Ezekiel 24:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 and G2476 it should stand G1909 upon G3588   G440 her coals, G1473   G3704 so that G4340.1 it should be burnt through G2532 and G2328 [2should be heated G3588   G5475 1her brass utensils], G1473   G2532 and G5080 [2should melt away G1722 3in G3319 4 the midst G1473 5of her G167 1her uncleanness], G1473   G2532 and G1587 [2should fail G3588   G2447 1her poison], G1473  
  12 G2532 and G3766.2 in no way G1831 shall there come forth G1537 from out of G1473 her G4183 much G3588   G2447 of her poison.
  13 G2617 [2shall be a disgrace G3588   G2447 1Her poison] G1473   G1722 in G3588 the G167 [2of your uncleanness G1473   G2199.1 1boiling], G2532 and G446.2 because G3392 you were defiled G1473 yourself, G2532 and G3756 you were not cleansed G2511   G575 from G167 your uncleanness, G1473   G2532 then G5100 what G1437 if G3361 you should not G2511 be cleansed G3765 any more G2193 until G3739 of which time G1705 I shall fill up G3588   G2372 my rage G1722 in G1473 you?
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2476 στη G1909 επί G3588 τους G440 άνθρακας αυτής G1473   G3704 οπως G4340.1 προσκαυθή G2532 και G2328 θερμανθή G3588 ο G5475 χαλκός αυτής G1473   G2532 και G5080 τακή G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G167 ακαθαρσιας αυτής G1473   G2532 και G1587 εκλείπη G3588 ο G2447 ιός αυτής G1473  
  12 G2532 και G3766.2 ου μη G1831 εξέλθη G1537 εξ G1473 αυτής G4183 πολύς G3588 ο G2447 ιός αυτής
  13 G2617 καταισχυνθήσεται G3588 ο G2447 ιός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G167 ακαθαρσία σου G1473   G2199.1 ζέμα G2532 και G446.2 ανθ΄ ων G3392 εμιαίνου G1473 συ G2532 και G3756 ουκ εκαθαρίσθης G2511   G575 από G167 ακαθαρσίας σου G1473   G2532 και G5100 τι G1437 εάν G3361 μη G2511 καθαρισθής G3765 ουκέτι G2193 έως G3739 ου G1705 εμπλήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1722 εν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2476 V-AAS-3S στη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G440 N-APM ανθρακας G3704 CONJ οπως   V-APS-3S προσκαυθη G2532 CONJ και G2328 V-APS-3S θερμανθη G3588 T-NSM ο G5475 N-NSM χαλκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5080 V-PAS-3S τακη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1587 V-AAS-3S εκλιπη G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης
    13 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3392 V-IMI-2S εμιαινου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2511 V-APS-2S καθαρισθης G2089 ADV ετι G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-FAI-1S εμπλησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 והעמידה על גחליה רקה למען תחם וחרה נחשׁתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה׃ 12 תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באשׁ חלאתה׃ 13 בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי עוד עד הניחי את חמתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5975 והעמידה Then set H5921 על upon H1513 גחליה the coals H7386 רקה it empty H4616 למען thereof, that H3179 תחם   H2787 וחרה and may burn, H5178 נחשׁתה the brass H5413 ונתכה of it may be molten H8432 בתוכה in H2932 טמאתה and the filthiness H8552 תתם of it may be consumed. H2457 חלאתה׃ it, the scum
  12 H8383 תאנים with lies, H3811 הלאת She hath wearied H3808 ולא went not forth H3318 תצא went not forth H4480 ממנה out of H7227 רבת and her great H2457 חלאתה scum H784 באשׁ in the fire. H2457 חלאתה׃ her: her scum
  13 H2932 בטמאתך In thy filthiness H2154 זמה lewdness: H3282 יען because H2891 טהרתיך I have purged H3808 ולא thee, and thou wast not H2891 טהרת purged, H2932 מטמאתך from thy filthiness H3808 לא thou shalt not H2891 תטהרי be purged H5750 עוד any more, H5704 עד till H5117 הניחי to rest H853 את   H2534 חמתי׃ I have caused my fury
new(i)
  11 H5975 [H8687] Then set H7386 it empty H1513 upon its coals, H5178 that the brass H3179 [H8799] of it may be hot, H2787 [H8804] and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 [H8738] of it may be melted H8432 in it, H2457 that the scum H8552 [H8799] of it may be consumed.
  12 H3811 [H8689] She hath wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 [H8799] went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 [H8765] because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged, H2891 [H8799] thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my hot anger H5117 [H8687] to rest upon thee.
Vulgate(i) 11 pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius 12 multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem 13 inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te
Clementine_Vulgate(i) 11 Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. 12 Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem. 13 Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis: sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
Wycliffe(i) 11 Also sette thou it voide on coolis, that the metal therof wexe hoot, and be meltid, and that the filthe therof be wellid togidere in the myddis therof, and the rust therof be wastid. 12 It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier. 13 Thin vnclennesse is abhomynable, for Y wolde clense thee, and thou art not clensid fro thi filthis; but nether thou schalt be clensid bifore, til Y make myn indignacioun to reste in thee.
Coverdale(i) 11 Morouer, set the pot emptye vpon the coales, that it maye be warme and the metall hote: that the fylth and rustynesse maye be consumed. 12 But it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out. 13 Thy filthinesse is abhominable, for I wolde haue clensed the, but thou woldest not be clensed. Thou canst not be pourged from thine vnclennesse, till I haue poured my wrothfull indignacion vpon the.
MSTC(i) 11 Moreover, set the pot empty upon the coals, that it may be warm and the metal hot: that the filth and rustiness may be consumed. 12 But it will not go off, there is so much of it: the rustiness must be burnt out. 13 Thy filthiness is abominable, for I would have cleansed thee, but thou wouldest not be cleansed. Thou canst not be purged from thine uncleanness, till I have poured my wrathful indignation upon thee.
Matthew(i) 11 Moreouer, set the pot empty vpon the coales, that it may be warme & the metall hote: that the fylth & rustinesse maye be consumed. 12 But it wyl not go of, there is so muche of it: the rustinesse must be brent out. 13 Thy filthinesse is abhominable, for I woulde haue clensed the, but thou wouldest not be clensed. Thou canste not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue poured my wrothfull indignacyon vpon the.
Great(i) 11 Moreouer I will sett the pott empty vpon the coles, so that his metall shall be brent & molten also for heate, & the fylthynes of yt shall be molten in yt, & the drosse of yt shal be consumed. 12 Thou tokest great payne thys to defyle thy selfe. And yt will not be purged from the exceadinge drosse in yt: but thorow fyre shall the drosse of yt be puryfyed. 13 In thy fylthynes euen in thy myscheuous dedes, thou dost contynue & because thy fylthynesse is abhominable, for I haue clensed the, but thou art not clensed. Thou shalt not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue powred my wrothful indygnacion vpon the.
Geneva(i) 11 Then set it emptie vpon the coles thereof, that the brasse of it may be hot, and may burne, and that the filthinesse of it may be molten in it, and that the skomme of it may be consumed. 12 She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire. 13 Thou remainest in thy filthines and wickednes: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthines, till I haue caused my wrath to light vpon thee.
Bishops(i) 11 Moreouer, I will set the pot emptie vpo the coales, so that the brasse thereof may be hot and burnt, and the filthynesse of it may be molten in it, and the scum of it shalbe consumed 12 She hath weeried her selfe with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum [must be consumed. 13 In thy filthynesse is wickednesse: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, from thy filthynesse thou shalt not be purged any more, till I haue caused myne indignation to rest in thee
DouayRheims(i) 11 Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. 13 Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee.
KJV(i) 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
KJV_Cambridge(i) 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H5975 Then set [H8687]   H7386 it empty H1513 upon the coals H5178 thereof, that the brass H3179 of it may be hot [H8799]   H2787 , and may burn [H8804]   H2932 , and that the filthiness H5413 of it may be molten [H8738]   H8432 in it H2457 , that the scum H8552 of it may be consumed [H8799]  .
  12 H3811 She hath wearied [H8689]   H8383 herself with lies H7227 , and her great H2457 scum H3318 went not forth [H8799]   H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 : because I have purged [H8765]   H2891 thee, and thou wast not purged [H8804]   H2891 , thou shalt not be purged [H8799]   H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 to rest [H8687]   upon thee.
Thomson(i) 11 and it shall stand on the coals that the brass may be heated red hot and melted in the midst of its impurity and its verdigrease quite destroyed; 12 so that this its abundant verdigrease may not proceed from it. 13 Its verdigrease shall be exposed to shame. Because thou wast polluted what else could be done, since thou wouldst not be cleansed till I filled up my wrath?
Webster(i) 11 Then set it empty upon its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H5975 [H8687] Then set H7386 it empty H1513 upon its coals H5178 , that the brass H3179 [H8799] of it may be hot H2787 [H8804] , and may burn H2932 , and that the filthiness H5413 [H8738] of it may be melted H8432 in it H2457 , that the scum H8552 [H8799] of it may be consumed.
  12 H3811 [H8689] She hath wearied H8383 herself with lies H7227 , and her great H2457 scum H3318 [H8799] went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 [H8765] : because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged H2891 [H8799] , thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 [H8687] to rest upon thee.
Brenton(i) 11 and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth of her. 13 Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath?
Brenton_Greek(i) 11 καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς, καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, 12 καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς. Καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, 13 ἀνθʼ ὧν ἐμιαίνου σύ· καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου;
Leeser(i) 11 Then will I set it empty upon its coals, in order that it may become hot, and its copper be made to glow, and its uncleanness may be molten in it, that its scum may be consumed. 12 With fraud hath she wearied the poor; therefore shall not go forth from her the greatness of her scum: through fire shall her scum be removed. 13 In thy uncleanness is thy incest; because I endeavored to cleanse thee, and thou wouldst not be clean, thou shalt not be cleansed from thy uncleanness any more, until I have assuaged my fury on thee.
YLT(i) 11 And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum. 12 With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum. 13 In thine uncleanness is wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee.
JuliaSmith(i) 11 And cause it to stand upon its coals, empty, so that its brass shall be warm and burning, and its uncleanness was melted in the midst of it; its rust shall be consumed. 12 She was wearied with labors, and her great rust shall not go forth from her: in the fire her rust 13 In thy uncleanness is wickedness: because I cleansed thee and thou wert not cleansed, thou shalt no more be cleansed from thy uncleanness till my causing my wrath to rest upon thee.
Darby(i) 11 Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed. 12 She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.
ERV(i) 11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed. 12 She hath wearied [herself] with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied my fury upon thee.
ASV(i) 11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed. 12 She hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
ASV_Strongs(i)
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 upon the coals H3179 thereof, that it may be hot, H5178 and the brass H2787 thereof may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H8432 in it, H2457 that the rust H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She hath wearied H8383 herself with toil; H7227 yet her great H2457 rust H3318 goeth not forth H2457 out of her; her rust H784 goeth not forth by fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 thee and thou wast not cleansed, H2891 thou shalt not be cleansed H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my wrath H5117 toward thee to rest.
JPS_ASV_Byz(i) 11 then will I set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the bottom thereof may burn, and that the impurity of it may be molten in it, that the filth of it may be consumed. 12 It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth. 13 Because of thy filthy lewdness, because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied My fury upon thee.
Rotherham(i) 11 Then set it upon the live coals thereof, empty,––that the copper of it, may be scorched and burn, So that the impurity thereof, may be annihilated within it, The scum thereof, be consumed. 12 With toils, hath she wearied herself,––Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum! 13 In thine uncleanness, is lewdness; because I purified thee. and thou wast not purified, from thine uncleanness, thou shalt not be purified any more, until I have let mine indignation rest upon thee.
CLV(i) 11 And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted has been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum." 12 [With] sorrows she has wearied herself, And the abundance of her scum goes not out of her, In the fire [is] her scum." 13 In your uncleanness [is] wickedness, Because I have cleansed you, And you have not been cleansed, From your uncleanness you are not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on you."
BBE(i) 11 And I will put her on the coals so that she may be heated and her brass burned, so that what is unclean in her may become soft and her waste be completely taken away. 12 I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell. 13 As for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure.
MKJV(i) 11 And set it empty on its coals, so that its bronze may be hot and may glow, and that its uncleanness may be melted in it, that the scum of it may be burned away. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire. 13 In your defilement is wickedness. Because I have purged you and you were not purged, you shall not be purged from your defilement any more, until I have caused My fury to cease on you.
LITV(i) 11 Then make it stand on its coals empty, so that it may be hot and its bronze may glow, and its defilement be melted in its midst, that its rust may be consumed. 12 She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire. 13 In your defilement is wickedness. Because I have cleansed you, yet you are not clean, you shall not be cleansed from your defilement any more until I have caused My fury to cease on you.
ECB(i) 11 and stand it empty on the coals, that heat and scorch the copper thereof so that the foulness thereof melts in the midst - to consume the scum thereof. 12 She wearies herself with mischiefs and her great scum goes not from her: her scum is in the fire. 13 In your foulness is intrigue: because I purify you; and you purify not: you purify not from your foulness any more until I rest my fury on you.
ACV(i) 11 Then set it empty upon the coals of it, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire. 13 In thy filthiness is lewdness. Because I have cleansed thee and thou were not cleansed, thou shall not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
WEB(i) 11 Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed. 12 She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her. 13 “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
WEB_Strongs(i)
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 on its coals, H3179 that it may be hot, H5178 and its brass H2787 may burn, H2932 and that its filthiness H5413 may be molten H8432 in it, H2457 that its rust H8552 may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with toil; H7227 yet her great H2457 rust H3318 doesn't go forth H2457 out of her; her rust H784 doesn't go forth by fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 you and you weren't cleansed, H2891 you shall not be cleansed H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my wrath H5117 toward you to rest.
NHEB(i) 11 Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed. 12 She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren't cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
AKJV(i) 11 Then set it empty on the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest on you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5975 Then set H7385 it empty H1513 on the coals H5178 thereof, that the brass H3179 of it may be hot, H2787 and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H2457 in it, that the scum H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 went H3318 not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H3282 because H2891 I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H5750 any more, H5704 till H2534 I have caused my fury H5117 to rest on you.
KJ2000(i) 11 Then set it empty upon its coals, that the bronze of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you.
UKJV(i) 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you.
TKJU(i) 11 Then set it empty on its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum has not gone forth out of her: Her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: Because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, until I have caused My fury to rest on you.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 upon the coals H5178 there, that the brass H3179 of it may be hot, H2787 and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H8432 in it, H2457 that the scum H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my fury H5117 to rest upon you.
EJ2000(i) 11 setting afterward the empty pot upon the coals thereof that it may become red hot and may burn and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum shall be in the fire. 13 In thy perverse filthiness thou shalt die because I have cleansed thee, and thou didst not cleanse thyself from thy uncleanness; thou shalt never cleanse thyself again, until I have caused my fury to rest upon thee.
CAB(i) 11 and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth from her. 13 Her scum shall become shameful, because you defiled yourself; and what if you shall be purged no more until I have accomplished My wrath?
LXX2012(i) 11 and that [it] may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth of her. 13 Her scum shall become shameful, because you did defile yourself: and what if you shall be purged no more until I have accomplished my wrath?
NSB(i) 11 ‘»Then set it empty on its coals so that it may be hot and its copper may glow and its filthiness may be melted in it. Let its rust be consumed. 12 ‘»She has made me tire with toil, yet her great rust has not gone from her. Let her rust be in the fire!’ 13 ‘»In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, yet you are not clean. You will not be cleansed from your filthiness again until I have spent my anger on you.
ISV(i) 11 Make the pot stand empty on the coals until its bronze glows red, its rust can be scoured off, and its dross completely removed. 12 The pot wearies me, but its thick rust won’t come off, even with fire. 13 There is wickedness in your obscene conduct. Even though I’ve cleansed you, your uncleanness cannot be washed away. You cannot be cleansed again until my rage against you has subsided.’
LEB(i) 11 And make it stand* empty upon its burning coals so that it may become hot, and its copper may become molten and be melted in the midst of it,* so that its uncleanness and its rust be consumed. 12 Through effort she has caused weariness; its thick rust* went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust! 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until I fully vent my rage* on you.
BSB(i) 11 Set the empty pot on its coals until it becomes hot and its copper glows. Then its impurity will melt within; its rust will be consumed. 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire. 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided.
MSB(i) 11 Set the empty pot on its coals until it becomes hot and its copper glows. Then its impurity will melt within; its rust will be consumed. 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire. 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided.
MLV(i) 11 Then set it empty upon the coals of it, that it may be hot and the brass of it may burn and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire. 13 In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you were not cleansed, you will not be cleansed from your filthiness any more, till I have caused my wrath toward you to rest.
VIN(i) 11 '"Then set it empty on its coals so that it may be hot and its copper may glow and its filthiness may be melted in it. Let its rust be consumed. 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until ⌊I fully vent my rage⌋ on you.
Luther1545(i) 11 Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf daß er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte. 12 Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen. 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du fort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlet habe.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7386 Lege auch den Topf leer H5975 auf H5413 die Glut, auf H1513 daß H3179 er heiß werde H5178 und H8552 sein H2787 Erz entbrenne H2932 , ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.
  12 H8383 Aber das Angebrannte, wie H3318 fast es brennet, will nicht abgehen H784 , denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2891 ist H2154 so verhärtet H5117 , daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen H2932 von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du fort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H2891 sich an dir gekühlet habe.
Luther1912(i) 11 Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle. 12 Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen. 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5975 Lege H7386 auch den Topf leer H1513 auf die Glut H3179 , auf das er heiß H5178 werde und sein Erz H2787 entbrenne H8432 , ob seine H2932 Unreinigkeit H5413 zerschmelzen H2457 und sein Rost H8552 abgehen wolle.
  12 H8383 H3811 Aber wie H2457 sehr er brennt, will sein Rost H3318 doch nicht abgehen H7227 , denn es ist zuviel H2457 des Rosts H784 ; er muß im Feuer verschmelzen.
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2154 ist so verhärtet H2891 , daß, ob ich dich gleich reinigen H2891 wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen H2932 lassen von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du hinfort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H5117 sich an dir gekühlt habe.
ELB1871(i) 11 Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe. 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! - 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille.
ELB1905(i) 11 Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe. 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5178 Und H7386 stelle ihn leer H5975 auf H1513 seine Kohlen H3179 , damit sein Erz heiß und glühend werde H2932 , und seine Unreinigkeit H8432 in H2457 ihm schmelze, sein Rost vergehe.
  12 H7227 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler H2457 Rost H3318 geht nicht von H784 ihm ab; ins Feuer H2457 mit seinem Rost! -
  13 H2932 In deiner Unreinigkeit H2891 ist H2891 Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein H2932 geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit H2891 nicht mehr rein H5117 werden H2534 , bis ich meinen Grimm an dir stille.
DSV(i) 11 Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde. 12 Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur. 13 In uw onreinigheid is schandelijkheid, omdat Ik u gereinigd heb, en gij niet gereinigd zijt, zo zult gij van uw onreinigheid niet meer gereinigd worden, totdat Ik Mijn grimmigheid op u zal hebben doen rusten.
DSV_Strongs(i)
  11 H5975 H8687 Stel H7386 hem daarna ledig H1513 op zijn kolen H3179 H8799 , opdat hij heet worde H5178 , en zijn roest H2787 H8804 verbrande H2932 , en zijn onreinigheid H8432 in het midden H5413 H8738 van hem versmelte H2457 , zijn schuim H8552 H8799 verteerd worde.
  12 H8383 [Met] ijdelheden H3811 H8689 heeft zij [Mij] moede gemaakt H7227 ; nog is haar overvloedig H2457 schuim H3318 H8799 van haar niet uitgegaan H2457 ; haar schuim H784 [moet] in het vuur.
  13 H2932 In uw onreinigheid H2154 is schandelijkheid H2891 H8765 , omdat Ik u gereinigd heb H2891 H8804 , en gij niet gereinigd zijt H2932 , zo zult gij van uw onreinigheid H2891 H8799 niet meer gereinigd worden H2534 , totdat Ik Mijn grimmigheid H5117 H8687 op u zal hebben doen rusten.
Giguet(i) 11 Et que la chaudière pose sur les braises, que son airain s’échauffe et devienne brûlant, qu’il entre en fusion au milieu de son impureté, et que la rouille soit consumée. 12 Et la rouille qui abonde en elle ne sortira pas d’elle. 13 Et sa rouille sera hideuse, en punition de ce que tu t’es souillée. Et pourquoi ne resterais-tu pas impure, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère?
DarbyFR(i) 11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consumée. 12 Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas: -au feu sa rouille! 13 Il y a de l'infamie dans ton impureté; puisque je t'ai purifiée, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur.
Martin(i) 11 Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu'elle s'échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d'elle, et que son écume soit consumée. 12 Elle m'a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n'est point sortie d'elle; son écume s'en ira au feu. 13 Il y a de l'énormité en ta souillure; car je t'avais purifiée, et tu n'as point été nette; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait ma fureur sur toi.
Segond(i) 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu. 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
Segond_Strongs(i)
  11 H5975 Puis mets H8687   H7386 la chaudière vide H1513 sur les charbons H2787 , afin qu’elle s’échauffe H8804   H5178 , que son airain H3179 devienne brûlant H8799   H2932 , que sa souillure H5413 se fonde H8738   H8432 au dedans H2457 , et que sa rouille H8552 se consume H8799  .
  12 H3811 Les efforts sont inutiles H8689   H8383   H2457 , la rouille H7227 dont elle est pleine H3318 ne se détache H8799   H2457 pas ; la rouille H784 ne s’en ira que par le feu.
  13 H2932 Le crime H2154 est dans ta souillure H2891  ; parce que j’ai voulu te purifier H8765   H2891 et que tu n’es pas devenue pure H8804   H2891 , tu ne seras plus purifiée H8799   H2932 de ta souillure H5117 jusqu’à ce que j’aie assouvi H8687   H2534 sur toi ma fureur.
SE(i) 11 asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti.
ReinaValera(i) 11 Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás: porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad: nunca más te limpiarás, hasta que yo haga reposar mi ira sobre ti.
JBS(i) 11 asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti.
Albanian(i) 11 Pastaj vëre tenxheren bosh mbi qymyr, që të ngrohet dhe bronzi i saj të skuqet me qëllim që papastërtia e saj të hiqet nga mesi i saj dhe pisllëku i saj të konsumohet. 12 Ai më ka lodhur me gënjeshtrat e tij; pisllëku i madh i tij nuk po hiqet; pisllëku i tij do të marrë fund mbi zjarrin. 13 Ka shthurje në papastërtinë tënde. Unë, pra, kërkova të të pastroj, por ti nuk je i pastër; nuk do të pastrohesh më nga papastërtia jote, deri sa të mos kem shfryrë mbi ty tërbimin tim.
RST(i) 11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медьего раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. 12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его. 13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
Arabic(i) 11 ثم ضعها فارغة على الجمر ليحمى نحاسها ويحرق فيذوب قذرها فيها ويفنى زنجارها. 12 بمشقات تعبت ولم تخرج منها كثرة زنجارها. في النار زنجارها. 13 في نجاستك رذيلة لاني طهرتك فلم تطهري ولن تطهري بعد من نجاستك حتى احل غضبي عليك.
Bulgarian(i) 11 И постави котела празен на въглищата, за да се нажежи и зачерви бронзът му и да се стопи в него нечистотата му, да се унищожи ръждата му. 12 Усилията са напразни — пак многото му ръжда не излезе от него, ръждата му остана и в огъня. 13 В нечистотата ти има позор. Понеже те чистих, а ти не се очисти, затова няма вече да се очистиш от нечистотата си, докато не уталожа върху теб яростта Си.
Croatian(i) 11 A zatim ga prazna na žeravicu pristavi da mjed mu se usija i nečistoća njegova sva se rastopi, da se uništi hrđa na njemu! 12 Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje. 13 Sramotan je grijeh tvoj: htjedoh te očistiti, ali se ti ne htjede od grijeha očistiti; i zbog toga se više nećeš očistiti dok nad tobom ne iskalim gnjev svoj!
BKR(i) 11 A postavím ten hrnec na uhlí jeho prázdný, aby se zhřela i rozpálila měď jeho, ažby se vyvařila u prostřed něho nečistota jeho, a vyprázdnila připálenina jeho. 12 Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho. 13 V tvé nečistotě jest nešlechetnost, proto že jsem tě očišťoval, však nejsi očištěno. Nebudeš více očišťováno od nečistoty své, až i doložím prchlivost svou na tebe.
Danish(i) 11 Og sæt den saa tom paa dens Gløder, paa det den kan blive hed og dens Kobber glødes og dens Urenhed smeltes midt i den, at dens Rust kan fortæres. 12 Ved at volde Anstrengelse havde den trættet mig, og dens megen Rust gik dog ikke af den; i Ilden med dens Rust! 13 I din Urenhed er Skændsel; fordi jeg har renset dig, og du dog ikke blev ren, saa skal du ikke mere blive ren for din Urenhed, førend jeg har stillet min Harme paa dig.
CUV(i) 11 把 鍋 倒 空 坐 在 炭 火 上 , 使 鍋 燒 熱 , 使 銅 燒 紅 , 鎔 化 其 中 的 污 穢 , 除 淨 其 上 的 鏽 。 12 這 鍋 勞 碌 疲 乏 , 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 ; 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。 13 在 你 污 穢 中 有 淫 行 , 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 潔 淨 。 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 , 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5975 把鍋倒 H7386 H1513 坐在炭 H3179 火上,使鍋燒熱 H5178 ,使銅 H2787 燒紅 H5413 ,鎔化 H8432 其中 H2932 的污穢 H8552 ,除淨 H2457 其上的鏽。
  12 H8383 這鍋勞碌 H3811 疲乏 H7227 ,所長的大 H2457 H3318 仍未除掉 H2457 ;這鏽 H784 就是用火也不能除掉。
  13 H2932 在你污穢 H2154 中有淫行 H2891 ,我潔淨 H2891 你,你卻不潔淨 H2932 。你的污穢 H2891 再不能潔淨 H2534 ,直等我向你發的忿怒 H5117 止息。
CUVS(i) 11 把 锅 倒 空 坐 在 炭 火 上 , 使 锅 烧 热 , 使 铜 烧 红 , 鎔 化 其 中 的 污 秽 , 除 净 其 上 的 锈 。 12 这 锅 劳 碌 疲 乏 , 所 长 的 大 锈 仍 未 除 掉 ; 这 锈 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。 13 在 你 污 秽 中 冇 淫 行 , 我 洁 净 你 , 你 却 不 洁 净 。 你 的 污 秽 再 不 能 洁 净 , 直 等 我 向 你 发 的 忿 怒 止 息 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5975 把锅倒 H7386 H1513 坐在炭 H3179 火上,使锅烧热 H5178 ,使铜 H2787 烧红 H5413 ,鎔化 H8432 其中 H2932 的污秽 H8552 ,除净 H2457 其上的锈。
  12 H8383 这锅劳碌 H3811 疲乏 H7227 ,所长的大 H2457 H3318 仍未除掉 H2457 ;这锈 H784 就是用火也不能除掉。
  13 H2932 在你污秽 H2154 中有淫行 H2891 ,我洁净 H2891 你,你却不洁净 H2932 。你的污秽 H2891 再不能洁净 H2534 ,直等我向你发的忿怒 H5117 止息。
Esperanto(i) 11 Kaj starigu la malplenan kaldronon sur gxiaj karboj, por ke gxi farigxu varmega, por ke gxia kupro brulrugxigxu kaj gxia malpurajxo en gxi fandigxu kaj gxia sedimento malaperu. 12 Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el gxi; multe estas da sedimento, ecx en la fajro restas gxia sedimento. 13 En via malpurajxo estas malvirtajxo; kiel ajn Mi penis purigi vin, vi tamen ne purigxis de via malpurajxo; ankaux vi ne plu purigxos, gxis Mi kvietigos sur vi Mian koleron.
Finnish(i) 11 Pane myös pata tyhjänä hiilille, että se kuumaksi tulis, ja sen vaski palais, jos sen saastaisuus sulais, ja sen ruoste läksis. 12 Vaan ruoste, ehkä se kuinka kovin poltetaan, ei tahdo lähteä, sillä se on aivan kovin ruostunut, se pitää tulessa sulattaman. 13 Sinun saastaisuutes on sula ilkeys, että vaikka minä sinua mielelläni puhdistaisin, et kuitenkaan sinä tahdo itsiäs puhdistaa antaa; sinun saastaisuudestas et sinä tästedes enää taida puhdistettaa, siihenasti että minun hirmuisuuteni sinussa sammunut on.
FinnishPR(i) 11 Anna sen sitten olla tyhjänä hiiltensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja sen saastat siitä sulavat, sen ruosteesta tulee loppu. 12 Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste! 13 Sinun iljettävän saastaisuutesi takia-koska minä tahdoin puhdistaa sinut, mutta sinä et puhdistunut saastaisuudestasi-sinä et enää puhdistu, ennenkuin minä olen tyydyttänyt kiivauteni sinussa.
Haitian(i) 11 Mete chodyè fè a tou vid sou chabon dife yo. Kite l' vin tou wouj. Konsa lawouj la va tonbe, l'a dekale. Chodyè a va vin pwòp ankò pou l' ka sèvi. 12 Ala traka pou wete lawouj la! Atousa, lawouj la p'ap fin soti nèt nan dife a. 13 Jerizalèm, lawouj la se vye malpwòpte ou t'ap fè nan libètinaj ou yo. Mwen te soti pou m' te mete ou nan bon kondisyon, men ou pa rive fin nan bon kondisyon an nèt. Se poutèt sa, ou p'ap janm nan bon kondisyon ankò toutotan mwen pa fè ou santi tou sa mwen ka fè ou nan kòlè mwen.
Hungarian(i) 11 És állítsd üresen az õ szenére, hogy meghevüljön s megtüzesedjék ércze, és megolvadjon benne tisztátalansága, megemésztessék rozsdája. 12 A fáradozásokat kifárasztotta, és nem ment le róla az õ sok rozsdája, tûzbe hát rozsdájával! 13 A te tisztátalanságodban fajtalanság van, mivelhogy tisztogattalak, de meg nem tisztultál, azért tisztátalanságodból többé meg nem tisztulsz, míg meg nem nyugotom haragomat rajtad.
Indonesian(i) 11 Sekarang taruhlah periuk perunggu yang kosong itu di atas api dan biarkan sampai merah membara. Sesudah karatnya terbakar, periuk itu akan bersih kembali menurut peraturan agama. 12 Tetapi tidak semua karatnya akan hilang ditelan api. 13 Hai Yerusalem, tindakan-tindakanmu yang bejat telah menajiskan dirimu. Aku telah mencoba membersihkan engkau, namun tidak ada gunanya, sebab engkau tetap najis. Engkau tidak akan bersih kembali sampai Kulepaskan kemarahan-Ku atas engkau.
Italian(i) 11 Poi facendola star vuota sopra le sue brace; acciocchè si riscaldi, e sia bruciato il suo rame, e che la sua bruttura sia strutta in mezzo di essa, e che la sua schiuma sia consumata. 12 Ella si è affaticata intorno a cose vane, e la sua grossa schiuma non è uscita fuor di lei; la sua schiuma non è uscita per lo fuoco. 13 Vi è scelleratezza nella tua immondizia; perciocchè io ti avea nettata, e tu non sei stata netta; tu non sarai più nettata della tua immondizia, finchè io abbia acquetata l’ira mia sopra te.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi metti la pentola vuota sui carboni perché si riscaldi e il suo rame diventi rovente, affinché la sua impurità si strugga in mezzo ad essa, e il suo verderame sia consumato. 12 Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco. 13 V’è della scelleratezza nella tua impurità; poiché io t’ho voluto purificare e tu non sei diventata pura; non sarai più purificata dalla tua impurità, finché io non abbia sfogato su di te il mio furore.
Korean(i) 11 가마가 빈 후에는 숯불 위에 놓아 뜨겁게 하며 그 가마의 놋을 달궈서 그 속에 더러운 것을 녹게 하며 녹이 소멸하게 하라 12 이 성읍이 수고하므로 스스로 곤비하나 많은 녹이 그 속에서 벗어지지 아니하며 불에서도 없어지지 아니하는도다 13 너의 더러운 중에 음란이 하나이라 내가 너를 정하게 하나 네가 정하여지지 아니하니 내가 네게 향한 분노를 풀기 전에는 네 더러움이 다시 정하여지지 아니하리라
Lithuanian(i) 11 Pastatyk tuščią katilą ant degančių žarijų. Teįkaista varis iki raudonumo, tada nešvarumas ir svilėsiai sudegs. 12 Jis nuvargino save melais, jo svilėsiai neatšoka nuo jo. Tesudega svilėsiai ugnyje. 13 Tavo susitepimas bjaurus. Aš norėjau nuvalyti tave, bet tu nesileidai nuvalomas, todėl liksi suteptas, kol mano įtūžis prieš tave nurims.
PBG(i) 11 A postawię ten garniec na węgle jego próżny, aby się zagrzała i rozpaliła miedź jego, a żeby się rozpłynęły w pośród jego plugastwa jego, a iżby zniesiona była przywara jego. 12 Utrudziło mię kłamstwami swemi, przetoż nie wynijdzie z niego wielkość szumowin jego, do ognia muszą szumowiny jego. 13 W nieczystości twojej jest sprosność; dlatego, żem cię oczyszczał; a przecięś nie oczyszczona, i od nieczystości twojej nie będziesz więcej oczyszczana, aż uspokoję na tobie rozgniewanie moje.
Portuguese(i) 11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundície no meio dela, e se consuma a sua ferrugem. 12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo. 13 A ferrugem é a tua imundície de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundície, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
Norwegian(i) 11 og la den bli stående tom på sine glør, forat den kan bli het, og dens kobber bli glødende, og dens urenhet smeltes bort og dens rust fortæres! 12 Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust! 13 Din urenhet er en skam; fordi jeg har renset dig, men du ikke er blitt ren, skal du ikke mere bli fri for din urenhet før jeg får stilt min harme på dig.
Romanian(i) 11 Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înferbînte arama, să i se topească murdăria din lăuntru, şi să i se şteargă rugina. 12 Trudă de geaba! Căci rugina de care este plin nu se deslipeşte de el; rugina nu se va lua de pe el de cît prin foc, 13 şi tu doreşti iarăş nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentrucă am vrut să te curăţ şi nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curăţită de spurcăciunea ta pînă Îmi voi potoli mînia asupra ta.
Ukrainian(i) 11 І постав його порожнім на вугілля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпалилась, і щоб розтопилась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла. 12 Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею! 13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі.