und Finsternis H215 , und erleuchtete H3915 hier die Nacht H3915 ; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht .
  21 H3212 Und H4872 Mose H3027 streckte seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3068 , und Jehova H3220 trieb das Meer H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H3915 hinweg, die ganze Nacht H7760 , und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 , und die Wasser wurden gespalten.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H8432 gingen mitten in H3220 das Meer H3004 hinein auf dem Trockenen H4325 , und die Wasser H935 waren H2346 ihnen eine Mauer H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H935 und kamen H310 hinter H5483 ihnen her, alle Rosse H6547 des Pharao H7393 , seine Wagen H6571 und seine Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 Und es geschah in der Morgenwache H8259 , da schaute H3068 Jehova H784 in der Feuer H5982 -und Wolkensäule H4264 auf das Heer H4714 der Ägypter H4264 und verwirrte das Heer H4714 der Ägypter .
  25 H559 Und er H212 stieß die Räder H6440 von H4818 seinen Wagen H4714 und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter H5090 sprachen: Laßt uns H3478 vor Israel H5127 fliehen H3068 , denn Jehova H3898 streitet H5493 für sie H4714 wider die Ägypter!
  26 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß die Wasser H4714 über die Ägypter H7393 zurückkehren, über ihre Wagen H6571 und über ihre Reiter .
  27 H4872 Da streckte Mose H3027 seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kehrte H1242 beim Anbruch des Morgens H4714 zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H3068 ; und Jehova H5287 stürzte H4714 die Ägypter H8432 mitten H3220 ins Meer .
  28 H2428 Und H4325 die Wasser H5704 kehrten zurück und H3680 bedeckten H7393 die Wagen H6571 und die Reiter H6547 der ganzen Heeresmacht des Pharao H310 , die hinter H7725 ihnen H3220 her ins Meer H935 gekommen H259 waren; es blieb auch nicht einer H7604 von ihnen übrig .
DSV(i) 14 De HEERE zal voor ulieden strijden, en gij zult stil zijn. 15 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israëls, dat zij voorttrekken. 16 En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israëls door het midden der zee gaan op het droge. 17 En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. 18 En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. 19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israël ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen. 20 En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israël; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht. 21 Toen Mozes zijn hand uitstrekte over de zee, zo deed de HEERE de zee weggaan, door een sterken oostenwind, dien gansen nacht, en maakte de zee droog, en de wateren werden gekliefd. 22 En de kinderen Israëls zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand. 23 En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee. 24 En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren. 25 En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israël, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. 26 En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters. 27 Toen strekte Mozes zijn hand uit over de zee; en de zee kwam weder, tegen het naken van den morgenstond, tot haar kracht; en de Egyptenaars vluchtten die tegemoet; en de HEERE stortte de Egyptenaars in het midden der zee. 28 Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over.
DSV_Strongs(i)
  14 H3068 De HEERE H3898 H8735 zal voor ulieden strijden H2790 H8686 , en gij zult stil zijn.
  15 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H6817 H8799 : Wat roept gij H1696 H8761 tot Mij? Zeg H1121 den kinderen H3478 Israels H5265 H8799 , dat zij voorttrekken.
  16 H7311 H8685 En gij, hef H4294 uw staf H5186 H8798 op, en strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H1234 H8798 , en klief H1121 dezelve, dat de kinderen H3478 Israels H8432 door het midden H3220 der zee H935 H8799 gaan H3004 op het droge.
  17 H3820 En Ik, zie, Ik zal het hart H4714 der Egyptenaren H2388 H8764 verstokken H310 , dat zij na H935 H8799 hen daarin gaan H3513 H8735 ; en Ik zal verheerlijkt worden H6547 aan Farao H2428 en aan al zijn heir H7393 , aan zijn wagenen H6571 en aan zijn ruiteren.
  18 H4714 En de Egyptenaars H3045 H8804 zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H3513 H8736 ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden H6547 aan Farao H7393 , aan zijn wagenen H6571 en aan zijn ruiteren.
  19 H4397 En de Engel H430 Gods H6440 , Die voor H4264 het heir H3478 van Israel H1980 H8802 ging H5265 H8799 , vertrok H3212 H8799 , en ging H310 achter H5982 H6051 hen; de wolkkolom H5265 H8799 vertrok H6440 ook van hun aangezicht H5975 H8799 , en stond H310 achter hen.
  20 H935 H8799 En zij kwam H4264 tussen het leger H4714 der Egyptenaren H4264 , en tussen het leger H3478 van Israel H6051 ; en de wolk H2822 was te gelijk duisternis H215 H8686 en verlichtte H3915 den nacht H2088 ; zodat de een tot den ander H7126 H8804 niet naderde H3915 den gansen nacht.
  21 H4872 Toen Mozes H3027 zijn hand H5186 H8799 uitstrekte H3220 over de zee H3068 , zo deed de HEERE H3220 de zee H3212 H8686 weggaan H5794 , door een sterken H6921 H7307 oostenwind H3915 , dien gansen nacht H7760 H8799 , en maakte H3220 de zee H2724 droog H4325 , en de wateren H1234 H8735 werden gekliefd.
  22 H1121 En de kinderen H3478 Israels H935 H8799 zijn ingegaan H8432 in het midden H3220 van de zee H3004 , op het droge H4325 ; en de wateren H2346 waren hun een muur H3225 , aan hun rechter H8040 [hand] en aan hun linkerhand.
  23 H4714 En de Egyptenaars H7291 H8799 vervolgden H935 H8799 hen, en gingen in H310 , achter H5483 hen, al de paarden H6547 van Farao H7393 , zijn wagenen H6571 en zijn ruiteren H8432 , in het midden H3220 van de zee.
  24 H1242 H821 En het geschiedde in dezelfde morgenwake H3068 , dat de HEERE H5982 , in de kolom H784 des vuurs H6051 en der wolk H8259 H8686 , zag H4264 op het leger H4714 der Egyptenaren H2000 H8799 ; en Hij verschrikte H4264 het leger H4714 der Egyptenaren.
  25 H5493 H0 En Hij stiet H212 de raderen H4818 hunner wagenen H5493 H8686 weg H3517 , en deed ze zwaarlijk H5090 H8762 voortvaren H559 H8799 . Toen zeiden H4714 de Egyptenaars H5127 H8799 : Laat ons vlieden H6440 van het aangezicht H3478 van Israel H3068 , want de HEERE H3898 H8737 strijdt H4714 voor hen tegen de Egyptenaars.
  26 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H4325 , dat de wateren H7725 H8799 wederkeren H4714 over de Egyptenaars H7393 , over hun wagenen H6571 en over hun ruiters.
  27 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H3027 zijn hand H3220 uit over de zee H3220 ; en de zee H7725 H8799 kwam weder H6437 H8800 , tegen het naken H1242 van den morgenstond H386 , tot haar kracht H4714 ; en de Egyptenaars H5127 H8801 vluchtten H7125 H8800 die tegemoet H3068 ; en de HEERE H5287 H8762 stortte H4714 de Egyptenaars H8432 in het midden H3220 der zee.
  28 H4325 Want als de wateren H7725 H8799 wederkeerden H3680 H8762 , zo bedekten zij H7393 de wagenen H6571 en de ruiters H2428 van het ganse heir H6547 van Farao H935 H8802 H310 , dat hen nagevolgd was H3220 in de zee H7604 H8738 ; er bleef H259 niet een H5704 van hen over.
Giguet(i) 14 Le Seigneur combattra pour vous, pendant que vous resterez tranquilles. 15 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Que cries-tu vers moi? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils lèvent leur camp. 16 Pour toi, prends ta baquette: étends la main sur la mer, ouvre ses flots; les fils d’Israël entreront au milieu de la mer comme sur un sol affermi. 17 Et j’endurcirai le cœur du Pharaon et de tous les Égyptiens; ils y entreront après vous, et je serai glorifié en ce Pharaon, en son armée entière, en ses chars et en sa cavalerie. 18 Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur, lorsque je me serai glorifié en ce Pharaon, en ses chars et en ses chevaux. 19 Cependant, l’ange du Seigneur qui précédait les fils d’Israël, changea de place et passa derrière eux; la colonne de nuée, quittant leur front, se posa derrière eux. 20 Elle se mit entre le camp des Égyptiens et le camp des fils d’Israël, et s’y tint; il y eut obscurité et ténèbres; les deux camps étaient séparés par la nuit, et, durant toute la nuit, ils ne se rejoignirent point. 2122 23 24 25 26 27 28
DarbyFR(i) 14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles. 15
Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent. 16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers; 18 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers. 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit. 21
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent; 22 et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. 23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer. 24 Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens. 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. 26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n'en resta pas même un seul.
Martin(i) 14 L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles. 15 Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent. 16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval. 18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval. 19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux : 20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et l'un des camps n'approcha point de l'autre durant toute la nuit. 21 Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. 23 Et les Egyptiens les poursuivirent; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, savoir tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval. 24 Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute. 25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. 26 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval. 27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer qui s'était rejointe; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul.
Segond(i) 14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. 15 L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. 19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. 26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.
Segond_Strongs(i)
  14 H3068 L’Eternel H3898 combattra H8735   H2790 pour vous ; et vous, gardez le silence H8686  .
  15 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6817  : Pourquoi ces cris H8799   H1696  ? Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5265 , et qu’ils marchent H8799  .
  16 H7311 Toi, lève H8685   H4294 ta verge H5186 , étends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H1234 , et fends H8798   H1121 -la ; et les enfants H3478 d’Israël H935 entreront H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec.
  17 H2388 Et moi, je vais endurcir H8764   H3820 le cœur H4714 des Egyptiens H935 , pour qu’ils y entrent H8799   H310 après eux H6547  : et Pharaon H2428 et toute son armée H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H3513 , feront éclater ma gloire H8735  .
  18 H4714 Et les Egyptiens H3045 sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6547 , quand Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H3513 , auront fait éclater ma gloire H8736  .
  19 H4397 L’ange H430 de Dieu H1980 , qui allait H8802   H6440 devant H4264 le camp H3478 d’Israël H5265 , partit H8799   H3212 et alla H8799   H310 derrière H5982 eux ; et la colonne H6051 de nuée H6440 qui les précédait H5265 , partit H8799   H5975 et se tint H8799   H310 derrière eux.
  20 H935 Elle se plaça H8799   H4264 entre le camp H4714 des Egyptiens H4264 et le camp H3478 d’Israël H6051 . Cette nuée H2822 était ténébreuse H215 d’un côté, et de l’autre elle éclairait H8686   H3915 la nuit H7126 . Et les deux camps n’approchèrent H8804   H2088 point l’un de l’autre H3915 pendant toute la nuit.
  21 H4872 ¶ Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H3068 . Et l’Eternel H3212 refoula H8686   H3220 la mer H7307 par un vent H6921 d’orient H5794 , qui souffla avec impétuosité H3915 toute la nuit H7760  ; il mit H8799   H3220 la mer H2724 à sec H4325 , et les eaux H1234 se fendirent H8735  .
  22 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H935 entrèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec H4325 , et les eaux H2346 formaient comme une muraille H3225 à leur droite H8040 et à leur gauche.
  23 H4714 Les Egyptiens H7291 les poursuivirent H8799   H5483  ; et tous les chevaux H6547 de Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H935 , entrèrent H8799   H310 après H8432 eux au milieu H3220 de la mer.
  24 H821 A la veille H1242 du matin H3068 , l’Eternel H5982 , de la colonne H784 de feu H6051 et de nuée H8259 , regarda H8686   H4264 le camp H4714 des Egyptiens H2000 , et mit en désordre H8799   H4264 le camp H4714 des Egyptiens.
  25 H5493 Il ôta H8686   H212 les roues H4818 de leurs chars H5090 et en rendit la marche difficile H8762   H3517   H4714 . Les Egyptiens H559 dirent H8799   H5127 alors : Fuyons H8799   H6440 devant H3478 Israël H3068 , car l’Eternel H3898 combat H8737   H4714 pour lui contre les Egyptiens.
  26 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H4325  ; et les eaux H7725 reviendront H8799   H4714 sur les Egyptiens H7393 , sur leurs chars H6571 et sur leurs cavaliers.
  27 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H6437 . Et vers H8800   H1242 le matin H3220 , la mer H7725 reprit H8799   H386 son impétuosité H4714 , et les Egyptiens H5127 s’enfuirent H8801   H7125 à son approche H8800   H3068  ; mais l’Eternel H5287 précipita H8762   H4714 les Egyptiens H8432 au milieu H3220 de la mer.
  28 H4325 Les eaux H7725 revinrent H8799   H3680 , et couvrirent H8762   H7393 les chars H6571 , les cavaliers H2428 et toute l’armée H6547 de Pharaon H935 , qui étaient entrés H8802   H3220 dans la mer H310 après H7604 les enfants d’Israël ; et il n’en échappa H8738   H5704 pas H259 un seul.
SE(i) 14 El SEÑOR peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos. 15 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando me glorificaré en el Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra. 23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballería del Faraón, sus carros, y su gente de a caballo. 24 Y aconteció a la vela de la mañana, que el SEÑOR miró al campamento de los egipcios en la columna de fuego y nube, y alborotó el campamento de los egipcios. 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.
ReinaValera(i) 14 Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis quedos. 15 Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre la mar, y divídela; y entren los hijos de Israel por medio de la mar en seco. 17 Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros, y en su gente de á caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas: 20 E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre la mar, é hizo Jehová que la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó la mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra: 23 Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de á caballo. 24 Y aconteció á la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campo de los Egipcios. 25 Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios. 26 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre la mar, y la mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los Egipcios iban hacia ella: y Jehová derribó á los Egipcios en medio de la mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en la mar; no quedó de ellos ni uno.
JBS(i) 14 El SEÑOR peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos. 15 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando me glorifique en el Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 ¶ Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirara por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra. 23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballería del Faraón, sus carros, y su gente de a caballo. 24 Y aconteció a la vela de la mañana, que el SEÑOR miró al campamento de los egipcios en la columna de fuego y nube, y alborotó el campamento de los egipcios. 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.
Albanian(i) 14 Zoti do të luftojë për ju, dhe ju do të rrini të qetë". 15 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Pse më bërtet mua? U thuaj bijve të Izraelit të shkojnë përpara. 16 Dhe ti ço lart bastunin tënd, shtrije dorën mbi det dhe ndaje atë, në mënyrë që bijtë e Izraelit të mund të kalojnë në mes të detit në të thatë. 17 Sa për mua, unë do ta ngurtësoj zemrën e Egjiptasve, dhe këta do t'i ndjekin ata. Kështu unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga tërë ushtria e tij, nga qerret dhe kalorësit e tij. 18 Dhe Egjiptasit do të dinë që unë jam Zoti, kur unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga qerret e tij dhe nga kalorësit e tij". 19 Atëherë Engjëlli i Perëndisë, që ecte përpara kampit të Izraelit, u zhvendos dhe shkoi e u vu prapa tyre; edhe kolona e reve lëvizi nga përpara dhe shkoi e u vu prapa tyre. 20 Dhe kështu vajti e u vendos midis fushimit të Egjiptit dhe fushimit të Izraelit; dhe reja prodhonte errësirë për njërën palë, ndërsa u jepte dritë të tjerëve natën. Kështu tërë natën kurrkush nuk iu afrua tjetrit. 21 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; dhe Zoti bëri që të tërhiqet deti nga një erë e fortë nga lindja që fryu tërë atë natë dhe e shndërroi detin në tokë të thatë; dhe ujërat u ndanë. 22 Kështu bijtë e Izraelit hynë në mes të detit në të thatë; dhe ujërat formonin si një mur në të djathtë dhe të majtë të tyre. 23 Dhe Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt e Faraonit, qerret e tij dhe kalorësit e tij hynë pas tyre në mes të detit. 24 Aty nga agimi i mëngjesit ndodhi që Zoti i hodhi sytë në kampin e Egjiptasve nga kolona e zjarrit dhe nga reja, dhe i dha dërmën. 25 Ai bëri të shkëputen rotat e qerreve të tyre dhe e bëri të vështirë përparimin e tyre. Kështu Egjiptasit thanë: "T'ia mbathim para Izraelit, sepse Zoti lufton bashkë me ta kundër Egjiptasve". 26 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi detin, me qëllim që ujërat e tij të kthehen mbi Egjiptasit, mbi qerret dhe kalorësit e tyre". 27 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; kështu në të gdhirë, deti u kthye në vendin e tij të zakonshëm; Egjiptasit ikën para tij; dhe Zoti i përlau Egjiptasit në mes të detit. 28 Ujërat u kthyen dhe mbuluan qerret, kalorësit dhe tërë ushtrinë e Faraonit që kishin hyrë në det për të ndjekur Izraelitët; dhe nuk shpëtoi asnjë prej tyre.
RST(i) 14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. 15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, 16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; 17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; 18 и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. 19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь. 21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. 23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. 24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпаогненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; 25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. 26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. 27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде . Так потопил Господь Египтян среди моря. 28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войскафараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
Arabic(i) 14 الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون 15 فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا. 16 وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة. 17 وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه. 18 فيعرف المصريون اني انا الرب حين اتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه. 19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم. 20 فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل. فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل 21 ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء. 22 فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم. 23 وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه الى وسط البحر. 24 وكان في هزيع الصبح ان الرب اشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب وأزعج عسكر المصريين. 25 وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم 26 فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم. 27 فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر. 28 فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد.
ArmenianEastern(i) 14 Տէ՛րը պիտի պատերազմի ձեր փոխարէն, դուք լո՛ւռ մնացէք»: 15 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան: 16 Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով: 17 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ: 18 Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»: 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան: 21 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց: 22 Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 23 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը: 24 Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը. 25 նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»: 26 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»: 27 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը 28 եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց:
Bulgarian(i) 14 ГОСПОД ще воюва за вас, а вие ще останете мирни. 15 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Защо викаш към Мен? Кажи на израилевите синове да тръгнат. 16 А ти вдигни жезъла си и простри ръката си над морето, и го раздели и израилевите синове ще преминат през морето по сухо. 17 И Аз, ето, ще закоравя сърцето на египтяните и те ще влязат след тях; и ще се прославя над фараона, над цялата му войска, над колесниците му и над конниците му. 18 И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато се прославя над фараона, над колесниците му и над конниците му. 19 Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях, 20 и дойде между египетското войнство и израилевото войнство; на едните беше тъмен облак, а на другите светеше през нощта, така че едните не се приближиха до другите през цялата нощ. 21 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И ГОСПОД направи да се оттегля морето цялата онази нощ от силен източен вятър и превърна морето в суша, и водите се раздвоиха. 22 Така израилевите синове влязоха сред морето по сухо; и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна. 23 А египтяните ги подгониха и влязоха след тях сред морето, всичките коне на фараона, колесниците му и конниците му. 24 Но в утринната стража ГОСПОД погледна от огнения и облачния стълб към египетското войнство и смути войнството на египтяните. 25 Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха мъчно, така че египтяните казаха: Да бягаме от Израил, защото ГОСПОД воюва за тях против египтяните! 26 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над морето, за да се върнат водите върху египтяните, върху колесниците им и върху конниците им. 27 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И около зори морето се върна на мястото си и египтяните бягаха пред него. И ГОСПОД потопи египтяните сред морето. 28 Защото водите се върнаха и покриха колесниците, конниците и цялата войска на фараона, която беше влязла след тях в морето; не остана нито един от тях.
Croatian(i) 14 Jahve će se boriti za vas. Budite mirni!" 15 "Zašto zapomažete prema meni?" - reče Jahve Mojsiju. "Reci Izraelcima da krenu na put. 16 A ti podigni svoj štap, ispruži svoju ruku nad morem i razdijeli ga nadvoje da Izraelci mogu proći posred mora po suhu. 17 Ja ću otvrdnuti srce Egipćana, i oni će poći za njima, a ja ću se onda proslaviti nad faraonom i njegovim ratnicima, njegovim kolima i konjanicima. 18 Neka znaju Egipćani da sam ja Jahve kad se proslavim nad faraonom, njegovim kolima i njegovim konjanicima." 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa. 20 Smjesti se između vojske egipatske i vojske izraelske te postade onima oblak taman, a ovima rasvjetljivaše noć, tako te ne mogoše jedni drugima prići cijele noći. 21 Mojsije je držao ruku ispruženu nad morem dok je Jahve svu noć na stranu valjao vode jakim istočnim vjetrom i more posušio. Kad su se vode razdvojile, 22 Izraelci siđoše u more na osušeno dno, a vode stajahu kao bedem njima nadesno i nalijevo. 23 Egipćani: svi faraonovi konji, kola i konjanici, nagnu za njima u more, u potjeru. 24 Za jutarnje straže pogleda Jahve iz stupa od ognja i oblaka na egipatsku vojsku i u njoj stvori zbrku. 25 Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. "Bježimo od Izraelaca!" - poviču Egipćani, "jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!" Tada će Jahve Mojsiju: 26 "Pruži ruku nad more da se vode vrate na Egipćane, na njihova kola i konjanike." 27 Mojsije pruži ruku nad more i u cik zore more se vrati u svoje korito. Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru, Jahve ih strmoglavi usred voda. 28 Tako vode, slijevajući se natrag, potope kola, konjanike i svu vojsku faraonovu koja bijaše pošla u potjeru za Izraelcima - u more. I ne ostade od njih ni jedan jedini.
BKR(i) 14 Hospodin bojovati bude za vás, a vy mlčeti budete. 15 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce. 16 Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po suše. 17 Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho i v jezdcích jeho. 18 A zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin, když oslaven budu v Faraonovi, v vozích jeho a v jezdcích jeho. 19 I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. 20 A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc. 21 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. 22 Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed po pravé i po levé straně. 23 A honíce je Egyptští, vešli za nimi do prostřed moře, všecka jízda Faraonova, vozové i jízdní jeho. 24 Stalo se pak v bdění jitřním, že pohleděl Hospodin na vojska Egyptských z sloupu ohně a oblaku, a zmátl vojsko Egyptské. 25 A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. 26 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich. 27 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře. 28 A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal z nich ani jeden.
Danish(i) 14 HERREN skal stride for eder, og I, I skulle tie. 15 Og HERREN sagde til Mose: Hvi vil du raabe til mig? sig til Israels, Børn, at de skulle drage frem; 16 og opløft du din Stav og udræk din Haand over Havet og skil det ad, og Israels Børn skulle gaa midt igennem Havet paa det Herre. 17 Og jeg, se, jeg vil forhærde Ægypternes hjerte, at de skulle forfølge eder; saa vil jeg forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, paa hans vogne og paa hans Ryttere. 18 Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg har forherliget mig Farao, paa hans Vogne og paa Ryttere. 19 Da drog den Guds Engel, som gik foran Israels Hær, af Sted og drog bag dem; og Skytten drog fra deres Ansigt og stod dem. 20 Og den kom imellem Ægypternes Hær og imellem Israels Hær, og den var Sky og Mørke (for hine), men oplyste Natten (for disse); og den ene kom ikke til den en den ganske Nat. 21 Og Mose udstrakte sin Haand over Havet, og HERREN lod Havet fare bort ved et stærkt Østenvejr den ganske Nat og gjorde Havet som det Herre; og Vandene skiltes ad. 22 Og Israels Børn gik midt igennem Havet paa det Herre; og Vandet var dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side. 23 Og Ægypterne forfulgte dem og droge efter dem, alle Faraos Heste, hans Vogne og hans Ryttere, til midt i Havet. 24 Og det skete, der Morgenvagten kom, da saa HERREN i Ildens og Skyens Støtte til Ægypternes Hær og forfærdede Ægypternes Hær. 25 Og han stødte Hjulene af deres vogne og lod dem rykke frem med Besvær; da sagde Ægypterne: Jeg maa fly for Israel; thi HERREN strider for dem imod Ægypterne. 26 Da sagde HERREN til Mose: Udræk din Haand over Havet, og vandene skulle falde tilbage over Ægypterne, over deres Vogne og over deres Ryttere. 27 Saa rakte Mose sin Haand over Havet, og Havet kom igen mod Morgenen i sit sædvanlige Leje, og Ægypterne flyede imod det; saa styrtede HERREN Ægypterne midt i Havet. 28 Og Vandet kom igen og skjulte i hele Faraos Hær Vogne og Ryttere, som vare komne efter dem i Havet; der blev end ikke een tilovers af dem.
CUV(i) 14 耶 和 華 必 為 你 們 爭 戰 ; 你 們 只 管 靜 默 , 不 要 作 聲 。 15 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 為 甚 麼 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 16 你 舉 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 開 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 剛 硬 , 他 們 就 跟 著 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 軍 、 車 輛 、 馬 兵 上 得 榮 耀 。 18 我 在 法 老 和 他 的 車 輛 、 馬 兵 上 得 榮 耀 的 時 候 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 了 。 19 在 以 色 列 營 前 行 走   神 的 使 者 , 轉 到 他 們 後 邊 去 ; 雲 柱 也 從 他 們 前 邊 轉 到 他 們 後 邊 立 住 。 20 在 埃 及 營 和 以 色 列 營 中 間 有 雲 柱 , 一 邊 黑 暗 , 一 邊 發 光 , 終 夜 兩 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 華 便 用 大 東 風 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 開 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 們 的 左 右 作 了 牆 垣 。 23 埃 及 人 追 趕 他 們 , 法 老 一 切 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 都 跟 著 下 到 海 中 。 24 到 了 晨 更 的 時 候 , 耶 和 華 從 雲 火 柱 中 向 埃 及 的 軍 兵 觀 看 , 使 埃 及 的 軍 兵 混 亂 了 ; 25 又 使 他 們 的 車 輪 脫 落 難 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 說 : 我 們 從 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罷 ! 因 耶 和 華 為 他 們 攻 擊 我 們 了 26 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 並 他 們 的 車 輛 、 馬 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 舊 復 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 時 候 , 耶 和 華 把 他 們 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 沒 了 車 輛 和 馬 兵 。 那 些 跟 著 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 軍 , 連 一 個 也 沒 有 剩 下 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3068 耶和華 H3898 必為你們爭戰 H2790 ;你們只管靜默,不要作聲。
  15 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6817 :你為甚麼向我哀求 H1696 呢?你吩咐 H3478 以色列 H1121 H5265 往前走。
  16 H7311 你舉 H3027 H5921 H3220 H5186 H4294 H1234 ,把水分開 H3478 。以色列 H1121 H3220 要下海 H8432 H935 H3004 乾地。
  17 H4714 我要使埃及人 H3820 的心 H2388 剛硬 H935 ,他們就跟著 H6547 下去。我要在法老 H2428 和他的全軍 H7393 、車輛 H6571 、馬兵 H3513 上得榮耀。
  18 H6547 我在法老 H7393 和他的車輛 H6571 、馬兵 H3513 上得榮耀 H4714 的時候,埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和華了。
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,轉 H3212 H310 他們後邊 H6051 去;雲 H5982 H6440 也從他們前邊 H5265 轉到 H310 他們後邊 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中間有 H6051 H2822 柱,一邊黑暗 H215 ,一邊發光 H3915 ,終夜 H2088 兩下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和華 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分開 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他們的左 H3225 H2346 作了牆垣。
  23 H4714 埃及人 H7291 追趕他們 H6547 ,法老 H5483 一切的馬匹 H7393 、車輛 H6571 ,和馬兵 H310 都跟著 H935 下到 H3220 H8432 中。
  24 H1242 到了晨 H821 H3068 的時候,耶和華 H6051 從雲 H784 H5982 H4714 中向埃及 H4264 的軍兵 H8259 觀看 H4714 ,使埃及 H4264 的軍兵 H2000 混亂了;
  25 H4818 又使他們的車 H212 H5493 脫落 H3517 難以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我們從以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罷 H3068 !因耶和華 H3898 為他們攻擊我們了
  26 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 並他們的車輛 H6571 、馬兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍舊復原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的時候,耶和華 H4714 把他們 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹沒了 H7393 車輛 H6571 和馬兵 H310 。那些跟著 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全軍 H5704 ,連 H259 一個 H7604 也沒有剩下。
CUVS(i) 14 耶 和 华 必 为 你 们 争 战 ; 你 们 只 管 静 默 , 不 要 作 声 。 15 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 么 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 16 你 举 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 幵 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 刚 硬 , 他 们 就 跟 着 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 军 、 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 。 18 我 在 法 老 和 他 的 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 的 时 候 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 了 。 19 在 以 色 列 营 前 行 走   神 的 使 者 , 转 到 他 们 后 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 后 边 立 住 。 20 在 埃 及 营 和 以 色 列 营 中 间 冇 云 柱 , 一 边 黑 暗 , 一 边 发 光 , 终 夜 两 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 华 便 用 大 东 风 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 幵 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。 23 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 都 跟 着 下 到 海 中 。 24 到 了 晨 更 的 时 候 , 耶 和 华 从 云 火 柱 中 向 埃 及 的 军 兵 观 看 , 使 埃 及 的 军 兵 混 乱 了 ; 25 又 使 他 们 的 车 轮 脱 落 难 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 说 : 我 们 从 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罢 ! 因 耶 和 华 为 他 们 攻 击 我 们 了 26 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 并 他 们 的 车 辆 、 马 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 旧 复 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 时 候 , 耶 和 华 把 他 们 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 没 了 车 辆 和 马 兵 。 那 些 跟 着 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 军 , 连 一 个 也 没 冇 剩 下 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 耶和华 H3898 必为你们争战 H2790 ;你们只管静默,不要作声。
  15 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6817 :你为甚么向我哀求 H1696 呢?你吩咐 H3478 以色列 H1121 H5265 往前走。
  16 H7311 你举 H3027 H5921 H3220 H5186 H4294 H1234 ,把水分开 H3478 。以色列 H1121 H3220 要下海 H8432 H935 H3004 乾地。
  17 H4714 我要使埃及人 H3820 的心 H2388 刚硬 H935 ,他们就跟着 H6547 下去。我要在法老 H2428 和他的全军 H7393 、车辆 H6571 、马兵 H3513 上得荣耀。
  18 H6547 我在法老 H7393 和他的车辆 H6571 、马兵 H3513 上得荣耀 H4714 的时候,埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和华了。
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,转 H3212 H310 他们后边 H6051 去;云 H5982 H6440 也从他们前边 H5265 转到 H310 他们后边 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中间有 H6051 H2822 柱,一边黑暗 H215 ,一边发光 H3915 ,终夜 H2088 两下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和华 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分开 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他们的左 H3225 H2346 作了墙垣。
  23 H4714 埃及人 H7291 追赶他们 H6547 ,法老 H5483 一切的马匹 H7393 、车辆 H6571 ,和马兵 H310 都跟着 H935 下到 H3220 H8432 中。
  24 H1242 到了晨 H821 H3068 的时候,耶和华 H6051 从云 H784 H5982 H4714 中向埃及 H4264 的军兵 H8259 观看 H4714 ,使埃及 H4264 的军兵 H2000 混乱了;
  25 H4818 又使他们的车 H212 H5493 脱落 H3517 难以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我们从以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罢 H3068 !因耶和华 H3898 为他们攻击我们了
  26 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 并他们的车辆 H6571 、马兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍旧复原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的时候,耶和华 H4714 把他们 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹没了 H7393 车辆 H6571 和马兵 H310 。那些跟着 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全军 H5704 ,连 H259 一个 H7604 也没有剩下。
Esperanto(i) 14 La Eternulo militos por vi, kaj vi silentu. 15 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Kion vi krias al Mi? diru al la Izraelidoj, ke ili ekiru. 16 Kaj vi levu vian bastonon kaj etendu vian manon super la maron kaj disfendu gxin, por ke la Izraelidoj iru tra la mezo de la maro sur seka tero. 17 Kaj jen, Mi obstinigos la korojn de la Egiptoj, kaj ili iros post vi; kaj Mi glorigxos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, per liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj. 18 Kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi glorigxos per Faraono, per liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj. 19 Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili; 20 kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto. 21 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron; kaj la Eternulo pelis la maron per forta orienta vento dum la tuta nokto kaj faris la maron seka tero; kaj la akvo disfendigxis. 22 Kaj la Izraelidoj ekiris tra la mezo de la maro sur seka tero, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre. 23 Kaj la Egiptoj postkuris kaj venis post ili, cxiuj cxevaloj de Faraono, liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj, en la mezon de la maro. 24 Kiam venis la matena gardotempo, la Eternulo ekrigardis la tendaron de la Egiptoj el la fajra kaj nuba kolono, kaj Li tumultigis la tendaron de la Egiptoj. 25 Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj. 26 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon super la maron, por ke la akvo revenu sur la Egiptojn, sur iliajn cxarojn kaj iliajn rajdantojn. 27 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron, kaj la maro revenis en la komenco de la mateno, sur sian lokon, kaj la Egiptoj kuris renkonte al gxi. Kaj la Eternulo jxetis la Egiptojn en la mezon de la maro. 28 Kaj la akvo revenis, kaj kovris la cxarojn kaj la rajdantojn de la tuta militistaro de Faraono, kiu venis post ili en la maron; ne restis el ili ecx unu.
Finnish(i) 14 Herra sotii teidän puolestanne, ja teidän pitää alallanne oleman. 15 Ja Herra sanoi Mosekselle: mitäs huudat minun tyköni? Sano Israelin lapsille, että he vaeltaisivat. 16 Mutta nosta sinä sauvas, ja ojenna kätes meren ylitse, ja eroita se yhdestä, että Israelin lapset kävisivät keskeltä merta kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan Egyptiläisten sydämet, ja he seuraavat teidän jälissänne; niin minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotajoukostansa, hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä. 18 Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen kunnian voittanut Pharaosta, ja hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä. 19 Niin Jumalan enkeli nousi, joka Israelin joukon edellä kävi, ja meni heidän takansa: ja pilven patsas siirsi itsensä heidän kasvoinsa edestä, ja seisoi heidän takanansa, 20 Ja tuli Egyptiläisten ja Israelin joukkoin vaiheelle, ja oli pimiä pilvi, ja valaisi (näille) yön: niin ettei he koko yönä toinen toistansa taitaneet lähestyä. 21 Koska Moses ojensi kätensä meren ylitse, antoi Herra vedet juosta pois vahvalla itätuulella koko sen yön; ja teki meren kuiville, ja vedet erkanivat. 22 Ja Israelin lapset kävivät keskeltä merta kuivaa myöten, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa. 23 Ja Egyptiläiset ajoivat heitä takaa ja seurasivat heidän perässänsä, ja kaikki Pharaon hevoset, hänen vaununsa ja ratsasmiehensä keskelle merta. 24 Koska aamuvartio tuli, katsahti Herra Egyptiläisten joukon päälle tulen patsaasta ja pilvestä hukuttaaksensa Egyptiläisten joukon, 25 Ja hän syöksi pyörät erinänsä heidän vaunuistansa, niin että he työläästi vetivät niitä. Niin sanoivat Egyptiläiset: paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa Egyptiläisiä vastaan. 26 Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes meren ylitse, että vedet juoksisivat Egyptiläisten ylitse, heidän vaunuinsa ja ratsasmiestensä ylitse. 27 Niin ojensi Moses kätensä meren ylitse, ja meri palasi ennen huomenta voimaansa. Ja koska Egyptiläiset pakenivat, kohtasi heitä vesi, ja Herra syöksi heidät keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja kävivät vaunuin, ja ratsasmiesten, ja koko Pharaon sotajoukon ylitse, jotka heitä olivat seuranneet mereen: niin ettei yksikään heistä päässyt.
FinnishPR(i) 14 Herra sotii teidän puolestanne, ja te olkaa hiljaa." 15 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Miksi huudat minulle? Sano israelilaisille, että he lähtevät liikkeelle. 16 Mutta sinä nosta sauvasi ja ojenna kätesi meren yli ja halkaise se, niin että israelilaiset voivat käydä meren poikki kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he tulevat heidän perässänsä; minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä. 18 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä näytän kunniani tuhoamalla faraon, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä." 19 Niin Jumalan enkeli, joka oli kulkenut Israelin joukon edellä, siirtyi kulkemaan heidän takanansa; ja pilvenpatsas siirtyi heidän edeltänsä ja asettui heidän taaksensa 20 ja tuli egyptiläisten joukon ja Israelin joukon väliin; ja pilvi oli pimeä noille ja valaisi yön näille. Näin koko yönä toinen joukko ei voinut lähestyä toista. 21 Ja Mooses ojensi kätensä meren yli. Niin Herra saattoi vahvalla itätuulella, joka puhalsi koko yön, meren väistymään ja muutti meren kuivaksi maaksi; ja vesi jakautui kahtia. 22 Ja israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa myöten, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella. 23 Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä, ajoivat heitä takaa ja tulivat heidän perässänsä keskelle merta. 24 Kun aamuvartio tuli, katsahti Herra egyptiläisten joukkoa tulenpatsaasta ja pilvestä ja saattoi hämminkiin egyptiläisten joukon. 25 Ja hän antoi heidän vaunujensa pyöräin irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa egyptiläisiä vastaan". 26 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä". 27 Niin Mooses ojensi kätensä meren yli, ja aamun koittaessa meri palasi paikoillensa, egyptiläisten paetessa sitä vastaan; ja Herra syöksi egyptiläiset keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja peittivät sotavaunut ja ratsumiehet, koko faraon sotajoukon, joka oli seurannut heitä mereen; ei yksikään heistä pelastunut.
Haitian(i) 14 Seyè a ap goumen pou nou. Nou menm, poze san nou. 15 Seyè a di Moyiz: -Poukisa w'ap rele konsa nan zòrèy mwen? Di moun pèp Izrayèl yo pou yo leve mache. 16 Ou menm, leve baton ou lan. Lonje men ou sou lanmè a, fann li de bò. Konsa, moun pèp Izrayèl yo va mache nan mitan lanmè a tankou sou tè sèk. 17 M'ap fè moun peyi Lejip yo fè tèt di pi rèd. Y'ap antre dèyè moun pèp Izrayèl yo nan mitan lanmè a. Mwen pral bat farawon an ansanm ak tout lame l' a, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen. 18 Lè m'a bat farawon an ansanm ak tout cha li yo ak kavalye li yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm ki Seyè a. 19 Zanj Bondye ki t'ap mache devan moun pèp Izrayèl yo chanje plas, li pase dèyè. Nwaj ki te devan yo a chanje plas tou, li pase dèyè yo. 20 Li rete nan mitan ant moun peyi Lejip yo ak moun pèp Izrayèl yo. Nwaj la te tou nwa yon bò. Sou lòt bò a, li t'ap klere tout lannwit. Konsa, de lame yo pa t' ka pwoche yonn sou lòt pandan tout lannwit lan. 21 Moyiz lonje men l' sou lanmè a. Seyè a fè yon gwo van nòde soufle byen fò pandan tout lannwit lan sou lanmè a. Li fè fon lanmè a tounen tè sèk, dlo a fann de bò. 22 Moun pèp Izrayèl yo antre sou tè sèk la, nan mitan lanmè a. Dlo a te kanpe de bò tankou yon miray sou bò dwat yo ak sou bò gòch yo. 23 Moun peyi Lejip yo pran rapouswiv yo. Yo antre dèyè yo nan mitan lanmè a ak tout chwal farawon yo, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. 24 Lè devanjou rive, Seyè a rete nan dife a ak nan nwaj la, li voye je l' sou lame peyi Lejip la, li lage yon sèl dezòd nan mitan yo. 25 Li bloke wou cha yo. Sa te difisil anpil pou cha yo te vanse. Lè sa a, moun peyi Lejip yo di konsa: -Ann kouri kite moun Izrayèl yo an repo. Paske, Seyè a ap goumen pou yo kont nou. 26 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou lanmè a ankò. Dlo a ap tounen nan plas li, l'ap kouvri moun peyi Lejip yo ansanm ak tout cha yo ak kavalye yo. 27 Se konsa, lè jou pral kase, Moyiz lonje men l' sou lanmè a, dlo a tounen nan plas li. Lè moun peyi Lejip yo wè dlo a ap vini sou yo, yo t'ap chache sove poul yo. Yo pran kouri. Men, Seyè a voye yo jete nan lanmè a. 28 Dlo a tounen nan plas li, li kouvri cha yo, kavalye yo ak tout lame farawon an. Wi, li kouvri tout moun ki t'ap kouri dèyè moun pèp Izrayèl yo nan lanmè a. Pa gen yonn ki chape.
Hungarian(i) 14 Az Úr hadakozik ti érettetek; ti pedig veszteg legyetek. 15 És monda az Úr Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izráel fiainak, hogy induljanak el. 16 Te pedig emeld fel a te pálczádat és nyújtsd ki kezedet a tengerre és válaszd azt kétfelé, hogy Izráel fiai szárazon menjenek át a tenger közepén. 17 Én pedig ímé megkeményítem az Égyiptombeliek szívét, hogy bemenjenek utánok, és megdicsõíttetem a Faraó által és az õ egész serege által, szekerei és lovasai által. 18 És megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, ha majd megdicsõíttetem a Faraó által, az õ szekerei és lovasai által. 19 Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora elõtt, és méne mögéjök; a felhõoszlop is elindula elõlök s mögéjök álla. 20 És oda méne az Égyiptombeliek tábora és az Izráel tábora közé; így lõn a felhõ és a setétség: az éjszakát pedig megvilágosítja vala. És egész éjszaka nem közelítettek egymáshoz. 21 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, az Úr pedig egész éjjel erõs keleti széllel hajtá a tengert és szárazzá tevé a tengert, és kétfelé válának a vizek. 22 És szárazon menének az Izráel fiai a tenger közepébe, a vizek pedig kõfal gyanánt valának nékik jobbkezök és balkezök felõl. 23 Az Égyiptombeliek pedig utánok nyomulának és bemenének a Faraó minden lovai, szekerei és lovasai a tenger közepébe. 24 És lõn hajnalkor, rátekinte az Úr az Égyiptombeliek táborára a tûz- és felhõ-oszlopból és megzavará az Égyiptombeliek táborát. 25 És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elõl, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen. 26 És szóla az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tengerre, hogy a vizek térjenek vissza az Égyiptombeliekre, az õ szekereikre s lovasaikra. 27 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, és reggel felé visszatére a tenger az õ elébbi állapotjára; az Égyiptombeliek pedig eleibe futnak vala, és az Úr beleveszté az égyiptomiakat a tenger közepébe. 28 Visszatérének tehát a vizek és elboríták a szekereket és a lovasokat, a Faraónak minden seregét, melyek utánok bementek vala a tengerbe; egy sem marada meg közülök.
Indonesian(i) 14 TUHAN akan berjuang untuk kamu, dan kamu tak perlu berbuat apa-apa." 15 Kata TUHAN kepada Musa, "Mengapa engkau berteriak minta tolong? Suruhlah orang Israel jalan terus! 16 Angkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering. 17 Orang Mesir akan Kujadikan keras kepala sehingga mereka terus mengejar orang Israel, dan Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir, pasukannya, kereta-kereta serta para pengendaranya. 18 Maka orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN." 19 Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada 20 di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati. 21 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup dengan kencangnya sehingga air laut mundur. Sepanjang malam angin itu bertiup, dan mengubah laut menjadi tanah kering. 22 Air terbagi dua, dan waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air di kanan kirinya merupakan tembok. 23 Orang Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar terus dan mengikuti orang Israel ke tengah laut. 24 Menjelang fajar TUHAN memandang dari tiang api dan awan kepada tentara Mesir dan mengacaubalaukannya. 25 Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" 26 Kata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya." 27 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut. 28 Air laut berbalik dan menutupi kereta-kereta, pengendara-pengendara, dan seluruh tentara Mesir yang mengejar orang Israel ke tengah laut, sehingga mereka mati semua.
Italian(i) 14 Il Signore combatterà per voi, e voi ve ne starete queti. 15 E il Signore disse a Mosè: Perchè gridi a me? di’ a’ figliuoli d’Israele che camminino. 16 E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l’asciutto. 17 E quant’è a me, ecco, io induro il cuor degli Egizj, ed essi entreranno dietro a loro; ed io sarò glorificato in Faraone, e in tutto il suo esercito, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. 18 E gli Egizj sapranno che io sono il Signore, quando io mi sarò glorificato in Faraone, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro. 20 E venne fra il campo degli Egizj e il campo degl’Israeliti; e agli uni era nuvola e oscurità; e agli altri illuminava la notte; e l’un campo non si appressò all’altro in tutta quella notte. 21 E Mosè stese la sua mano sopra il mare; e il Signore fece con un potente vento orientale ritrarre il mare tutta quella notte; e ridusse il mare in asciutto, e l’acque furono spartite. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare per l’asciutto; e l’acque erano loro a guisa di muro, a destra e a sinistra. 23 E gli Egizj li perseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, e i suoi carri, e i suoi cavalieri, entrarono dietro a loro in mezzo al mare. 24 E avvenne, alla vigilia della mattina, che il Signore, dalla colonna del fuoco e della nuvola, riguardò verso il campo degli Egizj, e lo mise in rotta. 25 E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj. 26 Allora il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano in sul mare, e l’acque ritorneranno sopra gli Egizj, e sopra i lor carri, e sopra i lor cavalieri. 27 Mosè adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare. 28 E l’acque ritornarono, e coprirono i carri e i cavalieri di tutto l’esercito di Faraone, i quali erano entrati dentro al mare dietro agl’Israeliti; e’ non iscampò di loro neppur uno.
ItalianRiveduta(i) 14 L’Eterno combatterà per voi, e voi ve ne starete queti". 15 E l’Eterno disse a Mosè: "Perché gridi a me? Di’ ai figliuoli d’Israele che si mettano in marcia. 16 E tu alza il tuo bastone, stendi la tua mano sul mare, e dividilo; e i figliuoli d’Israele entreranno in mezzo al mare a piedi asciutti. 17 E quanto a me, ecco, io indurerò il cuore degli Egiziani, ed essi v’entreranno, dietro a loro; ed io trarrò gloria da Faraone, da tutto il suo esercito, dai suoi carri e dai suoi cavalieri. 18 E gli Egiziani sapranno che io sono l’Eterno, quando avrò tratto gloria da Faraone, dai suoi carri e dai suoi cavalieri". 19 Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si mosse e andò a porsi alle loro spalle; parimente la colonna di nuvola si mosse dal loro fronte e si fermò alle loro spalle; 20 e venne a mettersi fra il campo dell’Egitto e il campo d’Israele; e la nube era tenebrosa per gli uni, mentre rischiarava gli altri nella notte. E l’un campo non si accostò all’altro per tutta la notte. 21 Or Mosè stese la sua mano sul mare; e l’Eterno fece ritirare il mare mediante un gagliardo vento orientale durato tutta la notte, e ridusse il mare in terra asciutta; e le acque si divisero. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare sull’asciutto; e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra. 23 E gli Egiziani li inseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono dietro a loro in mezzo al mare. 24 E avvenne verso la vigilia del mattino, che l’Eterno, dalla colonna di fuoco e dalla nuvola, guardò verso il campo degli Egiziani, e lo mise in rotta. 25 E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: "Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani". 26 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul mare, e le acque ritorneranno sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri". 27 E Mosè stese la sua mano sul mare; e, sul far della mattina, il mare riprese la sua forza; e gli Egiziani, fuggendo, gli andavano incontro; e l’Eterno precipitò gli Egiziani in mezzo al mare. 28 Le acque tornarono e coprirono i carri, i cavalieri, tutto l’esercito di Faraone ch’erano entrati nel mare dietro agl’Israeliti; e non ne scampò neppur uno.
Korean(i) 14 여호와께서 너희를 위하여 싸우시리니 너희는 가만히 있을지니라 !' 15 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 어찌하여 내게 부르짖느뇨 이스라엘 자손을 명하여 앞으로 나가게 하고 16 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 그것으로 갈라지게 하라 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하리라 17 내가 애굽 사람들의 마음을 강퍅케 할 것인즉 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이라 내가 바로와 그 모든 군대와 그 병거와 마병을 인하여 영광을 얻으리니 18 내가 바로와 그 병거와 마병으로 인하여 영광을 얻을 때에야 애굽 사람들이 나를 여호와인 줄 알리라 하시더니 19 이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨 20 애굽 진과 이스라엘 진 사이에 이르러 서니 저 편은 구름과 흑암이 있고 이 편은 밤이 광명하므로 밤새도록 저 편이 이 편에 가까이 못하였더라 21 모세가 바다 위로 손을 내어민대 여호와께서 큰 동풍으로 밤새도록 바닷물을 물러가게 하시니 물이 갈라져 바다가 마른 땅이 된지라 22 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하고 물은 그들의 좌우에 벽이 되니 23 애굽 사람들과 바로의 말들, 병거들과 그 마병들이 다 그 뒤를 쫓아 바다 가운데로 들어 오는지라 24 새벽에 여호와께서 불 구름기둥 가운데서 애굽 군대를 보시고 그 군대를 어지럽게 하시며 25 그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 '이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 ! 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다' 26 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 바다 위로 내어밀어 물이 애굽 사람들과 그 병거들과 마병들 위에 다시 흐르게 하라 하시니 27 모세가 곧 손을 바다 위로 내어밀매 새벽에 미쳐 바다의 그 세력이 회복된지라 애굽 사람들이 물을 거스려 도망하나 여호와께서 애굽 사람들을 바다 가운데 엎으시니 28 물이 다시 흘러 병거들과 기병들을 덮되 그들의 뒤를 쫓아 바다에 들어간 바로의 군대를 다 덮고 하나도 남기지 아니하였더라
Lithuanian(i) 14 Viešpats kariaus už jus, o jūs būkite ramūs!” 15 Viešpats tarė Mozei: “Ko šauki? Sakyk izraelitams, kad eitų pirmyn. 16 O tu pakelk lazdą, ištiesk ranką link jūros ir perskirk ją. Izraelitai sausuma pereis per jūrą. 17 Aš užkietinsiu egiptiečių širdis, ir jie vysis jus, ir Aš būsiu pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę, kovos vežimus ir raitelius. 18 Egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai būsiu pašlovintas per faraoną, jo vežimus ir raitelius”. 19 Tada Dievo angelas, kuris ėjo Izraelio pulkų priekyje, pasitraukė už jų. Debesies stulpas iš jų priekio atsistojo užpakalyje jų. 20 Jis buvo tarp egiptiečių stovyklos ir Izraelio stovyklos; tamsus debesis dengė egiptiečius, o izraelitams buvo šviesu. Taip jie per naktį nepriartėjo vieni prie kitų. 21 Mozė ištiesė ranką link jūros. Viešpats smarkiu rytų vėju, kuris pūtė per naktį, išdžiovino jūrą, ir vandenys persiskyrė. 22 Izraelitai ėjo sausu jūros dugnu; vanduo jiems buvo siena iš dešinės ir kairės. 23 Egiptiečiai, juos vydamiesi, sekė jūros dugnu su kovos vežimais ir raiteliais. 24 Rytui auštant, Viešpats iš ugnies ir debesies stulpo pažvelgė į egiptiečių kariuomenę ir sukėlė sąmyšį jų tarpe. 25 Jis numovė vežimų ratus, ir tie sunkiai begalėjo judėti. Egiptiečiai sakė: “Bėkime nuo izraelitų, nes Viešpats kovoja už juos prieš egiptiečius”. 26 Tada Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk ranką link jūros, kad vanduo užlietų egiptiečius, jų vežimus ir raitelius!” 27 Mozė ištiesė ranką, ir, rytui brėkštant, jūra sugrįžo į pirmykštę vietą; bėgančius egiptiečius užliejo vanduo. Taip Viešpats sunaikino egiptiečius jūroje. 28 Vanduo sugrįžo ir užliejo visą faraono kariuomenę, karo vežimus ir raitelius. Nė vienas jų neišliko.
PBG(i) 14 Pan będzie walczył za was, a wy milczeć będziecie. 15 I rzekł Pan do Mojżesza: Cóż wołasz do mnie? Mów do synów Izraelskich, aby ciągnęli; 16 A ty podnieś laskę twą, i wyciągnij rękę twoję na morze, i przedziel je; a niech idą synowie Izraelscy środkiem morza po suszy. 17 A oto, Ja, Ja zatwardzę serce Egipczanów, że wnijdą za nimi; a będę uwielbiony w Faraonie, i we wszystkiem wojsku jego, w woziech jego, i w jezdnych jego. 18 I dowiedzą się Egipczanie, żem Ja Pan, gdy uwielbiony będę w Faraonie, w woziech jego, i w jezdnych jego. 19 A ruszywszy się Anioł Boży, który chodził przed obozem Izraelskim, szedł pozad ich; ruszył się też słup obłokowy, który szedł przed nimi, i stanął pozad im. 20 A przyszedłszy między obóz Egipski, i między obóz Izraelski, był on obłok Egipczanom ciemny a Izraelczykom oświecający noc, tak, iż przystąpić nie mogli jedni do drugich przez całą noc. 21 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, a Pan rozpędził morze wiatrem wschodnim gwałtownie wiejącym przez całą noc, i osuszył morze; a rozstąpiły się wody. 22 I szli synowie Izraelscy środkiem morza po suszy; a wody im były jako mur. po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich. 23 A goniąc Egipczanie, weszli za nimi; wszystkie konie Faraonowe, wozy jego, i jezdni jego, w pośrodek morza. 24 Stało się tedy około straży zarannej, że wejrzał Pan na obóz Egipski z słupa ognia i obłoku, i pomieszał wojsko Egipskie. 25 I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom. 26 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję na morze, że się wrócą wody na Egipczany, na wozy ich, i na jezdne ich. 27 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, i wróciło się morze zaraz z rana do mocy swojej; a Egipczanie uciekali przeciw jemu; lecz Pan wraził Egipczany w pośród morza. 28 Wróciwszy się tedy wody, okryły wozy i jezdne, ze wszystkiem wojskiem Faraonowem, które weszło za nimi w morze, tak iż nie zostało z nich i jednego.
Portuguese(i) 14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis. 15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? diz aos filhos de Israel que marchem. 16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco. 17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros. 18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros. 19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás, 20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro. 21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas. 22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda. 23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros. 24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios; 25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios. 26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros. 27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar. 28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
Norwegian(i) 14 Herren skal stride for eder, og I skal være stille. 15 Og Herren sa til Moses: Hvorfor roper du til mig? Si til Israels barn at de skal bryte op! 16 Løft nu du op din stav og rekk ut din hånd over havet og skill det at, og Israels barn skal gå midt igjennem havet på det tørre. 17 Men jeg vil forherde egypternes hjerte, så de setter efter eder; og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, på hans vogner og hestfolk. 18 Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg åpenbarer min herlighet på Farao, på hans vogner og hestfolk. 19 Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skystøtten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem, 20 så den kom imellem egypternes leir og Israels leir; på den ene side var den sky og mørke, og på den annen side lyste den op natten; og den ene leir kom ikke inn på den andre hele natten. 21 Da rakte Moses ut sin hånd over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østenvind, som blåste hele natten, og han gjorde havet til tørt land, og vannet skiltes at. 22 Og Israels barn gikk midt igjennem havet på det tørre, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side. 23 Og egypterne satte efter og fulgte dem til midt ut i havet, alle Faraos hester, hans vogner og hestfolk. 24 Men ved morgenvaktens tid skuet Herren fra ild- og skystøtten ned på egypternes leir, og han forvirret egypternes leir, 25 og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne. 26 Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over havet, så skal vannet vende tilbake over egypterne, over deres vogner og deres hestfolk. 27 Så rakte Moses ut sin hånd over havet, og da det led mot morgenen, vendte havet tilbake til sitt vanlige leie, og egypterne flyktet like mot det; og Herren styrtet egypterne midt ut i havet. 28 Vannet vendte tilbake og skjulte vognene og hestfolket i hele Faraos hær, som var kommet efter dem ut i havet; det blev ikke en eneste tilbake av dem.
Romanian(i) 14 Domnul Se va lupta pentru voi; dar voi, staţi liniştiţi.`` 15 Domnul a zis lui Moise:,,Ce rost au strigătele acestea? Spune copiilor lui Israel să pornească înainte. 16 Tu, ridică-ţi toiagul, întinde ţi mîna spre mare, şi despică -o; şi copiii lui Israel vor trece prin mijlocul mării ca pe uscat. 17 Eu voi împietri inima Egiptenilor, ca să intre în mare după ei. Şi Faraon şi toată oastea lui, carăle şi călăreţii lui, vor face să se arate slava Mea. 18 Şi vor şti Egiptenii că Eu sînt Domnul cînd Faraon, carăle şi călăreţii lui, vor face să se arate slava Mea.`` 19 Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Şi -a schimbat locul, şi a mers înapoia lor, şi stîlpul de nor care mergea înaintea lor, şi -a schimbat locul, şi a stat înapoia lor. 20 El s'a aşezat între tabăra Egiptenilor şi tabăra lui Israel. Norul acesta pe o parte era întunecos, iar pe cealaltă lumina noaptea. Şi toată noaptea cele două tabere nu s'au apropiat una de alta. 21 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi Domnul a pus marea în mişcare printr'un vînt dinspre răsărit, care a suflat cu putere toată noaptea; el a uscat marea, şi apele s'au despărţit în două. 22 Copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, şi apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stînga lor. 23 Egiptenii i-au urmărit; şi toţi caii lui Faraon, carăle şi călăreţii lui au intrat după ei în mijlocul mării. 24 În straja dimineţii, Domnul, din stîlpul de foc şi de nor, S'a uitat spre tabăra Egiptenilor, şi a aruncat învălmăşala în tabăra Egiptenilor. 25 A scos roatele carălor şi le -a îngreuiat mersul. Egiptenii au zis atunci:,,Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva Egiptenilor.`` 26 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre mare; şi apele au să se întoarcă peste Egipteni, peste carăle lor şi peste călăreţii lor.`` 27 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi în spre dimineaţă, marea şi -a luat iarăş repeziciunea cursului, şi la apropierea ei Egiptenii au luat -o la fugă; dar Domnul a năpustit pe Egipteni în mijlocul mării. 28 Apele s'au întors, şi au acoperit carăle, călăreţii şi toată oastea lui Faraon, cari intraseră în mare după copiii lui Israel; niciunul măcar n'a scăpat.
Ukrainian(i) 14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть! 15 І промовив Господь до Мойсея: Що ти до Мене кличеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай рушають! 16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, і нехай увійдуть Ізраїлеві сини в середину моря, на суходіл. 17 А Я, ось Я вчиню запеклим серце єгиптянам, і вони ввійдуть за ними. І буду Я прославлений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комонників його. 18 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комонників його! 19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними, 20 і ввійшов він у середину між табір Єгипту й між табір Ізраїлів. І була та хмара і темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до одного цілу ніч. 21 І простяг Мойсей руку свою на море, і Господь гнав море сильним східнім вітром цілу ніч, і зробив море суходолом, і розступилася вода. 22 І ввійшли Ізраїлеві сини в середину моря, як на суходіл, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. 23 А єгиптяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесниці його, та його комонники до середини моря. 24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський табір у стовпі огня й хмари, та й привів у замішання єгипетський табір. 25 І поскидав колеса з колесниць його, і вчинив, що йому було тяжко ходити. І єгиптяни сказали: Утікаймо від ізраїльтян, бо Господь воює за них з Єгиптом! 26 І промовив Господь до Мойсея: Простягни свою руку на море, і нехай вернеться вода на єгиптян, на їхні колесниці й на комонників їхніх. 27 І простяг Мойсей руку свою на море, і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єгиптяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єгиптян у середину моря! 28 І вернулась вода, і позакривала колесниці та комонників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався!