Exodus 18:21-26

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1473 you G4572 yourself G4629.4 look about G575 all G3956   G3588 the G2992 people G435 for men G1415 mighty G2532 and G2318 godly! G435 [2men G1342 1just] G3404 detesting G5243 pride. G2532 And G2525 you shall place G1473 them G1909 over G1473 them G5506 commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G2532 and G4004.6 commanders of fifties, G2532 and G1176.1 commanders of tens.
  22 G2532 And G2919 they shall judge G3588 the G2992 people G3956 at every G5610 hour. G3588 But the G1161   G4487 [2thing G3588   G5246 1enormous] G399 they shall offer G1909 unto G1473 you; G3588 but the G1161   G1024 little matters G3588 of the G2917 judgments, G2919 they shall judge G1473 them; G2532 and G2893 they shall lighten the load G575 from G1473 you, G2532 and G4878 shall give aid G1473 to you.
  23 G1437 If G3588   G4487 this thing G3778   G4160 you do, G2532 then G2729 [2will strengthen G1473 3you G3588   G2316 1God], G2532 and G1410 you will be able G3936 to stand, G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people G3778   G2240 shall come G1519 unto G3588   G1438 their own G5117 place G3326 with G1515 peace.
  24 G191 [3hearkened G1161 1And G* 2Moses] G3588 to the G5456 voice G3588   G1059.2 of his father-in-law, G1473   G2532 and G4160 he did G3745 as much as G2036 he said G1473 to him.
  25 G2532 And G1951 Moses chose G*   G435 [2men G1415 1mighty] G575 from G3956 all G* Israel, G2532 and G4160 appointed G1473 them G1909 over G1473 them G5506 as commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G2532 and G4004.6 commanders of fifties, G2532 and G1176.1 commanders of tens, G2532 and G1122.3 judicial recorders.
  26 G2532 And G2919 they judged G3588 the G2992 people G3956 every G5610 hour, G3588 but the G1161   G4487 [2matter G3588   G5246 1enormous] G399 they offered G1909 to G* Moses. G3956 But every G1161   G4487 [2matter G1645 1light] G2919 they judged G1473 themselves.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1473 συ G4572 σεαυτώ G4629.4 σκέψαι G575 από παντός G3956   G3588 του G2992 λαού G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2532 και G2318 θεοσεβείς G435 άνδρας G1342 δικαίους G3404 μισούντας G5243 υπερηφανίαν G2532 και G2525 καταστήσεις G1473 αυτούς G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G5506 χιλιάρχους G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2532 και G4004.6 πεντηκοντάρχους G2532 και G1176.1 δεκαδάρχους
  22 G2532 και G2919 κρινούσι G3588 τον G2992 λαόν G3956 πάσαν G5610 ώραν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 το G5246 υπέρογκον G399 ανοίσουσιν G1909 επί G1473 σε G3588 τα δε G1161   G1024 βραχέα G3588 των G2917 κριμάτων G2919 κρινούσιν G1473 αυτοί G2532 και G2893 κουφιούσιν G575 από G1473 σου G2532 και G4878 συναντιλήψονταί G1473 σοι
  23 G1437 εάν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4160 ποιήσης G2532 και G2729 κατισχύσει G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1410 δυνήση G3936 παραστήναι G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαος ούτος G3778   G2240 ήξει G1519 εις G3588 τον G1438 εαυτού G5117 τόπον G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης
  24 G191 ήκουσε G1161 δε G* Μωυσής G3588 της G5456 φωνής G3588 του G1059.2 γαμβρού αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G3745 όσα G2036 είπεν G1473 αυτώ
  25 G2532 και G1951 επέλεξε Μωυσής G*   G435 άνδρας G1415 δυνατούς G575 από G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G1909 επ΄ G1473 αυτών G5506 χιλιάρχους G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2532 και G4004.6 πεντηκοντάρχους G2532 και G1176.1 δεκαδάρχους G2532 και G1122.3 γραμματοεισαγωγείς
  26 G2532 και G2919 έκρινον G3588 τον G2992 λαόν G3956 πάσαν G5610 ώραν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 το G5246 υπέρογκον G399 ανέφερον G1909 επί G* Μωυσήν G3956 παν δε G1161   G4487 ρήμα G1645 ελαφρόν G2919 έκρινον G1473 αυτοί
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4572 D-DSM σεαυτω   V-AMD-2S σκεψαι G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G435 N-APM ανδρας G1415 A-APM δυνατους G2318 A-APM θεοσεβεις G435 N-APM ανδρας G1342 A-APM δικαιους G3404 V-PAPAP μισουντας G5243 N-ASF υπερηφανιαν G2532 CONJ και G2525 V-FAI-2S καταστησεις G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G5506 N-APM χιλιαρχους G2532 CONJ και   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και   N-APM πεντηκονταρχους G2532 CONJ και   N-APM δεκαδαρχους
    22 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3P κρινουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASF πασαν G5610 N-ASF ωραν G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G5246 A-ASN υπερογκον G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G1024 A-APN βραχεα G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G2919 V-FAI-3P κρινουσιν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G2893 V-FAI-3P κουφιουσιν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G4771 P-DS σοι
    23 G1437 CONJ εαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAS-2S ποιησης G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1410 V-FMI-2S δυνηση G3936 V-AAN παραστηναι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G5117 N-ASM τοπον G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G1854 V-FAI-3S ηξει
    24 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του   N-GSM γαμβρου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3745 A-APN οσα G846 D-DSM αυτω   V-AAI-3S ειπεν
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επελεξεν   N-NSM μωυσης G435 N-APM ανδρας G1415 A-APM δυνατους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G5506 N-APM χιλιαρχους G2532 CONJ και   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και   N-APM πεντηκονταρχους G2532 CONJ και   N-APM δεκαδαρχους
    26 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3P εκρινοσαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASF πασαν G5610 N-ASF ωραν G3956 A-ASN παν G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G5246 A-ASN υπερογκον G399 V-AAI-3P ανεφεροσαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3956 A-ASN παν G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G1645 A-ASN ελαφρον G2919 V-AAI-3P εκρινοσαν G846 D-NPM αυτοι
HOT(i) 21 ואתה תחזה מכל העם אנשׁי חיל יראי אלהים אנשׁי אמת שׂנאי בצע ושׂמת עלהם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת׃ 22 ושׁפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישׁפטו הם והקל מעליך ונשׂאו אתך׃ 23 אם את הדבר הזה תעשׂה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשׁלום׃ 24 וישׁמע משׁה לקול חתנו ויעשׂ כל אשׁר אמר׃ 25 ויבחר משׁה אנשׁי חיל מכל ישׂראל ויתן אתם ראשׁים על העם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת׃ 26 ושׁפטו את העם בכל עת את הדבר הקשׁה יביאון אל משׁה וכל הדבר הקטן ישׁפוטו הם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H859 ואתה Moreover thou H2372 תחזה shalt provide H3605 מכל out of all H5971 העם the people H376 אנשׁי men, H2428 חיל able H3373 יראי such as fear H430 אלהים God, H376 אנשׁי men H571 אמת of truth, H8130 שׂנאי hating H1215 בצע covetousness; H7760 ושׂמת and place H5921 עלהם over H8269 שׂרי them, rulers H505 אלפים of thousands, H8269 שׂרי rulers H3967 מאות of hundreds, H8269 שׂרי rulers H2572 חמשׁים of fifties, H8269 ושׂרי and rulers H6235 עשׂרת׃ of tens:
  22 H8199 ושׁפטו And let them judge H853 את   H5971 העם the people H3605 בכל at all H6256 עת seasons: H1961 והיה and it shall be, H3605 כל every H1697 הדבר matter H1419 הגדל great H935 יביאו they shall bring H413 אליך unto H3605 וכל thee, but every H1697 הדבר matter H6996 הקטן small H8199 ישׁפטו shall judge: H1992 הם they H7043 והקל so shall it be easier H5921 מעליך for H5375 ונשׂאו thyself, and they shall bear H854 אתך׃ with
  23 H518 אם If H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H6213 תעשׂה thou shalt do H6680 וצוך command H430 אלהים and God H3201 ויכלת thee then thou shalt be able H5975 עמד to endure, H1571 וגם shall also H3605 כל and all H5971 העם people H2088 הזה this H5921 על to H4725 מקמו their place H935 יבא go H7965 בשׁלום׃ in peace.
  24 H8085 וישׁמע hearkened H4872 משׁה So Moses H6963 לקול to the voice H2859 חתנו of his father-in-law, H6213 ויעשׂ and did H3605 כל all H834 אשׁר that H559 אמר׃ he had said.
  25 H977 ויבחר chose H4872 משׁה And Moses H582 אנשׁי   H2428 חיל able H3605 מכל out of all H3478 ישׂראל Israel, H5414 ויתן and made H853 אתם   H7218 ראשׁים them heads H5921 על over H5971 העם the people, H8269 שׂרי rulers H505 אלפים of thousands, H8269 שׂרי rulers H3967 מאות of hundreds, H8269 שׂרי rulers H2572 חמשׁים of fifties, H8269 ושׂרי and rulers H6235 עשׂרת׃ of tens.
  26 H8199 ושׁפטו And they judged H853 את   H5971 העם the people H3605 בכל at all H6256 עת seasons: H853 את   H1697 הדבר causes H7186 הקשׁה the hard H935 יביאון they brought H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3605 וכל but every H1697 הדבר matter H6996 הקטן small H8199 ישׁפוטו they judged H1992 הם׃ themselves.
new(i)
  21 H2372 [H8799] Moreover thou shalt envision H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 [H8802] hating H1215 covetousness; H7760 [H8804] and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 [H8804] And let them judge H5971 the people H6256 at all times: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 [H8686] they shall bring H6996 to thee, but every small H1697 matter H8199 [H8799] they shall judge: H7043 [H8685] so shall it be easier H5375 [H8804] for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 [H8799] If thou shalt do H1697 this thing, H430 and God H6680 [H8765] command H3201 [H8804] thee so, then thou shalt be able H5975 [H8800] to endure, H5971 and all this people H935 [H8799] shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H2859 [H8802] of his father in law, H6213 [H8799] and did H559 [H8804] all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 [H8799] chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 [H8799] and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 [H8804] And they judged H5971 the people H6256 at all times: H7186 the hard H1697 causes H935 [H8686] they brought H4872 to Moses, H6996 but every small H1697 H1992 matter H8199 [H8799] they judged themselves.
Vulgate(i) 21 provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 22 qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere 23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua 24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat 25 et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 26 qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes
Clementine_Vulgate(i) 21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, 22 qui judicent populum omni tempore: quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent: leviusque sit tibi, partito in alios onere. 23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. 24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. 25 Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. 26 Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
Wycliffe(i) 21 Forsothe puruey thou of al the puple myyti men, and dredynge God, in whiche is treuthe, and whiche haten auarice; and ordeyne thou of hem tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and deenys, 22 whiche schulen deme the puple in al tyme; sotheli what ever thing is grettere, telle thei to thee, and deme thei ooneli lesse thingis, and be it esiere to thee, whanne the burthun is departid in to othere men. 23 If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places. 24 And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide. 25 And whanne noble men of al Israel weren chosun Moises ordeynede hem princis of the puple, tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and denes, 26 whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
Tyndale(i) 21 Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the. 23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly. 24 And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde, 25 and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten 26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues.
Coverdale(i) 21 But loke out amonge all the people, for honest men, that feare God, soch as are true, & hate couetousnes: make these rulers ouer them, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten, 22 that they maye allwaye iudge the people. But where there is eny greate matter, that they brynge the same vnto the, and iudge the small causes them selues: so shall it be lighter for the, yf they beare the burthen with the. 23 Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place. 24 Moses herkened vnto the voyce of his father in lawe, and dyd all that he sayde. 25 And he chose honest men out of all Israel, and made them heades ouer the people, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten, 26 that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.
MSTC(i) 21 Moreover, seek out, among all the people, men of activity which fear God; and men that are true and hate covetousness: and make them heads over the people, captains over thousands, over hundreds, over fifty, and over ten. 22 And let them judge the people at all seasons: If there be any great matter, let them bring that unto thee, and let them judge all small causes them selves, and ease thyself, and let them bear with thee. 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth thee with all, and all this people shall go to their places quietly." 24 And Moses heard the voice of his father-in-law, and did all that he had said, 25 and chose active men out of all Israel and made them heads over the people, captains over thousands, over hundreds, over fifty and over ten. 26 And they judged the people at all seasons, and brought the hard causes unto Moses: and judged all small matters themselves.
Matthew(i) 21 Moreouer seke oute amonge all the people, men of actiuitie which feare God and men that are true and hate coueteousnes: & make them heades ouer the people, captaines ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fifty & ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons: If there be any great matter let theym bringe that vnto the, & let them iudge al smal causes them selfes, & ease thy selfe & let them bere with the. 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, & all this people shall go to their places quietly. 24 And Moses hearde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayd, 25 & chose actyue men out of all Israel and made them heades ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftye and ouer ten. 26 And thei iudged the people at all seasons, & brought the harde causes vnto Moyses: & iudged all small matters them selfes.
Great(i) 21 Morouer thou shalt seke oute amonge all the people, men of actiuite, and such as feare God: true men, hatynge coueteousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftye and ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons. And euery greate matter that happeneth, let them bringe vnto the, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easyer for thy selfe, and they shall bere with the. 23 If thou shalt do thys thinge, (and God charge the with all) thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to theyr place in peace. 24 And so Moses obeyed the voyce of hys father in lawe, and did all that he had sayde, 25 and chose actyue men oute of all Israel and made them as heedes ouer the people: namely, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouerfyfty and ouerten. 26 And they iudged the people at all seasons, but broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small matters them selues.
Geneva(i) 21 Moreouer, prouide thou among al the people men of courage, fearing God, men dealing truely, hating couetousnesse: and appoynt such ouer them to be rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. 22 And let them iudge the people at all seasons: but euery great matter let them bring vnto thee, and let them iudge all small causes: so shall it be easier for thee, when they shall beare the burden with thee. 23 If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place. 24 So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd: 25 And Moses chose men of courage out of all Israel, and made them heads ouer the people, rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. 26 And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
Bishops(i) 21 Moreouer, thou shalt seeke out among all the people, men of actiuitie [and] such as feare God, true men hating couetousnes, and place [of these] ouer the [people] rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes 22 And let them iudge the people at all seasons: and euery great matter that commeth, let them bryng vnto thee, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easier for thy selfe, and they shall beare a [burthen] with thee 23 If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace 24 And so Moyses obeyed the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde 25 And Moyses chose actiue men out of all Israel, and made them as heades ouer the people, namely rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes 26 And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues
DouayRheims(i) 21 And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, 22 Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 23 If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 24 And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. 25 And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 26 And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
KJV(i) 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
KJV_Cambridge(i) 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
KJV_Strongs(i)
  21 H2372 Moreover thou shalt provide [H8799]   H5971 out of all the people H2428 able H582 men H3373 , such as fear H430 God H582 , men H571 of truth H8130 , hating [H8802]   H1215 covetousness H7760 ; and place [H8804]   H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands H8269 , and rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge [H8804]   H5971 the people H6256 at all seasons H1419 : and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring [H8686]   H6996 unto thee, but every small H1697 matter H8199 they shall judge [H8799]   H7043 : so shall it be easier [H8685]   H5375 for thyself, and they shall bear [H8804]   the burden with thee.
  23 H6213 If thou shalt do [H8799]   H1697 this thing H430 , and God H6680 command [H8765]   H3201 thee so, then thou shalt be able [H8804]   H5975 to endure [H8800]   H5971 , and all this people H935 shall also go [H8799]   H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H2859 of his father in law [H8802]   H6213 , and did [H8799]   H559 all that he had said [H8804]  .
  25 H4872 And Moses H977 chose [H8799]   H2428 able H582 men H3478 out of all Israel H5414 , and made [H8799]   H7218 them heads H5971 over the people H8269 , rulers H505 of thousands H8269 , rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged [H8804]   H5971 the people H6256 at all seasons H7186 : the hard H1697 causes H935 they brought [H8686]   H4872 unto Moses H6996 , but every small H1697 matter H1992   H8199 they judged [H8799]   themselves.
Thomson(i) 21 but look out for thyself from among all the people, for able, pious men, men of integrity who hate pride; and set these over them as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens; 22 and let them administer justice to the people on all occasions: and the matter which is too high for them, they shall lay before thee; but causes easily determined they themselves shall decide. Thus they will remove a burden from thee and help thee. 23 If thou do this God will strengthen thee so that thou shalt be able to endure, and all this people shall go to their place with peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he said. 25 And when Moses had chosen able men from among all Israel and made them rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, 26 with orders to administer justice to the people on all occasions, and that they should lay before him the matter which was too high for them; but the causes easily determined they themselves should decide;
Webster(i) 21 Moreover, thou shalt provide out of all the people, able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Webster_Strongs(i)
  21 H2372 [H8799] Moreover thou shalt provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men H3373 , such as fear H430 God H582 , men H571 of truth H8130 [H8802] , hating H1215 covetousness H7760 [H8804] ; and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands H8269 , and rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 [H8804] And let them judge H5971 the people H6256 at all seasons H1419 : and it shall be, that every great H1697 matter H935 [H8686] they shall bring H6996 to thee, but every small H1697 matter H8199 [H8799] they shall judge H7043 [H8685] : so shall it be easier H5375 [H8804] for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 [H8799] If thou shalt do H1697 this thing H430 , and God H6680 [H8765] command H3201 [H8804] thee so, then thou shalt be able H5975 [H8800] to endure H5971 , and all this people H935 [H8799] shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H2859 [H8802] of his father in law H6213 [H8799] , and did H559 [H8804] all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 [H8799] chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel H5414 [H8799] , and made H7218 them heads H5971 over the people H8269 , rulers H505 of thousands H8269 , rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 [H8804] And they judged H5971 the people H6256 at all seasons H7186 : the hard H1697 causes H935 [H8686] they brought H4872 to Moses H6996 , but every small H1697 H1992 matter H8199 [H8799] they judged themselves.
Brenton(i) 21 And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee. 23 If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατούς, θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους, μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους. 22 Καὶ κρινοῦσι τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σὲ· τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ· καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ, καὶ συναντιλήψονταί σοι. 23 Ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει. 24 Ἤκουσε δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ, καὶ ἐποίησεν ὅσα εἶπεν αὐτῷ. 25 Καὶ ἐπέλεξε Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους. 26 Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
Leeser(i) 21 Moreover, thou shalt select out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating their own gain; and place these over them, as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thee, when they shall bear with thee. 23 If thou wilt do this thing, and God commandeth it thee, then wilt thou be able to endure; and also the whole of this people will come to its place in peace. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and placed them as heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves.
YLT(i) 21 `And thou—thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed these over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, 22 and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee. 23 If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.' 24 And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, 25 and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, 26 and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
JuliaSmith(i) 21 And thou shalt look out from all the people men of ability, fearing God, men of truth, men hating gain; and set thou over them chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of ten. 22 And they judged the people in all time: and it will be every great word they will bring to thee, and every small word they shall judge: and it will be light for thee, and they shall lift up with thee. 23 If thou shalt do this word, and God commanded thee, and thou shalt be. able to stand, and all this people shall go to their place in peace. 24 And Moses will hear to the voice of Jethro, and will do all that he said. 25 And Moses will choose men of ability from all Israel, and he will give them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, chiefs of ten. 26 And they judged the people in all time; and the hard word they brought to Moses, and every small word they will judge themselves.
Darby(i) 21 But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [them] over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens, 22 that they may judge the people at all times; and it shall be [that] they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten [the task] on thee, and they shall bear [it] with thee. 23 If thou do this thing, and God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens. 26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
ERV(i) 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ASV(i) 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ASV_Strongs(i)
  21 H2372 Moreover thou shalt provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 and let them judge H5971 the people H6256 at all seasons: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 unto thee, but every small H1697 matter H8199 they shall judge H7043 themselves: so shall it be easier H5375 for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 If thou shalt do H1697 this thing, H430 and God H6680 command H3201 thee so, then thou shalt be able H5975 to endure, H5971 and all this people H935 also shall go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 hearkened H6963 to the voice H2859 of his father-in-law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H6256 at all seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 unto Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.' 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Rotherham(i) 21 Thou thyself, therefore, shalt look out, from among all the people––men of ability, reverers of God, men of fidelity, haters of extortion,––and place them over [them] as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 So shall they judge the people at any time, and it shall be, all the great matters, shall they bring in unto thee, but, all the small matters, shall, they themselves, judge,––so, lighten thou the burden for thyself, and let them bear it with thee. 23 If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,––yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented. 24 So Moses hearkened to the voice of his father–in–law, and did all that he had said; 25 and Moses chose men of ability out of all Israel, and set them to be heads over the people,––rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they shall judge the people, at any time,––the hard matters, shall they bring in unto Moses, but, all the small matters, shall, they themselves, judge.
CLV(i) 21 Now you shall perceive among all the people men of ability, fearful of Elohim, men of truth, hating gain. You will place these over them as chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties and chiefs of tens. 22 And they will judge the people in every season. Yet it will be that every great matter of dispute they shall bring to you, and every small matter shall they judge themselves. Lighten yourself from what is on you, and they will bear it with you. 23 If you shall do this thing then Elohim will instruct you further, so you can stand. Moreover, all this people, it shall come upon its place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 Moses chose men of ability from all Israel and set them as heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties and chiefs of tens. 26 They judged the people in every season. The hard matter were they bringing to Moses, and every small matter they were judging themselves.
BBE(i) 21 But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens; 22 And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. 23 If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. 24 So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. 25 And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens. 26 And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
MKJV(i) 21 And you shall look out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain. And place such over them to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times. And it shall be, every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge. And make it easier for yourself, and they shall bear with you. 23 If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
LITV(i) 21 And you, you shall look out men of ability out of all the people, who fear God, men of truth, haters of unjust gain. And you place these over them as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times. And it shall be that every great matter they shall bring to you, and every small matter they shall judge. And you make it easy on yourself, and let them bear with you. 23 If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said. 25 And Moses chose men of ability from all Israel and made them heads over the people; rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
ECB(i) 21 and you - seek valiant men from all the people such as awe Elohim, men of truth, hating greed; and over them set governors of thousands, governors of hundreds, governors of fifties and governors of tens: 22 and have them judge the people at all times: and so be it, that they bring you every great word; but every small word they judge: and thus lightens yourself and they bear with you. 23 If you work this word and Elohim misvah you so, then you become able to stand and all this people also go to their place in shalom. 24 And Mosheh hearkens to the voice of his in law and works all he says: 25 and Mosheh chooses valiant men from all Yisra El and gives them heads over the people - governors of thousands, governors of hundreds, governors of fifties and governors of tens: 26 and they judge the people at all times: they bring the hard words to Mosheh; but every small word they judge themselves.
ACV(i) 21 Moreover thou shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain, and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens, 22 and let them judge the people at all seasons. And it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens, 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
WEB(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men which fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.” 24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
WEB_Strongs(i)
  21 H2372 Moreover you shall provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God: H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  22 H8199 Let them judge H5971 the people H6256 at all times. H1419 It shall be that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 to you, but every small H1697 matter H8199 they shall judge H7043 themselves. So shall it be easier H5375 for you, and they shall share the load with you.
  23 H6213 If you will do H1697 this thing, H430 and God H6680 commands H3201 you so, then you will be able H5975 to endure, H5971 and all of these people H935 also will go H4725 to their place H7965 in peace."
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father-in-law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 They judged H5971 the people H6256 at all times. H935 They brought H7186 the hard H1697 causes H4872 to Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
NHEB(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." 24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
AKJV(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
AKJV_Strongs(i)
  21 H2372 Moreover you shall provide H3605 out of all H5971 the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 covetousness; H7760 and place H5921 such over H8269 them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge H5971 the people H3605 at all H6256 seasons: H3605 and it shall be, that every H1419 great H1697 matter H935 they shall bring H3605 to you, but every H6996 small H1697 matter H8199 they shall judge: H7043 so shall it be easier H5375 for yourself, and they shall bear the burden with you.
  23 H518 If H6213 you shall do H2088 this H1697 thing, H430 and God H6680 command H3201 you so, then you shall be able H5975 to endure, H3605 and all H2088 this H5971 people H1571 shall also H935 go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father H2859 in law, H6213 and did H3605 all H559 that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3605 out of all H3478 Israel, H5414 and made H7218 them heads H5921 over H5971 the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H3605 at all H6256 seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 to Moses, H3605 but every H6996 small H1697 matter H8199 they judged H1992 themselves.
KJ2000(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all times: and it shall be, that every great matter they shall bring unto you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
UKJV(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
TKJU(i) 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all times: And it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: So it shall be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace." 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times: The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
CKJV_Strongs(i)
  21 H2372 Moreover you shall provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge H5971 the people H6256 at all seasons: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 unto you but every small H1697 matter H8199 they shall judge: H7043 so shall it be easier H5375 for yourself and they shall carry the burden with you
  23 H6213 If you shall do H1697 this thing, H430 and God H6680 command H3201 you so, then you shall be able H5975 to endure, H5971 and all this people H935 shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father in law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H6256 at all seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 unto Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
EJ2000(i) 21 Moreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 And Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens. 26 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
CAB(i) 21 Also you shall select for yourself able men out of all the people, God fearing men, righteous men, hating pride, and you shall set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and those matters too burdensome they shall bring to you, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve you and help you. 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to endure, and all this people shall go into their own place with peace. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every matter too burdensome they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
LXX2012(i) 21 And do you look out for yourself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and you shall set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to you, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve you and help you. 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did whatever he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
NSB(i) 21 »You should choose capable men from all the people. Find men who respect God. These must be men you can trust who hate corruption. Put them in charge of groups of thousands, hundreds, fifties and tens. 22 »They must be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all-important cases to you. But they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you. 23 »If you do this, as God commands, you will not wear yourself out. All these people can go home with their disputes settled.« 24 Moses took Jethro’s advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They judged the people on a permanent basis. The difficult cases were taken to Moses but they decided the smaller disputes themselves.
ISV(i) 21 You are to look for capable men among the people, men who fear God, men of integrity who hate dishonest gain. You are to set these men over them as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 22 They are to judge the people at all times. Let them bring every major matter to you, but let them judge every minor matter. It will lighten your burden, and they’ll bear it with you. 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace.”
24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 Moses chose capable men from all Israel and appointed them as heads over the people, as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They judged the people at all times; the difficult matters they brought to Moses, but every minor matter they judged.
LEB(i) 21 And you will select from all the people men of ability, fearers of God, trustworthy men, haters of dishonest gain,* and you will appoint such men over them as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens. 22 And let them judge the people all the time, and* every major issue they will bring to you, and every minor issue they will judge themselves. And so lighten it for yourself, and they will bear it with you. 23 If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home* in peace." 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said. 25 And Moses chose men of ability from all Israel, and he appointed them as heads over the people, as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens. 26 And they judged the people all the time; the difficult issues* they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
BSB(i) 21 Furthermore, select capable men from among the people—God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you. 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.” 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.
MSB(i) 21 Furthermore, select capable men from among the people—God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you. 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.” 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.
MLV(i) 21 Moreover you will provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties and rulers of tens, 22 and let them judge the people at all seasons. And it will be, that every great matter they will bring to you, but every small matter they will judge themselves. So it will be easier for yourself and they will bear the burden with you.
23 If you will do this thing and God command you so, then you will be able to endure and all this people also will go to their place in peace.
24 So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties and rulers of tens, 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
VIN(i) 21 "You shall look for capable men among the people, men who fear God, men of integrity who hate dishonest gain. You shall set these men over them as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 22 They shall judge the people at all times. Let them bring every major matter to you, but let them judge every minor matter. It will lighten your burden, and they'll bear it with you. 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace." 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 Moses chose capable men from all Israel and appointed them as heads over the people, as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves.
Luther1545(i) 21 Sieh dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen. 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 24 Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte, 25 und redliche Leute aus dem ganzen Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn 26 daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H2372 Sieh dich aber um H5971 unter allem Volk H2428 nach redlichen H582 Leuten H430 , die GOtt H3373 fürchten H571 , wahrhaftig H1215 und dem Geiz H8130 feind H7760 sind; die setze H8269 über H582 sie, etliche H8269 über H505 tausend H8269 , über H3967 hundert H8269 , über H2572 fünfzig H6235 und über zehn,
  22 H1697 daß sie das H5971 Volk H8199 allezeit richten H1419 ; wo aber eine große H1697 Sache H935 ist H6256 , daß sie dieselbe an dich bringen, und H6996 sie alle geringen H8199 Sachen richten H7043 . So wird dir‘s leichter werden H5375 , und sie mit dir tragen .
  23 H1697 Wirst du das H6213 tun H5975 , so kannst du ausrichten H430 , was dir GOtt H6680 gebeut H5971 , und all dies Volk H3201 kann H7965 mit Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Mose H8085 gehorchte H6963 seines Schwähers Wort H6213 und tat H559 alles, was er sagte,
  25 H4872 und H2428 redliche H3478 Leute aus dem ganzen Israel H5414 und machte H7218 sie zu Häuptern H8269 über H5971 das Volk H582 , etliche H8269 über H505 tausend H8269 , über H3967 hundert H8269 , über H2572 fünfzig H6235 und über zehn
  26 H1992 daß sie H1697 das H5971 Volk H8199 allezeit richteten H7186 , was aber schwere H4872 Sachen wären, zu Mose H935 brächten H6256 , und H6996 die kleinen H8199 Sachen sie richteten .
Luther1912(i) 21 Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen. 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 24 Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte, 25 und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 26 daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H2372 Siehe dich aber um H5971 unter allem Volk H2428 nach redlichen H582 Leuten H430 , die Gott H3373 fürchten H582 , H571 wahrhaftig H1215 und dem Geiz H8130 feind H7760 sind; die setze H8269 über sie H505 , etliche über H3967 , über H2572 , über H6235 und über zehn,
  22 H8199 daß H5971 sie das Volk H6256 allezeit H8199 richten H1419 ; wo aber eine große H1697 Sache H935 ist, daß sie dieselbe an dich bringen H6996 , und sie alle geringen H1697 Sachen H8199 richten H7043 . So wird dir’s leichter H5375 werden, und sie werden mit dir tragen .
  23 H1697 Wirst du das H6213 tun H3201 , so kannst H5975 du ausrichten H430 , was dir Gott H6680 gebietet H5971 , und all dies Volk H935 kann H7965 mit Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Mose H8085 gehorchte H2859 seines Schwiegervaters H6963 Wort H6213 und tat H559 alles, was er sagte,
  25 H4872 und H977 erwählte H2428 redliche H582 Leute H3478 aus ganz Israel H5414 und machte H7218 sie zu Häuptern H5971 über das Volk H8269 H505 , etliche über H3967 , über H2572 , über H6235 und über zehn,
  26 H8199 daß H5971 sie das Volk H6256 allezeit H8199 richteten H7186 ; was aber schwere H1697 Sachen H4872 wären, zu Mose H935 brächten H6996 , und die kleinen H1697 H1992 Sachen H8199 selber richteten .
ELB1871(i) 21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der Wahrheit, die den ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, 22 daß sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen. 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. 24 Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. 25 Und Mose wählte tüchtige Männer aus ganz Israel und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn. 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
ELB1905(i) 21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der Wahrheit, die den ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, 22 daß sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen. 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. 24 Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. 25 Und Mose wählte tüchtige Männer aus ganz Israel und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn. 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5971 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke H582 tüchtige, gottesfürchtige Männer H582 , Männer H571 der Wahrheit H1215 , die den ungerechten Gewinn H8130 hassen H2428 , und H7760 setze H8269 sie über sie: Oberste H505 -H8269 über tausend H3967 -H8269 , Oberste über hundert H2572 -H8269 , Oberste über fünfzig H6235 und Oberste über zehn,
  22 H1697 daß sie das H5971 Volk H8199 richten H6256 zu aller Zeit H1419 ; und es geschehe, daß sie jede große H1697 Sache H935 vor dich bringen H6996 und daß sie jede kleine H8199 Sache selbst richten H7043 ; so erleichtere H5375 es dir, und sie mögen mit dir tragen .
  23 H6213 Wenn du dieses tust und H430 Gott H6680 es dir gebietet H1697 , so wirst H5975 du bestehen H3201 können H5971 , und auch dieses ganze Volk H7965 wird in Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Und Mose H8085 hörte H6963 auf die Stimme H2859 seines Schwiegervaters H559 und tat alles, was er gesagt H6213 hatte .
  25 H977 Und H4872 Mose H582 wählte tüchtige Männer H3478 aus ganz Israel H2428 und H5414 setzte H7218 sie zu Häuptern H5971 über das Volk H8269 : Oberste H505 -H8269 über tausend H3967 -H8269 , Oberste über hundert H2572 -H8269 , Oberste über fünfzig H6235 und Oberste über zehn .
  26 H935 Und sie H8199 richteten H1697 das H5971 Volk H6256 zu aller Zeit H1992 : die schwierige Sache brachten sie H4872 vor Mose H6996 , und jede kleine H8199 Sache richteten sie selbst.
DSV(i) 21 Doch zie gij om, onder al het volk, naar kloeke mannen, God vrezende, waarachtige mannen, de gierigheid hatende; stel ze over hen, oversten der duizenden, oversten der honderden, oversten der vijftigen, oversten der tienen. 22 Dat zij dit volk te allen tijde richten; doch het geschiede, dat zij alle grote zaken aan u brengen, maar dat zij alle kleine zaken richten; verlicht alzo uzelven, en laat hen met u dragen. 23 Indien gij deze zaak doet, en God het u gebiedt, zo zult gij kunnen bestaan; zo zal ook al dit volk in vrede aan zijn plaats komen. 24 Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had. 25 En Mozes verkoos kloeke mannen, uit gans Israël, en maakte hen tot hoofden over het volk; oversten der duizenden, oversten der honderden, oversten der vijftigen, en oversten der tienen; 26 Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
DSV_Strongs(i)
  21 H2372 H8799 Doch zie gij om H5971 , onder al het volk H2428 , naar kloeke H582 mannen H430 , God H3373 vrezende H571 , waarachtige H582 mannen H1215 , de gierigheid H8130 H8802 hatende H7760 H8804 ; stel H8269 ze over hen, oversten H505 der duizenden H8269 , oversten H3967 der honderden H8269 , oversten H2572 der vijftigen H8269 , oversten H6235 der tienen.
  22 H5971 Dat zij dit volk H6256 te allen tijde H8199 H8804 richten H1419 ; doch het geschiede, dat zij alle grote H1697 zaken H935 H8686 aan u brengen H6996 , maar dat zij alle kleine H1697 zaken H8199 H8799 richten H7043 H8685 ; verlicht H5375 H8804 alzo uzelven, en laat hen met u dragen.
  23 H1697 Indien gij deze zaak H6213 H8799 doet H430 , en God H6680 H8765 het u gebiedt H3201 H8804 , zo zult gij kunnen H5975 H8800 bestaan H5971 ; zo zal ook al dit volk H7965 in vrede H4725 aan zijn plaats H935 H8799 komen.
  24 H4872 Mozes H8085 H8799 nu hoorde H6963 naar de stem H2859 H8802 van zijn schoonvader H6213 H8799 , en hij deed H559 H8804 alles, wat hij gezegd had.
  25 H4872 En Mozes H977 H8799 verkoos H2428 kloeke H582 mannen H3478 , uit gans Israel H5414 H8799 , en maakte H7218 hen tot hoofden H5971 over het volk H8269 ; oversten H505 der duizenden H8269 , oversten H3967 der honderden H8269 , oversten H2572 der vijftigen H8269 , en oversten H6235 der tienen;
  26 H5971 Dat zij het volk H6256 te allen tijde H8199 H8804 richtten H7186 , de harde H1697 zaak H4872 tot Mozes H935 H8686 brachten H1992 , maar zij H6996 alle kleine H1697 zaak H8199 H8799 richtten.
DarbyFR(i) 21 Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 22 et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. 24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Et Moïse choisit d'entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 26 et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Martin(i) 21 Et choisis-toi, d'entre tout le peuple, des hommes vertueux, craignant Dieu; des hommes véritables, haïssant le gain déshonnête, et les établis chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps, mais qu'ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu'ils jugent toutes les petites causes; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie de la charge avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu. 24 Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il lui avait dit. 25 Ainsi Moïse choisit de tout Israël des hommes vertueux, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 26 Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.
Segond(i) 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
Segond_Strongs(i)
  21 H2372 Choisis H8799   H5971 parmi tout le peuple H582 des hommes H2428 capables H3373 , craignant H430 Dieu H582 , des hommes H571 intègres H8130 , ennemis H8802   H1215 de la cupidité H7760  ; établis H8804   H8269 -les sur eux comme chefs H505 de mille H8269 , chefs H3967 de cent H8269 , chefs H2572 de cinquante H8269 et chefs H6235 de dix.
  22 H8199 Qu’ils jugent H8804   H5971 le peuple H6256 en tout temps H935  ; qu’ils portent H8686   H1697 devant toi toutes les affaires H1419 importantes H8199 , et qu’ils prononcent H8799   H6996 eux-mêmes sur les petites H1697 causes H7043 . Allège ta charge H8685   H5375 , et qu’ils la portent H8804   avec toi.
  23 H6213 Si tu fais H8799   H1697 cela H430 , et que Dieu H6680 te donne des ordres H8765   H3201 , tu pourras H8804   H5975 y suffire H8800   H5971 , et tout ce peuple H935 parviendra H8799   H7965 heureusement H4725 à sa destination.
  24 H4872 Moïse H8085 écouta H8799   H6963 la voix H2859 de son beau-père H8802   H6213 , et fit H8799   H559 tout ce qu’il avait dit H8804  .
  25 H4872 Moïse H977 choisit H8799   H582 des hommes H2428 capables H3478 parmi tout Israël H5414 , et il les établit H8799   H7218 chefs H5971 du peuple H8269 , chefs H505 de mille H8269 , chefs H3967 de cent H8269 , chefs H2572 de cinquante H8269 et chefs H6235 de dix.
  26 H8199 Ils jugeaient H8804   H5971 le peuple H6256 en tout temps H935  ; ils portaient H8686   H4872 devant Moïse H1697 les affaires H7186 difficiles H8199 , et ils prononçaient H8799   H6996 eux-mêmes sur toutes les petites H1697 causes H1992  .
SE(i) 21 Además considera tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y pondrás sobre el pueblo príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y la llevarán ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar. 24 Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
ReinaValera(i) 21 Además inquiere tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y constituirás á éstos sobre ellos caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán á ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y llevarla han ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar. 24 Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y púsolos por cabezas sobre el pueblo, caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio árduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
JBS(i) 21 Además considera tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y pondrás sobre el pueblo príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y la llevarán ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar. 24 Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
Albanian(i) 21 Por zgjidh në mes të të gjithë popullit disa njerëz të aftë që kanë frikë nga Perëndia, njerëz të besuar, që e urrejnë fitimin e padrejtë dhe vendosi mbi popullin si krerë të mijërave, krerë të qindrave, krerë të pesëdhjetrave dhe krerë të dhjetrave. 22 Dhe lejo që të jenë ata që do ta gjykojnë popullin në çdo kohë; ata do të të parashtrojnë çdo problem me rëndësi të madhe, ndërsa për probleme të vogla do të vendosin vetë. Kështu do të jetë më lehtë për ty, dhe ata do ta mbajnë peshën bashkë me ty. 23 Në qoftë se ti vepron kështu, dhe kështu të urdhëron Perëndia, mund të mbahesh; dhe tërë ky popull do të arrijë faqebardhë në vendin e caktuar për të". 24 Moisiu e dëgjoi zërin e vjehrrit të tij, dhe bëri gjithçka që i kishte thënë. 25 Kështu Moisiu zgjodhi në tërë Izraelin disa njerëz të aftë dhe i vuri si krerë të popullit: krerë të mijërave, krerë të qindrave, krerë të pesëdhjetrave dhe krerë të dhjetrave. 26 Kështu ata e gjykonin popullin në çdo kohë; çështjet e vështira ia parashtronin Moisiut, por çdo problem të vogël e zgjidhnin vetë.
RST(i) 21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; 22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ; 23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. 24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; 25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками. 26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
Arabic(i) 21 وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائفين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات 22 فيقضون للشعب كل حين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. وخفف عن نفسك فهم يحملون معك. 23 ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام 24 فسمع موسى لصوت حميه وفعل كل ما قال. 25 واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات. 26 فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها.
ArmenianEastern(i) 21 Դու ողջ ժողովրդի միջից ընտրի՛ր ուժեղ տղամարդկանց՝ աստուածապաշտ, արդարադատ, գոռոզութիւնն ատող մարդկանց ու ժողովրդի վրայ սրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգի՛ր: 22 Նրանք մշտապէս թող դատեն ժողովրդին, կարեւոր գործերը թող յանձնեն քեզ, իսկ փոքր դատաստանները թող անեն իրենք. դրանով կը թեթեւացնես քո գործերը, եւ նրանք կը լինեն քո օգնականները: 23 Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»: 24 Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն: 25 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիների միջից ընտրեց ուժեղ տղամարդկանց, ժողովրդի վրայ նրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգեց: Սրանք ամբողջ ժամանակ պատրաստ էին ժողովրդին դատելու: 26 Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք:
Bulgarian(i) 21 Но си избери измежду целия народ способни мъже, които се боят от Бога, обичат истината и мразят несправедливата печалба, и ги постави над тях за хилядници, стотници, петдесетници и десетници. 22 И нека те всякога съдят народа. Всяко голямо дело нека донасят пред теб, а всяко малко дело нека отсъждат сами. Така ще ти олекне и те ще носят товара заедно с теб. 23 Ако направиш това и ако Бог така ти заповяда, тогава ще можеш да издържиш, а и целият този народ ще стигне на мястото си с мир. 24 И Мойсей послуша гласа на тъста си и направи всичко, което той му каза. 25 Мойсей избра способни мъже измежду целия Израил и ги постави началници над народа -- хилядници, стотници, петдесетници и десетници. 26 Те съдеха народа по всяко време. Трудните дела донасяха на Мойсей, а всяко малко дело съдеха сами.
Croatian(i) 21 Onda proberi između svega puka ljude sposobne, bogobojazne i pouzdane, koji mrze mito, te ih postavi za glavare puku: tisućnike, stotnike, pedesetnike i desetnike. 22 Neka sude narodu u svako doba. Sve veće slučajeve neka preda te iznose, a u manjima neka sami rasuđuju. Olakšaj sebi breme: neka ga oni s tobom nose. 23 Ako tako uradiš - i Bog ti to odobri - moći ćeš izdržati, a sav ovaj narod odlazit će kući u miru." 24 Mojsije posluša savjet svoga tasta i učini sve kako ga svjetova. 25 Probere Mojsije sposobnih ljudi od svih Izraelaca pa ih postavi za glavare narodu: tisućnike, stotnike, pedesetnike i desetnike. 26 Oni su sudili narodu u svako doba. Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju, a sve manje rješavali sami.
BKR(i) 21 Vyhledej také ze všeho lidu muže statečné, bohabojné, muže pravdomluvné, kteříž v nenávisti mají lakomství, a ustanov z nich knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky. 22 Oni ať soudí lid každého času. Což bude většího, vznesou na tebe, a menší pře sami nechť soudí; a tak lehčeji bude tobě, když jiní ponesou břímě s tebou. 23 Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně. 24 Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl. 25 A vybral Mojžíš muže statečné ze všeho Izraele, a ustanovil je hejtmany nad lidem, knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky, 26 Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili.
Danish(i) 21 Og du skal udse dig af Folket duelige Mænd, som frygte Gud, sanddrue Mænd, som hade ulovlig Vinding, og sætte disse over dem til Høvedsmænd over tusinde, Høvedsmænd over hundrede, Høvedsmænd over halvtredsindstyve og Høvedsmænd over ti. 22 Og de skulle dømme Folket til enhver Tid, og det skal ske saaledes: Hver stor Sag skulle de føre for dig, og hver liden Sag skulle de selv dømme i, og let saaledes noget af Byrden for dig, og de skulle bære den tilligemed dig. 23 Dersom du vil gøre dette, og Gud befaler dig det, da formaar du at holde ud; ja ogsaa hele dette Folk skal komme med Fred til sit Sted. 24 Og Mose lød sin Svigerfaders Røst og gjorde alt det, som han sagde. 25 Og Mose udvalgte duelige Mænd af al Israel og satte dem til Høvedsmænd over Folket, Høvedsmænd over tusinde, Høvedsmænd over hundrede, Høvedsmænd over halvtredsindstyve og Høvedsmænd over ti. 26 Og de dømte Folket til enhver Tid; hver svar Sag skulde de føre for Mose, og hver liden Sag skulde de selv dømme.
CUV(i) 21 並 要 從 百 姓 中 揀 選 有 才 能 的 人 , 就 是 敬 畏   神 、 誠 實 無 妄 、 恨 不 義 之 財 的 人 , 派 他 們 作 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 , 管 理 百 姓 , 22 叫 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 這 裡 , 小 事 他 們 自 己 可 以 審 判 。 這 樣 , 你 就 輕 省 些 , 他 們 也 可 以 同 當 此 任 。 23 你 若 這 樣 行 ,   神 也 這 樣 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 這 百 姓 也 都 平 平 安 安 歸 回 他 們 的 住 處 。 24 於 是 , 摩 西 聽 從 他 岳 父 的 話 , 按 著 他 所 說 的 去 行 。 25 摩 西 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 有 才 能 的 人 , 立 他 們 為 百 姓 的 首 領 , 作 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 。 26 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 有 難 斷 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 裡 , 但 各 樣 小 事 他 們 自 己 審 判 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5971 並要從百姓 H2372 中揀選 H2428 有才能 H582 的人 H3373 ,就是敬畏 H430  神 H571 、誠實無妄 H8130 、恨 H1215 不義之財 H582 的人 H7760 ,派他們 H505 作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 長,管理百姓,
  22 H6256 叫他們隨時 H8199 審判 H5971 百姓 H1419 ,大 H1697 H935 都要呈到 H6996 你這裡,小 H1697 H8199 他們自己可以審判 H7043 。這樣,你就輕省些 H5375 ,他們也可以同當此任。
  23 H6213 你若這樣行 H430 , 神 H6680 也這樣吩咐你 H3201 ,你就能 H5975 受得住 H5971 ,這百姓 H7965 也都平平安安 H935 歸回 H4725 他們的住處。
  24 H4872 於是,摩西 H8085 聽從 H2859 他岳父 H6963 的話 H559 ,按著他所說的 H6213 去行。
  25 H4872 摩西 H4872 從以色列人 H977 中揀選了 H2428 有才能 H582 的人 H5414 ,立 H5971 他們為百姓 H7218 的首領 H505 ,作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 長。
  26 H6256 他們隨時 H8199 審判 H5971 百姓 H7186 ,有難斷的 H1697 案件 H935 就呈到 H4872 摩西 H6996 那裡,但各樣小 H1697 H1992 他們 H8199 自己審判。
CUVS(i) 21 并 要 从 百 姓 中 拣 选 冇 才 能 的 人 , 就 是 敬 畏   神 、 诚 实 无 妄 、 恨 不 义 之 财 的 人 , 派 他 们 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 , 管 理 百 姓 , 22 叫 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 这 里 , 小 事 他 们 自 己 可 以 审 判 。 这 样 , 你 就 轻 省 些 , 他 们 也 可 以 同 当 此 任 。 23 你 若 这 样 行 ,   神 也 这 样 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 这 百 姓 也 都 平 平 安 安 归 回 他 们 的 住 处 。 24 于 是 , 摩 西 听 从 他 岳 父 的 话 , 按 着 他 所 说 的 去 行 。 25 摩 西 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 冇 才 能 的 人 , 立 他 们 为 百 姓 的 首 领 , 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 。 26 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 冇 难 断 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 里 , 但 各 样 小 事 他 们 自 己 审 判 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5971 并要从百姓 H2372 中拣选 H2428 有才能 H582 的人 H3373 ,就是敬畏 H430  神 H571 、诚实无妄 H8130 、恨 H1215 不义之财 H582 的人 H7760 ,派他们 H505 作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 长,管理百姓,
  22 H6256 叫他们随时 H8199 审判 H5971 百姓 H1419 ,大 H1697 H935 都要呈到 H6996 你这里,小 H1697 H8199 他们自己可以审判 H7043 。这样,你就轻省些 H5375 ,他们也可以同当此任。
  23 H6213 你若这样行 H430 , 神 H6680 也这样吩咐你 H3201 ,你就能 H5975 受得住 H5971 ,这百姓 H7965 也都平平安安 H935 归回 H4725 他们的住处。
  24 H4872 于是,摩西 H8085 听从 H2859 他岳父 H6963 的话 H559 ,按着他所说的 H6213 去行。
  25 H4872 摩西 H4872 从以色列人 H977 中拣选了 H2428 有才能 H582 的人 H5414 ,立 H5971 他们为百姓 H7218 的首领 H505 ,作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 长。
  26 H6256 他们随时 H8199 审判 H5971 百姓 H7186 ,有难断的 H1697 案件 H935 就呈到 H4872 摩西 H6996 那里,但各样小 H1697 H1992 他们 H8199 自己审判。
Esperanto(i) 21 Kaj vi elsercxu inter la tuta popolo homojn bravajn, timantajn Dion, homojn veramajn, neprofitamajn; kaj starigu ilin super la popolo kiel milestrojn, centestrojn, kvindekestrojn, kaj dekestrojn. 22 Kaj ili jugxadu la popolon en cxiu tempo; cxiun grandan aferon ili venigu al vi, sed cxiun malgrandan aferon jugxu ili; tiel farigxos pli facile al vi, kaj ili portos kun vi. 23 Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaux cxi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco. 24 Moseo obeis la vocxon de sia bopatro, kaj faris cxion, kion tiu diris. 25 Kaj Moseo elektis bravajn homojn inter la tuta Izrael, kaj faris ilin estroj super la popolo, milestroj, centestroj, kvindekestroj, kaj dekestroj. 26 Kaj ili jugxadis la popolon en cxiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj cxiun aferon malgrandan jugxadis ili.
Finnish(i) 21 Niin etsi sinä kaiken kansan seasta vaat miehet, Jumalaa pelkääväiset, totuuden miehet, ne jotka ahneutta vihaavat: ja aseta ne heille päämiehiksi, tuhanten päälle, sadan päälle, viidenkymmenen päälle, ja kymmenen päälle, 22 Että ne aina kansalle oikeuden tekisivät: mutta kuin joku raskas asia tulee, että he sen tuovat sinun eteesi mutta kaikki pienet asiat he itse ratkaiskaan: niin huojenna jotakin itseltäs, ja he kantavat kuormaa sinun kanssas. 23 Jos sinä sen teet, ja Jumala sen sinulle käskee, niin sinä taidat voimassa pysyä, niin myös kaikki tämä kansa saa mennä kotiansa rauhassa. 24 Ja Moses kuuli appensa äänen, ja teki kaikki mitä hän sanoi. 25 Ja valitsi vaat miehet kaikesta Israelista, ja asetti heidät kansan päämiehiksi, tuhanten päälle, sadan päälle, viidenkymmenen päälle, ja kymmenen päälle, 26 Jotka tekivät kansalle oikeuden joka aika. Mutta jotka raskaat asiat olivat, lykkäsivät he Moseksen alle; vaan kaikki pienet asiat he itse ratkasivat.
FinnishPR(i) 21 Mutta valitse koko kansasta kelvollisia ja Jumalaa pelkääväisiä, luotettavia ja väärää voittoa vihaavia miehiä, ja aseta ne heille tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päämiehiksi. 22 Nämä tuomitkoot kansaa joka aika. Kaikki suuret asiat he saattakoot sinun tietoosi, mutta kaikki vähäiset asiat ratkaiskoot itse. Huojenna näin jotakin itseltäsi, ja kantakoot he kuormaa sinun kanssasi. 23 Jos näin teet ja Jumala itse sinua näin käskee, niin sinä jaksat sen kestää; ja kaikki tämä kansa saa mennä rauhassa kotiinsa." 24 Ja Mooses noudatti appensa puhetta ja teki kaiken, mitä tämä oli sanonut. 25 Mooses valitsi kelvollisia miehiä koko Israelista ja asetti heidät kansan johtoon, tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päämiehiksi. 26 Nämä tuomitsivat kansaa joka aika. Vaikeat asiat he lykkäsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
Haitian(i) 21 Men, w'a chwazi nan mitan pèp la kèk moun ki kapab, moun ki gen krentif pou Bondye. Fòk se moun ou ka konte sou yo, moun ki p'ap kite lajan pran nanm yo. W'a mete yo chèf pou dirije pèp la, chèf sou mil moun, chèf sou san moun, chèf sou senkant moun ak chèf sou dis moun. 22 Moun sa yo va toujou la pou sèvi jij pou pèp la. Lè y'a gen gwo zafè, y'a pote yo devan ou. Men lòt ti zafè, y'a regle sa yo menm. Konsa, chay la va pi lejè pou ou, paske y'a ede ou pote l'. 23 Si ou fè sa, Bondye va dirije ou. W'a kapab fè travay ou, epitou, tout pèp la va tounen lakay li ak kè poze. 24 Moyiz koute konsèy bòpè l' la vre. Li fè tou sa Jetwo te di l' fè yo. 25 Moyiz chwazi nan mitan pèp Izrayèl la kèk nèg ki kapab dirije pèp la, li mete yo chèf sou mil moun, chèf sou san moun, chèf sou senkant moun ak chèf sou dis moun. 26 Yo te toujou la pou rann jistis pou pèp la. Yo te pote gwo zafè yo devan Moyiz. Men ti ka piti yo, yo te regle sa yo menm.
Hungarian(i) 21 És szemelj ki magad az egész nép közûl derék, istenfélõ férfiakat, igazságos férfiakat, a kik gyûlölik a haszonlesést és tedd közöttük elõljárókká, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké és tizedesekké. 22 Ezek tegyenek ítéletet a népnek minden idõben, úgy hogy minden nagyobb ügyet te elõdbe hozzanak, minden csekélyebb dologban pedig õk ítéljenek; így könnyítve lesz rajtad, ha azt veled együtt hordozzák. 23 Ha ezt cselekszed és az Isten is parancsolja néked: megállhatsz és az egész nép is helyére jut békességben. 24 És hallgata Mózes az õ ipa szavára és mindazt megtevé, a mit mondott vala. 25 És választa Mózes az egész Izráelbõl derék férfiakat és a nép fejeivé tevé õket, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké, és tizedesekké. 26 És ítélik vala a népet minden idõben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig õk ítélnek vala.
Indonesian(i) 21 Tetapi di samping itu engkau harus memilih beberapa orang laki-laki yang bijaksana, dan menunjuk mereka menjadi pemimpin atas seribu orang, seratus orang, lima puluh orang, dan sepuluh orang. Mereka hendaknya orang-orang yang takut dan taat kepada Allah, dapat dipercaya dan tak mau menerima uang suap. 22 Suruhlah mereka bertindak sebagai hakim bangsa ini, masing-masing bagi kelompoknya. Tugas itu harus mereka lakukan secara teratur. Perkara-perkara yang penting boleh mereka ajukan kepadamu, tetapi perselisihan yang kecil-kecil dapat mereka bereskan sendiri. Hal itu akan meringankan engkau karena mereka ikut bertanggung jawab. 23 Jika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan." 24 Musa mengikuti nasihat Yitro, 25 dan memilih orang-orang yang bijaksana di antara bangsa Israel. Ia menunjuk mereka menjadi pemimpin atas seribu orang, seratus orang, lima puluh orang, dan sepuluh orang. 26 Mereka menjalankan tugasnya sebagai hakim-hakim atas bangsa Israel. Perkara-perkara penting mereka ajukan kepada Musa, sedangkan perselisihan kecil-kecil mereka bereskan sendiri.
Italian(i) 21 E tu scegli d’infra tutto il popolo degli uomini di valore, che temano Iddio; uomini leali che abbiano in odio l’avarizia; e costituiscili sopra il popolo capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, e capi di diecine. 22 E rendano essi ragione al popolo in ogni tempo; e rapportino a te ogni grande affare; ma giudichino ogni piccolo affare. Così ti sgraverai del carico che hai addosso, ed essi lo porteranno teco. Se tu fai questa cosa, 23 e se Iddio te la comanda, tu potrai durare; e anche tutto questo popolo perverrà in pace al suo luogo. 24 E Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto ciò ch’egli avea detto. 25 E Mosè scelse di tutto Israele degli uomini di valore, e li costituì capi sopra il popolo; capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, e capi di diecine. 26 E quelli doveano render ragione al popolo in ogni tempo; essi rapportavano a Mosè gli affari difficili, e giudicavano ogni piccolo affare.
ItalianRiveduta(i) 21 ma scegli fra tutto il popolo degli uomini capaci che temano Dio: degli uomini fidati, che detestino il lucro iniquo; e stabiliscili sul popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di diecine; 22 e rendano essi ragione al popolo in ogni tempo; e riferiscano a te ogni affare di grande importanza, ma ogni piccolo affare lo decidano loro. Allevia così il peso che grava su te, e lo portino essi teco. 23 Se tu fai questo, e se Dio te l’ordina, potrai durare; e anche tutto questo popolo arriverà felicemente al luogo che gli è destinato". 24 Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto quello ch’egli avea detto. 25 E Mosè scelse fra tutto Israele degli uomini capaci, e li stabilì capi del popolo: capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di diecine. 26 E quelli rendevano ragione al popolo in ogni tempo; le cause difficili le portavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro.
Korean(i) 21 그대는 또 온 백성 가운데서 재덕이 겸전한 자 곧 하나님을 두려워하며 진실무망하며 불의한 이를 미워하는 자를 빼서 백성 위에 세워 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼아 22 그들로 때를 따라 백성을 재판하게 하라 무릇 큰 일이면 그대에게 베풀 것이고 무릇 작은 일이면 그들이 스스로 재판할 것이니 그리하면 그들이 그대와 함께 담당할 것인즉 일이 그대에게 쉬우리라 23 그대가 만일 이 일을 하고 하나님께서도 그대에게 인가하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 모든 백성도 자기 곳으로 평안히 가리라' 24 이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여 25 이스라엘 무리 중에서 재덕이 겸전한 자를 빼서 그들로 백성의 두목 곧 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼으매 26 그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라
Lithuanian(i) 21 Be to, išsirink iš tautos sumanius, Dievo bijančius, patikimus, negodžius vyrus, paskirk juos tūkstantininkais, šimtininkais, penkiasdešimtininkais ir dešimtininkais, 22 ir tegu jie teisia žmones. Kiekvieną didelę bylą jie perduos tau, o mažas bylas spręs patys. Tau bus lengviau, ir jie pasidalins naštą su tavimi. 23 Jeigu taip darysi ir Dievas įsakys tau, pats ištversi ir visi žmonės grįš į savo namus ramybėje”. 24 Mozė paklausė savo uošvio patarimo. 25 Jis išsirinko sumanius vyrus iš viso Izraelio ir paskyrė juos vyresniaisiais: tūkstantininkais, šimtininkais, penkiasdešimtininkais ir dešimtininkais. 26 Ir jie teisė žmones visą laiką. Sunkias bylas jie perduodavo Mozei, bet mažas sprendė patys.
PBG(i) 21 Ty też upatrz ze wszystkiego ludu męże stateczne, bojące się Boga, męże prawdomówne, którzy by nienawidzili łakomstwa, a postanów z nich przełożone, tysiączniki, setniki, pięćdziesiątniki i dziesiątniki. 22 Którzy na każdy czas lud sądzić będą; a gdy będzie rzecz wielka, odniosą do ciebie, a każdą rzecz małą sądzić będą sami; tedy ulżysz sobie, gdy poniosą ciężar z tobą. 23 To jeźli uczynisz, a rozkażeć Bóg, ostoisz się, i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju. 24 I usłuchał Mojżesz rady świekra swojego, a uczynił wszystko, jako mu powiedział. 25 I wybrał Mojżesz męże stateczne ze wszystkiego Izraela, i postanowił je przełożonymi nad ludem, tysiączniki, setniki, pięćdziesiątniki i dziesiątniki. 26 Którzy sądzili lud każdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Mojżesza, a każdą rzecz mniejszą sami sądzili.
Portuguese(i) 21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez; 22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo. 23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar. 24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera; 25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez. 26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
Norwegian(i) 21 Velg dig så ut duelige menn av hele folket, menn som frykter Gud, troverdige menn, som hater urettferdig vinning, og sett dem til domsmenn over dem, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti! 22 Og de skal skifte rett mellem folket til enhver tid; enhver stor sak skal de komme til dig med, men enhver liten sak skal de selv dømme i. Således letter du byrden for dig selv, og de bærer den med dig. 23 Dersom du gjør dette, og Gud byder dig det, da vil du kunne holde ut, og da vil også alt folket her kunne gå hjem i fred. 24 Moses lød sin svigerfars råd og gjorde alt det han sa. 25 Han valgte ut duelige menn av hele Israel og satte dem til høvdinger over folket, til domsmenn, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti. 26 Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak dømte de selv.
Romanian(i) 21 Alege din tot poporul oameni destoinici, temători de Dumnezeu, oameni de încredere, vrăjmaşi ai lăcomiei; pune -i peste popor drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cinci zeci şi căpetenii peste zece. 22 Ei să judece poporul în tot timpul; să aducă înaintea ta toate pricinile însemnate, iar pricinile cele mai mici, să le judece ei înşişi. În felul acesta îţi vei uşura sarcina, căci o vor purta şi ei împreună cu tine. 23 Dacă vei face lucrul acesta, şi dacă Dumnezeu îţi va porunci aşa, vei putea face faţă lucrurilor, şi tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.`` 24 Moise a ascultat sfatul socrului său, şi a făcut tot ce spusese el. 25 Moise a ales oameni destoinici din tot Israelul, şi i -a pus căpetenii ale poporului, căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zece. 26 Ei judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi.
Ukrainian(i) 21 А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками. 22 І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою. 23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі. 24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав. 25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками. 26 І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.