Ezra 10:11-19

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3568 now, G1325 give G133 praise G2962 to the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G2532 and G4160 do G3588 the G701 pleasing thing G1799 before G1473 him, G2532 and G1291 draw apart G575 from G2992 the peoples G3588 of the G1093 land, G2532 and G575 from G3588 the G1135 [2wives G3588   G245 1alien]!
  12 G2532 And G611 answered G3956 all G3588 the G1577 assembly G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2532 and G2036 said, G2596 According to G3588   G3056 your words G1473   G3739 which G5346 you said, G3779 thus G4160 we will do.
  13 G235 But G3588 the G2992 people G4183 are vast, G2532 and G3588 it is the G2540 time G5493.1 of winter, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1411 ability G2476 to stand G1854 outside, G2532 and G3588 the G2041 work G3756 is not G1519 for G2250 [2day G1520 1one], G3761 nor G1417 two; G3754 for G4129 we multiplied G3588 the G91 wrong G1722 in G3588   G4487 this matter. G3778  
  14 G2476 Let [3stand G1211 1indeed G3588   G758 2our rulers] G1473   G3588   G3956 in every G1577 assembly! G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G4172 our cities G1473   G3739 who G2523 settled with G1135 [2wives G245 1alien], G2064 let them come G1519 at G2540 [2times G575   G4928.1 1arranged], G2532 and G3326 with G1473 them G3588 the G4245 elders G4172 city G2532 by G4172 city, G2532 and G2923 judges! G3588   G654 to turn G3709 the anger G2372 of the rage G2316 of our God G1473   G1537 from G1473 us, G4012 on account of G3588   G4487 this matter. G3778  
  15 G4133 Only G* Jonathan G5207 son G* of Asahel G2532 and G* Jahaziah G5207 son G* of Tikvah G3326 were with G1473 me; G2532 and G* Meshullam G2532 and G* Shabbethai G3588 the G* Levite G482 assisted G1473 them.
  16 G2532 And G4160 [5did G3779 6thus G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G599.2 4resettlement]. G2532 And G1291 [4drew apart G* 1Ezra G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G435 the men G758 rulers G3965 of the families G3588 of the G3624 households, G2532 and G3956 all G1722 by G3686 names, G3754 for G1994 they returned G1722 on G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 [2month G3588   G1181 1tenth] G1567 to inquire G3588 of the G4487 matter.
  17 G2532 And G5055 they finished G1722 with questioning G3956 all G435 the men G3588   G2523 settling with G1135 [2wives G245 1alien] G2193 until G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first].
  18 G2532 And G2147 there were found G575 of G5207 the sons G3588 of the G2409 priests, G3588 the G2523 ones settling with G1135 [2wives G245 1alien], G575 some of G5207 the sons G* of Jeshua G5207 son G* of Jozadak, G2532 and G80 of his brethren G1473   G* Maaseiah, G2532 and G* Eliezer, G2532 and G* Jarib, G2532 and G* Gedaliah.
  19 G2532 And G1325 they gave G5495 their hand in pledge G1473   G3588   G1627 to bring forth G1135 their own wives; G1438   G2532 and they gave G4131.1 trespass offerings -- G2919.1 a ram G1537 of G4263 the sheep G4012 for G4131.4 their trespass offering . G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G1325 δότε G133 αίνεσιν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3588 το G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G1291 διαστάλητε G575 από G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 των G1135 γυναικών G3588 των G245 αλλοτρίων
  12 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπον G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3739 ους G5346 έφης G3779 ούτως G4160 ποιήσομεν
  13 G235 αλλά G3588 ο G2992 λαός G4183 πολύς G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G5493.1 χειμερινός G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1411 δύναμις G2476 στήναι G1854 έξω G2532 και G3588 το G2041 έργον G3756 ουκ G1519 εις G2250 ημέραν G1520 μίαν G3761 ουδέ G1417 δύο G3754 ότι G4129 επληθύναμεν G3588 του G91 αδικήσαι G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778  
  14 G2476 στήτωσαν G1211 δη G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G3588 τη G3956 πάση G1577 εκκλησία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G4172 πόλεσιν ημών G1473   G3739 ος G2523 εκάθισε G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας G2064 ελθέτωσαν G1519 εις G2540 καιρούς G575 από G4928.1 συνταγών G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4172 πόλεως G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G2923 κρίται G3588 του G654 αποστρέψαι G3709 οργήν G2372 θυμού G2316 θεού ημών G1473   G1537 εξ G1473 ημών G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
  15 G4133 πλην G* Ιωνάθαν G5207 υιός G* Ασαήλ G2532 και G* Ιαζίας G5207 υιός G* Θεκουέ G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G* Μεσολάμ G2532 και G* Σαβαθαϊ G3588 ο G* Λευίτης G482 αντελαμβάνοντο G1473 αυτοίς
  16 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G599.2 αποικίας G2532 και G1291 διεστάλησαν G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G435 άνδρες G758 άρχοντες G3965 πατριών G3588 των G3624 οίκων G2532 και G3956 πάντες G1722 εν G3686 ονόμασιν G3754 ότι G1994 επέστρεψαν G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1181 δεκάτου G1567 εκζητήσαι G3588 το G4487 ρήμα
  17 G2532 και G5055 ετέλεσαν G1722 εν G3956 πάσιν G435 ανδράσιν G3588 οι G2523 εκάθισαν G1135 γυναίκες G245 αλλοτρίας G2193 έως G2250 ημέρας G1520 μιάς G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου
  18 G2532 και G2147 ευρέθησαν G575 από G5207 υιών G3588 των G2409 ιερέων G3588 οι G2523 εκάθισαν G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας G575 από G5207 υιών G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ιωσεδέκ G2532 και G80 αδελφοί αυτού G1473   G* Μαασία G2532 και G* Ελιέζερ G2532 και G* Ιαρίβ G2532 και G* Γαδαλίας
  19 G2532 και G1325 έδωκαν G5495 χείρα αυτών G1473   G3588 του G1627 εξενέγκαι G1135 γυναίκας εαυτών G1438   G2532 και G4131.1 πλημμελείας G2919.1 κριόν G1537 εκ G4263 προβάτων G4012 περί G4131.4 πλημμελήσεως αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1325 V-AAD-2P δοτε G133 N-ASF αινεσιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G701 A-ASM αρεστον   A-ASM ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-APS-2P διασταλητε G575 PREP απο G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
    12 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3173 A-NSN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G4160 V-AAN ποιησαι
    13 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος   A-NSM χειμερινος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1411 N-NSF δυναμις G2476 V-AAN στηναι G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο G3754 CONJ οτι G4129 V-AAI-1P επληθυναμεν G3588 T-GSN του G91 V-AAN αδικησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSM τουτω
    14 G2476 V-AAD-3P στητωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G3588 T-DSF τη G3956 A-DSF παση G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G575 PREP απο   N-GPF συνταγων G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2923 N-NPM κριται G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G1473 P-GP ημων G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSM τουτου
    15 G4133 ADV πλην   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος   N-PRI ασαηλ G2532 CONJ και   N-PRI ιαζια G5207 N-NSM υιος   N-PRI θεκουε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   N-PRI μεσουλαμ G2532 CONJ και   N-PRI σαβαθαι G3588 T-NSM ο   N-NSM λευιτης G998 N-GPM βοηθων G846 D-DPM αυτοις
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G2532 CONJ και   V-API-3P διεσταλησαν   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G758 N-NPM αρχοντες G3965 N-GPF πατριων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3686 N-DPN ονομασιν G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1182 A-GSM δεκατου G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
    17 G2532 CONJ και G5055 V-AAI-3P ετελεσαν G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G435 N-DPM ανδρασιν G3739 R-NPM οι G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου
    18 G2532 CONJ και G2147 V-API-3P ευρεθησαν G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3739 R-NPM οι G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2424 N-PRI ιησου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωσεδεκ G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου   N-PRI μαασηα G2532 CONJ και G1663 N-PRI ελιεζερ G2532 CONJ και   N-PRI ιαριβ G2532 CONJ και   N-PRI γαδαλια
    19 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1627 V-AAN εξενεγκαι G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APF πλημμελειας   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G4263 N-GPN προβατων G4012 PREP περι   N-GSF πλημμελησεως G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 ועתה תנו תודה ליהוה אלהי אבתיכם ועשׂו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן הנשׁים הנכריות׃ 12 ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן כדבריך עלינו לעשׂות׃ 13 אבל העם רב והעת גשׁמים ואין כח לעמוד בחוץ והמלאכה לא ליום אחד ולא לשׁנים כי הרבינו לפשׁע בדבר הזה׃ 14 יעמדו נא שׂרינו לכל הקהל וכל אשׁר בערינו ההשׁיב נשׁים נכריות יבא לעתים מזמנים ועמהם זקני עיר ועיר ושׁפטיה עד להשׁיב חרון אף אלהינו ממנו עד לדבר הזה׃ 15 אך יונתן בן עשׂהאל ויחזיה בן תקוה עמדו על זאת ומשׁלם ושׁבתי הלוי עזרם׃ 16 ויעשׂו כן בני הגולה ויבדלו עזרא הכהן אנשׁים ראשׁי האבות לבית אבתם וכלם בשׁמות וישׁבו ביום אחד לחדשׁ העשׂירי לדריושׁ הדבר׃ 17 ויכלו בכל אנשׁים ההשׁיבו נשׁים נכריות עד יום אחד לחדשׁ הראשׁון׃ 18 וימצא מבני הכהנים אשׁר השׁיבו נשׁים נכריות מבני ישׁוע בן יוצדק ואחיו מעשׂיה ואליעזר ויריב וגדליה׃ 19 ויתנו ידם להוציא נשׁיהם ואשׁמים איל צאן על אשׁמתם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Now H5414 תנו therefore make H8426 תודה confession H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H6213 ועשׂו and do H7522 רצונו his pleasure: H914 והבדלו and separate yourselves H5971 מעמי from the people H776 הארץ of the land, H4480 ומן from the people H802 הנשׁים wives. H5237 הנכריות׃ the strange
  12 H6030 ויענו answered H3605 כל Then all H6951 הקהל the congregation H559 ויאמרו and said H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H3651 כן so H1697 כדבריך   H5921 עלינו   H6213 לעשׂות׃ must we do.
  13 H61 אבל But H5971 העם the people H7227 רב many, H6256 והעת and a time H1653 גשׁמים of much rain, H369 ואין and we are not H3581 כח able H5975 לעמוד to stand H2351 בחוץ without, H4399 והמלאכה a work H3808 לא neither H3117 ליום day H259 אחד of one H3808 ולא or H8147 לשׁנים two: H3588 כי for H7235 הרבינו we are many H6586 לפשׁע that have transgressed H1697 בדבר thing. H2088 הזה׃ in this
  14 H5975 יעמדו stand, H4994 נא Let now H8269 שׂרינו our rulers H3605 לכל of all H6951 הקהל the congregation H3605 וכל and let all H834 אשׁר them which H5892 בערינו in our cities H3427 ההשׁיב have taken H802 נשׁים wives H5237 נכריות strange H935 יבא come H6256 לעתים times, H2163 מזמנים at appointed H5973 ועמהם and with H2205 זקני them the elders H5892 עיר of every city, H5892 ועיר of every city, H8199 ושׁפטיה and the judges H5704 עד thereof, until H7725 להשׁיב be turned H2740 חרון the fierce H639 אף wrath H430 אלהינו of our God H4480 ממנו from H5704 עד for H1697 לדבר matter H2088 הזה׃ this
  15 H389 אך Only H3129 יונתן   H1121 בן the son H6214 עשׂהאל of Asahel H3167 ויחזיה and Jahaziah H1121 בן the son H8616 תקוה of Tikvah H5975 עמדו were employed H5921 על about H2063 זאת this H4918 ומשׁלם and Meshullam H7678 ושׁבתי and Shabbethai H3881 הלוי the Levite H5826 עזרם׃ helped
  16 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so. H1121 בני And the children H1473 הגולה of the captivity H914 ויבדלו were separated, H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest, H376 אנשׁים certain H7218 ראשׁי chief H1 האבות of the fathers, H1004 לבית after the house H1 אבתם of their fathers, H3605 וכלם and all H8034 בשׁמות of them by names, H3427 וישׁבו and sat down H3117 ביום day H259 אחד in the first H2320 לחדשׁ month H6224 העשׂירי of the tenth H1875 לדריושׁ to examine H1697 הדבר׃ the matter.
  17 H3615 ויכלו And they made an end H3605 בכל with all H376 אנשׁים the men H3427 ההשׁיבו that had taken H802 נשׁים wives H5237 נכריות strange H5704 עד by H3117 יום day H259 אחד the first H2320 לחדשׁ month. H7223 הראשׁון׃ of the first
  18 H4672 וימצא there were found H1121 מבני , of the sons H3548 הכהנים of the priests H834 אשׁר that H3427 השׁיבו had taken H802 נשׁים wives: H5237 נכריות strange H1121 מבני the son H3442 ישׁוע of Jeshua H1121 בן   H3136 יוצדק of Jozadak, H251 ואחיו and his brethren; H4641 מעשׂיה Maaseiah, H461 ואליעזר and Eliezer, H3402 ויריב and Jarib, H1436 וגדליה׃ and Gedaliah.
  19 H5414 ויתנו And they gave H3027 ידם their hands H3318 להוציא that they would put away H802 נשׁיהם their wives; H818 ואשׁמים and guilty, H352 איל a ram H6629 צאן of the flock H5921 על for H819 אשׁמתם׃ their trespass.
new(i)
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 [H8798] and do H7522 his pleasure: H914 [H8734] and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said, H6213 [H8800] so must we do.
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many, H6256 and it is a time H1653 of much rain, H3581 and we are not able H5975 [H8800] to stand H2351 abroad, H4399 neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two: H7235 [H8689] for we are many H6586 [H8800] that have transgressed H1697 in this thing.
  14 H8269 Let now our rulers H6951 of all the congregation H5975 [H8799] stand, H3427 [H8689] and let all them who have taken H5237 foreign H802 wives H5892 in our cities H935 [H8799] come H2163 [H8794] at appointed H6256 times, H2205 and with them the elders H5892 of every city, H8199 [H8802] and the judges, H2740 until the burning H639 anger H430 of our God H1697 for this matter H7725 [H8687] shall be turned from us.
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahaziah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 [H8804] were employed H4918 about this matter: and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 [H8804] helped them.
  16 H1121 And the sons H1473 of the captivity H6213 [H8799] did so. H5830 And Ezra H3548 the priest, H582 with certain H7218 heads H1 of the fathers, H1004 after the house H1 of their fathers, H8034 and all of them by their names, H914 [H8735] were separated, H3427 [H8799] and sat down H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 [H8800] to examine H1697 the matter.
  17 H3615 [H8762] And they finished H582 with all the men H3427 [H8689] that had taken H5237 foreign H802 wives H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 [H8735] there were found H3427 [H8689] that had taken H5237 foreign H802 wives: H1121 namely, of the sons H3442 of Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brethren; H4641 Maaseiah, H461 and Eliezer, H3402 and Jarib, H1436 and Gedaliah.
  19 H5414 [H8799] And they gave H3027 their hands H3318 [H8687] that they would put away H802 their wives; H818 and being guilty, H352 they offered a ram H6629 of the flock H819 for their guilt.
Vulgate(i) 11 et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis 12 et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat 13 verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto 14 constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc 15 igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos 16 feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem 17 et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi 18 et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia 19 et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent
Clementine_Vulgate(i) 11 Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. 12 Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat. 13 Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto), 14 constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos: 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem. 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi. 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia. 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Wycliffe(i) 11 And now yyue ye knowlechyng to the Lord God of oure fadris, and do ye his pleasaunce, and be ye departid fro the puplis of the lond, and fro `wyues aliens. 12 And al the multitude answeride, and seide with greet vois, Bi thi word to vs, so be it doon. 13 Netheles for the puple is myche, and the tyme of reyn is, and we suffren not to stonde withoutforth, and it is not werk of o dai, nether of tweyne; for we han synned greetli in this word; 14 `princes be ordeyned in al the multitude, and alle men in oure citees, that han weddid `wyues aliens, come in tymes ordeyned, and with hem come the eldere men, bi citee and citee, and the iugis therof, til the ire of oure God be turned awei fro vs on this synne. 15 Therfor Jonathan, the sone of Asahel, and Jaazie, the sone of Thecue, stoden on this thing; and Mosollam, and Sebethai, dekenes, helpiden hem. 16 And the sones of transmygracioun diden so. And Esdras, the prest, and men, princes of meynees, yeden into the howsis of her fadris, and alle men bi her names; and thei saten in the firste dai of the tenthe monethe, for to seke the thing. 17 And alle men weren endid, that hadden weddid `wyues aliens, `til to the firste dai of the firste monethe. 18 And there weren foundun of the sones of preestis, that weddiden `wyues aliens; of the sones of Josue, the sone of Josedech, and hise britheren, Maasie, and Eliezer, and Jarib, and Godolie. 19 And thei yauen her hondis, that thei schulden caste out her wyues, and offre for her trespas a ram of the scheep.
Coverdale(i) 11 confesse now therfore vnto ye LORDE God of youre fathers, & do his pleasure, and separate youre selues from the people of the londe, & from ye straunge wyues. 12 The answered all the cogregacion, & sayde with loude voyce: Let it be done as thou hast sayde. 13 But the people are many, & it is a raynye wether, & they ca not stode here without, nether is this a worke of one daye or two, for we are many yt haue offended in this transgression. 14 Let vs appoynte oure rulers therfore in all the congregacion, yt all they which haue taken straunge wyues in oure cities, maye come at the tyme appoynted, and the Elders of euery cite and their Iudges with them, tyll the wrath of oure God because of this matter be turned awaye from vs. 15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asahel & Iehasia the sonne of Thecua ouer this matter. And Mesullam and Sabthai the Leuites helped them. 16 And the children of the captiuyte dyd euen so. And E?dras the prest, and ye awncient fathers thorow the house of their fathers, and all that were now rehearsed by name, separated the selues, and sat them downe on the first daye of the tenth moneth, to exame this matter. 17 And on ye first daye of ye first moneth broughte they the matter to a conclusion, concernynge all the men yt had take straunge wyues. 18 And amoge the childre of the prestes there were men founde yt had take straunge wyues, namely amoge the children of Iesua the sonne of Iosedec & of his brethre, Maeseia, Elieser, Iarib and Godolia. 19 And they gaue their hades there vpon, that they wolde put awaye their wyues: & for their trespace offerynge to geue a rame for their trespace.
MSTC(i) 11 confess now therefore unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives." 12 Then answered all the congregation and said with a loud voice, "Let it be done as thou hast said. 13 But the people are many, and it is a rainy weather; and the people are too faint to tarry without in the street - neither is this a work of one day or two, for we are many that have offended in this transgression. 14 Let us appoint our rulers therefore in all the congregation, that all they which have taken strange wives in our cities, may come at the time appointed - and the elders of every city and their judges with them - till the wrath of our God be turned away from us for this offense." 15 Then were appointed Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah over this matter: And Meshullam and Shabbethai the Levites helped them. 16 And the children of the captivity did even so. And Ezra the priest, and the ancient heads through the house of their fathers, and all that were now rehearsed by name, separated themselves; and sat them down on the first day of the tenth month to examine this matter. 17 And on the first day of the first month they made an end of all the men that had taken strange wives. 18 And among the children of the priests there were men found that had taken strange wives, namely among the children of Jeshua the son of Jozadak and of his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands thereupon, that they would put away their wives: and for their trespass offering to give a ram for their trespass.
Matthew(i) 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of your fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, and from the straunge wyues. 12 Then aunswered all the congregacyon, and sayde wyth a loude voyce: Let it be done as thou haste sayd. 13 But the people are many, & it is a rayne whether, and they can not stand here wythout, nether is this a worcke of one daye or two, for we are many that haue offended in thys transgressyon. 14 Let vs appoynte oure rulers therfore in all the congregacyon, that al they which haue taken straunge wyues in oure cytyes, maye come at the tyme appoynted, and the elders of euerye cytye & theyr iudges wyth them, tyll the wrath of our God be turned awaye from vs for thys offence. 15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asahel and Iahasia the sonne of Thekuah ouer thys matter. And Mosollam and Sabathai the Leuites holpe them. 16 And the chyldren of the captiuite dyd euen so. And Esdras the priest and the auncyent heades thorow the house of theyr fathers and all that were now rehearsed by name, separated them selues, and sate them doune on the fyrst daye of the tenth moneth to examen thys matter. 17 And of the first daye of the fyrste moneth they made an ende of all the men that had taken straunge wyues. 18 And amonge the children of the priestes there were men founde that had taken straunge wyues, namely among the chyldren of Iesua the sonne of Iosedec and of his brethren, Maasiah, Eliezer, Iarib and Godoliah. 19 And they gaue theyr handes there vpon, that they wold put awaye theyr wyues: and for theyr trespace offerynge to geue a ramme for theyr trespace.
Great(i) 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of youre fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, & from the straunge wyues. 12 And all the congregacyon answered, and sayd with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde. 13 But the people are many, and it is a raynie wether, and the people are to faynt to tarye without in the strete, nether is this a worcke of one daye or two, for we haue offended very sore in this thyng. 14 Let oure rulers stand therfore in all the congregacyon, and lett all them whych haue taken straunge wyues in oure cyties come at the tyme appoynted, and let the Eldres of euery cytye and theyr Iudges be with them, tyll they haue turned the wrath of oure God awaye from vs concernyng this matter. 15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asahel, and Iahasia the sonne of Thekua ouer thys matter: And Mosullam and Sabatha the Leuytes helped them. 16 And the chyldren of the captyuite dyd euen so. And Esdras the preast, and the auncient heades thorow the house of theyr fathers, all men of great fame, separated them selues, and sat them downe on the fyrst daye of the tenth moneth, to examen the matte 17 And vntyll the fyrst daye of the fyrst moneth they were fynishyng the busynes wyth all the men that had taken straunge wyues. 18 And amonge the chyldren of the Preastes there were men founde that had taken straunge wyues, namely amonge the chyldren of Iesua the sonne of Iosedec and of hys brethren, Masiah, and Eliezer, Iarib and Gedalia, 19 and they gaue theyr handes there vpon, that they wolde put awaye their wyues: and for their trespasse offeryng, to geue a ramme for their trespasse.
Geneva(i) 11 Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues. 12 And all the Congregation answered, and sayd with a loude voyce, So will we do according to thy wordes vnto vs. 13 But the people are many, and it is a raynie weather, and we are not able to stande without, neither is it the worke of one day or two: for we are many that haue offended in this thing. 14 Let our rulers stand therefore before all the Congregation, and let all them which haue taken strange wiues in our cities, come at the time appoynted, and with them the Elders of euery citie and the Iudges thereof, til the fierce wrath of our God for this matter turne away from vs. 15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asah-el, and Iahaziah the sonne of Tikuah ouer this matter, and Meshullam and Shabbethai the Leuites helped them. 16 And they of the captiuitie did so, and departed, euen Ezra the Priest, and the men that were chiefe fathers to the familie of their fathers by name, and sate downe in the first day of the tenth moneth to examine the matter. 17 And vntill the first day of the first moneth they were finishing the businesse with al the men that had taken strange wiues. 18 And of the sonnes of the Priests there were men founde, that had taken strange wiues, to wit, of the sonnes of Ieshua, the sonne of Iozadak, and of his brethren, Maaseiah, Aeliezer, and Iarib and Gedaliah. 19 And they gaue their hads, that they would put away their wiues, and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
Bishops(i) 11 Confesse now therfore vnto the Lord God of our fathers, and do his pleasure: and separate your selues from the people of the lande, and from the straunge wyues 12 And all the congregation aunswered, and sayde with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde 13 But the people are many, and it is a rayny weather, & the people are to faynt to tary without in the streete, neither is this a worke of one day or two: for we haue offended very sore in this thing 14 Let our rulers stande therefore in all the congregation, and let al them which haue taken straunge wyues in our cities come at the time appoynted, and let the elders of euery citie and their iudges be with them, till the fierce wrath of our God for this matter be turned from vs 15 Then were appoynted Ionathan the sonne of Asahel, and Iahasia the sonne of Thecua ouer this matter: & Mesullam and Sabathai the Leuites helped them 16 And the children of the captiuitie dyd euen so: And Esdras the priest, and the auncient heads through the house of their fathers, all men of great fame, separated themselues, & sate them downe in the first day of the tenth moneth to examine the matter 17 And vntill the first day of the first moneth they were finishing the businesse, with al the men that had taken straunge wyues 18 And among the children of the priestes there were men found that had taken straunge wiues, namely among the children of Iesua, the sonne of Iosedec, and of his brethren, Maasia, and Eliezer, Iarib, and Gedalia 19 And they gaue their handes that they woulde put away their wiues: and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse
DouayRheims(i) 11 And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done. 13 But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,) 14 Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. 15 Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them: 16 And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia. 19 And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
KJV(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
KJV_Cambridge(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
KJV_Strongs(i)
  11 H5414 Now therefore make [H8798]   H8426 confession H3068 unto the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 , and do [H8798]   H7522 his pleasure H914 : and separate [H8734]   H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 , so must we do [H8800]  .
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many H6256 , and it is a time H1653 of much rain H3581 , and we are not able H5975 to stand [H8800]   H2351 without H4399 , neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two H7235 : for we are many [H8689]   H6586 that have transgressed [H8800]   H1697 in this thing.
  14 H8269 Let now our rulers H6951 of all the congregation H5975 stand [H8799]   H3427 , and let all them which have taken [H8689]   H5237 strange H802 wives H5892 in our cities H935 come [H8799]   H2163 at appointed [H8794]   H6256 times H2205 , and with them the elders H5892 of every city H8199 , and the judges [H8802]   H2740 thereof, until the fierce H639 wrath H430 of our God H1697 for this matter H7725 be turned [H8687]   from us.
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahaziah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 were employed [H8804]   H4918 about this matter : and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 helped [H8804]   them.
  16 H1121 And the children H1473 of the captivity H6213 did so [H8799]   H5830 . And Ezra H3548 the priest H582 , with certain H7218 chief H1 of the fathers H1004 , after the house H1 of their fathers H8034 , and all of them by their names H914 , were separated [H8735]   H3427 , and sat down [H8799]   H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 to examine [H8800]   H1697 the matter.
  17 H3615 And they made an end [H8762]   H582 with all the men H3427 that had taken [H8689]   H5237 strange H802 wives H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 there were found [H8735]   H3427 that had taken [H8689]   H5237 strange H802 wives H1121 : namely, of the sons H3442 of Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H251 , and his brethren H4641 ; Maaseiah H461 , and Eliezer H3402 , and Jarib H1436 , and Gedaliah.
  19 H5414 And they gave [H8799]   H3027 their hands H3318 that they would put away [H8687]   H802 their wives H818 ; and being guilty H352 , they offered a ram H6629 of the flock H819 for their trespass.
Thomson(i) 11 now therefore, give praise to the Lord God of our fathers, and do what is well-pleasing in his sight, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 In reply to which, all the congregation said, We take upon us the performance of this great thing which thou hast spoken; 13 but the people are numerous and the weather stormy, so that we cannot stand out of doors, and this is not a work of one or two days; for we have multiplied transgression in this respect. 14 Let our chiefs, we pray thee, attend; and let all those in our cities who have taken strange wives come at appointed times, and with them the elders of each respective city, and the judges, that they may turn away from us the fierce anger of our God for this matter. 15 Besides Jonathan son of Asael, and Josias son of Thekoe, there were with me in this business, Mesollam and Sabbathai the Levite who assisted them. 16 And this was the manner in which the children of the captivity acted. There were set apart Esdras the priest, and head men of families for every house, and all who were named were to return on the first day of the tenth month, to make strict inquiry into this matter. 17 And when they had finished with all the men who had taken strange wives, having continued the examination to the first day of the first month, 18 there were found of the sons of the priests, who had taken strange wives; of the sons of Jesus son of Josedek these brethren of his, Maasia and Eliezer and Jarib and Gadalia, 19 and they gave their hand to put away their wives, and offered a trespass ram of the flock, for their transgression:
Webster(i) 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand abroad, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter shall be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Webster_Strongs(i)
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 [H8798] , and do H7522 his pleasure H914 [H8734] : and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 [H8800] , so must we do.
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many H6256 , and it is a time H1653 of much rain H3581 , and we are not able H5975 [H8800] to stand H2351 abroad H4399 , neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two H7235 [H8689] : for we are many H6586 [H8800] that have transgressed H1697 in this thing.
  14 H8269 Let now our rulers H6951 of all the congregation H5975 [H8799] stand H3427 [H8689] , and let all them who have taken H5237 foreign H802 wives H5892 in our cities H935 [H8799] come H2163 [H8794] at appointed H6256 times H2205 , and with them the elders H5892 of every city H8199 [H8802] , and the judges H2740 , until the fierce H639 wrath H430 of our God H1697 for this matter H7725 [H8687] shall be turned from us.
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahaziah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 [H8804] were employed H4918 about this matter: and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 [H8804] helped them.
  16 H1121 And the children H1473 of the captivity H6213 [H8799] did so H5830 . And Ezra H3548 the priest H582 , with certain H7218 heads H1 of the fathers H1004 , after the house H1 of their fathers H8034 , and all of them by their names H914 [H8735] , were separated H3427 [H8799] , and sat down H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 [H8800] to examine H1697 the matter.
  17 H3615 [H8762] And they finished H582 with all the men H3427 [H8689] that had taken H5237 foreign H802 wives H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 [H8735] there were found H3427 [H8689] that had taken H5237 foreign H802 wives H1121 : namely, of the sons H3442 of Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H251 , and his brethren H4641 ; Maaseiah H461 , and Eliezer H3402 , and Jarib H1436 , and Gedaliah.
  19 H5414 [H8799] And they gave H3027 their hands H3318 [H8687] that they would put away H802 their wives H818 ; and being guilty H352 , they offered a ram H6629 of the flock H819 for their trespass.
Brenton(i) 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This thy word is powerful upon us to do it. 13 But the people is numerous, and the season is stormy, and there is no power to stand without, and the work is more than enough for one day or for two; for we have greatly sinned in this matter. 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every several city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter. 15 Only Jonathan the son of Asael, and Jazias the son of Thecoe were with me concerning this; and Mesollam, and Sabbathai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of families according to their house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter. 17 And they made an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And there were found some of the sons of the priests who had taken strange wives: of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Gadalia. 19 And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass-offering because of their trespass.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν δότε αἴνεσιν Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
12 Καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία, καὶ εἶπαν, μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφʼ ἡμᾶς ποιῆσαι. 13 Ἀλλὰ ὁ λαὸς πολὺς, καὶ ὁ καιρὸς χειμερινὸς, καὶ οὐκ ἔστι δύναμις στῆναι ἔξω· καὶ τὸ ἔργον οὐκ εἰς ἡμέραν μίαν καὶ οὐκ εἰς δύο, ὅτι ἐπληθύναμεν τοῦ ἀδικῆσαι ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ. 14 Στήτωσαν δὴ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισε γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν, καὶ μετʼ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως, καὶ κριταὶ, τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν, περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 15 Πλὴν Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀσαὴλ, καὶ Ἰαζίας υἱὸς Θεκωὲ μετʼ ἐμοῦ περὶ τούτου· καὶ Μεσολλὰμ καὶ Σαββαθαῒ ὁ Λευίτης βοηθῶν αὐτοῖς.
16 Καὶ ἐποίησαν οὕτως υἱοὶ τῆς ἀποικίας· Καὶ διεστάλησαν Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς, καὶ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν τῷ οἴκῳ, καὶ πάντες ἐν ὀνόμασιν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐκζητῆσαι τὸ ῥῆμα. 17 Καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
18 Καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασία, καὶ Ἐλιέζερ, καὶ Ἰαρὶβ, καὶ Γαδαλία. 19 Καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας ἑαυτῶν, καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν.
Leeser(i) 11 Now therefore make confession unto the Lord the God of your fathers, and do his will; and separate yourselves from the nations of the earth, and from the strange wives. 12 Then answered all the assembly and said with a loud voice, So be it: according to thy word it is our duty to do. 13 But the people are many, and it is the rainy season, and we have not the strength to remain in the street, nor is this a work for one day or for two days; for we are many that have transgressed in this matter. 14 Let however our princes stand forward for all the congregation, and let all those in our cities who have brought home strange wives come at appointed times, and with them the elders of each and every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned away from us for this whole matter. 15 Only Jonathan the son of ‘Assahel and Jachzeyah the son of Thikvah withstood this proposal: and Meshullam and Shabbethai the Levite assisted them. 16 And the children of the exile did so. And then were set apart ‘Ezra the priest, and certain chiefs of the divisions, for their family divisions, and all of them designated by their names; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all, with the men that had brought home strange wives, not before the first day of the first month. 18 And there were found among the sons of the priests that had brought home strange wives, namely, of the sons of Jeshua’ the son of Jozadak, and his brethren: Ma’asseyah, and Eli’ezer, and Jarib, and Gedalyah. 19 And they gave their hand to put away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
YLT(i) 11 and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.' 12 And all the assembly answer and say with a great voice, `Right; according to thy word—on us to do; 13 but the people are many, and it is the time of showers, and there is no power to stand without, and the work is not for one day, nor for two, for we have multiplied to transgress in this thing. 14 `Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who are in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.'
15 Only Jonathan son of Asahel, and Jahaziah son of Tikvah, stood against this, and Meshullam, and Shabbethai the Levite, helped them. 16 And the sons of the removal do so, and Ezra the priest, and men, heads of the fathers, for the house of their fathers, are separated, even all of them by name, and they sit on the first day of the tenth month, to examine the matter; 17 and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month. 18 And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah; 19 and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
JuliaSmith(i) 11 And now ye shall give praise to Jehovah the God of your fathers, and do acceptance: and separate from the people of the land and from the strange wives. 12 And all the convocation will answer and say, with a great voice, So to do according to thy words to us. 13 But the people many, and a time of heavy showers, and no power to stand without, and the work not for one day, and not for two: for we many transgressing in this word. 14 And our chiefs to all the convocation shall stand now, and all who in our cities dwelt with strange wives, shall come at the appointed times, and with them the old men of city and city, and its judges, until the turning back the burning of the anger of our God from us even for this word. 15 But Jonathan son of Asahel and Jahaziah, son of Tikvah, stood upon this: and Meshullam and Sabbethai the Levite helped them. 16 And thus the sons of the exile will do. And they will be separated, Ezra the priest, men, heads of the fathers, for the house of their fathers, and all of them by names, and they will it down in one day to the tenth month to seek out the word. 17 And they will finish with all the men dwelling with strange wives, even to one day to the first month. 18 And there will be found from the sons of the priest who dwelt with strange wives: from the sons of Joshua son of Josedek and his brethren: Maaseiah and Eleazar, and Jarib and Gedaliah. 19 And they will give their hand to bring forth their wives; and being guilty, a ram of the flock for their guilt.
Darby(i) 11 And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives. 12 And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words. 13 But the people are many, and it is a time of pouring rain, and it is not possible to stand without: neither is this a work for one day or two; for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our princes, while this matter is going on, stand for all the congregation, and let all those that have taken foreign wives in our cities come at the appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce anger of our God be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest [and] certain of the chief fathers were separated according to their fathers` houses, and all of them [expressed] by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they ended with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
ERV(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we have greatly transgressed in this matter. 14 Let now our princes be appointed for all the congregation, and let all them that are in our cities which have married strange women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers’ [houses], after their fathers’ houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had married strange women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had married strange women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
ASV(i) 11 Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. 14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
18 And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
ASV_Strongs(i)
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women.
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said H6213 concerning us, so must we do.
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many, H6256 and it is a time H1653 of much rain, H3581 and we are not able H5975 to stand H2351 without: H4399 neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two; H7235 for we H6586 have greatly transgressed H1697 in this matter.
  14 H8269 Let now our princes H5975 be appointed H6951 for all the assembly, H5892 and let all them that are in our cities H3427 that have married H5237 foreign H802 women H935 come H2163 at appointed H6256 times, H2205 and with them the elders H5892 of every city, H8199 and the judges H2740 thereof, until the fierce H639 wrath H430 of our God H7725 be turned H1697 from us, until this matter be despatched.
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahzeiah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 stood H4918 up against this matter: and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 helped them.
  16 H1121 And the children H1473 of the captivity H6213 did so. H5830 And Ezra H3548 the priest, H582 with certain H7218 heads H1 of fathers' H1004 houses, H1 after their fathers' H8034 houses, and all of them by their names, H914 were set apart; H3427 and they sat down H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 to examine H1697 the matter.
  17 H3615 And they made an end H582 with all the men H3427 that had married H5237 foreign H802 women H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 there were found H3427 that had married H5237 foreign H802 women: H1121 namely, of the sons H3442 of Jeshua, H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brethren, H4641 Maaseiah, H461 and Eliezer, H3402 and Jarib, H1436 and Gedaliah.
  19 H5414 And they gave H3027 their hand H3318 that they would put away H802 their wives; H818 and being guilty, H352 they offered a ram H6629 of the flock H819 for their guilt.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.' 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice: 'As thou hast said, so it is for us to do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. 14 Let now our princes of all the congregation stand, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, as touching this matter.' 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this matter; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses, after their fathers' houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they were finished with all the men that had married foreign women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had married foreign women, namely: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Rotherham(i) 11 Now, therefore, make confession unto Yahweh God of your fathers, and do his pleasure,––and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then responded all the convocation and said, with a loud voice,––Thus, according to thy word concerning us, must it be done. 13 Nevertheless, the people, are many, and, the season, is that of the heavy rains, and we are not able to stand outside,––and, the business, is not one for a single day, nor yet for two, for we have abundantly transgressed, in this thing. 14 Let, we beseech thee, our rulers take up their station for all the convocation, and, all who, throughout our cities, have married foreign women, let them come in at times appointed, and, with them, the elders of every city, and the judges thereof, until the glow of the anger of our God be turned from us, concerning this matter.
15 Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, made a stand against this,––and, Meshullam and Shabbethai the Levite, helped them. 16 But the Sons of the Exile, did thus, and Ezra the priest separated to himself certain men––ancestral heads by their ancestral houses, and all of them by name,––and they took their seats on the first day of the tenth month to search into the matter; 17 and they made an end with all the men who had married foreign women,––by the first day of the first month. 18 Now there were found, of the sons of the priests, who had married foreign women,––of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah; 19 and they gave their hand, that they would put away their wives,––and, being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
CLV(i) 11 So now make confession to Yahweh Elohim of your fathers and get His approval and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 The entire assembly responded and avowed with a loud voice:Just so; it is on us to act according to your word. 13 Nevertheless, the people are numerous, and it is the season of downpours. No one has the vigor to stand outdoors; and the work is not for one day and not for two, for many of us have transgressed in this matter. 14 Let now our chiefs stay on behalf of the entire assembly, and let everyone who is in our cities who located in his house foreign women come at stated times, together with them the elders, city by city, and its judges, until the hot anger of our Elohim on account of this matter is turned away from us. 15 (Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah stood up against this, and Meshullam and Shabbethai the Levite were backing up their opposition.. 16 So that is what the sons of deportation did. Ezra the priest set apart various men who were the patriarchal heads of their fathers' house, all of them by name; and they sat down on day one of the tenth month to inquire into the matter. 17 By day one of the first month they had concluded dealing with all the men who located in their houses foreign women. 18 Among the sons of priests who had located in their houses foreign women were found, of the sons of Jeshua son of Jozadak and his brothers:Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. 19 They gave their hand to send forth their foreign women and, being guilty, offered a ram of the flock for their guilt.
BBE(i) 11 So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. 12 Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do. 13 But the number of people is great, and it is a time of much rain; it is not possible for us to go on waiting outside, and this is not a thing which may be done in one day or even two: for our sin in this business is great. 14 So now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done. 15 Only Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were against this, Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them. 16 So those who had come back did so. And Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out; and on the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care. 17 And they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. 19 And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
MKJV(i) 11 And now confess to Jehovah, the God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so we must do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. And the work is not of one or two days. For we who have sinned in this thing are many. 14 And let our rulers of all the congregation stand, and let all those who have taken strange women in our cities, come at a set time, and with them the elders of every city and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah made a stand against this. And Meshullam and Shabbethai the Levite supported them. 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by names, were separated. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men who had taken strange women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests, these were found who had taken strange women: From the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers were Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
LITV(i) 11 And now make confession to Jehovah God of your fathers and do His will. And separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice Right! According to your word it is on us to do. 13 But the people are many, and it is a time of heavy rain. And we are not able to stand outside. And the work is not of one or two days. For we have greatly sinned in this thing. 14 Please let our rulers for all the congregation stand, and let all those who have dwelt with foreign women in our cities come at a set time, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel, and Jahaziah the son of Tikvah made a stand against this. And Meshullam and Shabbethai the Levite supported them. 16 And the sons of the exile did so. And Ezra the priest with men, heads of the fathers, according to the house of their fathers, and all of them by names, were separated. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they finished with all the men who had dwelt with foreign women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests, these were found who had dwelt with foreign women: From the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty they offered a ram of the flock for their sin.
ECB(i) 11 and now give spread hands to Yah Veh Elohim of your fathers; and work his pleasure and separate yourselves from the people of the land and from the strange women. 12 And all the congregation answers and says with a great voice, According to your word, we work: 13 but the people are many and it is a time of much rain; and we have neither force to stand outside nor is this a work of one day or two: for we abound with them who rebel in this word: 14 O that it please our governors of all the congregation to stand and have all who settle strange women in our cities come with the elders and the judges at appointed times - city by city until the fuming wrath of our Elohim for this word turns from us. 15 Only, Yah Nathan the son of Asa El and Yachazi Yah the son of Tiqvah stand against this; and Meshullam and Shabbethay the Leviy help them; 16 and the sons of the exile work thus; and Ezra the priest with men - heads of the fathers of the house of their fathers and all who, by name, separate and settle in the first day of the tenth month to examine the word. 17 And they finish with all the men who settle strange women by the first day of the first month. 18
THE INTERMINGLERS
And among the sons of the priests they find them who settle strange women: of the sons of Yah Shua the son of Yah Sadaq and his brothers: Maase Yah and Eli Ezer and Yarib and Gedal Yah; 19 and they give their hands to bring their women; and having guilted, a ram of the flock for their guilt;
ACV(i) 11 Now therefore make confession to LORD, the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou have said concerning us, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. Neither is this a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter. 14 Let now our rulers be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this, and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found who had married foreign women, namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
WEB(i) 11 Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.” 12 Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. This is not a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter. 14 Now let our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God is turned from us, until this matter is resolved.” 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers’ households, after their fathers’ houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 They finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. 18 Among the sons of the priests there were found who had married foreign women: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
WEB_Strongs(i)
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 to Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women."
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 with H1419 a loud H6963 voice, H559 "As you have said H6213 concerning us, so must we do.
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many, H6256 and it is a time H1653 of much rain, H3581 and we are not able H5975 to stand H2351 outside; H4399 neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two; H7235 for we H6586 have greatly transgressed H1697 in this matter.
  14 H8269 Let now our princes H5975 be appointed H6951 for all the assembly, H5892 and let all those who are in our cities H3427 who have married H5237 foreign H802 women H935 come H2163 at appointed H6256 times, H2205 and with them the elders H5892 of every city, H8199 and its judges, H2740 until the fierce H639 wrath H430 of our God H7725 be turned H1697 from us, until this matter is resolved."
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahzeiah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 stood H4918 up against this; and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 helped them.
  16 H1121 The children H1473 of the captivity H6213 did so. H5830 Ezra H3548 the priest, H582 with certain H7218 heads H1 of fathers' H1 households, after their fathers' H1004 houses, H8034 and all of them by their names, H914 were set apart; H3427 and they sat down H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 to examine H1697 the matter.
  17 H3615 They made an end H582 with all the men H3427 who had married H5237 foreign H802 women H259 by the first H3117 day H259 of the first H2320 month.
  18 H1121 Among the sons H3548 of the priests H4672 there were found H3427 who had married H5237 foreign H802 women: H1121 of the sons H3442 of Jeshua, H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers, H4641 Maaseiah, H461 and Eliezer, H3402 and Jarib, H1436 and Gedaliah.
  19 H5414 They gave H3027 their hand H3318 that they would put away H802 their wives; H818 and being guilty, H352 they offered a ram H6629 of the flock H819 for their guilt.
NHEB(i) 11 Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside; neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. 14 Let now our leaders represent the whole assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter is resolved." 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 But the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest selected for himself men, heads of fathersʼ houses, according to their fathersʼ houses, and all of them by their names. So they began their sessions on the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. 18 Among the sons of the priests there were found who had married foreign women: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
AKJV(i) 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6258 Now H5414 therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H3605 Then all H6951 the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H3651 so H5921 must H6213 we do.
  13 H5971 But the people H7227 are many, H6256 and it is a time H1653 of much rain, H3581 and we are not able H5975 to stand H2351 without, H3808 neither H4399 is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two: H7235 for we are many H6586 that have transgressed H2088 in this H1697 thing.
  14 H4994 Let now H8269 our rulers H3605 of all H6951 the congregation H5975 stand, H3605 and let all H3427 them which have taken H5237 strange H802 wives H5892 in our cities H935 come H2163 at appointed H6256 times, H2205 and with them the elders H5892 of every city, H8199 and the judges H5704 thereof, until H2740 the fierce H639 wrath H430 of our God H2088 for this H1697 matter H7725 be turned from us.
  15 H389 Only H3083 Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahaziah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 were employed H5921 about H2063 this H4918 matter: and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 helped them.
  16 H1121 And the children H1473 of the captivity H6213 did H3651 so. H5830 And Ezra H3548 the priest, H582 with certain H7218 chief H1 of the fathers, H1004 after the house H1 of their fathers, H3605 and all H8034 of them by their names, H914 were separated, H3427 and sat H259 down in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 to examine H1697 the matter.
  17 H3615 And they made an end H3605 with all H582 the men H3427 that had taken H5237 strange H802 wives H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 there were found H3427 that had taken H5237 strange H802 wives: H1121 namely, of the sons H3442 of Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers; H4641 Maaseiah, H461 and Eliezer, H3402 and Jarib, H1436 and Gedaliah.
  19 H5414 And they gave H3027 their hands H3318 that they would put H3318 away H802 their wives; H816 and being guilty, H352 they offered a ram H6629 of the flock H819 for their trespass.
KJ2000(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you has said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of heavy rain, and we are not able to stand outside, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter is turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite supported them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers’ houses, according to their fathers’ houses, and each of them by name, were set apart, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they finished with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
UKJV(i) 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
TKJU(i) 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: And separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, "so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside, neither is this a work of one day or two: For we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: And Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down on the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: Namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto the Lord H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H6213 so must we do.
  13 H61 But H5971 the people H7227 are many, H6256 and it is a time H1653 of much rain, H3581 and we are not able H5975 to stand H2351 outside, H4399 neither is this a work H259 of one H3117 day H8147 or two: H7235 for we are many H6586 that have transgressed H1697 in this thing.
  14 H8269 Let now our rulers H6951 of all the congregation H5975 stand, H3427 and let all them which have taken H5237 strange H802 wives H5892 in our cities H935 come H2163 at appointed H6256 times, H2205 and with them the elders H5892 of every city, H8199 and the judges H2740 there, until the fierce H639 wrath H430 of our God H1697 for this matter H7725 be turned from us.
  15 H3129 Only Jonathan H1121 the son H6214 of Asahel H3167 and Jahaziah H1121 the son H8616 of Tikvah H5975 were employed H4918 about this matter: and Meshullam H7678 and Shabbethai H3881 the Levite H5826 helped them.
  16 H1121 And the sons H1473 of the captivity H6213 did so. H5830 And Ezra H3548 the priest, H582 with certain H7218 chief H1 of the fathers, H1004 after the house H1 of their fathers, H8034 and all of them by their names, H914 were separated, H3427 and sat down H259 in the first H3117 day H6224 of the tenth H2320 month H1875 to examine H1697 the matter.
  17 H3615 And they made a end H582 with all the men H3427 that had taken H5237 strange H802 wives H259 by the first H3117 day H7223 of the first H2320 month.
  18 H1121 And among the sons H3548 of the priests H4672 there were found H3427 that had taken H5237 strange H802 wives: H1121 namely, of the sons H3442 of Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers; H4641 Maaseiah, H461 and Eliezer, H3402 and Jarib, H1436 and Gedaliah.
  19 H5414 And they gave H3027 their hands H3318 that they would put away H802 their wives; H818 and being guilty, H352 they offered a ram H6629 of the flock H819 for their trespass.
EJ2000(i) 11 Now, therefore, make confession unto the LORD God of your fathers and do his will; and separate yourselves from the peoples of the lands and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, Let it be done according to thy word. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and there is no strength to stand in the street; neither is this a work of one day or two; for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let our rulers of all the congregation now stand, and let all those who have taken strange women in our cities come at appointed times, and with them the elders of each city and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter is turned from us. 15 ¶ Jonathan, the son of Asahel, and Jahaziah, the son of Tikvah, were placed over this matter; and Meshullam and Shabbethai, the Levites, helped them. 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra, the priest, and the men who were the heads of the fathers in the house of their fathers were separated, all of them by their names, and sat down in the first day of the tenth month to inquire into the matter. 17 And they finished, with all the men that had taken strange women by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests that had taken strange women these were found: Of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and of his brethren: Maaseiah and Eliezer, and Jarib and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would send away their women; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guiltiness.
CAB(i) 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in His sight, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word is powerful upon us to do it. 13 But the people are numerous, and the season is stormy, and there is no power to stand without, and the work is more than enough for one day or for two; for we have greatly sinned in this matter. 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter. 15 Only Jonathan the son of Asahel, and Jahaziah the son of Tikvah were with me concerning this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did thus. And Ezra the priest, and heads of families according to their house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter. 17 And they made an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And there were found some of the sons of the priests who had taken strange wives: of the sons of Jeshua the son of Jozadek, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass offering because of their trespass.
LXX2012(i) 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word [is] powerful upon us to do it. 13 But the people [is] numerous, and the season [is] stormy, and there is no power to stand without, and the work is more than enough for one day or for two; for we have greatly sinned in this matter. 14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every several city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter. 15 Only Jonathan the son of Asael, and Jazias the son of Thecoe [were] with me concerning this; and Mesollam, and Sabbathai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of families according to [their] house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter. 17 And they made an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And there were found [some] of the sons of the priests who had taken strange wives: of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Gadalia. 19 And they pledged themselves to put away their wives, and [offered] a ram of the flock for a trespass-offering because of their trespass.
NSB(i) 11 »Give praise to Jehovah, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the strange women.« 12 Then all the people, answered with a loud voice: As you have said, so it is right for us to do. 13 »The number of people is great, and it is a time of much rain; it is not possible for us to go on waiting outside. This is not a thing that may be done in one day or even two: for our sin in this business is great. 14 »So now let our rulers be representatives for all the people. Let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done.« 15 Only Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were against this, Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them. 16 So those who had come back did so. Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out. On the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care. 17 they reached the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month. 18 Among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. 19 They gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
ISV(i) 11 Now confess this to the LORD God of your ancestors, and separate yourselves from the peoples of the land and from foreign wives.”
12 At this, the entire community responded with a loud cry, “We will do just as you’ve spoken! 13 However, many people are involved, and it’s raining heavily. Furthermore, this is not just a matter of a day or two of work, because many of us have sinned in this. 14 So let’s have our officials remain on behalf of the whole community. Then all who have married foreign wives are to come appear at specific times before the elders and judges of each city until the fierce anger of our God has been turned away from us in this matter.”
15 Only Asahel’s son Jonathan and Tikvah’s son Jahzeiah opposed this, and they were supported by Meshullam and Shabbethai the descendant of Levi.
16 The People Carry Out Their PromiseSo those who had returned from exile did this. Ezra the priest and leaders of certain ancestral groups listed by name devoted themselves to examine the situation on the first day of the tenth month. 17 By the first day of the first month they concluded their investigation of all of the men who had married foreign wives.
18 Those who Married Foreign WomenHere is a list of priestly descendants who were found to have married foreign women. From Jeshua’s descendants: Jozadak’s son and his brothers Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 Pleading guilty, they promised to divorce their wives. Then they offered a ram from their flocks for their offense.
LEB(i) 11 Now make a confession to Yahweh the God of your ancestors* and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a great voice and said, "It is so. We must do according to your words. 13 But the people are many, and it is the time of rain; we are unable to stand outside. The task is not for one day or two, for we greatly rebelled in this matter. 14 Please let our leaders stand for the whole assembly, and let all that are in our cities who have married foreign women come at set times, and with them the elders of and judges of each city, until the fierce wrath of our God because of this matter is averted from us." 15 Only Jehonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah stood against this, and the Levites Meshullam and Shabbethai supported them. 16 The returned exiles* did so. Ezra the priest selected men, the heads of the families* according to the house of their fathers, all of them by name. They sat down to examine the matter on the first day of the tenth month. 17 They finished investigating all the men who married foreign women by the first day of the first month. 18 There was found from the sons of the priests those who had married foreign women, from the sons of Jeshua son of Jehozadak and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 They pledged themselves* to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
BSB(i) 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say! 13 But there are many people here, and it is the rainy season. We are not able to stay out in the open. Nor is this the work of one or two days, for we have transgressed greatly in this matter. 14 Let our leaders represent the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at an appointed time, together with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.” 15 (Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this plan.) 16 So the exiles did as proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, each of them identified by name, to represent their families. On the first day of the tenth month they launched the investigation, 17 and by the first day of the first month they had dealt with all the men who had married foreign women. 18 Among the descendants of the priests who had married foreign women were found these descendants of Jeshua son of Jozadak and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 They pledged to send their wives away, and for their guilt they presented a ram from the flock as a guilt offering.
MSB(i) 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say! 13 But there are many people here, and it is the rainy season. We are not able to stay out in the open. Nor is this the work of one or two days, for we have transgressed greatly in this matter. 14 Let our leaders represent the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at an appointed time, together with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.” 15 (Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this plan.) 16 So the exiles did as proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, each of them identified by name, to represent their families. On the first day of the tenth month they launched the investigation, 17 and by the first day of the first month they had dealt with all the men who had married foreign women. 18 Among the descendants of the priests who had married foreign women were found these descendants of Jeshua son of Jozadak and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 They pledged to send their wives away, and for their guilt they presented a ram from the flock as a guilt offering.
MLV(i) 11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.
12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do. 13 But the people are many and it is a time of much rain and we are not able to stand outside. Neither is this a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter.
14 Let now our rulers be appointed for all the assembly and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times and with them the elders of every city and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched.
15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers, after their fathers' houses and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.
18 And among the sons of the priests there were found who had married foreign women, namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. 19 And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
VIN(i) 11 Now make a confession to the LORD the God of your ancestors and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of heavy rain. And we are not able to stand outside. And the work is not of one or two days. For we have greatly sinned in this thing. 14 Please let our leaders stand for the whole assembly, and let all that are in our cities who have married foreign women come at set times, and with them the elders of and judges of each city, until the fierce wrath of our God because of this matter is averted from us." 15 Only Jonathan son of Asahel and Jahaziah son of Tikvah were with me; and Meshullam and Shabbethai the Levite assisted them. 16 and the sons of the exile work thus; and Ezra the priest with men - heads of the fathers of the house of their fathers and all who, by name, separate and settle in the first day of the tenth month to examine the word. 17 By the first day of the first month they concluded their investigation of all of the men who had married foreign wives. 18 There was found from the sons of the priests those who had married foreign women, from the sons of Jeshua son of Jehozadak and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Luther1545(i) 11 So bekennet nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeine und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast. 13 Aber des Volks ist viel und regnerisch Wetter und kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben's viel gemacht solcher Übertretung. 14 Laßt uns unsere Obersten bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen, und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unsers Gottes um dieser Sache willen. 15 Da wurden bestellet Jonathan, der Sohn Asahels, und Jehasja, der Sohn Thikwas, über diese Sachen, und Mesullam und Habthai, die Leviten, halfen ihnen. 16 Und die Kinder des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra und die vornehmsten Väter unter ihrer Väter Hause und alle jetzt Benannten schieden sie; und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monden, zu forschen diese Sachen, 17 und sie richteten's aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, am ersten Tage des ersten Monden. 18 Und es wurden funden unter den Kindern der Priester, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohns Jozadaks, und seinen Brüdern: Maesaja, Elieser, Jarib und Gedalja. 19 Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3068 So bekennet nun dem HErrn H1 , eurer Väter H430 GOtt H5414 , und H6213 tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet euch H5971 von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6213 die ganze Gemeine und H1419 sprach mit lauter H6963 Stimme H559 : Es geschehe, wie du uns gesagt H1697 hast .
  13 H61 Aber H5971 des Volks H7235 ist viel H6256 und H3581 regnerisch Wetter und kann H2351 nicht draußen H5975 stehen H7227 ; so H259 ist‘s auch nicht eines H8147 oder zweier H3117 Tage H4399 Werk H6586 , denn wir haben‘s viel gemacht solcher Übertretung.
  14 H8269 Laßt uns unsere Obersten H5892 bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten H5237 fremde H802 Weiber H3427 genommen haben H2163 , zu bestimmten H6256 Zeiten H935 kommen H5975 , und H2205 die Ältesten H5892 einer jeglichen Stadt H8199 und ihre Richter H7725 mit, bis daß von uns gewendet werde H2740 der Zorn H430 unsers Gottes H1697 um dieser Sache willen.
  15 H3129 Da wurden bestellet Jonathan H1121 , der Sohn H6214 Asahels, und H1121 Jehasja, der Sohn H5975 Thikwas, über diese Sachen, und H4918 Mesullam H3881 und Habthai, die Leviten H5826 , halfen ihnen.
  16 H3548 Und H8034 die H1121 Kinder H5830 des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra H7218 und die vornehmsten H1 Väter H1 unter ihrer Väter H1004 Hause H914 und alle jetzt Benannten schieden H582 sie H3427 ; und setzten sich H259 am ersten H3117 Tage H6224 des zehnten H2320 Monden H6213 , zu H1697 forschen diese Sachen,
  17 H3427 und sie H582 richteten‘s aus an allen Männern H5237 , die fremde H802 Weiber H3615 hatten H259 , am ersten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden .
  18 H3548 Und H1121 es wurden funden unter den Kindern H3427 der Priester, die H5237 fremde H802 Weiber H4672 genommen hatten H1121 , nämlich unter den Kindern H3442 Jesuas H3136 , des Sohns Jozadaks H251 , und seinen Brüdern H461 : Maesaja, Elieser H3402 , Jarib H1436 und Gedalja .
  19 H3318 Und H3027 sie gaben ihre Hand H802 drauf, daß sie die Weiber H6629 wollten ausstoßen und H818 zu ihrem Schuldopfer H352 einen Widder H819 für ihre Schuld H5414 geben .
Luther1912(i) 11 So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast. 13 Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen. 14 Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen. 15 [Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.] 16 Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache; 17 und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats. 18 Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja, 19 und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;
Luther1912_Strongs(i)
  11 H8426 H5414 So bekennet H3068 nun dem HERRN H1 , eurer Väter H430 Gott H6213 , und tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet H5971 euch von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6951 die ganze Gemeinde H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H6213 : Es geschehe H1697 , wie du uns gesagt hast.
  13 H61 Aber H5971 des Volks H7227 ist viel H1653 H6256 , und Regenzeit H3581 , und man kann H2351 nicht draußen H5975 stehen H259 ; so ist’s auch nicht eines H8147 oder zweier H3117 Tage H4399 Werk H7235 , denn wir haben viel H1697 gemacht solcher H6586 Übertretungen .
  14 H8269 Laßt uns unsre Obersten H5975 bestellen H6951 für die ganze Gemeinde H5892 , daß alle, die in unsern Städten H5237 fremde H802 Weiber H3427 genommen H2163 haben, zu bestimmten H6256 Zeiten H935 kommen H2205 und die Ältesten H5892 einer jeglichen Stadt H8199 und ihre Richter H7725 mit ihnen, bis daß von uns gewendet H639 H2740 werde der Zorn H430 unseres Gottes H1697 um dieser Sache willen.
  15 H3129 [Nur Jonathan H1121 , der Sohn H6214 Asahels H3167 , und Jahseja H1121 , der Sohn H8616 Tikwas H5975 , setzten H4918 sich dawider, und Mesullam H7678 und Sabthai H3881 , der Levit H5826 , halfen ihnen.]
  16 H1121 Und die Kinder H1473 der Gefangenschaft H6213 taten H3548 also. Und der Priester H5830 Esra H582 und Männer H7218 , welche die Häupter H1 H1004 ihrer Vaterhäuser H8034 waren, alle mit Namen H914 genannt, wurden ausgesondert H3427 und setzten H259 sich am ersten H3117 Tage H6224 des zehnten H2320 Monats H1875 , zu erforschen H1697 diese Sache;
  17 H3615 und sie richteten’s H3615 aus H582 an allen Männern H5237 , die fremde H802 Weiber H3427 hatten H259 , bis zum ersten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats .
  18 H4672 Und es wurden gefunden H1121 unter den Kindern H3548 der Priester H5237 , die fremde H802 Weiber H3427 genommen H1121 hatten, nämlich unter den Kindern H3442 Jesuas H1121 , des Sohnes H3136 Jozadaks H251 , und seinen Brüdern H4641 : Maaseja H461 , Elieser H3402 , Jarib H1436 und Gedalja;
  19 H5414 und sie gaben H3027 ihre Hand H802 darauf, daß sie die Weiber H3318 wollten ausstoßen H819 und zu ihrem Schuldopfer H352 H6629 einen Widder H818 für ihre Schuld geben;
ELB1871(i) 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun! 13 Aber das Volk ist zahlreich; und es ist die Regenzeit, so daß man nicht draußen zu stehen vermag; auch ist es nicht ein Geschäft von einem Tage oder von zweien, denn viele unter uns haben in dieser Sache übertreten. 14 Laß doch unsere Obersten für die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren Städten sind, welche fremde Weiber heimgeführt haben, mögen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache währt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde. - 15 Nur Jonathan, der Sohn Asaels, und Jachseja, der Sohn Tikwas, traten dagegen auf; und Meschullam und Schabbethai, der Levit, standen ihnen bei. 16 Und die Kinder der Wegführung taten also. Und es wurden ausgesondert Esra, der Priester, und Männer, Häupter der Väter nach ihren Vaterhäusern, und zwar alle mit Namen; und sie setzten sich nieder am ersten Tage des zehnten Monats, um die Sache zu untersuchen. 17 Und sie kamen bis zum ersten Tage des ersten Monats mit allem zu Ende, hinsichtlich der Männer, die fremde Weiber heimgeführt hatten. 18 Und es fanden sich unter den Söhnen der Priester, welche fremde Weiber heimgeführt hatten, folgende: von den Söhnen Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja und Elieser und Jarib und Gedalja. 19 Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. -
ELB1905(i) 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jahwe, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun! 13 Aber das Volk ist zahlreich; und es ist die Regenzeit, so daß man nicht draußen zu stehen vermag; auch ist es nicht ein Geschäft von einem Tage oder von zweien, denn viele unter uns haben in dieser Sache übertreten. Eig. denn wir haben viel übertreten in 14 Laß doch unsere Obersten für die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren Städten sind, welche fremde Weiber heimgeführt haben, mögen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache währt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde. 15 Nur Jonathan, der Sohn Asaels, und Jachseja, der Sohn Tikwas, traten dagegen auf; und Meschullam und Schabbethai, der Levit, standen ihnen bei. 16 Und die Kinder der Wegführung taten also. Und es wurden ausgesondert Esra, der Priester, und Männer, Häupter der Väter nach ihren Vaterhäusern, und zwar alle mit Namen; Hier und an einigen anderen Stellen wohl in dem Sinne von: namhafte Männer und sie setzten sich nieder am ersten Tage des zehnten Monats, um die Sache zu untersuchen. 17 Und sie kamen bis zum ersten Tage des ersten Monats mit allem zu Ende, hinsichtlich der Männer, die fremde Weiber heimgeführt hatten. 18 Und es fanden sich unter den Söhnen der Priester, welche fremde Weiber heimgeführt hatten, folgende: von den Söhnen Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja und Elieser und Jarib und Gedalja. 19 Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. W. ihre Weiber hinauszutun und... für ihre Schuld schuldig zu sein
ELB1905_Strongs(i)
  11 H914 So leget nun Bekenntnis ab H3068 vor Jehova H430 , dem Gott H1 eurer Väter H6213 ; und tut H7522 sein Wohlgefallen H5414 und sondert euch H5971 ab von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern!
  12 H6951 Und die ganze Versammlung H6030 antwortete H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H1697 : Nach deinen Worten H6213 , also liegt es uns ob zu tun!
  13 H61 Aber H1697 das H5971 Volk H7235 ist H1653 zahlreich; und es ist die Regenzeit H2351 , so daß man nicht draußen H5975 zu stehen H259 vermag; auch ist es nicht ein H4399 Geschäft H3117 von einem Tage H8147 oder von zweien H7227 , denn viele H6586 unter uns haben H6256 in dieser Sache übertreten.
  14 H8269 Laß doch unsere Obersten H6951 für die ganze Versammlung H6256 dastehen; und alle, die in H5892 unseren Städten H5237 sind, welche fremde H802 Weiber H3427 heimgeführt haben H2163 , mögen zu bestimmten H935 Zeiten kommen H7725 , und mit ihnen H2205 die Ältesten H5892 jeder Stadt H8199 und ihre Richter H1697 , so lange diese Sache H639 währt, bis die Glut des Zornes H430 unseres Gottes von uns abgewendet werde. -
  15 H3129 Nur Jonathan H1121 , der Sohn H6214 Asaels, und H1121 Jachseja, der Sohn H8616 Tikwas H5975 , traten dagegen auf H3881 ; und Meschullam und Schabbethai, der Levit, standen ihnen bei.
  16 H1121 Und die Kinder H914 der Wegführung taten also. Und es wurden ausgesondert H5830 Esra H3548 , der Priester H582 , und Männer H7218 , Häupter H1 der Väter H1004 nach H1 ihren Vaterhäusern H8034 , und zwar alle mit Namen H3427 ; und sie setzten sich H259 nieder am ersten H3117 Tage H6224 des zehnten H2320 Monats H1697 , um H6213 die Sache zu untersuchen.
  17 H3427 Und sie H259 kamen bis zum ersten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H582 mit allem zu Ende, hinsichtlich der Männer H5237 , die fremde H802 Weiber H3615 heimgeführt hatten .
  18 H3442 Und H4672 es fanden H3427 sich H1121 unter den Söhnen H3548 der Priester H5237 , welche fremde H802 Weiber H1121 heimgeführt hatten, folgende: von den Söhnen H1121 Jeschuas, des Sohnes H3136 Jozadaks H251 , und seinen Brüdern H4641 : Maaseja H461 und Elieser H3402 und Jarib H1436 und Gedalja .
  19 H3318 Und H5414 sie gaben H3027 ihre Hand H802 darauf, daß sie ihre Weiber H352 hinaustun und einen Widder H6629 vom Kleinvieh H819 für ihre Schuld entrichten wollten. -
DSV(i) 11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen. 12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen. 13 Maar des volks is veel, en het is een tijd van plasregen, dat men hier buiten niet staan kan; en het is geen werk van een dag noch van twee; want velen onzer hebben overtreden in deze zaak. 14 Laat toch onze vorsten der ganse gemeente hierover staan, en allen, die in onze steden zijn, die vreemde vrouwen bij zich hebben doen wonen, op gezette tijden komen, en met hen de oudsten van elke stad en derzelver rechters; totdat wij van ons afwenden de hittigheid des toorns onzes Gods, om dezer zaken wil. 15 Alleenlijk Jonathan, de zoon van Asahel, en Jehazia, de zoon van Tikva, stonden hierover; en Mesullam, en Sabbethai, de Leviet, hielpen hen. 16 En de kinderen der gevangenis deden alzo; en Ezra, de priester, met de mannen, de hoofden der vaderen, naar het huis hunner vaderen, en zij allen, bij namen genoemd, scheidden zich af, en zij zaten op den eersten dag der tiende maand, om deze zaak te onderzoeken. 17 En zij voleindden het met alle mannen, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen, tot op den eersten dag der eerste maand. 18 En er werden gevonden van de zonen der priesteren, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen; van de zonen van Jesua, den zoon van Jozadak, en zijn broederen, Maaseja, en Eliëzer, en Jarib, en Gedalja. 19 En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
DSV_Strongs(i)
  11 H6258 Nu dan H5414 H8798 , doet H3068 den HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H8426 , belijdenis H6213 H8798 en doet H7522 Zijn welgevallen H914 H8734 , en scheidt u af H4480 van H5971 de volken H776 des lands H4480 , en van H5237 de vreemde H802 vrouwen.
  12 H3605 En de ganse H6951 gemeente H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1419 met luider H6963 stem H1697 : Naar uw woorden H3651 , alzo H5921 komt het ons toe H6213 H8800 te doen.
  13 H61 Maar H5971 des volks H7227 is veel H6256 , en het is een tijd H1653 van plasregen H2351 , dat men hier buiten H369 niet H5975 H8800 staan H3581 kan H3808 ; en het is geen H4399 werk H259 van een H3117 dag H3808 noch H8147 van twee H3588 ; want H7235 H8689 velen H6586 H8800 onzer hebben overtreden H2088 in deze H1697 zaak.
  14 H4994 Laat toch H8269 onze vorsten H3605 der ganse H6951 gemeente H5975 H8799 [hierover] staan H3605 , en allen H834 , die H5892 in onze steden H5237 zijn, die vreemde H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hebben doen wonen H2163 H8794 , op gezette H6256 tijden H935 H8799 komen H2205 , en met hen de oudsten H5892 van elke stad H8199 H8802 en derzelver rechters H5704 ; totdat H4480 wij van H7725 H8687 ons afwenden H2740 de hittigheid H639 des toorns H430 onzes Gods H5704 , om H2088 dezer H1697 zaken wil.
  15 H389 Alleenlijk H3129 Jonathan H1121 , de zoon H6214 van Asahel H3167 , en Jehazia H1121 , de zoon H8616 van Tikva H5975 H8804 , stonden H5921 H2063 hierover H4918 ; en Mesullam H7678 , en Sabbethai H3881 , de Leviet H5826 H8804 , hielpen hen.
  16 H1121 En de kinderen H1473 der gevangenis H6213 H8799 deden H3651 alzo H5830 ; en Ezra H3548 , de priester H582 , [met] de mannen H7218 , de hoofden H1 der vaderen H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H3605 , en zij allen H8034 , bij namen H914 H8735 [genoemd], scheidden zich af H3427 H8799 , en zij zaten H259 op den eersten H3117 dag H6224 der tiende H2320 maand H1697 , om deze zaak H1875 H8800 te onderzoeken.
  17 H3615 H8762 En zij voleindden H3605 het met alle H582 mannen H5237 , die vreemde H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hadden doen wonen H5704 , tot op H259 den eersten H3117 dag H7223 der eerste H2320 maand.
  18 H4672 H8735 En er werden gevonden H4480 van H1121 de zonen H3548 der priesteren H834 , die H5237 vreemde H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hadden doen wonen H4480 ; van H1121 de zonen H3442 van Jesua H1121 , den zoon H3136 van Jozadak H251 , en zijn broederen H4641 , Maaseja H461 , en Eliezer H3402 , en Jarib H1436 , en Gedalja.
  19 H5414 H8799 En zij gaven H3027 hun hand H802 , dat zij hun vrouwen H3318 H8687 zouden doen uitgaan H818 ; en schuldig H352 zijnde, [offerden] [zij] een ram H6629 van de kudde H5921 voor H819 hun schuld.
Giguet(i) 11 Rendez maintenant gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui est agréable à ses yeux; séparez-vous des peuples de la terre promise, et des femmes des étrangers. 12 Et toute l’Église s’écria: Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir. 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à l’orage, et il n’est pas possible de se tenir dehors plus longtemps; d’ailleurs, ce n’est point l’oeuvre d’un ou de deux jours, car, à ce sujet, nous avons multiplié nos fautes. 14 Que nos chefs restent, et qu’ils aillent, au temps prescrit, en toutes les villes, pour tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères; que dans chaque ville ils s’adjoignent les anciens et les juges, afin de détourner de nous la colère du Seigneur notre Dieu, au sujet de ce péché. 15 ¶ Or, il n’y eut avec moi que Jonathas, fils d’Azaêl, et Jasias, fils de Thécoé, et ils eurent pour aides Mesollam, et Sabbathaï, le lévite. 16 Et voici ce que firent les chefs de l’exil: le prêtre Esdras et les chefs de familles paternelles furent désignés tous nominativement, et ils partirent le premier jour du dixième mois pour faire des enquêtes sur cette affaire. 17 Et, le premier jour du premier mois, ils eurent fini, et connurent tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères. 18 Et parmi eux furent trouvés des fils de prêtres nés de Josué, fils de Josédec et ses frères, savoir: Maasia, et Eliézer, et Jarib, et Gadalie. 19 Et ils s’engagèrent à répudier leurs femmes, et ils donnèrent chacun un bélier de son troupeau, pour le péché.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix: 13 Oui, à nous de faire selon tes paroles; mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement péché dans cette affaire. 14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous. 15
Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent. 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire; 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères. 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères: des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères: Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia. 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
Martin(i) 11 Mais maintenant faites confession de votre faute à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères. 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit; 13 Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'y a pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela. 14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, et que ceci soit achevé. 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent. 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, et ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous nommés par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait. 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia; 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes; et avouant qu'ils étaient coupables, ils offrirent pour leur délit un bélier du troupeau.
Segond(i) 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit! 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire. 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis, 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose. 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères. 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia, 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
Segond_Strongs(i)
  11 H5414 Confessez H8798   H8426 maintenant votre faute H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H6213 , et faites H8798   H7522 sa volonté H914  ! Séparez H8734   H5971 -vous des peuples H776 du pays H802 et des femmes H5237 étrangères.
  12 H6951 Toute l’assemblée H6030 répondit H8799   H559   H8799   H6963 d’une voix H1419 haute H6213  : A nous de faire H8800   H1697 comme tu l’as dit !
  13 H61 Mais H5971 le peuple H7227 est nombreux H6256 , le temps H1653 est à la pluie H3581 , et il n’est pas possible H5975 de rester H8800   H2351 dehors H4399  ; d’ailleurs, ce n’est pas l’œuvre H259 d’un H3117 jour H8147 ou deux H7235 , car il y en a beaucoup H8689   H6586 parmi nous qui ont péché H8800   H1697 dans cette affaire.
  14 H8269 Que nos chefs H5975 restent H8799   H6951 donc pour toute l’assemblée H5892  ; et tous ceux qui dans nos villes H3427 se sont alliés H8689   H802 à des femmes H5237 étrangères H935 viendront H8799   H6256 à des époques H2163 fixes H8794   H2205 , avec les anciens H8199 et les juges H8802   H5892 de chaque ville H2740 , jusqu’à ce que l’ardente H639 colère H430 de notre Dieu H7725 se soit détournée H8687   H1697 de nous au sujet de cette affaire.
  15 H3129 ¶ Jonathan H1121 , fils H6214 d’Asaël H3167 , et Jachzia H1121 , fils H8616 de Thikva H5975 , appuyés H8804   H4918 par Meschullam H3881 et par le Lévite H7678 Schabthaï H5826 , furent les seuls à combattre H8804   cet avis,
  16 H6213 auquel se conformèrent H8799   H1121 les fils H1473 de la captivité H914 . On choisit H8735   H5830 Esdras H3548 , le sacrificateur H582 , et des H7218 chefs H1 de famille H1004 selon leurs maisons H1 paternelles H8034 , tous désignés par leurs noms H3427  ; et ils siégèrent H8799   H259 le premier H3117 jour H6224 du dixième H2320 mois H1875 pour s’occuper H8800   H1697 de la chose.
  17 H259 Le premier H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H3615 , ils en finirent H8762   H582 avec tous les hommes H3427 qui s’étaient alliés H8689   H802 à des femmes H5237 étrangères.
  18 H1121 Parmi les fils H3548 de sacrificateurs H4672 , il s’en trouva H8735   H3427 qui s’étaient alliés H8689   H802 à des femmes H5237 étrangères H1121  : des fils H3442 de Josué H1121 , fils H3136 de Jotsadak H251 , et de ses frères H4641 , Maaséja H461 , Eliézer H3402 , Jarib H1436 et Guedalia,
  19 H5414 qui s’engagèrent H8799   H3027 , en donnant la main H3318 , à renvoyer H8687   H802 leurs femmes H352 et à offrir un bélier H6629   H819 en sacrifice de culpabilité H818   ;
SE(i) 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra. 13 Mas el pueblo es mucho, y el tiempo lluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle; ni la obra es de un día ni de dos, porque somos muchos los que hemos prevaricado en este negocio. 14 Estén ahora nuestro príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto. 15 Fueron pues puestos sobre este negocio Jonatán hijo de Asael, y Jahazías hijo de Ticva; y Mesulam y Sabetai, levitas, les ayudaron. 16 E hicieron así los hijos de la transmigración. Y fueron apartados Esdras y los varones cabezas de los padres en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres; y se sentaron el primer día del mes décimo para inquirir sobre el negocio. 17 Y concluyeron, con todos aquellos que habían tomado mujeres extranjeras, al primer día del mes primero. 18 Y de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras, fueron hallados éstos: De los hijos de Jesúa hijo de Josadac, y de sus hermanos: Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Gedalías; 19 y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
ReinaValera(i) 11 Ahora pues, dad gloria á Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra. 13 Mas el pueblo es mucho, y el tiempo lluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle: ni la obra es de un día ni de dos, porque somos muchos los que hemos prevaricado en este negocio. 14 Estén ahora nuestro príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan á tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto. 15 Fueron pues puestos sobre este negocio Jonathán hijo de Asael, y Jaazías hijo de Tikvah; y Mesullam y Sabethai, Levitas, les ayudaron. 16 hicieron así los hijos de la transmigración. Y apartados que fueron luego Esdras sacerdote, y los varones cabezas de familias en la casa de sus padres, todos ellos por sus nombres, sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el negocio. 17 Y concluyeron, con todos aquellos que habían tomado mujeres extranjeras, al primer día del mes primero. 18 Y de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras, fueron hallados estos: De los hijos de Jesuá hijo de Josadec, y de sus hermanos: Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Gedalías; 19 Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
JBS(i) 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra. 13 Mas el pueblo es mucho, y el tiempo lluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle; ni la obra es de un día ni de dos, porque somos muchos los que hemos prevaricado en este negocio. 14 Estén ahora nuestros príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios sobre esto. 15 Fueron pues puestos sobre este negocio Jonatán hijo de Asael, y Jahazías hijo de Ticva; y Mesulam y Sabetai, levitas, les ayudaron. 16 E hicieron así los hijos de la transmigración. Y fueron apartados Esdras y los varones cabezas de los padres en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres; y se sentaron el primer día del mes décimo para inquirir sobre el negocio. 17 Y concluyeron, con todos aquellos que habían tomado mujeres extranjeras, el primer día del mes primero. 18 Y de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras, fueron hallados éstos: De los hijos de Jesúa hijo de Josadac, y de sus hermanos: Maasías, Eliezer, Jarib, y Gedalías; 19 y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su culpa.
Albanian(i) 11 Por tani rrëfehuni te Zoti, Perëndia i etërve tuaj, dhe bëni vullnetin e tij, duke u ndarë nga popujt e këtij vendi dhe nga gratë e huaja!". 12 Atëherë tërë asambleja u përgjigj dhe tha me zë të lartë: "Po, duhet të bëjmë ashtu siç thua ti! 13 Por populli është i madh në numër dhe është stina e shirave të mëdha; nuk është, pra, i mundur qëndrimi jashtë. Nuk është me siguri puna e një dite ose dy ditëve, sepse jemi të shumtë që kemi mëkatuar në këtë çështje. 14 Të mbeten këtu, pra, krerët tanë në vend të tërë asamblesë dhe të gjithë ata që në qytetet tona janë martuar me gra të huaja të vijnë në kohë të caktuara bashkë me pleqtë dhe me gjyqtarët e çdo qyteti, deri sa të largohet prej nesh zemërimi i zjarrtë i Perëndisë tonë për shkak të kësaj gjëje. 15 Vetëm Jonathani, bir i Asahelit, dhe Jaziahu, bir i Tikvahut, e kundërshtuan këtë propozim, të përkrahur nga Meshulami dhe nga Leviti Shabethai. 16 Kështu të kthyerit nga robëria vepruan siç ishte thënë dhe u zgjodhën prifti Ezdra dhe disa kryefamiljarë sipas shtëpive të tyre patriarkale, të tërë të caktuar me emër; ata filluan mbledhjet ditën e parë të muajit të dhjetë për të shqyrtuar rastet e ndryshme. 17 Ditën e parë të muajit të parë përfunduan tërë rastet e burrave që ishin martuar me gra të huaja. 18 Midis bijve të priftërinjve që ishin martuar me gra të huaja figuronin: nga bijtë e Jeshuas, biri i Jotsadakut, dhe midis vëllezërve të tij: Maasejahu, Eliezeri, Jaribi dhe Gedaliahu. 19 Ata u zotuan t'i ndanin gratë e tyre; pastaj, për shkak të fajit të tyre, secili paraqiti një dash për të shlyer mëkatin e tij.
RST(i) 11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. 12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. 13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. 14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело. 15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. 16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела; 17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. 18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; 19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
Arabic(i) 11 فاعترفوا الآن للرب اله آبائكم واعملوا مرضاته وانفصلوا عن شعوب الارض وعن النساء الغريبة. 12 فاجاب كل الجماعة وقالوا بصوت عظيم كما كلمتنا كذلك نعمل. 13 الا ان الشعب كثير والوقت وقت امطار. ولا طاقة لنا على الوقوف في الخارج والعمل ليس ليوم واحد او لاثنين لاننا قد اكثرنا الذنب في هذا الأمر. 14 فليقف رؤساؤنا لكل الجماعة وكل الذين في مدننا قد اتخذوا نساء غريبة فليأتوا في اوقات معينة ومعهم شيوخ مدينة فمدينة وقضاتها حتى يرتد عنا حمو غضب الهنا من اجل هذا الأمر. 15 ويوناثان بن عسائيل ويحزيا بن تقوة فقط قاما على هذا ومشلام وشبتاي اللاوي ساعداهما. 16 وفعل هكذا بنو السبي وانفصل عزرا الكاهن ورجال رؤوس آباء حسب بيوت آبائهم وجميعهم باسمائهم وجلسوا في اليوم الاول من الشهر العاشر للفحص عن الأمر. 17 وانتهوا من كل الرجال الذين اتخذوا نساء غريبة في اليوم الاول من الشهر الاول 18 فوجد بين بني الكهنة من اتخذ نساء غريبة. فمن بني يشوع بن يوصاداق واخوته معشيا واليعزر وياريب وجدليا. 19 واعطوا ايديهم لاخراج نسائهم مقرّبين كبش غنم لاجل اثمهم.
Bulgarian(i) 11 И така, изповядайте се сега пред ГОСПОДА, Бога на бащите си, и изпълнете волята Му, и се отделете от народите на земята и от жените чужденки! 12 И цялото събрание отговори и каза със силен глас: Според думите ти, така сме длъжни да направим! 13 Но народът е многоброен и е времето на дъждовете, така че не може да се стои вън. При това работата не е за един ден, нито за два, защото мнозина сме съгрешили в това нещо. 14 Затова нека пристъпят нашите началници за цялото събрание и нека всички по нашите градове, които са довели у дома си жени чужденки, да идват в определени времена, и заедно с тях старейшините на всеки град и съдиите му, докато се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог заради това нещо. 15 И само Йонатан, синът на Асаил, и Яазия, синът на Текуй, се възпротивиха и Месулам и левитът Саватай ги подкрепиха. 16 И завърналите се от плена постъпиха така. И свещеник Ездра и някои глави на бащини домове, според бащините им домове, всички по име, се отделиха и седнаха на първия ден от десетия месец да изследват работата. 17 И до първия ден от първия месец свършиха с всички мъже, които бяха довели у дома си жени чужденки. 18 И между синовете на свещениците също се намериха такива, които бяха довели у дома си жени чужденки: от синовете на Иисус, сина на Йоседек, и братята му: Маасия и Елиезер, и Ярив, и Годолия. 19 И те дадоха ръцете си в обещание, че ще изгонят жените си, и като престъпници принесоха за престъплението си овен от стадото.
Croatian(i) 11 Ali podajte sada hvalu Jahvi, Bogu otaca svojih, i izvršite volju njegovu te se rastavite od naroda zemlje i od žena tuđinki." 12 Sav je zbor odgovorio snažnim glasom: "Jest, dužnost nam je učiniti po tvome savjetu! 13 Ali naroda ima mnogo i dažd nahodi: vani se ne može stajati. Osim toga, nije to posao od dan-dva, jer nas je mnogo koji smo u tome sagriješili. 14 Mogu nas na zajedničkom zboru zastupati naši glavari: svi koji su po našim gradovima oženjeni tuđinkama mogu doći u određeno vrijeme u pratnji starješina i sudaca svakoga grada, sve dok ne budemo odvratili gnjev Boga svojega zbog ovoga." 15 Samo Jonatan, sin Asahelov, i Jahzija, sin Tikvin, bijahu se usprotivili; a podupirahu ih Mešulam i levit Šabetaj. 16 Povratnici učiniše tako: rastaše se. Svećenik Ezra izabra za pomoćnike glavare obitelji, prema njihovim domovima, i svi su bili poimence određeni. Počeli su zasjedati prvoga dana desetoga mjeseca da bi sve ispitali. 17 I prvoga dana prvoga mjeseca završiše sa svima koji se bijahu oženili tuđinkama. 18 Među pripadnicima svećenstva evo koji bijahu oženjeni tuđinkama: između sinova Ješue, sina Josadakova, i među njegovom braćom: Maaseja, Eliezer, Jarib i Gedalija; 19 oni dadoše svoju ruku da će otpustiti svoje žene i da će za svoj grijeh prinijeti ovna kao naknadnicu.
BKR(i) 11 Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek. 12 I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti. 13 Ale lidu mnoho jest, a prška, a nemůžeme vně státi. K tomu není ta práce jednoho dne ani dvou, nebo mnoho jest nás, kteříž jsme v tom přestoupili. 14 Nechť jsou postavena, prosíme, knížata naše ze všeho shromáždění, a kdož koli jest v městech našich, kterýž pojal ženy cizozemky, ať přijde v čas uložený, a s nimi starší z jednoho každého města i soudcové jejich, až bychom tak odvrátili hněv prchlivosti Boha našeho od sebe pro tu věc. 15 Takž Jonatan syn Azahelův, a Jachziáš syn Tekue, postaveni byli nad tím, Mesullam pak a Sabbetai, Levítové, pomáhali jim. 16 Tedy učinili tak při těch, jenž přestěhováni byli. I odděleni jsou Ezdráš kněz a muži přední čeledí otcovských po domích otců svých, všickni ti ze jména, a zasedli prvního dne měsíce desátého, aby to vyhledali. 17 Což i konali při všech mužích, kteříž byli pojali ženy cizozemky, až do prvního dne prvního měsíce. 18 Našli se pak z synů kněžských, jenž zpojímali ženy cizozemky tito: Z synů Jesua syna Jozadakova, a z bratří jeho: Maaseiáš, Eliezer, Jarib a Gedaliáš. 19 Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou.
Danish(i) 11 Saa gører nu Bekendelse for HERREN eders Fædres Gud og gører hans Vilje og skiller eder fra Landets Folk og fra de fremmede Kvinder! 12 Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os. 13 Dog her er meget Folk, og det er Regnvejr, saa at man ikke formaar at staa her ude, og det er ikke een ej heller to Dages Gerning; thi vi ere mange, som have begaaet Overtrædelse i denne Sag. 14 Kære, lad vore Øverster staa for den ganske Forsamling, og hver den, som i vore Stæder har ladet fremmede Hustruer bo hos sig, skal komme paa bestemte Tider og med dem hver Stads Ældste og dens Dommere, indtil vor Guds strenge Vrede vendes fra os, indtil denne Sag er afgjort. 15 Saa stode aleneste Jonathan, Asahels Søn, og Jehasia, Tikvas Søn, for denne Sag, og Mesullam og Leviten Sabtaj hjalp dem. 16 Og de Folk, som havde været bortførte, gjorde saa, og Esra, Præsten, og Mænd, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, alle navngivne, bleve udvalgte; og de toge Sæde paa den første Dag i den tiende Maaned at ransage den Sag. 17 Og de bleve færdige med alle Mænd, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, indtil den første Dag i den første Maaned 18 Og der fandtes nogle af Præsternes Børn, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, nemlig: Af Jesuas, Jozadaks Søns, og hans Brødres Børn, Maeseja og Elieser og Jarib og Gedalia. 19 Og de gave deres Haand paa, at de vilde lade deres Hustruer drage bort, og de gave en Væder af Kvæget til Skyldoffer for deres Skyld.
CUV(i) 11 現 在 當 向 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 認 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 離 絕 這 些 國 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 會 眾 都 大 聲 回 答 說 : 我 們 必 照 著 你 的 話 行 , 13 只 是 百 姓 眾 多 , 又 逢 大 雨 的 時 令 , 我 們 不 能 站 在 外 頭 , 這 也 不 是 一 兩 天 辦 完 的 事 , 因 我 們 在 這 事 上 犯 了 大 罪 ; 14 不 如 為 全 會 眾 派 首 領 辦 理 。 凡 我 們 城 邑 中 娶 外 邦 女 子 為 妻 的 , 當 按 所 定 的 日 期 , 同 著 本 城 的 長 老 和 士 師 而 來 , 直 到 辦 完 這 事 ,   神 的 烈 怒 就 轉 離 我 們 了 。 」 15 唯 有 亞 撒 黑 的 兒 子 約 拿 單 , 特 瓦 的 兒 子 雅 哈 謝 阻 擋 ( 或 譯 : 總 辦 ) 這 事 , 並 有 米 書 蘭 和 利 未 人 沙 比 太 幫 助 他 們 。 16 被 擄 歸 回 的 人 如 此 而 行 。 祭 司 以 斯 拉 和 些 族 長 按 著 宗 族 都 指 名 見 派 ; 在 十 月 初 一 日 , 一 同 在 座 查 辦 這 事 , 17 到 正 月 初 一 日 , 纔 查 清 娶 外 邦 女 子 的 人 數 。 18 在 祭 司 中 查 出 娶 外 邦 女 子 為 妻 的 , 就 是 耶 書 亞 的 子 孫 約 薩 達 的 兒 子 , 和 他 弟 兄 瑪 西 雅 、 以 利 以 謝 、 雅 立 、 基 大 利 ; 19 他 們 便 應 許 必 休 他 們 的 妻 。 他 們 因 有 罪 , 就 獻 群 中 的 一 隻 公 綿 羊 贖 罪 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 現在當向耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,離絕 H776 這些國 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 會眾 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我們必照著你的話 H6213 行,
  13 H61 只是 H5971 百姓 H7227 眾多 H1653 ,又逢大雨 H6256 的時令 H3581 ,我們不能 H5975 H2351 在外頭 H259 ,這也不是一 H8147 H3117 H4399 辦完的事 H1697 ,因我們在這事 H7235 上犯了大 H6586 罪;
  14 H6951 不如為全會眾 H5975 H8269 首領 H5892 辦理。凡我們城邑 H3427 中娶 H5237 外邦 H802 女子為妻 H2163 的,當按所定的 H6256 日期 H5892 ,同著本城 H2205 的長老 H8199 和士師 H935 而來 H1697 ,直到辦完這事 H430 , 神 H2740 H639 的烈怒 H7725 就轉離我們了。」
  15 H6214 唯有亞撒黑 H1121 的兒子 H3129 約拿單 H8616 ,特瓦 H1121 的兒子 H3167 雅哈謝 H5975 阻擋(或譯:總辦) H4918 這事,並有米書蘭 H3881 和利未人 H7678 沙比太 H5826 幫助他們。
  16 H1473 被擄歸回 H1121 的人 H6213 如此而行 H3548 。祭司 H5830 以斯拉 H582 和些 H1 H7218 H1 H1004 按著宗族 H8034 都指名 H914 見派 H6224 ;在十 H6224 H259 初一 H3117 H3427 ,一同在座 H1875 查辦 H1697 這事,
  17 H7223 到正 H2320 H259 初一 H3117 H3615 ,纔查清 H3427 H5237 外邦 H802 女子 H582 的人數。
  18 H3548 在祭司 H4672 中查出 H3427 H5237 外邦 H802 女子為妻 H3442 的,就是耶書亞 H1121 的子孫 H3136 約薩達 H1121 的兒子 H251 ,和他弟兄 H4641 瑪西雅 H461 、以利以謝 H3402 、雅立 H1436 、基大利;
  19 H5414 H3027 他們便應許 H3318 必休 H802 他們的妻 H818 。他們因有罪 H6629 ,就獻群 H352 中的一隻公綿羊 H819 贖罪。
CUVS(i) 11 现 在 当 向 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 认 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 离 绝 这 些 国 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 会 众 都 大 声 回 答 说 : 我 们 必 照 着 你 的 话 行 , 13 只 是 百 姓 众 多 , 又 逢 大 雨 的 时 令 , 我 们 不 能 站 在 外 头 , 这 也 不 是 一 两 天 办 完 的 事 , 因 我 们 在 这 事 上 犯 了 大 罪 ; 14 不 如 为 全 会 众 派 首 领 办 理 。 凡 我 们 城 邑 中 娶 外 邦 女 子 为 妻 的 , 当 按 所 定 的 日 期 , 同 着 本 城 的 长 老 和 士 师 而 来 , 直 到 办 完 这 事 ,   神 的 烈 怒 就 转 离 我 们 了 。 」 15 唯 冇 亚 撒 黑 的 儿 子 约 拿 单 , 特 瓦 的 儿 子 雅 哈 谢 阻 挡 ( 或 译 : 总 办 ) 这 事 , 并 冇 米 书 兰 和 利 未 人 沙 比 太 帮 助 他 们 。 16 被 掳 归 回 的 人 如 此 而 行 。 祭 司 以 斯 拉 和 些 族 长 按 着 宗 族 都 指 名 见 派 ; 在 十 月 初 一 日 , 一 同 在 座 查 办 这 事 , 17 到 正 月 初 一 日 , 纔 查 清 娶 外 邦 女 子 的 人 数 。 18 在 祭 司 中 查 出 娶 外 邦 女 子 为 妻 的 , 就 是 耶 书 亚 的 子 孙 约 萨 达 的 儿 子 , 和 他 弟 兄 玛 西 雅 、 以 利 以 谢 、 雅 立 、 基 大 利 ; 19 他 们 便 应 许 必 休 他 们 的 妻 。 他 们 因 冇 罪 , 就 献 群 中 的 一 隻 公 绵 羊 赎 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 现在当向耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,离绝 H776 这些国 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 会众 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我们必照着你的话 H6213 行,
  13 H61 只是 H5971 百姓 H7227 众多 H1653 ,又逢大雨 H6256 的时令 H3581 ,我们不能 H5975 H2351 在外头 H259 ,这也不是一 H8147 H3117 H4399 办完的事 H1697 ,因我们在这事 H7235 上犯了大 H6586 罪;
  14 H6951 不如为全会众 H5975 H8269 首领 H5892 办理。凡我们城邑 H3427 中娶 H5237 外邦 H802 女子为妻 H2163 的,当按所定的 H6256 日期 H5892 ,同着本城 H2205 的长老 H8199 和士师 H935 而来 H1697 ,直到办完这事 H430 , 神 H2740 H639 的烈怒 H7725 就转离我们了。」
  15 H6214 唯有亚撒黑 H1121 的儿子 H3129 约拿单 H8616 ,特瓦 H1121 的儿子 H3167 雅哈谢 H5975 阻挡(或译:总办) H4918 这事,并有米书兰 H3881 和利未人 H7678 沙比太 H5826 帮助他们。
  16 H1473 被掳归回 H1121 的人 H6213 如此而行 H3548 。祭司 H5830 以斯拉 H582 和些 H1 H7218 H1 H1004 按着宗族 H8034 都指名 H914 见派 H6224 ;在十 H6224 H259 初一 H3117 H3427 ,一同在座 H1875 查办 H1697 这事,
  17 H7223 到正 H2320 H259 初一 H3117 H3615 ,纔查清 H3427 H5237 外邦 H802 女子 H582 的人数。
  18 H3548 在祭司 H4672 中查出 H3427 H5237 外邦 H802 女子为妻 H3442 的,就是耶书亚 H1121 的子孙 H3136 约萨达 H1121 的儿子 H251 ,和他弟兄 H4641 玛西雅 H461 、以利以谢 H3402 、雅立 H1436 、基大利;
  19 H5414 H3027 他们便应许 H3318 必休 H802 他们的妻 H818 。他们因有罪 H6629 ,就献群 H352 中的一隻公绵羊 H819 赎罪。
Esperanto(i) 11 Tial faru nun konfeson al la Eternulo, Dio de viaj patroj, kaj plenumu Lian volon:apartigu vin de la popoloj de la lando kaj de la aligentaj edzinoj. 12 Kaj la tuta komunumo respondis kaj diris per lauxta vocxo:Jes, kiel vi diras, tiel estu farite. 13 Tamen la popolo estas grandnombra, kaj la tempo nun estas pluva, kaj ni ne havas forton, por stari sur la strato; cetere tio ne estas afero de unu tago aux de du, cxar ni multe pekis en tiu afero. 14 Niaj estroj do starigxu pro la tuta komunumo, kaj cxiuj en niaj urboj, kiuj prenis aligentajn edzinojn, venu en difinita tempo, kaj kun ili la plejagxuloj de cxiu urbo kaj gxiaj jugxistoj, gxis oni forturnos de ni la flaman koleron de nia Dio pro tiu afero. 15 Sed Jonatan, filo de Asahel, kaj Jahxzeja, filo de Tikva, kontrauxstaris tion, kaj Mesxulam, kaj SXabtaj, la Levido, helpis ilin. 16 Kaj tiel faris la revenintoj el la kaptiteco. Kaj apartigxis por tio la pastro Ezra kaj cxefoj de patrodomoj laux iliaj patrodomoj, cxiuj lauxnome; kaj ili sidigxis en la unua tago de la deka monato, por esplori la aferon. 17 Kaj gxis la unua tago de la unua monato ili finis la aferon pri cxiuj viroj, kiuj prenis aligentajn edzinojn. 18 Kaj trovigxis el la pastridoj, kiuj prenis aligentajn edzinojn, el la filoj de Jesxua, filo de Jocadak, kaj el liaj fratoj:Maaseja, Eliezer, Jarib, kaj Gedalja. 19 Kaj ili donis sian manon, ke ili forigos siajn edzinojn, kaj ke ili alportos pro sia kulpo virsxafon kiel kulpoferon.
Finnish(i) 11 Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. 12 Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut. 13 Mutta kansaa on paljo, ja on sadeilma, ja ei voi ulkona seisoa, eikä tämä ole yhden eli kahden päivän työ; sillä meitä on paljo, jotka olemme siinä asiassa sangen suuresti syntiä tehneet. 14 Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden. 15 Niin astuivat ainoastaan Jonatan Asahelin poika ja Jahasia Tikvan poika tähän toimitukseen; ja Metullam ja Sabtai, Leviläiset, auttivat heitä. 16 Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä. 17 Ja he toimittivat sen kaikkein miesten kanssa, joilla olivat muukalaiset vaimot, ensimäiseen päivään asti ensimäisessä kuussa. 18 Ja pappein poikain seasta löydettiin, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja: Jesuan Jotsadakin pojan lasten seassa, ja hänen veljeinsä Maeseja, Elieser, Jarib ja Gedalia. 19 Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;
FinnishPR(i) 11 Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista." 12 Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: "Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä. 13 Mutta kansaa on paljon, ja on sadeaika, niin ettei voida seisoa ulkona. Eikä tämä ole yhden tai kahden päivän toimitus, sillä me olemme paljon siinä asiassa rikkoneet. 14 Käykööt meidän päämiehemme esiin koko seurakunnan puolesta, ja kaikki, jotka kaupungeissamme ovat ottaneet muukalaisia vaimoja, tulkoot tänne määrättyinä aikoina ja heidän kanssansa kunkin kaupungin vanhimmat ja tuomarit, kunnes meistä on käännetty pois Jumalan viha, joka on syttynyt tämän asian tähden." 15 Ainoastaan Joonatan, Asaelin poika, ja Jahseja, Tikvan poika, nousivat tätä vastustamaan, ja Mesullam ja leeviläinen Sabbetai kannattivat heitä. 16 Mutta pakkosiirtolaiset tekivät näin, ja valittiin pappi Esra sekä miehiä, perhekunta-päämiehiä, perhekuntien mukaan, kaikki nimeltään mainittuja. Kymmenennen kuun ensimmäisenä päivänä he istuivat tutkimaan asiaa, 17 ja ensimmäisen kuun ensimmäiseen päivään he olivat selvillä kaikista miehistä, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja. 18 Pappien poikia, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, havaittiin olevan: Jeesuan, Joosadakin pojan, jälkeläisiä ja hänen veljiään: Maaseja, Elieser, Jaarib ja Gedalja, 19 jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi;
Haitian(i) 11 Men koulye a, rekonèt devan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, sa nou fè ki mal la. Fè sa li vle nou fè a: pran distans nou ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Separe ak fanm nou te pran pami lòt nasyon yo pou madanm. 12 Tout pèp la pran reponn byen fò: -Wi. N'ap fè tou sa ou mande nou fè! 13 Men pèp la anpil. Se sezon lapli. Nou pa ka rete deyò a konsa. Epitou, se pa bagay k'ap pran yon jou osinon de jou, paske gen anpil nan nou ki koupab nan zafè sa a. 14 Se pou chèf nou yo rete isit la nan plas nou pou regle bagay la. Nan dat y'a fikse a, tout moun nan peyi a ki marye ak yon fanm lòt nasyon va vin parèt devan yo. Chèf fanmi yo ak jij k'ap dirije lavil kote moun lan rete a va vin avè l'. Konsa konsa, jouk kòlè Bondye ki te tonbe sou nou poutèt bagay sa a va bese. 15 Tout moun te dakò esepte Jonatan, pitit gason Asayèl, ak Jaksya, pitit gason Tikva a, ki te kont. Machoulam ak Chabtayi, yon moun Levi, te pran pozisyon ak yo tou. 16 Men, moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a te dakò ak sa yo te mande yo fè a. Esdras, prèt la, fè chwazi kèk moun ki te chèf branch fanmi pou ede l' nan travay la. Li pran non yo sou lis. Epi se konsa, depi premye jou dizyèm mwa a yo chita nan tribinal, y'ap egzaminen ka chak moun yonn apre lòt. 17 Apre twa mwa, jou pou jou, lè premye jou premye mwa a rive, yo te fin regle zafè tout moun ki te marye ak fanm lòt nasyon yo. 18 Men lis gason ki te marye ak fanm lòt nasyon yo: Pami prèt yo, nan branch fanmi Jozye a, pitit Jeozadak la ak nan branch fanmi frè l' yo, te gen Maseja, Elyezè ak Gedalya. 19 Yo fè sèman y'ap ranvwaye madanm yo, epi yo ofri yon belye mouton bay Seyè a pou mande li padon pou fòt yo te fè a.
Hungarian(i) 11 Annakokáért tegyetek vallást az Úr elõtt, atyáitoknak Istene elõtt, és cselekedjetek az õ akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitõl és az idegen feleségektõl. 12 És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk! 13 De e nép igen sok és az esõs idõ miatt kivül nem állhatunk; annak felette ez nem egy, sem nem két napi munka, mert sokan vagyunk, a kik vétkeztünk e dologban; 14 Hadd álljanak hát elõ fejedelmeink, az egész gyülekezeté, és mindenki, a ki idegen feleséget vett magának, városonként jõjjön elõ bizonyos idõben s velök a városoknak vénei és birái, hogy elfordítsuk magunkról a mi Istenünknek e dolog miatt való búsulásának haragját! 15 Csak Jónathán, az Asáhel fia és Jahzéja, a Tikva fia állának fel ez ellen és Mésullám és Sabbethai, a Léviták támogaták õket. 16 És cselekedének ekképen azok, a kik a rabságból hazajöttek; és választa magának Ezsdrás, a pap férfiakat, a családfõket, családjuk szerint, s mindnyájok nevei feljegyeztettek. És összeülének a tizedik hó elsõ napján, hogy nyomozzák e dolgot; 17 És bevégezék azt mindazon férfiakra nézve, a kik idegen feleséget vettek vala magoknak, az elsõ hónak elsõ napjáig. 18 Találtatának pedig a papok fiai közül, a kik idegen feleségeket vettek vala magoknak, Jésuának, a Jósádák fiának és az õ testvéreinek fiai közül: Maaséja, Eliézer, Járib és Gedálja; 19 És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének vétkükért;
Indonesian(i) 11 Sebab itu, akuilah dosamu kepada TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita, dan lakukanlah apa yang menyenangkan hati-Nya. Jauhilah orang asing yang tinggal di negeri kita dan usirlah istri-istrimu dari bangsa asing itu." 12 Orang-orang itu menjawab dengan nyaring, "Kami akan menuruti nasihatmu." 13 Lalu kata mereka lagi, "Tetapi yang hadir di sini banyak sekali dan hujan begitu lebat. Kami tidak tahan berdiri di luar begini. Lagipula ini bukan perkara yang dapat diselesaikan dalam satu dua hari, sebab banyak sekali dari kami yang terlibat dalam dosa ini. 14 Izinkanlah para pemimpin kami tinggal di Yerusalem dan mengurus soal itu. Lalu setiap orang di kota-kota kami, yang mempunyai istri dari bangsa asing, harus datang pada waktu yang ditentukan, bersama dengan para pemimpin dan para hakim kotanya masing-masing. Dengan demikian Allah tidak akan marah lagi kepada kita karena perkara itu." 15 Tidak seorang pun mengajukan keberatan terhadap rencana itu, kecuali Yonatan anak Asael dan Yahzeya anak Tikwa, disokong oleh dua orang Lewi, yaitu Mesulam dan Sabetai. 16 Orang-orang buangan yang telah kembali itu tetap hendak menjalankan rencana itu, sebab itu Imam Ezra memilih beberapa orang di antara kepala-kepala kaum, lalu mencatat nama mereka. Pada tanggal satu bulan sepuluh mereka mulai bersidang untuk menyelidiki perkara itu. 17 Dalam tiga bulan berikutnya berhasillah mereka menyelesaikan pemeriksaan terhadap semua pria yang telah mengawini wanita dari bangsa asing. 18 Inilah daftar dari orang-orang yang mempunyai istri dari bangsa asing: Para Imam, terdaftar dengan kaumnya: Kaum Yesua dengan saudara-saudaranya, anak-anak Yozadak: Maaseya, Eliezer, Yarib dan Gedalya. 19 Mereka berjanji akan menceraikan istri mereka, lalu mereka mempersembahkan domba jantan untuk kurban pengampunan dosa mereka.
Italian(i) 11 Ora dunque fate confessione al Signore Iddio de’ vostri padri, e fate la sua volontà, e separatevi da’ popoli del paese, e dalle donne straniere. 12 E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto. 13 Ma il popolo è in gran numero, e il tempo è grandemente piovoso, e non è possibile di star fuori; e l’opera non è d’uno, nè di due giorni; perciocchè noi siamo molti che abbiamo misfatto in questo. 14 Ora trovinsi insieme i capi nostri, capi di tutta la raunanza; e con loro sieno gli Anziani, ed i giudici di ciascuna città; e che ogni uomo, d’infra tutti quelli che sono nelle nostre città, che ha menata moglie straniera, venga a’ tempi assegnati; e con loro gli Anziani e i giudici di ciascuna città, finchè abbiamo stornato da noi l’ardore dell’ira dell’Iddio nostro per questa cosa. 15 Or Gionatan, figliuolo di Asael, e Iahazia, figliuolo di Ticva, furono costituiti sopra questo affare; e Mesullam, e Sabbetai, Leviti, aiutarono loro. 16 E quelli ch’erano stati in cattività fecero così. E il sacerdote Esdra, e i capi delle famiglie paterne, secondo le famiglie loro paterne, tutti nominati per li nomi loro, furono messi da parte; e sedettero al primo giorno del decimo mese, per prender conoscenza del fatto; 17 ed ebbero finito, con tutti quelli che aveano menate mogli straniere, infra il primo giorno del primo mese. 18 E fra i figliuoli de’ sacerdoti, si trovarono questi che aveano menate moglie straniere, cioè, fra i figliuoli di Iesua, figliuolo di Iosadac, e fra i suoi fratelli, Maaseia, ed Eliezer, e Iarib, e Ghedalia; 19 ed essi diedero la mano, promettendo di mandar via le lor mogli; e, come colpevoli, offerse un montone per la lor colpa;
ItalianRiveduta(i) 11 Ma ora rendete omaggio all’Eterno, all’Iddio de’ vostri padri, e fate quel che a lui piace! Separatevi dai popoli di questo paese e dalle donne straniere!" 12 Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto! 13 Ma il popolo è in gran numero, e il tempo è molto piovoso e non possiamo stare allo scoperto; e questo non è affar d’un giorno o due, poiché siamo stati numerosi a commettere questo peccato. 14 Rimangano dunque qui i capi di tutta la raunanza; e tutti quelli che nelle nostre città hanno sposato donne straniere vengano a tempi determinati, con gli anziani e i giudici d’ogni città, finché non sia rimossa da noi l’ardente ira del nostro Dio, per questa infedeltà". 15 Jonathan, figliuolo di Asael, e Jahzia, figliuolo di Tikva, appoggiati da Meshullam e dal Levita Hubbetai, furono i soli ad opporsi a questo; 16 ma quei della cattività fecero a quel modo; e furono scelti il sacerdote Esdra e alcuni capi famiglia secondo le loro case patriarcali, tutti designati per nome, i quali cominciarono a tener adunanza il primo giorno del decimo mese, per esaminare i fatti. 17 Il primo giorno del primo mese aveano finito quanto concerneva tutti quelli che aveano sposato donne straniere. 18 Tra i figliuoli de’ sacerdoti questi si trovarono, che aveano sposato donne straniere: de’ figliuoli di Jeshua, figliuolo di Jotsadak, e tra i suoi fratelli: Maaseia, Eliezer, Jarib e Ghedalia, 19 i quali promisero, dando la mano, di mandar via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrifizio per la loro colpa.
Korean(i) 11 이제 너희 열조의 하나님 앞에서 죄를 자복하고 그 뜻대로 행하여 이 땅 족속들과 이방 여인을 끊어 버리라' 12 회 무리가 큰 소리로 대답하여 가로되 `당신의 말씀대로 우리가 마땅히 행할 것이니이다 13 그러나 백성이 많고 또 큰 비가 내리는 때니 능히 밖에 서지 못할 것이요 우리가 이 일로 크게 범죄하였은즉 하루 이틀에 할 일이 아니오니 14 이제 온 회중을 위하여 우리 방백들을 세우고 우리 모든 성읍에 이방 여자에게 장가든 자는 다 기한에 본성 장로들과 재판장과 함께 오게하여 우리 하나님의 이 일로 인하신 진노가 우리에게서 떠나게 하소서' 하나 15 오직 아사헬의 아들 요나단과 디과의 아들 야스야가 일어나 그 일을 반대하고 므술람과 레위 사람 삽브대가 저희를 돕더라 16 사로잡혔던 자의 자손이 그대로 한지라 제사장 에스라가 그 종족을 따라 각기 지명된 족장 몇 사람을 위임하고 시월 초하루에 앉아 그 일을 조사하여 17 정월 초하루에 이르러 이방 여인을 취한 자의 일 조사하기를 마치니라 18 제사장의 무리 중에 이방 여인을 취한 자는 예수아 자손 중 요사닥의 아들과, 그 형제 마아세야와, 엘리에셀과, 야립과, 그달랴라 19 저희가 다 손을 잡아 맹세하여 그 아내를 보내기로 하고 또 그 죄를 인하여 수양 하나를 속건제로 드렸으며
Lithuanian(i) 11 Dabar išpažinkite savo kaltę Viešpačiui, savo tėvų Dievui, ir vykdykite Jo valią­atsiskirkite nuo šio krašto tautų ir nuo svetimtaučių moterų”. 12 Visi susirinkusieji garsiai atsakė: “Kaip pasakei, taip padarysime. 13 Žmonių yra daug, ir dabar lietingas metas, neįmanoma būti lauke. Be to, tas reikalas negali būti sutvarkytas per vieną ar dvi dienas, nes nusikaltusių tarp mūsų yra daug. 14 Tegul pasilieka mūsų vyresnieji. Visuose mūsų miestuose gyvenantieji, kurie yra vedę svetimtautes žmonas, tegul ateina paskirtu laiku su tų miestų vyresniaisiais ir teisėjais, kol pasitrauks nuo mūsų Dievo rūstybė dėl šito poelgio”. 15 Asaelio sūnus Jehonatanas ir Tikvos sūnus Jachzėja buvo paskirti tam darbui, o levitai Mešulamas ir Šabetajas jiems padėjo. 16 Grįžusieji tremtiniai taip ir padarė. Kunigas Ezra su šeimų vyresniaisiais, kurie buvo pašaukti vardais, buvo atskirti ir dešimto mėnesio pirmą dieną jie susėdo ištirti šį reikalą. 17 Iki pirmo mėnesio pirmos dienos jie pabaigė bylas su visais, kurie buvo vedę svetimtautes. 18 Tarp kunigų sūnų, vedusių svetimtautes, iš Jehocadako sūnaus Jozuės sūnų ir jo brolių­Maasėja, Eliezeras, Jaribas ir Gedolija. 19 Jie padavė rankas, kad atleis savo žmonas, ir už kaltę paaukojo po aviną.
PBG(i) 11 Przetoż uczyńcie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych. 12 I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy. 13 Ale wielki jest lud, i czas dżdżysty, i nie możemy stać na dworze; dotego ta sprawa nie jest dnia jednego, ani dwóch; bo nas wiele, którzyśmy się tego przestępstwa dopuścili. 14 Prosimy tedy, niechże będą postanowieni książęta nasi nad wszystkiem zgromadzeniem; a ktobykolwiek był w miastach naszych, co pojął żony obce, niechaj przyjdzie na czas zamierzony, a z nimi starsi z każdego miasta, sędziowie ich, abyśmy tak odwrócili gniew popędliwości Boga naszego od nas dla tej sprawy. 15 A tak Jonatan, syn Asahijelowy, i Jachsyjasz, syn Tekujego, byli na to wysądzeni; ale Mesullam i Sebetaj, Lewitowie, pomagali im. 16 Tedy uczynili tak ci, co przyszli z niewoli. I odłączeni są Ezdrasz kapłan, i mężowie przedniejsi z domów ojcowskich według domów ojców swoich; a ci wszyscy z imienia mianowani byli, i zasiedli dnia pierwszego, miesiąca dziesiątego, aby się o tem wywiadywali. 17 A odprawowali to przy wszystkich mężach, którzy byli pojęli żony obce, aż do pierwszego dnia, miesiąca pierwszego. 18 I znaleźli się z synów kapłańskich, którzy byli pojęli żony obce: z synów Jesui, syna Jozedekowego, i z braci jego Maasejasz i Elijezer, i Jaryb, i Giedalijasz. 19 I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój.
Portuguese(i) 11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras. 12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer. 13 Porém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos muitos os que transgredimos neste negócio. 14 Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio. 15 (Somente Jónatas, filho de Asael, e, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mechulam, e Chabetai, o levita, os apoiaram.) 16 Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio. 17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras. 18 Entre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jocédec, e seus irmãos, Massaías, Eliézer, Jarib e Godolias. 19 E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
Norwegian(i) 11 Så bekjenn det nu for Herren, eders fedres Gud, og gjør hans vilje! Skill eder fra de andre folk her i landet og fra de fremmede kvinner! 12 Da svarte hele folket og sa med høi røst: Ja, som du har sagt, så er vi skyldige å gjøre. 13 Men folket er tallrikt, og det er nu regntid, så vi ikke er i stand til å stå her ute, og dette er et arbeid som ikke kan utføres på en dag eller to; for det er mange av oss som har syndet i denne sak. 14 La derfor våre høvdinger stå frem for hele folket, og la alle dem i våre byer som har tatt fremmede kvinner til hustruer, møte til fastsatte tider sammen med de eldste og dommerne i hver by, til vi får vendt vår Guds brennende vrede bort fra oss, og denne sak er avgjort. 15 Bare Jonatan, Asaels sønn, og Jahseja, Tikvas sønn, satte sig imot dette, og Mesullam og levitten Sabbetai støttet dem. 16 De hjemkomne gjorde da som sagt var, og valgte presten Esras og nogen menn som var overhoder for sine familier, og som alle var nevnt ved navn, og de trådte sammen på den første dag i den tiende måned for å granske saken, 17 og de blev ferdig med alle de menn som hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, til den første dag i den første måned. 18 Blandt prestenes sønner fant de nogen som hadde tatt fremmede kvinner til hustruer; det var: av Josvas, Josadaks sønns sønner og hans brødre: Ma'aseja og Elieser og Jarib og Gedalja; 19 de gav sin hånd på at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en vær av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde pådradd sig.
Romanian(i) 11 Mărturisiţi-vă acum greşala înaintea Domnului, Dumnezeului părinţilor voştri, şi faceţi voia Lui! Despărţiţi-vă de popoarele ţării şi de femeile străine.`` 12 Toată adunarea a răspuns cu glas tare:,,Trebuie să facem cum ai zis! 13 Dar poporul este în mare număr, vremea este ploioasă, şi nu poate să rămînă afară. De altfel, aceasta nu este treabă de o zi sau două, căci sînt mulţi printre noi cari au păcătuit în privinţa aceasta. 14 Să rămînă dar toate căpeteniile noastre în locul întregei adunări. Şi toţi cei din cetăţile noastre, cari s'au însurat cu femei străine, să vină la timpuri hotărîte, cu bătrînii şi judecătorii din fiecare cetate, pînă se va abate dela noi mînia aprinsă a Dumnezeului nostru din pricina întîmplării acesteia.`` 15 Ionatan, fiul lui Asael, şi Iahzia, fiul lui Ticva, ajutaţi de Meşulam, şi de Levitul Şabtai, au fost singurii împotriva acestei păreri, 16 pe care au primit -o fiii robiei. Au ales pe preotul Ezra, şi capi de familii după casele lor părinteşti, toţi numiţi pe nume, şi au stătut în ziua întîi a lunii a zecea să cerceteze lucrul acesta. 17 În ziua întîi a lunii întîia, au isprăvit cu toţi bărbaţii cari se însuraseră cu femei străine. 18 Între fiii preoţilor, s'au găsit unii cari se însuraseră cu femei străine: dintre fiii lui Iosua, fiul lui Ioţadac, şi dintre fraţii săi: Maaseia, Eliezer, Iarib şi Ghedalia, cari s'au îndatorat, 19 dînd mîna, să-şi izgonească nevestele şi să aducă un berbece ca jertfă pentru vină;
Ukrainian(i) 11 А тепер повиніться Господеві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від народів цього Краю та від тих чужих жінок! 12 І відповіла вся громада, і сказали гучним голосом: Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! 13 Але народ численний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. 14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужинних жінок, нехай прийде на означені часи, а з ними старші кожного міста та судді його, аж поки не відвернеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ. 15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. 16 І зробили так поверненці. І відділив собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіменно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. 17 І скінчили до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужинних жінок. 18 І знайшлися поміж священичими синами, що взяли чужинних жінок, із синів Єшуї, сина Йоцадакового, та братів його: Моасея, і Еліезер, і Ярів, і Ґедалія. 19 І дали вони руку свою, що повипроваджують жінок своїх, а винні принесли в жертву барана з отари за провину свою.