Ezekiel 16:28-34

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1608 you fornicated G1909 with G3588 the G5207 sons G* of Assyria, G2532 and G3761 neither G3779 thus G1705 were you satisfied. G2532 Yes, G1608 you fornicated, G2532 and G3756 you were not satisfied. G1705  
  29 G2532 And G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotries G1473   G4314 with G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G1519 to G3588 the G* Chaldeans; G2532 and G3761 not even G1722 in G3778 these G1705 were you satisfied.
  30 G5100 What G4160 shall I do G3588 to G2588 your heart, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1722 while G3588   G4160 you do G1473   G3956 all G3778 these things, G2041 works G1135 of a woman G4204 harlot G3955 speaking openly. G2532 And G1608 you fornicated G5151.6 thrice G1722 among G3588   G2364 your daughters -- G1473  
  31 G1722 in G3588   G3618 your building G1473   G3588   G4202.1 your place of harlotry G1473   G1722 at G746 the top G3956 of every G3598 street; G2532 and G3588   G939 [2your base G1473   G4160 1you made] G1722 in G3956 every G4113 square; G2532 and G3756 you became not G1096   G5613 even as G4204 a harlot G4863 bringing together G3410 hires.
  32 G3588 The G1135 wife G3588   G3429 committing adultery G3664 is likened G1473 to you, G3588 the one G3844 [3from G3588   G435 4her husband G1473   G2983 1taking G3410 2wages],
  33 G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1608 fornicating G1473 with her G4327.1 she gave [2in addition G3410 1wages]. G2532 And G1473 you G1325 have given G3410 wages G3956 to all G3588   G2036.3 your lovers; G1473   G2532 and G5412 you loaded G1473 them G3588   G2064 to come G4314 to G1473 you G2943 round about G1722 in G3588   G4202 your harlotry. G1473  
  34 G2532 And G1096 became G1722 in G1473 you G1294 a perverseness G3844 beyond G3588 the other G1135 women G1722 in G3588 the G4202 harlotry G1473 of your harlotry, G2532 and G3326 with G1473 you, G3739 which G4203 they shall commit harlotry. G1722 For in G3588   G1063   G4327.1 your giving [2in addition G1473   G3410 1wages], G2532 (and G3410 wages G3756 were not given G1325   G1473 to you,) G1096 [2has taken place G1722 3in G1473 4you G1294 1a perverseness].
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1909 επί G3588 τας G5207 υιούς G* Ασσούρ G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1705 ενεπλήσθης G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G2532 και G3756 ουκ ενεπλήσθης G1705  
  29 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 τας G4202 πορνείας σου G1473   G4314 προς G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1519 εις G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3761 ουδέ G1722 εν G3778 τούτοις G1705 ενεπλήσθης
  30 G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1722 εν τω G3588   G4160 ποιήσαί σε G1473   G3956 πάντα G3778 ταύτα G2041 έργα G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3955 παρρησιαζομένης G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G5151.6 τρισσώς G1722 εν G3588 ταις G2364 θυγατράσι σου G1473  
  31 G1722 εν G3588 τω G3618 ωκοδομήσαί σε G1473   G3588 το G4202.1 πορνείόν σου G1473   G1722 εν G746 αρχή G3956 πάσης G3598 οδού G2532 και G3588 την G939 βάσιν σου G1473   G4160 εποίησας G1722 εν G3956 πάση G4113 πλατεία G2532 και G3756 ουκ εγένου G1096   G5613 ως G4204 πόρνη G4863 συνάγουσα G3410 μισθώματα
  32 G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3429 μοιχωμένη G3664 ομοία G1473 σοι G3588 η G3844 παρά G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2983 λαμβάνουσα G3410 μισθώματα
  33 G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1608 εκπορνεύσασιν G1473 αυτήν G4327.1 προσεδίδου G3410 μισθώματα G2532 και G1473 συ G1325 δέδωκας G3410 μισθώματα G3956 πάσι G3588 τοις G2036.3 ερασταίς σου G1473   G2532 και G5412 εφόρτιζες G1473 αυτούς G3588 του G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 σε G2943 κυκλόθεν G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία σου G1473  
  34 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1473 σοι G1294 διεστραμμένον G3844 παρά G3588 τας G1135 γυναίκας G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3739 ον G4203 πορνεύσουσιν G1722 εν τω γαρ G3588   G1063   G4327.1 προσδιδόναι σε G1473   G3410 μισθώματα G2532 και G3410 μισθώματα G3756 ουκ εδόθη G1325   G1473 σοι G1096 γέγονεν G1722 εν G1473 σοι G1294 διεστραμμένον
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως   V-API-2S ενεπλησθης G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-PAI-1S ενεπιπλω
    29 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-APF τας G1242 N-APF διαθηκας G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-API-2S ενεπλησθης
    30 G5100 I-ASN τι   V-AAS-1S διαθω G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AS σε G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2041 N-APN εργα G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας   ADV τρισσως
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το   N-ASN πορνειον G4771 P-GS σου G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4116 A-DSF πλατεια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G3739 CONJ ως G4204 N-NSF πορνη G4863 V-PAPNS συναγουσα G3410 N-APN μισθωματα
    32 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   V-PMPNS μοιχωμενη G3664 A-NSF ομοια G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2983 V-PAPNS λαμβανουσα G3410 N-APN μισθωματα
    33 G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G1608 V-AAPDP εκπορνευσασιν G846 D-ASF αυτην   V-IAI-3S προσεδιδου G3410 N-APN μισθωματα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1325 V-RAI-2S δεδωκας G3410 N-APN μισθωματα G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   N-DPM ερασταις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5412 V-IAI-2S εφορτιζες G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G2064 V-PMN ερχεσθαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G4771 P-GS σου
    34 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1294 V-RMPAS διεστραμμενον G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4203 V-RAI-3P πεπορνευκασιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN προσδιδοναι G4771 P-AS σε G3410 N-APN μισθωματα G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3410 N-NPN μισθωματα G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1294 V-RMPAP διεστραμμενα
HOT(i) 28 ותזני אל בני אשׁור מבלתי שׂבעתך ותזנים וגם לא שׂבעת׃ 29 ותרבי את תזנותך אל ארץ כנען כשׂדימה וגם בזאת לא שׂבעת׃ 30 מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשׂותך את כל אלה מעשׂה אשׁה זונה שׁלטת׃ 31 בבנותיך גבך בראשׁ כל דרך ורמתך עשׂיתי בכל רחוב ולא הייתי כזונה לקלס אתנן׃ 32 האשׁה המנאפת תחת אישׁה תקח את זרים׃ 33 לכל זנות יתנו נדה ואת נתת את נדניך לכל מאהביך ותשׁחדי אותם לבוא אליך מסביב בתזנותיך׃ 34 ויהי בך הפך מן הנשׁים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן לך ותהי להפך׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H2181 ותזני Thou hast played the whore H413 אל also with H1121 בני   H804 אשׁור   H1115 מבלתי   H7646 שׂבעתך be satisfied. H2181 ותזנים yea, thou hast played the harlot H1571 וגם with them, and yet H3808 לא couldest not H7654 שׂבעת׃  
  29 H7235 ותרבי Thou hast moreover multiplied H853 את   H8457 תזנותך thy fornication H413 אל in H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan H3778 כשׂדימה unto Chaldea; H1571 וגם and yet H2063 בזאת herewith. H3808 לא thou wast not H7646 שׂבעת׃ satisfied
  30 H4100 מה How H535 אמלה weak H3826 לבתך is thine heart, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H6213 בעשׂותך seeing thou doest H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H4639 מעשׂה the work H802 אשׁה woman; H2181 זונה whorish H7986 שׁלטת׃ of an imperious
  31 H1129 בבנותיך In that thou buildest H1354 גבך thine eminent place H7218 בראשׁ in the head H3605 כל of every H1870 דרך way, H7413 ורמתך thine high place H6213 עשׂיתי and makest H3605 בכל in every H7339 רחוב street; H3808 ולא and hast not H1961 הייתי been H2181 כזונה as a harlot, H7046 לקלס in that thou scornest H868 אתנן׃ hire;
  32 H802 האשׁה a wife H5003 המנאפת that committeth adultery, H8478 תחת instead H376 אישׁה of her husband! H3947 תקח taketh H853 את   H2114 זרים׃ strangers
  33 H3605 לכל to all H2181 זנות whores: H5414 יתנו They give H5078 נדה gifts H859 ואת but thou H5414 נתת givest H853 את   H5083 נדניך thy gifts H3605 לכל to all H157 מאהביך thy lovers, H7809 ותשׁחדי and hirest H853 אותם   H935 לבוא them, that they may come H413 אליך unto H5439 מסביב thee on every side H8457 בתזנותיך׃ for thy whoredom.
  34 H1961 ויהי is H2016 בך הפך And the contrary H4480 מן in thee from H802 הנשׁים women H8457 בתזנותיך in thy whoredoms, H310 ואחריך followeth H3808 לא whereas none H2181 זונה thee to commit whoredoms: H5414 ובתתך and in that thou givest H868 אתנן a reward, H868 ואתנן reward H3808 לא and no H5414 נתן is given H1961 לך ותהי unto thee, therefore thou art H2016 להפך׃ contrary.
new(i)
  28 H2181 [H8799] Thou hast played the harlot H1121 H804 also with the Assyrians, H1115 because H7646 [H8804] thou wast not satisfied; H2181 [H8799] yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 [H8686] Thou hast moreover multiplied H8457 thy harlotry H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea; H2063 and yet with this H7646 [H8804] thou wast not satisfied.
  30 H535 [H8802] How weak H3826 is thy heart, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6213 [H8800] seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 H802 [H8803] harlot;
  31 H1129 [H8800] In that thou buildest H1354 thy eminent place H7218 in the head H1870 of every way, H6213 [H8804] and makest H7413 thy high place H7339 in every street; H2181 [H8802] and hast not been as an harlot, H7046 [H8763] in that thou scornest H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 [H8764] that committeth adultery, H3947 [H8799] who taketh H2114 [H8801] strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 [H8799] They give H5078 gifts H2181 [H8802] to all harlots: H5414 [H8804] but thou givest H5083 thy gifts H157 [H8764] to all thy lovers, H7809 [H8799] and hirest H935 [H8800] them, that they may come H5439 to thee on every side H8457 for thy harlotry.
  34 H2016 And thou art the opposite H802 from other women H8457 in thine harlotries, H310 though none followeth H2181 [H8795] thee to commit harlotries: H5414 [H8800] and in that thou givest H868 a reward, H868 and no reward H5414 [H8738] is given H1961 [H8799] to thee, therefore thou art H2016 the opposite.
Vulgate(i) 28 et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata 29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es 30 in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis 31 quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium 32 sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos 33 omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum 34 factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium
Clementine_Vulgate(i) 28 Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata: 29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. 30 In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis? 31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium, 32 sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. 33 Omnibus meretricibus dantur mercedes: tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. 34 Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio: in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
Wycliffe(i) 28 And thou didist fornicacioun with the sones of Assiriens, for thou were not fillid yit; and after that thou didist fornicacioun, nether so thou were fillid. 29 And thou multipliedist thi fornycacioun in the lond of Canaan with Caldeis, and nether so thou were fillid. 30 In what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere? 31 For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng, 32 encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde. 33 Hiris ben youun to alle hooris, but thou hast youe hire to alle thi louyeris; and thou yauest to hem, that thei schulden entre to thee on ech side, to do fornycacioun with thee. 34 And it was don in thee ayens the custom of wymmen in thi fornycaciouns, and fornicacioun schal not be after thee; for in that that thou yauest hiris, and tokist not hiris, the contrarie was don in thee.
Coverdale(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assirians, which might not satisfie the: Yee thou hast played the harlot, & not had ynough. 29 Thus hast thou still comitted thy fornicacion from the londe of Canaan vnto the Caldees, and yet thy lust not satisfied. 30 How shulde I circumcide thine herte (saieth the LORDE God) seinge thou doest all these thinges, thou precious whore: 31 buyldinge thy stewes at the heade of euery strete, and thy brodel houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, yt maketh booste of hir wynnynge: 32 but as a wife yt breaketh wedlocke, & taketh other in steade of hir hu?bode. 33 Giftes are geuen to all other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: & offrest them giftes, to come vnto the out of all places, & to committe fornicacio with the. 34 It is come to passe with the in thy whordomes, contrary to the vse of other women: yee there hath no soch fornicacion bene committed after the, seinge that thou profrest giftes vnto other, & no rewarde is geuen the: this is a contrary thinge.
MSTC(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, which might not satisfy thee. Yea, thou hast played the harlot, and not had enough. 29 Thus hast thou still committed thy fornication from the land of Canaan unto the Chaldeans, and yet thy lust not satisfied. 30 How should I circumcise thine heart, sayeth the LORD God, seeing thou doest all these things, thou precious whore? 31 Building thy stews at the head of every street, and thy brothel houses in all places? Thou hast not been as another whore, that maketh boast of her winning; 32 but as a wife that breaketh wedlock, and taketh other instead of her husband. 33 Gifts are given to all other whores, but thou givest rewards unto all thy lovers; and offerest them gifts, to come unto thee out of all places and to commit fornication with thee. 34 It is come to pass with thee in thy whoredoms, contrary to the use of other women: yea, there hath no such fornication been committed after thee, seeing that thou profferest gifts unto other, and no regard is given thee. This is a contrary thing.
Matthew(i) 28 Thou hast plaied the whore also with the Assirians, whyche might not satisfye the: Yea thou haste played the harlot, and not had ynough. 29 Thus hast thou stil committed thy fornicacyon from the lande of Canaan vnto the Caldees, and yet thy lust not satisfyed. 30 How shoulde I circumcyse thine herte (sayeth the Lorde God) seynge thou doest all these thinges, thou precyous whore: 31 buyldinge thy stewes at the head of euerye strete, and thy brodell houses in all places? Thou hast not ben as another whore that maketh boost of her winninge, 32 but as a wyfe that breaketh wedlock, and taketh other in steade of her husbande. 33 Gyftes are geuen to al other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: and offrest them gyftes, to come vnto the out of all places, and to committe fornicacyon wt the. 34 It is come to passe wyth the in thy whordomes contrarye to the vse of other women, yea there had no such fornicacion bene committed after the, seyng that thou proferest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen the: thys is a contrarie thing.
Great(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: Yee, thou hast (I saye) with them played the harlot, & yett haddest thou not ynough. 29 Thus hast thou forthermore commytted thy fornicacyon from the lande of Canaan vnto the Caldees, & yet thy lust not satisfyed. 30 Howe obstinate is thine herte (sayeth the Lorde God) seynge thou doest all these workes of an erraunt whore: 31 buyldinge thy stewes at the head of euery strete, & thy brodell houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, that holdeth scorne of a small rewarde, 32 but a wife that breaketh wedlocke, & taketh other in steade of her husbonde. 33 Gyftes are geuen to all other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: & offrest them gyftes, to come vnto the out of all places, & to commytte fornicacyon wt the. 34 It is come to passe wt the in thy whordomes contrary to the vse of other women: yee, there hath no soch fornicacyon bene committed after the, seynge that thou profrest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen the: this is a contrary thinge.
Geneva(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insaciable: yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreouer multiplied thy fornication from the land of Canaan vnto Caldea, and yet thou wast not satisfied herewith. 30 Howe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman? 31 In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward, 32 But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband: 33 They giue giftes to all other whores, but thou giuest giftes vnto all thy louers, and rewardest them, that they may come vnto thee on euery side for thy fornication. 34 And the contrary is in thee from other women in thy fornications, neither the like fornication shall be after thee: for in that thou giuest a rewarde, and no reward is giuen vnto thee, therefore thou art contrary.
Bishops(i) 28 Thou hast plaied the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: yea thou hast [I say] with them played the harlot, and yet hadst thou not inough 29 Thus hast thou furthermore multiplied thy fornication from the lande of Chanaan vnto the Chaldees, and yet thou wast not satisfied herewith 30 Howe weake is thyne heart saith the Lorde God, seeing thou doest all these workes of a presumptuous whorishe woman 31 Buylding thy hye places at the head of euery way, and makest thy hye places in euery streete: thou hast not ben as another whore that holdeth scorne of a rewarde 32 But as a wyfe that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husbande 33 Giftes are geuen to all other whores: but thou geuest rewardes vnto all thy louers, & rewardest them to come vnto thee on euery side for thy fornication 34 It is come to passe with thee in thy whoredomes contrary to the vse of other women, yea there hath no suche fornication ben committed after thee: seeing that thou geuest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen thee, therfore thou art contrary
DouayRheims(i) 28 Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. 29 Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. 30 Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? 31 Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, 32 But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. 33 Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. 34 And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee.
KJV(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. 30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
KJV_Cambridge(i) 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
KJV_Strongs(i)
  28 H2181 Thou hast played the whore [H8799]   H1121 also with the Assyrians H804   H1115 , because H7646 thou wast unsatiable [H8804]   H2181 ; yea, thou hast played the harlot [H8799]   H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 Thou hast moreover multiplied [H8686]   H8457 thy fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 unto Chaldea H7646 ; and yet thou wast not satisfied [H8804]   H2063 herewith.
  30 H535 How weak [H8802]   H3826 is thine heart H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6213 , seeing thou doest [H8800]   H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 whorish [H8803]   H802 woman;
  31 H1129 In that thou buildest [H8800]   H1354 thine eminent place H7218 in the head H1870 of every way H6213 , and makest [H8804]   H7413 thine high place H7339 in every street H2181 ; and hast not been as an harlot [H8802]   H7046 , in that thou scornest [H8763]   H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that committeth adultery [H8764]   H3947 , which taketh [H8799]   H2114 strangers [H8801]   H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give [H8799]   H5078 gifts H2181 to all whores [H8802]   H5414 : but thou givest [H8804]   H5083 thy gifts H157 to all thy lovers [H8764]   H7809 , and hirest [H8799]   H935 them, that they may come [H8800]   H5439 unto thee on every side H8457 for thy whoredom.
  34 H2016 And the contrary H802 is in thee from other women H8457 in thy whoredoms H310 , whereas none followeth H2181 thee to commit whoredoms [H8795]   H5414 : and in that thou givest [H8800]   H868 a reward H868 , and no reward H5414 is given [H8738]   H1961 unto thee, therefore thou art [H8799]   H2016 contrary.
Thomson(i) 28 yet thou wentest a whoring among the daughters of Assur; and even thus wast not satisfied. 29 So having committed whoredom and not being satiated thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldees and even with these thou wast not satisfied. 30 How can I dispose of thy daughter? saith the Lord seeing thou hast committed all these acts of an abandoned woman? And hast trebled thy fornication by thy daughters? 31 Having built a brothel at the head of every way, and erected a place of prostitution in every street, wast thou like a harlot collecting hire? 32 Was there ever an adulterous woman like thee receiving gifts from her husband and giving rewards to her gallants? 33 For thou hast given rewards to all thy lovers, and loaded them with gifts to come to thee from all around. 34 So there was in thee a depravity beyond other women, both in thy whoredom and with regard to them who committed lewdness with thee. Thy giving gifts and no rewards being given thee are evidences of thy depravity.
Webster(i) 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yes, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet with this thou wast not satisfied. 30 How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious lewd woman; 31 In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, who taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all lewd women: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come to thee on every side for thy lewdness. 34 And the contrary is in thee from other women in thy unlawful commerce, whereas none followeth thee to commit lewdness: and in that thou givest a reward, and no reward is given to thee, therefore thou art contrary.
Webster_Strongs(i)
  28 H2181 [H8799] Thou hast played the harlot H1121 H804 also with the Assyrians H1115 , because H7646 [H8804] thou wast not satisfied H2181 [H8799] ; yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 [H8686] Thou hast moreover multiplied H8457 thy harlotry H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea H2063 ; and yet with this H7646 [H8804] thou wast not satisfied.
  30 H535 [H8802] How weak H3826 is thy heart H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6213 [H8800] , seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 H802 [H8803] harlot;
  31 H1129 [H8800] In that thou buildest H1354 thy eminent place H7218 in the head H1870 of every way H6213 [H8804] , and makest H7413 thy high place H7339 in every street H2181 [H8802] ; and hast not been as an harlot H7046 [H8763] , in that thou scornest H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 [H8764] that committeth adultery H3947 [H8799] , who taketh H2114 [H8801] strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 [H8799] They give H5078 gifts H2181 [H8802] to all harlots H5414 [H8804] : but thou givest H5083 thy gifts H157 [H8764] to all thy lovers H7809 [H8799] , and hirest H935 [H8800] them, that they may come H5439 to thee on every side H8457 for thy harlotry.
  34 H2016 And thou art the opposite H802 from other women H8457 in thy harlotries H310 , though none followeth H2181 [H8795] thee to commit harlotries H5414 [H8800] : and in that thou givest H868 a reward H868 , and no reward H5414 [H8738] is given H1961 [H8799] to thee, therefore thou art H2016 the opposite.
Brenton(i) 28 And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. 29 And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. 30 Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. 31 Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. 32 An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. 34 And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ, καὶ οὐδʼ οὕτως ἐνεπλήσθης, καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. 29 Καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων, καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
30 Τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου· 31 Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. 32 Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, 33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα· καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου, καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
34 Καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν, ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.
Leeser(i) 28 Then didst thou play the harlot with the sons of Asshur, because thou wast unsatiable: yea, thou didst play the harlot with them, and wast even then not satisfied. 29 And thou didst multiply thy lewdness with the traders’ land as far as Chaldea; and even with this wast thou not satisfied. 30 How very corrupt is thy heart, saith the Lord Eternal, seeing thou didst all these things, deeds of an abandoned lewd woman; 31 Seeing that thou didst build thy eminences at the corner of every road, and make thy elevations in every street; and wast not like a harlot, as thou scornedst the wages. 32 O thou adulterous wife! who, while bound to her husband, receiveth strangers! 33 Unto all harlots they give presents; but thou hast given thy presents to all thy lovers, and hast bribed them, that they might come unto thee from every side in thy acts of lewdness. 34 And the reverse was the case with thee from other women in thy acts of lewdness, that men did not follow thee to seek thy lewd caresses; and because thou gavest the wages, and no wages were given thee: so was it the reverse with thee.
YLT(i) 28 And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also—thou hast not been satisfied. 29 And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan—toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied. 30 How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman. 31 In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And—hast not been as a whore deriding a gift. 32 The wife who committeth adultery—Under her husband—doth receive strangers. 33 To all whores they give a gift, And—thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about—in thy whoredoms. 34 And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary.
JuliaSmith(i) 28 And thou wilt commit fornication with the sons of Assur, from thy not being satisfied; and thou wilt commit fornication with them, and thou wert not satisfied. 29 And thou wilt multiply thy fornination at the land of Canaan with the Chaldeans, and also thou wert not satisfied with this, 30 How thy heart languished, says the Lord Jehovah, in thy doing all these, the work of a woman, an imperious harlot; 31 In thy building thy brothel in the head of every way, and thou madest thy height in every street; and thou wert not as a harlot to scorn a gift 32 The wife committing adultery, instead of her husband she will take strangers 33 To all committing fornication they will give liberal gifts: and thou gavest thy liberal gifts to all loving thee, and thou wilt make them a present to come in to thee from round about in thy fornications 34 And it will be in thee the reverse from women in thy fornications, and none committing fornication after thee: and in thy giving liberal gifts, and none giving liberal gifts to thee; and thou wilt be for the reverse.
Darby(i) 28 And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied. 29 And thou didst multiply thy whoredom with the land of merchants, Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint; 31 in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward, 32 O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. 33 They give rewards to all harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And in thee is the contrary from [other] women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given unto thee, so art thou contrary.
ERV(i) 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom in the land of Canaan, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire. 32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots: but thou gavest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit whoredom: and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art contrary.
ASV(i) 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; 31 in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire. 32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
ASV_Strongs(i)
  28 H2181 Thou hast played the harlot H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 thou wast insatiable; H2181 yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet thou wast not satisfied.
  29 H7235 Thou hast moreover multiplied H8457 thy whoredom H776 unto the land H3667 of traffic, H3778 unto Chaldea; H7646 and yet thou wast not satisfied H2063 herewith.
  30 H535 How weak H3826 is thy heart, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H6213 seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an impudent H802   H2181 harlot;
  31 H1129 in that thou buildest H1354 thy vaulted place H7218 at the head H1870 of every way, H6213 and makest H7413 thy lofty place H7339 in every street, H2181 and hast not been as a harlot, H7046 in that thou scornest H868 hire.
  32 H802 A wife H5003 that committeth adultery! H3947 that taketh H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all harlots; H5414 but thou givest H5083 thy gifts H157 to all thy lovers, H7809 and bribest H935 them, that they may come H5439 unto thee on every side H8457 for thy whoredoms.
  34 H2016 And thou art different H802 from other women H8457 in thy whoredoms, H310 in that none followeth H2181 thee to play the harlot; H5414 and whereas thou givest H868 hire, H868 and no hire H5414 is given H1961 unto thee, therefore thou art H2016 different.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy harlotry with the land of traffic, even with Chaldea; and yet thou didst not have enough herewith. 30 How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot; 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire. 32 Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband - 33 to all harlots gifts are given; but thou hast given thy gifts to all thy lovers, and hast bribed them to come unto thee from every side in thy harlotries. 34 And the contrary is in thee from other women, in that thou didst solicit to harlotry, and wast not solicited; and in that thou givest hire, and no hire is given unto thee, thus thou art contrary.
Rotherham(i) 28 Thou didst also extend thine unchastity unto the sons of Assyria, because thou wast insatiable. Yet, though thou didst behave unchastely with them, yet, even so, couldst thou not be satisfied, 29 Thou didst therefore cause thine unchaste ways to abound unto the land of Canaan, as towards Chaldea. Yet, even herewith, wast thou not satisfied. 30 How weak was thy heart! Exclaimeth My Lord, Yahweh,––That thou couldst have done all these things, The doing of a lewd woman, without shame: 31 That thou couldst have built thy brothel at the head of every road, And, thy height, couldst have made in every broadway,––Yet becamest not as a harlot, to lay claim to a harlot’s hire. 32 A wife who committeth adultery, instead of her husband, accepteth strangers. 33 To all harlots, they give a present,––But, thou, didst give thy, presents to all thy lovers, And didst bribe them, to come in unto thee from every side, in thine unchastity! 34 And so there came about, in thee, the reverse of women, in thine unchastity, In that they, did not follow thee, for purposes of lewdness,––And in that thou, gavest a present, while, no present, was given to thee, So didst thou become, the reverse.
CLV(i) 28 And you go a-whoring unto sons of Asshur, Without your being satisfied, And you do go a-whoring with them, And also--you have not been satisfied." 29 And you do multiply your whoredoms On the land of Canaan--toward Chaldea, And even with this you have not been satisfied." 30 How weak [is] your heart, An affirmation of the Lord Yahweh, In your doing all these, The work of a domineering whorish woman." 31 In your building your arch at the head of every way, Your high place you have made in every broad place, And--have not been as a whore deriding a gift." 32 The wife who commits adultery--Under her husband--does receive strangers. 33 To all whores they give a gift, And--you have given your gifts to all your lovers, And do bribe them to come in unto you, From round about--in your whoredoms." 34 And the contrary is in you from women in your whoredoms, That after you none does go a-whoring; And in your giving a gift, And a gift has not been given to you; And you are become contrary."
BBE(i) 28 And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough. 29 And you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough. 30 How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman; 31 For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment. 32 The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband! 33 They give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love. 34 And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them.
MKJV(i) 28 You have whored with the Assyrians, without your being satisfied; yea, you whored and yet you were not satisfied. 29 And your whoredom is idolatry in the land of Canaan, to the Chaldean, and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing harlot; 31 in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages. 32 Like the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication. 34 And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite.
LITV(i) 28 You have fornicated with the sons of Assyria without being satisfied. Yea, you fornicated and yet you were not satisfied. 29 And you have multiplied your fornication in the land of Canaan, to the Chaldean, and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, declares the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing prostitute, 31 in that you built your mound in the head of every highway, and you make your high place in every open place; yet you have not been as a prostitute, even scorning wages. 32 Like the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and bribe them to come to you from all around for your fornication. 34 And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite.
ECB(i) 28 And you whore with the sons of Ashshur, because you are not satisfied; yes, you whore with them, and yet you are not satisfied. 29 You abound your whoredom in the land of Kenaan to the Kesediym; and yet you are not satisfied with this. 30 How weak your heart - an oracle of Adonay Yah Veh seeing you work all these - the work of a domineering whorish woman; 31 building your arch in the head of every way; and working your ramah in every broadway: and not being as a whore who ridicules a payoff; 32 but as a woman who adulterizes, who takes strangers instead of her man! 33 They give payoffs to all whores: and you give payoffs to all your lovers, and hire them to come to you from all around for your whoredom. 34 And the contrary is in you of women in your whoredoms; whereas no one whores after you: and in that you give a payoff and no payoff is given to you: so you are contrary.
ACV(i) 28 Thou have played the harlot also with the Assyrians, because thou were insatiable. Yea, thou have played the harlot with them, and yet thou were not satisfied. 29 Thou have moreover multiplied thy whoredom to the land of traffic, to Chaldea, and yet thou were not satisfied with this. 30 How weak is thy heart, says the lord LORD, seeing thou do all these things, the work of an impudent harlot, 31 in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire. 32 A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots, but thou give thy gifts to all thy lovers, and bribe them, that they may come to thee on every side for thy whoredoms. 34 And thou are different from other women in thy whoredoms, in that none follows thee to play the harlot. And whereas thou give a wage, and no wage is given to thee, therefore thou are different.
WEB(i) 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this. 30 “‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute; 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay. 32 “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband! 33 People give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’
WEB_Strongs(i)
  28 H2181 You have played the prostitute H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 you were insatiable; H2181 yes, you have played the prostitute H7654 with them, and yet you weren't satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your prostitution H776 to the land H3667 of merchants, H3778 to Chaldea; H7646 and yet you weren't satisfied H2063 with this.
  30 H535 How weak H3826 is your heart, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H6213 since you do H4639 all these things, the work H7986 of a impudent H802   H2181 prostitute;
  31 H1129 in that you build H1354 your vaulted place H7218 at the head H1870 of every way, H6213 and make H7413 your lofty place H7339 in every street, H2181 and have not been as a prostitute, H7046 in that you scorn H868 pay.
  32 H802 A wife H5003 who commits adultery! H3947 who takes H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all prostitutes; H5414 but you give H5083 your gifts H157 to all your lovers, H7809 and bribe H935 them, that they may come H5439 to you on every side H8457 for your prostitution.
  34 H2016 You are different H802 from other women H8457 in your prostitution, H310 in that no one follows H2181 you to play the prostitute; H5414 and whereas you give H868 hire, H868 and no hire H5414 is given H1961 to you, therefore you are H2016 different.
NHEB(i) 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this. 30 "'How weak is your heart, says the Lord GOD, since you do all these things, the work of an impudent prostitute; 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay. 32 "'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband. 33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.'
AKJV(i) 28 You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet you were not satisfied therewith. 30 How weak is your heart, said the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; 32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 And the contrary is in you from other women in your prostitutions, whereas none follows you to commit prostitutions: and in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary.
AKJV_Strongs(i)
  28 H2181 You have played the whore H1121 also with the Assyrians, H804 H1115 because H1115 you were insatiable; H7654 H2181 yes, you have played the harlot H7646 with them, and yet could not be satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea; H1571 and yet H7646 you were not satisfied H2063 therewith.
  30 H4100 How H535 weak H3826 is your heart, H5002 said H136 the LORD H3069 GOD, H6213 seeing you do H3605 all H428 these H4639 things, the work H7986 of an imperious H2181 whorish H802 woman;
  31 H1129 In that you build H1354 your eminent H7218 place in the head H3605 of every H1870 way, H6213 and make H7413 your high H3605 place in every H7339 street; H1961 and have not been H2181 as an harlot, H7046 in that you scorn H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that commits H5003 adultery, H3947 which takes H2114 strangers H8478 instead H376 of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H3605 to all H2181 whores: H5414 but you give H5083 your gifts H3605 to all H157 your lovers, H7809 and hire H935 them, that they may come H5437 to you on every H5439 side H8457 for your prostitution.
  34 H2016 And the contrary H802 is in you from other women H8457 in your prostitutions, H3808 whereas none H310 follows H2181 you to commit H2181 prostitutions: H5414 and in that you give H868 a reward, H3808 and no H868 reward H5414 is given H2016 to you, therefore you are contrary.
KJ2000(i) 28 You have played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your harlotry with trading in the land of Chaldea; and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, says the Lord GOD, seeing you do all these things, the work of a brazen harlot; 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment; 32 But as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come unto you on every side for your harlotry. 34 And you are different from other women in your harlotries, therefore none follows you to commit harlotries: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are different.
UKJV(i) 28 You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet you were not satisfied therewith. 30 How weak is your heart, says the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an domineering whorish woman; 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; 32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come unto you on every side for your whoredom. 34 And the contrary is in you from other women in your whoredoms, whereas none follows you to commit whoredoms: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are contrary.
TKJU(i) 28 You have also played the whore with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 Moreover you have multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet even with this you were not satisfied. 30 How weak is your heart", said the Lord GOD, "seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 in that you build your eminent place at the head of every road, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorn hire; 32 but rather as a wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: But you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your whoredom. 34 And you are contrary from other women in your whoredoms, in that no one follows you to commit whoredoms: And in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary."
CKJV_Strongs(i)
  28 H2181 You have played the whore H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 you were insatiable; H2181 Yes, you have played the prostitute H7654 with them, and yet could not be satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 unto Chaldea; H7646 and yet you were not satisfied H2063 herewith.
  30 H535 How weak H3826 is your heart, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6213 seeing you do H4639 all these things, the work H7986 of a imperious H2181 whorish H802 woman;
  31 H1129 In that you build H1354 your eminent place H7218 in the head H1870 of every way, H6213 and make H7413 your high place H7339 in every street; H2181 and have not been as a prostitute, H7046 in that you scorn H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that commits adultery, H3947 which takes H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all whores: H5414 but you give H5083 your gifts H157 to all your lovers, H7809 and hire H935 them, that they may come H5439 unto you on every side H8457 for your whoredom.
  34 H2016 And you are different H802 from other women H8457 in your whoredoms, H310 whereas none follows H2181 you to commit whoredoms: H5414 and in that you give H868 a reward, H868 and no reward H5414 is given H1961 unto you, in that you are H2016 different.
EJ2000(i) 28 Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied. 29 Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this. 30 How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these things, the work of a powerful harlot: 31 building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire, 32 but as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And in thee it is to the contrary from other women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be whoredom like unto thine because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.
CAB(i) 28 And you went a-whoring to the daughters of Assyria, and not even then were you satisfied; yea, you went a-whoring, and were not satisfied. 29 And you multiplied your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these were you satisfied. 30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a harlot? And you have gone a-whoring in a threefold degree with your daughters. 31 You have built a house of harlotry at the head of every road, and have set up your high place in every street; and you became as a harlot gathering payments. 32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and you have given rewards to all your lovers, yea, you loaded them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. 34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond other women, and they have committed fornication with you, in that you give payments over and above, and payments were not given to you; and thus perverseness happened in you.
LXX2012(i) 28 And you did go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus was you satisfied; yes, you did go a-whoring, and was not satisfied. 29 And you did multiply your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these was you satisfied. 30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a harlot? and you have gone a-whoring in a threefold degree with your daughters. 31 You have built a house of harlotry in every top of a way, and have set up your high place in every street; and you did become as a harlot gathering hires. 32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and you have given rewards to all your lovers, yes, you did load them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. 34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond [other] women, and they have committed fornication with you, in that you give hires over and above, and hires were not given to you; and [thus] perverseness happened in you.
NSB(i) 28 »The others did not satisfy you so you ran after the Assyrians. You were their prostitute, but they did not satisfy you either. 29 »You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they did not satisfy you either. 30 »I, the Lord Jehovah am furious with you. You were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted. 31 »You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That is worse than being a prostitute! 32 »You are an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband. 33 »Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you. 34 »You are not like other prostitutes. Men do not ask you for sex. You offer to pay them!
ISV(i) 28 You committed immorality with the Assyrians, because you still weren’t satisfied. You committed immorality with them, but you still weren’t satisfied. 29 You committed even more immorality with that land of the merchants, the Chaldeans. But you weren’t satisfied even with these!
30 “How weak is your heart,” declares the Lord GOD, “when you committed all of these deeds, the acts of an imperious whore! 31 When you built your mound on every street corner and constructed your high place at every plaza, you weren’t like a common prostitute, in that you’ve insulted the wages of a prostitute 32 who commits adultery, preferring a stranger over her husband!
33 “All prostitutes receive gifts, but you give your gifts to all your lovers, then you bribe them to come to you from everywhere to get your sexual favors! 34 You’re different from other women when you commit immorality—no one can match you in that! After all, you pay fees, but no fee is given to you. You’re certainly different!”
LEB(i) 28 And you prostituted with the Assyrians* on account of your insatiable lust,* and you prostituted with them, and still you were not satisfied. 29 And you increased your fornication to the land of traders,* to Chaldea, and even with this you were not satisfied. 30 How hot with fever was your heart!' declares* the Lord Yahweh. 'When you did* all of these actions of a headstrong female prostitute,* 31 when you built* your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet* you were* not like a prostitute, as you were scorning your harlot's wages. 32 O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers. 33 To all prostitutes they give a fee, but you, you gave your gifts to all of your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your whorings! 34 And it was the opposite with you from the other women in your whorings; no one solicited you as a prostitute.* You gave* a harlot's wages, and a harlot's wages were not given to you, and so it was just the opposite.
BSB(i) 28 Then you prostituted yourself with the Assyrians, because you were not yet satisfied. Even after that, you were still not satisfied. 29 So you extended your promiscuity to Chaldea, the land of merchants—but even with this you were not satisfied! 30 How weak-willed is your heart, declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute! 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment. 32 You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband! 33 Men give gifts to all their prostitutes, but you gave gifts to all your lovers. You bribed them to come to you from everywhere for your illicit favors. 34 So your prostitution is the opposite of that of other women: No one solicited your favors, and you paid a fee instead of receiving one; so you are the very opposite!
MSB(i) 28 Then you prostituted yourself with the Assyrians, because you were not yet satisfied. Even after that, you were still not satisfied. 29 So you extended your promiscuity to Chaldea, the land of merchants—but even with this you were not satisfied! 30 How weak-willed is your heart, declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute! 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment. 32 You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband! 33 Men give gifts to all their prostitutes, but you gave gifts to all your lovers. You bribed them to come to you from everywhere for your illicit favors. 34 So your prostitution is the opposite of that of other women: No one solicited your favors, and you paid a fee instead of receiving one; so you are the very opposite!
MLV(i) 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable. Yes, you have played the prostitute with them and yet you were not satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of traffic, to Chaldea and yet you were not satisfied with this.
30 How weak is your heart, says the lord Jehovah, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute, 31 in that you build your vaulted place at the head of every way and make your lofty place in every street. And have not even been as a prostitute, in that you scorn hire. 32 A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
33 They give gifts to all prostitutes, but you give your gifts to all your lovers and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitutions. 34 And you are different from other women in your prostitutions, in that none follows you to play the prostitute. And in your giving a hire and no hire is given to you, therefore you are different.
VIN(i) 28 And you prostituted with the Assyrians on account of your insatiable lust, and you prostituted with them, and still you were not satisfied. 29 And you increased your fornication to the land of traders, to Chaldea, and even with this you were not satisfied. 30 How weak is your heart, says the Sovereign LORD, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute, 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment; 32 O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication. 34 And the contrary is in you of women in your whoredoms; whereas no one whores after you: and in that you give a payoff and no payoff is given to you: so you are contrary.
Luther1545(i) 28 Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest, 29 machtest du der Hurerei noch mehr im Lande Kanaan bis nach Chaldäa; noch konntest du damit auch nicht satt werden. 30 Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, 31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen, 32 noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt. 33 Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkest ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. 34 Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst und man dir nicht Geld zugibt. Also treibest du das Widerspiel.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H2181 Danach triebest du Hurerei H804 mit den Kindern Assur H1115 und konntest des nicht H7654 satt H7646 werden H2181 ; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,
  29 H8457 machtest du der Hurerei H7235 noch mehr H776 im Lande H3667 Kanaan H3778 bis nach Chaldäa H2063 ; noch konntest du damit H7646 auch nicht satt werden .
  30 H535 Wie H3826 soll ich dir doch dein Herz H5002 beschneiden, spricht H136 der HErr H3069 HErr H4639 , weil du solche Werke H6213 tust H802 einer H7986 großen H2181 Erzhure,
  31 H1870 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen H1129 und H7413 deine Altäre H7339 machtest auf allen Gassen H7218 ? Dazu warest du nicht wie eine andere H2181 Hure H6213 , die man H868 muß H7046 mit Geld kaufen,
  32 H802 noch wie die H5003 Ehebrecherin H376 , die anstatt ihres Mannes H2114 andere H3947 zuläßt .
  33 H2181 Denn allen andern Huren H5414 gibt H5078 man Geld H157 ; du aber gibst allen deinen Buhlern H5083 Geld H5439 zu und H5414 schenkest ihnen, daß sie H935 zu dir kommen H8457 allenthalben und mit dir Hurerei treiben.
  34 H5414 Und H1961 findet sich an H310 dir H2016 das Widerspiel H802 vor andern Weibern H8457 mit deiner Hurerei H868 , weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld H5414 zugibst und H868 man dir nicht Geld H2016 zugibt. Also treibest du das Widerspiel .
Luther1912(i) 28 Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, 29 machtest du der Hurerei noch mehr bis ins Krämerland Chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden. 30 Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der Herr, HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, 31 damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen. 32 Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt! 33 Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. 34 Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H2181 Darnach triebst H2181 du Hurerei H1121 mit den Kindern H804 Assur H1115 und konntest H7646 des nicht satt H2181 werden; ja, da du mit ihnen Hurerei H7654 getrieben hattest und des nicht satt werden konntest,
  29 H8457 machtest du der Hurerei H7235 noch mehr H3667 H776 bis ins Krämerland H3778 Chaldäa H2063 ; doch konntest du damit H7646 auch nicht satt werden.
  30 H535 Wie H3826 soll ich dir doch dein Herz H535 beschneiden H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H4639 , weil du solche Werke H6213 tust H7986 einer großen H802 H2181 Erzhure,
  31 H1354 damit daß du deine Götzenkapellen H1129 bautest H7218 vornan H1870 auf allen Straßen H7413 und deine Altäre H6213 machtest H7339 auf allen Gassen H7046 ? Dazu warst du nicht H2181 wie eine andere Hure H7046 , die man muß mit Geld H868 kaufen .
  32 H802 H5003 Du Ehebrecherin H376 , die anstatt ihres Mannes H2114 andere H3947 zuläßt!
  33 H2181 Denn allen andern Huren H5414 gibt H5078 man Geld H5414 ; du aber gibst H157 allen deinen Buhlern H5083 Geld H7809 zu und schenkst H935 ihnen, daß sie zu dir kommen H5439 allenthalben H8457 und mit dir Hurerei treiben.
  34 H2016 Und findet sich an dir das Widerspiel H802 vor andern Weibern H8457 mit deiner Hurerei H310 H2181 , weil man dir nicht nachläuft H868 , sondern du Geld H5414 zugibst H868 , und man dir nicht Geld H5414 zugibt H1961 ; also treibst H2016 du das Widerspiel .
ELB1871(i) 28 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 29 Und du mehrtest deine Hurerei nach dem Krämerlande Chaldäa hin; und auch davon wurdest du nicht satt. 30 Wie schmachtend ist dein Herz! spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest; 32 das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an! 33 Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben. 34 Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen.
ELB1905(i) 28 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 29 Und du mehrtest deine Hurerei nach dem Krämerlande Chaldäa hin; und auch davon wurdest du nicht satt. 30 Wie schmachtend ist dein Herz, spricht der Herr, Jahwe, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest; 32 das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an! 33 Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben. 34 Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7654 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt H7646 werden H1115 kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt.
  29 H8457 Und du mehrtest deine Hurerei H7235 nach dem H3778 Krämerlande Chaldäa H7646 hin; und auch davon wurdest du nicht satt .
  30 H535 Wie H3826 schmachtend ist dein Herz H5002 , spricht H136 der Herr H4639 , Jehova, indem du dieses alles tust, das H6213 Tun eines ausgelassenen Hurenweibes,
  31 H1129 indem du deine Gewölbe baust H6213 an jedem Scheidewege und H7218 deine Höhen auf H1870 allen Straßen H7339 machst. Und du warst nicht H2181 einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
  32 H802 das ehebrecherische Weib H3947 nimmt H376 statt ihres Mannes H2114 Fremde an!
  33 H2181 Allen Huren H5414 gibt H157 man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen H5414 , und du beschenktest sie H935 , damit sie H5439 von ringsumher zu dir kämen, um H8457 Hurerei mit dir zu treiben.
  34 H8457 Und es geschah bei dir H802 das Umgekehrte von den Weibern H310 bei deinen Hurereien, daß man nicht dir H5414 nachhurte; denn indem du H5414 Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben H1961 wurde, bist du das Umgekehrte gewesen .
DSV(i) 28 Verder hebt gij gehoereerd met de kinderen van Assur, omdat gij onverzadelijk waart; ja, als gij met hen gehoereerd hebt, zijt gij ook niet verzadigd geworden. 29 Maar gij hebt uw hoererij vermenigvuldigd in het land van Kanaän tot in Chaldea; en daarmede ook zijt gij niet verzadigd geworden. 30 Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw! 31 Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende. 32 O, die overspelige vrouw, zij neemt in plaats van haar man de vreemden aan. 33 Men geeft loon aan alle hoeren; maar gij geeft uw loon aan al uw boelen, en gij beschenkt ze, opdat zij tot u van rondom zouden ingaan om uw hoererijen. 34 Zo geschiedt met u in uw hoererijen het tegendeel van de vrouwen, dewijl men u niet naloopt, om te hoereren; want als gij hoerenloon geeft, en het hoerenloon u niet gegeven wordt; zo zijt gij tot een tegendeel geworden.
DSV_Strongs(i)
  28 H2181 H8799 Verder hebt gij gehoereerd H1121 met de kinderen H804 van Assur H1115 , omdat H7646 H8804 gij onverzadelijk waart H2181 H8799 ; ja, als gij met hen gehoereerd hebt H7654 , zijt gij ook niet verzadigd geworden.
  29 H8457 Maar gij hebt uw hoererij H7235 H8686 vermenigvuldigd H776 in het land H3667 van Kanaan H3778 tot in Chaldea H2063 ; en daarmede H7646 H8804 ook zijt gij niet verzadigd geworden.
  30 H535 H8802 Hoe zwak H3826 is uw hart H5002 H8803 (spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H6213 H8800 ) als gij al deze dingen doet H4639 , [zijnde] het werk H7986 van een heersende H2181 H8803 hoerachtige H802 vrouw!
  31 H1354 Als gij uw verwelfsel H1129 H8800 bouwt H7218 aan het hoofd H1870 van iederen weg H7413 , en uw hoge plaats H6213 H8804 maakt H7339 in elke straat H2181 H8802 , en niet zijt geweest als een hoer H868 , het hoerenloon H7046 H8763 beschimpende.
  32 H5003 H8764 O, die overspelige H802 vrouw H3947 H8799 , zij neemt H376 in plaats van haar man H2114 H8801 de vreemden aan.
  33 H5414 H8799 Men geeft H5078 loon H2181 H8802 aan alle hoeren H5414 H8804 ; maar gij geeft H5083 uw loon H157 H8764 aan al uw boelen H7809 H8799 , en gij beschenkt H5439 ze, opdat zij tot u van rondom H935 H8800 zouden ingaan H8457 om uw hoererijen.
  34 H8457 Zo geschiedt met u in uw hoererijen H2016 het tegendeel H802 van de vrouwen H310 , dewijl men u niet naloopt H2181 H8795 , om te hoereren H868 ; want als gij hoerenloon H5414 H8800 geeft H868 , en het hoerenloon H5414 H8738 u niet gegeven wordt H2016 ; zo zijt gij tot een tegendeel H1961 H8799 geworden.
Giguet(i) 28 Et tu t’es prostituée avec les filles d’Assur, et même ainsi tu n’as pas été assouvie; tu t’es prostituée, et tu n’as pas été rassasiée. 29 Et tu as multiplié tes alliances en la terre des Chaldéens, et tu n’as pas été rassasiée. 30 Comment ferais-je alliance avec ta fille, dit le Seigneur, pendant que tu fais toutes les oeuvres d’une femme prostituée? Or tu as triplé, tes débauches en tes filles. 31 Tu as bâti une maison de débauche à chaque coin de rue; tu as des lieux de prostitution sur toutes les places. Et tu es devenue comme une prostituée, qui met toujours ses faveurs à plus haut prix. 32 Une femme adultère te ressemble; elle prend l’argent que gagne son mari, 33 Et le donne à tous ceux à qui elle s’est prostituée. De même tu as donné tes salaires à tous tes amants, et tu les as chargés de présents, pour qu’ils vinssent à toi de toutes parts en ta prostitution. 34 Car tu as agi autrement que les autres femmes en ta prostitution, envers ceux à qui tu t’es prostituée: c’est toi qui les as payés, et aucun salaire ne t’a été donné; et voilà comment a tourné ta perversité.
DarbyFR(i) 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée. 29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée. 30 Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée, 31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire: 32 femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.
Martin(i) 28 Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie. 29 Mais tu as multiplié tes adultères dans le pays de Canaan jusques en Caldée, et tu n'as point encore pour cela été assouvie. 30 O! que ton coeur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée. 31 De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire. 32 Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari. 33 On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t'avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime. 34 Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t'a été donné; tu as donc agi tout au contraire des autres femmes de mauvaise vie.
Segond(i) 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
Segond_Strongs(i)
  28 H2181 Tu t’es prostituée H8799   H1121 aux Assyriens H804   H1115 , parce que H7646 tu n’étais pas rassasiée H8804   H2181  ; tu t’es prostituée H8799   H7654 à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.
  29 H7235 Tu as multiplié H8686   H8457 tes prostitutions H776 avec le pays H3667 de Canaan H3778 et jusqu’en Chaldée H2063 , et avec cela H7646 tu n’as pas encore été rassasiée H8804  .
  30 H535 Quelle faiblesse H8802   H3826 de cœur H5002 tu as eue, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213 , en faisant H8800   H4639 toutes ces choses, qui sont l’œuvre H7986 d’une maîtresse H2181 prostituée H8803   H802   !
  31 H1129 Lorsque tu bâtissais H8800   H1354 tes maisons de prostitution H7218 à l’entrée H1870 de chaque chemin H6213 , lorsque tu faisais H8804   H7413 tes hauts lieux H7339 dans toutes les places H2181 , tu n’as pas même été comme la prostituée H8802   H7046 qui réclame H8763   H868 un salaire ;
  32 H802 tu as été la femme H5003 adultère H8764   H3947 , qui reçoit H8799   H2114 des étrangers H8801   H376 au lieu de son mari.
  33 H2181 A toutes les prostituées H8802   H5414 on paie H8799   H5078 un salaire H5414  ; mais toi, tu as fait H8804   H5083 des dons H157 à tous tes amants H8764   H7809 , tu les as gagnés H8799   H935 par des présents, afin de les attirer H8800   H5439 à toi de toutes parts H8457 dans tes prostitutions.
  34 H2016 Tu as été le contraire H802 des autres prostituées H8457   H310 , parce qu’on ne te recherchait H2181   H8795   H5414 pas ; et en donnant H8800   H868 un salaire H5414 au lieu d’en recevoir H8738   H868 un H1961 , tu as été H8799   H2016 le contraire des autres.
SE(i) 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte saciado; y fornicaste con ellos, y tampoco te saciaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos; ni tampoco con esto te saciaste. 30 Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario, 32 sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes, para que entrasen a ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido al contrario.
ReinaValera(i) 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte hartado; y fornicaste con ellos, y tampoco te hartaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los Caldeos: ni tampoco con esto te hartaste. 30 Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario, 32 Sino como mujer adúltera, por cuanto que en lugar de su marido recibe á ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones á todos tus enamorados; y les diste presentes, porque entrasen á ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones á ti, ha sido al contrario.
JBS(i) 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte saciado; y fornicaste con ellos, y tampoco te saciaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos; ni tampoco con esto te saciaste. 30 ¡Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario, 32 sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes, para que entraren a ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido al contrario.
Albanian(i) 28 Ende e pa kënaqur, je kurvëruar me Asirianët; po, je kurvëruar me ata, por pa qenë e kënaqur. 29 Kështu i ke shtuar kurvërimet e tua me vendin e Kanaanit deri në Kalde, por as me këtë nuk je kënaqur. 30 Sa e shthurur është zemra jote", thotë Zoti, Zoti, "kur bën tërë këto gjëra të një prostitute pa cipë! 31 Ti ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën, 32 por si një grua që shkel kurorën, që në vend të bashkëshortit të saj pret të huajt. 33 Të gjitha prostitutave u bëhen dhurata, por ti u ke bërë dhurata gjithë dashnorëve të tu dhe me dhurata i ke bërë të vijnë nga çdo anë te ti për kurvërimet e tua. 34 Në kurvërimet e tua je sjellë krejt ndryshe nga gratë e tjera; askush nuk të ndiqte nga pas për t'u kurvëruar, sepse ti jepje pagesën në vend që ta merrje atë; kështu je sjellë krejt ndryshe nga të tjerat".
RST(i) 28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; 29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. 30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! 31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, 32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. 33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. 34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противностьдругим.
Arabic(i) 28 وزنيت مع بني اشور اذ كنت لم تشبعي فزنيت بهم ولم تشبعي ايضا. 29 وكثرت زناك في ارض كنعان الى ارض الكلدانيين وبهذا ايضا لم تشبعي. 30 ما امرض قلبك يقول السيد الرب اذ فعلت كل هذا فعل امرأة زانية سليطة 31 ببنائك قبّتك في راس كل طريق وصنعتك مرتفعتك في كل شارع. ولم تكوني كزانية بل محتقرة الأجرة. 32 ايتها الزوجة الفاسقة تاخذ اجنبيين مكان زوجها. 33 لكل الزواني يعطون هدية. اما انت فقد اعطيت كل محبيك هداياك ورشيتهم ليأتوك من كل جانب للزنا بك 34 وصار فيك عكس عادة النساء في زناك اذ لم يزن وراءك بل انت تعطين اجرة ولا اجرة تعطى لك فصرت بالعكس
Bulgarian(i) 28 И ти блудства и със синовете на Асур, защото не се насити; блудства с тях и пак не се насити. 29 И умножи блудствата си до земята на търговците, до Халдея, но и с това не се насити. 30 Колко е слабо сърцето ти, заявява Господ БОГ, като вършиш всички тези неща — дело на безочлива блудница — 31 защото построи блудния си балдахин на всеки кръстопът и направи високите си места на всяка улица, а не беше като блудница, защото презря заплата, 32 а като жена прелюбодейка, която приема чужди вместо своя мъж. 33 На всички блудници дават подаръци, а ти даваш подаръците си на всичките си любовници и ги подкупваш, за да идват при теб отвсякъде и да блудстват с теб. 34 И в блудствата ти с теб стана обратното на другите жени — че не те следваха, за да блудстват с теб, но понеже ти даваш заплата, а на теб не дават заплата, с теб стана обратното.
Croatian(i) 28 Tjerala si blud i sa sinovima Asira i nisi se zasitila; i s njima si blud tjerala, ali se nisi zasitila. 29 Umnožila si bludničenje svoje i sa zemljom kanaanskom, sa zemljom kaldejskom, ali se ni onda nisi zasitila. 30 O, kako li slabo bijaše tvoje srce - riječ je Jahve Gospoda - kad činjaše ono što rade bludnice najrazvratnije. 31 Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku, 32 nego kao preljubnica: mjesto muža, strance si primala. 33 Svima se bludnicama plaća, a ti si sama ljubavnike svoje plaćala i još si ih u bludnosti svojoj darovima mamila da ti dođu odasvuda. 34 Ti bijaše bludnica kakvih nema: nitko za tobom nije trčao da s tobom blud provodi, nego si sama davala plaću bludničku, a nisu je tebi plaćali. Toliko si bila opaka!
BKR(i) 28 Smilnilas též s syny Assyrskými, proto že jsi nemohla nasytiti se, a smilnivši s nimi, aniž jsi tak se nasytila. 29 A tak příliš jsi smilnila v zemi Kananejské s Kaldejskými, a aniž jsi tak se nasytila. 30 Jakť jest zmámeno srdce tvé, praví Panovník Hospodin, poněvadž se dopouštíš všech těchto skutků ženy nevěstky přenestydaté, 31 Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka, 32 A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím. 33 Všechněm nevěstkám dávají mzdu, ale ty dávalas mzdu svou všechněm frejířům svým, a darovalas je, aby vcházeli k tobě odevšad pro smilství tvá. 34 A tak jest při tobě naproti obyčeji těch žen při smilstvích tvých, poněvadž tě k smilství nehledají, nýbrž ty dáváš dary, a ne tobě dar dáván bývá. A toť jest naopak.
Danish(i) 28 Og du bolede med Assyriens Sønner, fordi du ikke kunde mættes, ja, du bolede med dem og blev dog ikke mæt. 29 Og du drev din Bolen vidt i Kanaans Land, indtil Kaldæa; men ogsaa dermed blev du ikke mæt. 30 Hvor vansmægtet er dit Hjerte! siger den Herre, HERRE, idet du gør alle disse Ting, som ere en fræk Horkvindes Gerning. 31 Idet du bygger din Hvælving paa hvert Vejhjørne og gør din Høj i hver en Gade, er du ikke som en anden Hore, da du lader haant om Horeløn. 32 Horkvinden tager fremmede i hendes Mands Sted. 33 Alle andre Skøger gives der Løn; men du gav alle dine Bolere Løn af dit eget, og du gav dem Foræringer for at komme til dig alle Vegne fra og bole med dig. 34 Og det skete med dig i din bolerske Vandel tværtimod det, som sker med andre Kvinder, at Bolerne ikke løb efter dig; og idet du gav Horelon, og der ikke blev givet dig Horeløn, saa blev du et Modstykke til andre.
CUV(i) 28 你 因 貪 色 無 厭 , 又 與 亞 述 人 行 淫 , 與 他 們 行 淫 之 後 , 仍 不 滿 意 , 29 並 且 多 行 淫 亂 , 直 到 那 貿 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 滿 意 。 30 主 耶 和 華 說 : 你 行 這 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 恥 妓 女 所 行 的 , 可 見 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 卻 藐 視 賞 賜 , 不 像 妓 女 。 32 哎 ! 你 這 行 淫 的 妻 啊 , 寧 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 33 凡 妓 女 是 得 人 贈 送 , 你 反 倒 贈 送 你 所 愛 的 人 , 賄 賂 他 們 從 四 圍 來 與 你 行 淫 。 34 你 行 淫 與 別 的 婦 女 相 反 , 因 為 不 是 人 從 你 行 淫 ; 你 既 贈 送 人 , 人 並 不 贈 送 你 ; 所 以 你 與 別 的 婦 女 相 反 。
CUV_Strongs(i)
  28 H1115 你因 H7646 貪色無厭 H804 ,又與亞述 H1121 H2181 行淫 H2181 ,與他們行淫 H7654 之後,仍不滿意,
  29 H7235 並且多行 H8457 淫亂 H3667 ,直到那貿易 H776 之地 H3778 ,就是迦勒底 H2063 ,你仍 H7646 不滿意。
  30 H136 H3069 耶和華 H5002 H6213 :你行 H7986 這一切事,都是不知羞恥 H2181 H802 妓女 H4639 所行的 H3826 ,可見你的心 H535 是何等懦弱!
  31 H1870 H7218 因你在一切市口 H1129 上建造 H1354 圓頂花樓 H7339 ,在各街 H6213 上做了 H7413 高臺 H7046 ,你卻藐視 H868 賞賜 H2181 ,不像妓女。
  32 H5003 哎!你這行淫 H802 的妻 H3947 啊,寧肯接 H2114 外人 H376 ,不接丈夫。
  33 H2181 凡妓女 H5414 是得 H5078 人贈送 H5414 ,你反倒贈送 H157 你所愛的人 H7809 ,賄賂 H5439 他們從四圍 H935 H8457 與你行淫。
  34 H8457 你行淫 H802 與別的婦女 H2016 相反 H310 ,因為不是人從 H2181 你行淫 H5414 ;你既贈送 H5414 人,人並不贈送 H2016 你;所以你與別的婦女相反。
CUVS(i) 28 你 因 贪 色 无 厌 , 又 与 亚 述 人 行 淫 , 与 他 们 行 淫 之 后 , 仍 不 满 意 , 29 并 且 多 行 淫 乱 , 直 到 那 贸 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 满 意 。 30 主 耶 和 华 说 : 你 行 这 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 耻 妓 女 所 行 的 , 可 见 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 却 藐 视 赏 赐 , 不 象 妓 女 。 32 哎 ! 你 这 行 淫 的 妻 啊 , 宁 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 33 凡 妓 女 是 得 人 赠 送 , 你 反 倒 赠 送 你 所 爱 的 人 , 贿 赂 他 们 从 四 围 来 与 你 行 淫 。 34 你 行 淫 与 别 的 妇 女 相 反 , 因 为 不 是 人 从 你 行 淫 ; 你 既 赠 送 人 , 人 并 不 赠 送 你 ; 所 以 你 与 别 的 妇 女 相 反 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H1115 你因 H7646 贪色无厌 H804 ,又与亚述 H1121 H2181 行淫 H2181 ,与他们行淫 H7654 之后,仍不满意,
  29 H7235 并且多行 H8457 淫乱 H3667 ,直到那贸易 H776 之地 H3778 ,就是迦勒底 H2063 ,你仍 H7646 不满意。
  30 H136 H3069 耶和华 H5002 H6213 :你行 H7986 这一切事,都是不知羞耻 H2181 H802 妓女 H4639 所行的 H3826 ,可见你的心 H535 是何等懦弱!
  31 H1870 H7218 因你在一切市口 H1129 上建造 H1354 圆顶花楼 H7339 ,在各街 H6213 上做了 H7413 高臺 H7046 ,你却藐视 H868 赏赐 H2181 ,不象妓女。
  32 H5003 哎!你这行淫 H802 的妻 H3947 啊,宁肯接 H2114 外人 H376 ,不接丈夫。
  33 H2181 凡妓女 H5414 是得 H5078 人赠送 H5414 ,你反倒赠送 H157 你所爱的人 H7809 ,贿赂 H5439 他们从四围 H935 H8457 与你行淫。
  34 H8457 你行淫 H802 与别的妇女 H2016 相反 H310 ,因为不是人从 H2181 你行淫 H5414 ;你既赠送 H5414 人,人并不赠送 H2016 你;所以你与别的妇女相反。
Esperanto(i) 28 Kaj vi malcxastis kun la filoj de Asirio, ne povante satigxi; vi malcxastis kun ili, kaj tamen ne kontentigxis. 29 Vi multigis viajn malcxastajxojn gxis la lando de komercado, HXaldeujo, sed ankaux tio vin ne kontentigis. 30 Per kio Mi povas purigi vian koron, diras la Sinjoro, la Eternulo, se vi faras cxion cxi tion, farojn de plej senhonta malcxastistino? 31 Kiam vi arangxis viajn malcxastejojn cxe la komenco de cxiu vojo kaj faris viajn fialtajxojn sur cxiu strato, vi estis ne kiel malcxastistino, kiu sxatas donacojn; 32 sed kiel malcxastanta virino, kiu anstataux sia edzo akceptas fremdulojn. 33 Al cxiuj malcxastistinoj oni donas donacojn, sed vi mem donas viajn donacojn al cxiuj viaj amantoj, kaj vi subacxetas ilin, ke ili de cxiuj flankoj venu malcxasti kun vi. 34 CXe via malcxastado farigxas kun vi la malo de tio, kion oni vidas cxe aliaj virinoj:oni ne postkuras vin por malcxastado, sed vi mem pagas, kaj al vi oni ne donas pagon; tiamaniere vi estas la malo de aliaj.
Finnish(i) 28 Sitte sinä teit huoruutta Assurin lasten kanssa, ja et taitanut heistä kyllääs saada; ja kuin sinä olit tehnyt huoruutta heidän kanssansa, ja et taitanut heistä kyllääntyä; 29 Enensit sinä vielä sitte sinun huoruuttas Kanaanin maalla, Kaldeaan asti, ja et sinä vielä sittenkään taitanut silläkään kyllääntyä. 30 Kuinka siis minun pitäis ympärileikkaaman sinun sydämes, sanoo Herra, Herra: ettäs senkaltaisen julkihuoran töitä teet? 31 Siinä, ettäs niin rakennat korkeutes joka tien suuhun, ja teet kukkulas kaikille kaduille, ja et ole niinkuin muu portto, joka rahalla ostettaman pitää, 32 Taikka niinkuin joku huorivaimo, joka miehensä siaan laskee toisen. 33 Kaikille portoille annetaan lahjoja; mutta sinä annat kaikille sinun värtämiehilles palkan, ja lahjoitat heitä, että heidän joka paikasta sinun tykös tuleman pitäis, huoruutta tekemään sinun kanssas. 34 Ja löydetään sinun tykönäs sinun huotuudessas juuri vastoin sitä mikä tapa on muiden vaimoin kanssa, ettei sinun perässäs juosta; ja että sinä palkan annat, ja ei sinulle palkkaa anneta, niin sinä teet juuri vastahakoisin.
FinnishPR(i) 28 Sitten sinä harjoitit haureutta Assurin poikain kanssa, koska et voinut saada kyllääsi; ja vaikka harjoitit haureutta heidän kanssansa, et sittenkään kyllääsi saanut. 29 Sitten sinä yhä enensit haureuttasi kauppiasten maahan päin, Kaldeaan, mutta et siitäkään saanut kyllääsi. 30 Kuinka himosta hiukeava olikaan sinun sydämesi, sanoo Herra, Herra, kun teit tämän kaiken, niinkuin tekee itse pääportto; 31 kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä sinä olit erilainen kuin muut portot, että halveksuit portonpalkkaa- 32 avionrikkoja-vaimo, joka miehensä sijaan ottaa vieraita! 33 Kaikille muille portoille annetaan lahja, mutta sinä annoit portonlahjojasi kaikille rakastajillesi ja haureudessasi lahjoit heitä tulemaan luoksesi joka taholta. 34 Sinun oli haureudessasi laita päinvastoin kuin muitten naisten: sinun perässäsi ei juostu haureuteen, ja sinä maksoit portonpalkkaa, mutta sinulle portonpalkkaa ei maksettu; näin se oli päinvastoin.
Haitian(i) 28 Men moun sa yo pa t' ba ou kont plezi ou, ou kouri al jwenn moun peyi Lasiri yo. Ou kouche ak yo. Men yo menm tou, yo pa t' ba ou kont plezi ou. 29 W' al fè jennès ak moun Babilòn yo, gwo kòmèsan sa yo. Men yo menm tou, yo pa t' ba ou kont plezi ou! 30 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Se pa ti move mwen pa t' move sou ou! Ou fè tou sa tankou yon jennès je kale. 31 Ou bati yon lotèl repozwa nan chak kalfou granchemen. Ou bati tanp sou tout rebò granchemen yo. Men, se pa t' dèyè lajan ou te ye tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo. 32 Ou te tankou yon madan marye ki nan dezòd, ki pito fè bèl ak lòt gason pase pou li renmen mari l'. 33 Yon jennès se peye yo peye sa. Men ou menm, se ou menm ki bay nonm ou yo kado, se ou menm k'ap ofri yo lajan pou yo soti toupatou vin kouche avè ou. 34 Ou pa t' tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo. Pesonn pa t' fòse ou fè sa. Yo pa t' peye ou pou sa. Se ou ki t'ap peye moun vin kouche avè ou! Non! Ou pa t' tankou lòt jennès yo!
Hungarian(i) 28 S Assiria fiaival is paráználkodál, mert meg nem elégedél; paráználkodál velök, és még sem elégedél meg. 29 És sokasítád paráznaságodat a kalmárok földje, Káldea felé, de még ezzel sem elégedél meg. 30 Mily gyenge a szíved, azt mondja az Úr Isten, hogy mindezeket cselekedted, egy rakonczátlan rima cselekedeteit! 31 Hogy állítál magadnak fedelet minden keresztúton, és magaslatokat csinálál minden utczán, de nem voltál olyan, mint a rima, kicsibe véve a bért. 32 Te házasságtörõ asszony! férje helyett idegeneket fogad el! 33 Minden rimának bért adnak, te pedig magad adtad ajándékidat minden szeretõdnek, így megvásárlád õket, hogy bemenjenek hozzád mindenfelõl paráznaságidért. 34 És lõn különbség közted és más asszonyok közt paráznaságaidban; mert utánad nem jártak a paráznák; te adál bért nékik és bért õk nem adának néked, így lõn különbséged.
Indonesian(i) 28 Tetapi engkau belum juga merasa puas; sebab itu kaukejar-kejar orang Asyur. Engkau menjadi pelacur mereka, tetapi tidak juga mendapat kepuasan dari mereka. 29 Lalu engkau menjadi pelacur orang Babel, bangsa pedagang itu. Tetapi mereka pun tidak sanggup memberi kepuasan kepadamu." 30 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Semuanya itu telah kaulakukan seperti pelacur yang tak tahu malu. 31 Di alun-alun kota dan di setiap jalan kaudirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur. Tetapi engkau bukanlah seperti pelacur biasa yang perlu uang. 32 Engkau seperti istri yang mengkhianati suaminya dan berbuat serong dengan laki-laki lain. 33 Seorang pelacur selalu mendapat bayaran, tetapi sebaliknya engkaulah yang memberi hadiah kepada kekasih-kekasihmu, bahkan kaubujuk mereka dengan uang supaya datang dari mana-mana untuk tidur bersamamu. 34 Engkau pelacur yang lain dari yang lain-lain. Tak ada yang memaksa engkau menjadi pelacur. Engkau tidak dibayar, malahan engkau sendiri yang membayar. Memang, engkau lain dari yang lain-lain."
Italian(i) 28 Tu hai eziandio fornicato co’ figliuoli di Assur; perciocchè non eri ancor sazia; tu hai fornicato con loro, e pure ancora non ti sei saziata. 29 Ed hai moltiplicate le tue fornicazioni nel paese di Canaan, fino in Caldea; e pure ancora, con tutto ciò, non ti sei saziata. 30 Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice! 31 edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno, 32 o donna adultera, che ricevi gli stranieri in luogo del tuo marito! 33 Ei si dà premio a tutte le altre meretrici; ma tu hai dati i premii a tutti i tuoi amanti, ed hai loro fatti de’ presenti; acciocchè venissero a te d’ogn’intorno, per le tue fornicazioni. 34 Ed è avvenuto in te, nelle tue fornicazioni, tutto il contrario delle altre donne; in quanto niuno ti è stato dietro, per fornicare; ed anche in quanto tu hai dato premio, e premio non è stato dato a te; e così sei stata al contrario delle altre.
ItalianRiveduta(i) 28 Non sazia ancora, ti sei pure prostituita agli Assiri; ti sei prostituita a loro; e neppure allora sei stata sazia; 29 e hai moltiplicato le tue prostituzioni col paese di Canaan fino in Caldea, e neppure con questo sei stata sazia. 30 Com’è vile il tuo cuore, dice il Signore, l’Eterno, a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta! 31 Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta, giacché sprezzavi il salario, 32 ma come una donna adultera, che riceve gli stranieri invece del suo marito. 33 A tutte le prostitute si dànno dei regali: ma tu hai fatto de’ regali a tutti i tuoi amanti, e li hai sedotti con de’ doni, perché venissero da te, da tutte le parti, per le tue prostituzioni. 34 Con te, nelle tue prostituzioni, è avvenuto il contrario delle altre donne; giacché non eri tu la sollecitata; in quanto tu pagavi, invece d’esser pagata, facevi il contrario delle altre.
Korean(i) 28 네가 음욕이 차지 아니하여 또 앗수르 사람과 행음하고 그들과 행음하고도 오히려 부족히 여겨 29 장사하는 땅 갈대아에까지 심히 행음하되 오히려 족한 줄을 알지못하였느니라 30 나 주 여호와가 말하노라 네가 이 모든 일을 행하니 이는 방자한 음부의 행위라 네 마음이 어찌 그리 약한지 31 네가 누를 모든 길 머리에 건축하며 높은 대를 모든 거리에 쌓고도 값을 싫어하니 창기 같지도 않도다 32 그 지아비 대신에 외인과 사통하여 간음하는 아내로다 33 사람들은 모든 창기에게 선물을 주거늘 오직 너는 네 모든 정든 자에게 선물을 주며 값을 주어서 사방에서 와서 너와 행음하게 하니 34 사람들은 모든 창기에게 선물을 주거늘 오직 너는 네 모든 정든 자에게 선물을 주며 값을 주어서 사방에서 와서 너와 행음하게 하니
Lithuanian(i) 28 Tu ištvirkavai su asirais, nes buvai nepasotinama, bet ir su jais negalėjai pasitenkinti. 29 Tavo paleistuvystės padaugėjo nuo Kanaano krašto iki Chaldėjos, bet ir to tau dar neužteko. 30 Kokia nusilpusi tavo širdis,­sako Viešpats Dievas,­jei tu darei visa tai kaip begėdė paleistuvė. 31 Kiekvienoje gatvėje ir kiekvienoje aikštėje įrengei paleistuvystės namus ir aukštumas. Tu nebuvai paprasta paleistuvė, nes paniekinai užmokestį, 32 bet svetimautoja žmona, kuri savo vyro vieton priima svetimus. 33 Jie duoda dovanas paleistuvėms, bet tu pati davei dovanas savo meilužiams ir papirkdavai juos, kad jie ateitų pas tave. 34 Tavo ištvirkavimas buvo ne toks, koks kitų moterų. Ne paskui tave sekiojo, bet tu duodavai užmokestį, o pati nieko negaudavai. Tuo tu skyreisi iš kitų’.
PBG(i) 28 Nadto płodziłaś nierząd z synami Assyryjskimi, przeto, żeś się nie mogła nasycić, a nierząd płodząc z nimi, i takeś się nie nasyciła. 29 A tak rozmnożyłaś wszeteczeństwo swe w ziemi Chananejskiej i Chaldejskiej, a i tak nie nasyciłaś się. 30 O jako jest zmamione serce twoje! mówi panujący Pan, ponieważ się dopuszczasz tych postępków niewiasty nierządnej i wszetecznej. 31 Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica, 32 Ani jako niewiasta cudzołożąca, która mimo męża swego obcych przypuszcza. 33 Wszystkim wszetecznicom dawają zapłatę; aleś ty dawała zapłatę swoję wszystkim zalotnikom twoim, i dawałaś im upominki, aby chodzili do ciebie zewsząd na wszeteczeństwa z tobą. 34 A tak znajduje się przy tobie przeciwna rzecz od innych niewiast we wszeteczeństwach twoich, ponieważ cię dla wszeteczeństwa nie szukają; ale ty dajesz zapłatę, a nie tobie zapłatę dawają, co się opak dzieje.
Portuguese(i) 28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta. 29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldeia, e nem ainda com isso te fartaste. 30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada, 31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga; 32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos. 33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições. 34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
Norwegian(i) 28 Og du drev hor med Assurs sønner, fordi du ikke var mett; du drev hor med dem og blev enda ikke mett. 29 Og du drev stadig hor, helt bort til kremmerlandet Kaldea; men heller ikke da blev du mett. 30 Hvor ditt hjerte var vissent, sier Herren, Israels Gud, da du gjorde alt dette, slikt som bare en skamløs skjøge gjør, 31 da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skjøger, for du foraktet skjøgelønn. 32 Du horkvinne, som i stedet for din mann tar imot fremmede! 33 Alle skjøger gir de lønn, men du gav alle dine elskere dine gaver og kjøpte dem til å komme til dig fra alle kanter og drive hor med dig. 34 Og med dig skjedde det omvendte av det som skjer med andre kvinner: Du drev hor uten at nogen løp efter dig, og du gav horelønn uten selv å få det; således blev du det omvendte av andre.
Romanian(i) 28 Apoi ai curvit cu Asirienii, pentrucă erai fără saţ; ai curvit cu ei, şi tot nu te-ai săturat. 29 Ţi-ai înmulţit curviile cu ţara Canaanului şi pînă în Haldea, dar nici acolo nu te-ai săturat. 30 Ce slăbiciune de inimă ai avut, zice Domnul, Dumnezeu, de ai făcut toate aceste lucruri, cari sînt fapta unei ibovnice dedate la curvie, 31 zidindu-ţi case de curvie la toate colţurile uliţelor, şi făcîndu-ţi înălţimi în toate pieţele; n'ai fost nici măcar ca o curvă care-şi cere plata. 32 Ai fost femeia prea curvă, care primeşte pe străini în locul bărbatului ei! 33 Tuturor curvelor li se plăteşte o plată; dar tu ai dat daruri tuturor ibovnicilor tăi, i-ai cîştigat prin daruri, ca să -i tragi la tine din toate părţile şi să curveşti cu ei. 34 Ai fost cu totul altfel decît celelalte curve, întrucît nimeni nu umbla după tine, ci tu plăteai celor ce veneau la tine, în loc ca tu să fii plătită de ei. De aceea ai fost cu totul altfel decît altele.``
Ukrainian(i) 28 Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла насититись, і блудила з ними, і теж не наситилась. 29 І побільшила ти свою розпусту до купецького краю халдеїв, та теж цим не наситилася. 30 Як змучилося серце твоє, говорить Господь Бог, коли ти робила всі оці вчинки свавільної розпусної жінки! 31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздоріжжі, а підвищення своє робила на кожному майдані, то не була ти, як блудниця, щоб збирати заплату за розпусту, 32 але як перелюбна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих. 33 Усім блудницям дають дарунка, а ти сама давала дарунки свої всім коханцям своїм, і підкуповувала їх, щоб приходили до тебе звідусіль на розпусту з тобою. 34 І було тобі при твоїй розпусті навпаки від інших жінок, бо не волочились за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки.