Genesis 39:7-20

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 it happened G3326 after G3588   G4487 these things, G3778   G2532 and G1911 [4put G3588 1the G1135 2wife G3588   G2962 3of his master] G1473   G3588   G3788 her eyes G1473   G1909 upon G* Joseph. G2532 And G2036 she said, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me!
  8 G3588 But he G1161   G3756 was not G2309 willing. G2036 And he said G1161   G3588 to the G1135 wife G3588   G2962 of his master, G1473   G1487 If G3588   G2962 my master G1473   G3756 does not G1097 know G1223 on account of G1473 me G3762 one thing G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his G1325 he gave G1519 into G3588   G5495 my hands, G1473  
  9 G2532 and G3756 not G5224 exists G1722 in G3588   G3614 this house G3778   G3762 one thing G1623 outside G1473 of me, G3761 nor G5227.1 is [2secretly removed G575 3from G1473 4me G3762 1one thing], G4133 besides G1473 you, G1223 on account of G3588   G1473 you G1135 [2his wife G1473   G1510.1 1being], G2532 then G4459 how G4160 should I do G3588   G4487 [2thing G3588   G4190 1this wicked], G3778   G2532 and G264 sin G1726 before G3588   G2316 God?
  10 G2259 And when G1161   G2980 she spoke G3588 to G* Joseph G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G3756 he did not G5219 obey G1473 her G2518 to sleep G3326 with G1473 her, G3588   G4773.1 to be intimate G1473 with her.
  11 G1096 And it came to pass G1161   G5108 on such G5100 a G2250 day, G1525 Joseph entered G*   G1519 into G3588 the G3614 house G4160 to do G3588   G2041 his works, G1473   G2532 and G3762 no one G1510.7.3 was G3588   G1722 in G3588 the G3614 house G2080 inside.
  12 G2532 And G1986 she drew G1473 him G3588 by his G2440 clothes, G3004 saying, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me! G2532 And G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G1722 in G3588   G5495 her hands, G1473   G5343 he fled G2532 and G1831 went forth G1854 outside.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 she saw G3754 that G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G1722 in G3588   G5495 her hands, G1473   G5343 he fled G2532 and G1831 went forth G1854 outside,
  14 G2532 that G2564 she called G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3588 the G3614 house, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3004 saying, G1492 See! G1521 he brought in G1473 to us G3816 a Hebrew servant G*   G1702 to mock G1473 us. G1525 He entered G4314 to G1473 me, G3004 saying, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me! G2532 And G994 I yelled G5456 [2voice G3173 1a great].
  15 G1722 And in G1161   G3588   G191 his hearing G1473   G3754 that G5312 [2was raised G3588   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G994 I yelled, G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G3844 by G1473 me, G5343 he fled, G2532 and G1831 he went forth G1854 outside.
  16 G2532 And G2642.3 she left G3588 the G2440 clothes G3844 by G1438 herself, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2962 2master] G1519 into G3588   G3624 his house. G1473  
  17 G2532 And G2980 she spoke G1473 to him G2596 concerning G3588   G4487 these things, G3778   G3004 saying, G1525 There entered G4314 to G1473 me G3588 the G3816 Hebrew servant, G3588   G*   G3739 whom G1521 you brought in G4314 to G1473 us, G1702 to mock G1473 me. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2837 I will come to bed G3326 with G1473 you.
  18 G5613 But as G1161   G191 he heard G3754 that G5312 I raised G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G994 I yelled, G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G3844 by G1473 me, G5343 he fled, G2532 and G1831 went forth G1854 outside.
  19 G1096 And it happened G1161   G5613 as G191 [2heard G3588   G2962 1his master] G1473   G3588 the G4487 words G3588   G1135 of his wife, G1473   G3745 as much as G2980 she spoke G4314 to G1473 him, G3004 saying, G3779 Thus G4160 [2did G1473 3to me G3588   G3816 1your servant], G1473   G2532 that G2373 he was enraged G3709 with anger.
  20 G2532 And G2983 [3taking G3588 1the G2962 2master] G* Joseph, G1685 put G1473 him G1519 into G3588 the G3794 fortress, G1519 in G3588 the G5117 place G1722 in G3739 which G3588 the G1202 prisoners G3588 of the G935 king G2722 were held G1563 there G1722 in G3588 the G3794 fortress.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G1911 επέβαλεν G3588 η G1135 γυνή G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτής G1473   G1909 επί G* Ιωσήφ G2532 και G2036 είπεν G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού
  8 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G2309 ήθελεν G2036 είπε δε G1161   G3588 τη G1135 γυναικί G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3756 ου G1097 γινώσκει G1223 δι΄ G1473 εμέ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  9 G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρχει G1722 εν G3588 τη G3614 οικία ταύτη G3778   G3762 ουθεν G1623 εκτος G1473 εμού G3761 ουδέ G5227.1 υπεξήρηται G575 απ΄ G1473 εμού G3762 ουδέν G4133 πλην G1473 σου G1223 διά G3588 το G1473 σε G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1510.1 είναι G2532 και G4459 πως G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G2532 και G264 αμαρτήσομαι G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού
  10 G2259 ηνίκα δε G1161   G2980 ελάλει G3588 τω G* Ιωσήφ G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουεν G1473 αυτή G2518 καθεύδειν G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3588 του G4773.1 συγγενέσθαι G1473 αυτή
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G5108 τοιαύτη G5100 τις G2250 ημέρα G1525 εισήλθεν Ιωσήφ G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4160 ποιείν G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1510.7.3 ην G3588 των G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2080 έσω
  12 G2532 και G1986 επεσπάσατο G1473 αυτόν G3588 των G2440 ιματίων G3004 λέγουσα G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473   G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G3754 ότι G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473   G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  14 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγουσα G1492 ίδετε G1521 εισήγαγεν G1473 ημίν G3816 παίδα Εβραίον G*   G1702 εμπαίζειν G1473 ημίν G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G994 εβόησα G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G191 ακούσαι αυτόν G1473   G3754 ότι G5312 ύψωσα G3588 την G5456 φωνήν μου G1473   G2532 και G994 εβόησα G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  16 G2532 και G2642.3 καταλιμπάνει G3588 τα G2440 ιμάτια G3844 παρ΄ G1438 εαυτή G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  17 G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3004 λέγουσα G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 με G3588 ο G3816 παις ο Εβραίος G3588   G*   G3739 ον G1521 εισήγαγες G4314 προς G1473 ημάς G1702 εμπαίξαί G1473 μοι G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2837 κοιμηθήσομαι G3326 μετά G1473 σου
  18 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G3754 ότι G5312 ύψωσα G3588 την G5456 φωνήν μου G1473   G2532 και G994 εβόησα G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  19 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G3745 όσα G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσα G3779 ούτως G4160 εποίησέ G1473 μοι G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή
  20 G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G2962 κύριος G* Ιωσήφ G1685 ενέβαλεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G3794 οχύρωμα G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G1722 εν G3739 ω G3588 οι G1202 δεσμώται G3588 του G935 βασιλέως G2722 κατέχονται G1563 εκεί G1722 εν G3588 τω G3794 οχυρώματι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5242 V-PAI-3S υπερεχει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3778 D-DSF ταυτη G3762 A-ASN ουθεν G1473 P-GS εμου G3761 CONJ ουδε   V-RMI-3S υπεξηρηται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4771 P-AS σε G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAN ειναι G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G264 V-FMI-1S αμαρτησομαι G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G2980 V-IAI-3S ελαλει G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G846 D-DSF αυτη G2518 V-PAN καθευδειν G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του   V-AMN συγγενεσθαι G846 D-DSF αυτη
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G5108 A-NSF τοιαυτη G5100 I-NSF τις G2250 N-NSF ημερα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2080 ADV εσω
    12 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσπασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G3004 V-PAPNS λεγουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγουσα G3708 V-AAD-2P ιδετε G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-DP ημιν G3816 N-ASM παιδα G1445 N-ASM εβραιον G1702 V-PAN εμπαιζειν G1473 P-DP ημιν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    15 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5312 V-PAPNS υψωσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    16 G2532 CONJ και   V-PAI-3S καταλιμπανει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3844 PREP παρ G1438 D-DSF εαυτη G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3004 V-PAPNS λεγουσα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-NSM ο G1445 N-NSM εβραιος G3739 R-ASM ον G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1702 V-AAN εμπαιξαι G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2837 V-FPI-1S κοιμηθησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    18 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G5312 V-PAPNS υψωσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    19 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2501 N-PRI ιωσηφ G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NPM οι G1202 N-NPM δεσμωται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2722 V-PMI-3P κατεχονται G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3794 N-DSN οχυρωματι
HOT(i) 7 ויהי אחר הדברים האלה ותשׂא אשׁת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שׁכבה עמי׃ 8 וימאן ויאמר אל אשׁת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשׁר ישׁ לו נתן בידי׃ 9 איננו גדול בבית הזה ממני ולא חשׂך ממני מאומה כי אם אותך באשׁר את אשׁתו ואיך אעשׂה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃ 10 ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שׁמע אליה לשׁכב אצלה להיות עמה׃ 11 ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשׂות מלאכתו ואין אישׁ מאנשׁי הבית שׁם בבית׃ 12 ותתפשׂהו בבגדו לאמר שׁכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ 13 ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃ 14 ותקרא לאנשׁי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו אישׁ עברי לצחק בנו בא אלי לשׁכב עמי ואקרא בקול גדול׃ 15 ויהי כשׁמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃ 16 ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃ 17 ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשׁר הבאת לנו לצחק׃ 18 ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃ 19 ויהי כשׁמע אדניו את דברי אשׁתו אשׁר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשׂה לי עבדך ויחר אפו׃ 20 ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר מקום אשׁר אסורי המלך אסורים ויהי שׁם בבית הסהר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H5375 ותשׂא cast H802 אשׁת wife H113 אדניו that his master's H853 את   H5869 עיניה her eyes H413 אל upon H3130 יוסף Joseph; H559 ותאמר and she said, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי׃ with
  8 H3985 וימאן But he refused, H559 ויאמר and said H413 אל unto H802 אשׁת wife, H113 אדניו his master's H2005 הן Behold, H113 אדני my master H3808 לא not H3045 ידע knoweth H854 אתי with H4100 מה what H1004 בבית me in the house, H3605 וכל all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he hath H5414 לו נתן and he hath committed H3027 בידי׃ to my hand;
  9 H369 איננו none H1419 גדול greater H1004 בבית house H2088 הזה in this H4480 ממני than H3808 ולא I; neither H2820 חשׂך hath he kept back H4480 ממני from H3972 מאומה any thing H3588 כי me but H518 אם me but H853 אותך   H834 באשׁר thee, because H859 את thou H802 אשׁתו his wife: H349 ואיך how H6213 אעשׂה then can I do H7451 הרעה wickedness, H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H2398 וחטאתי and sin H430 לאלהים׃ against God?
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדברה as she spoke H413 אל to H3130 יוסף Joseph H3117 יום day H3117 יום by day, H3808 ולא not H8085 שׁמע that he hearkened H413 אליה unto H7901 לשׁכב her, to lie H681 אצלה by H1961 להיות her, to be H5973 עמה׃ with
  11 H1961 ויהי And it came to pass H3117 כהיום time, H2088 הזה about this H935 ויבא that went H1004 הביתה into the house H6213 לעשׂות to do H4399 מלאכתו his business; H369 ואין and none H376 אישׁ and none H376 מאנשׁי of the men H1004 הבית of the house H8033 שׁם there H1004 בבית׃ within.
  12 H8610 ותתפשׂהו And she caught H899 בבגדו him by his garment, H559 לאמר saying, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי with H5800 ויעזב me: and he left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותה when she saw H3588 כי that H5800 עזב he had left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and was fled H2351 החוצה׃ forth,
  14 H7121 ותקרא That she called H376 לאנשׁי unto the men H1004 ביתה of her house, H559 ותאמר and spoke H559 להם לאמר unto them, saying, H7200 ראו See, H935 הביא he hath brought in H376 לנו אישׁ   H5680 עברי   H6711 לצחק unto us to mock H935 בנו בא us; he came in H413 אלי unto H7901 לשׁכב me to lie H5973 עמי with H7121 ואקרא me, and I cried H6963 בקול voice: H1419 גדול׃ with a loud
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעו when he heard H3588 כי that H7311 הרימתי I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
  16 H3240 ותנח   H899 בגדו his garment H681 אצלה by H5704 עד her, until H935 בוא came H113 אדניו his lord H413 אל came H1004 ביתו׃ home.
  17 H1696 ותדבר And she spoke H413 אליו unto H1697 כדברים words, H428 האלה him according to these H559 לאמר saying, H935 בא thou hast brought H413 אלי unto H5650 העבד servant, H5680 העברי The Hebrew H834 אשׁר which H935 הבאת unto us, came in H6711 לנו לצחק׃ me to mock
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H7311 כהרימי as I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled H2351 החוצה׃ out.
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H113 אדניו when his master H853 את   H1697 דברי the words H802 אשׁתו of his wife, H834 אשׁר which H1696 דברה she spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H1697 כדברים manner H428 האלה After this H6213 עשׂה did H5650 לי עבדך thy servant H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ to me; that his wrath
  20 H3947 ויקח took H113 אדני master H3130 יוסף And Joseph's H853 אתו   H5414 ויתנהו him, and put H413 אל him into H1004 בית the prison, H5470 הסהר the prison, H4725 מקום a place H834 אשׁר where H631 אסורי bound: H4428 המלך the king's H631 אסורים   H1961 ויהי and he was H8033 שׁם there H1004 בבית in the prison. H5470 הסהר׃ in the prison.
new(i)
  7 H310 And it came to pass after H1697 these things, H113 that his master's H802 wife H5375 [H8799] cast H5869 her eyes H3130 upon Joseph; H559 [H8799] and she said, H7901 [H8798] Lie with me.
  8 H3985 [H8762] But he refused, H559 [H8799] and said H113 to his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 [H8804] knoweth H1004 not what is with me in the house, H5414 [H8804] and he hath committed H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in his house H3808 than I; neither H2820 [H8804] hath he kept back H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife: H6213 [H8799] how then can I do H1419 this great H7451 evil, H2398 [H8804] and sin H430 against God?
  10 H1696 [H8763] And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 [H8804] that he hearkened H7901 [H8800] not to her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 [H8799] that Joseph went H1004 into the house H6213 [H8800] to do H4399 his work; H376 H582 and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment, H559 [H8800] saying, H7901 [H8798] Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 [H8799] and fled, H3318 [H8799] and went H2351 outside.
  13 H7200 [H8800] And it came to pass, when she saw H5800 [H8804] that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 [H8799] and had fled H2351 outside,
  14 H7121 [H8799] That she called H582 to the men H1004 of her house, H559 [H8799] and spoke H559 [H8800] to them, saying, H7200 [H8798] See, H935 [H8689] he hath brought in H376 H5680 an Hebrew H6711 [H8763] to us to mock H935 [H8804] us; he came in H7901 [H8800] to me to lie H7121 [H8799] with me, and I called H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 [H8800] And it came to pass, when he heard H7311 [H8689] that I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and called, H5800 [H8799] that he left H899 his garment H681 with me, H5127 [H8799] and fled, H3318 [H8799] and went H2351 outside.
  16 H3240 [H8686] And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his sovereign H935 [H8800] came H1004 home.
  17 H1696 [H8762] And she spoke H1697 to him according to these words, H559 [H8800] saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 [H8689] which thou hast brought H935 [H8804] to us, came in H6711 [H8763] to me to mock me:
  18 H7311 [H8687] And it came to pass, as I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and called, H5800 [H8799] that he left H899 his garment H681 with me, H5127 [H8799] and fled H2351 outside.
  19 H113 And it came to pass, when his master H8085 [H8800] heard H1697 the words H802 of his wife, H1696 [H8765] which she spoke H559 [H8800] to him, saying, H1697 After this manner H6213 [H8804] did H5650 thy servant H639 to me; that his anger H2734 [H8799] was kindled.
  20 H3130 And Joseph's H113 master H3947 [H8799] took H5414 [H8799] him, and put him H1004 H5470 into the prison, H4725 a place H4428 where the king's H615 prisoners H631 [H8803] were bound: H1004 H5470 and he was there in the prison.
Vulgate(i) 7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum 8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua 9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum 10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum 11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret 12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras 13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam 14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem 15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras 16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum 17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi 18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras 19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde 20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
Clementine_Vulgate(i) 7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. 8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: 9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? 10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. 11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. 13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, 14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 17 et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi: 18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde: 20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Wycliffe(i) 7 And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me; 8 which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows, 9 nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord? 10 Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie. 11 Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis. 12 And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out. 13 And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid, 14 sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois, 15 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. 16 Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom. 17 And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye, 18 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. 19 And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth; 20 and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
Tyndale(i) 7 And it fortuned after this that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph and sayde come lye with me. 8 But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande 9 He him selfe is not greatter in the house than I ad hath kepte nothige fro me but only the because thou art his wife. How than cam I do this great wykydnes for to synne agaynst God? 10 And after this maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her to slepe nere her or to be in her company. 11 And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house. 12 And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out 13 when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out 14 she called vnto the men of the house and tolde them saynge: Se he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame. for he came in to me for to haue slept myth me. But I cried with a lowde voyce. 15 And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out. 16 And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home. 17 And she told him acordynge to these wordes saynge. This Hebrues servaunte which thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out. 19 When his master herde the woordes of his wyfe which she tolde him saynge: after this maner dyd thy servaunte to me he waxed wrooth. 20 And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson.
Coverdale(i) 7 And it fortuned after these actes, that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph, and sayde: Slepe with me. 8 But he denyed, and saide vnto her: Beholde, my master knoweth not what is in ye house, and all that he hath, that hath he put vnder my hande. 9 And there is no man so greate in the house as I, and he hath kepte nothinge fro me, excepte the: for thou art his wife. How shulde I then do so greate euell, and synne agaynst God? 10 But she spake soch wordes vnto Ioseph daylie. Neuertheles he herkened not vnto her, to slepe by her, or to be in her company. 11 It fortuned vpon a tyme, that Ioseph wente in to the house to do his busynesse, and there was none of ye folkes of the house thereby. 12 And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house. 13 Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande, and fled out, 14 she called the folkes in the house, and sayde vnto the: Lo, he hath brought vs in the Hebrue, to do vs shame. He came in here vnto me, to slepe by me: but I cried with loude voyce. 15 And whan he herde that I made a noyse & cried, he left his garmet here by me, and fled, and ranne out. 16 And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home, 17 and tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame. 18 But whan I made a noyse and cried, he left his garment here by me, and fled out. 19 Whan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth. 20 Then his master toke him, and put him in the preson, wherin the kinges presoners laie. And there he laye in preson.
MSTC(i) 7 And it fortuned, after this, that his master's wife cast her eyes upon Joseph and said, "Come lie with me." 8 But he denied, and said to her, "Behold, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to my hand. 9 He himself is not greater in the house than I, and hath kept nothing from me, but only thee because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, for to sin against God?" 10 And after this manner spake she to Joseph day by day; but he hearkened not unto her, to sleep near her or to be in her company. 11 And it fortuned about the same season, that Joseph entered into the house, to do his business: and there was none of the household by, in the house. 12 And she caught him by the garment, saying, "Come, sleep with me." And he left his garment in her hand and fled and got him out. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out, 14 she called unto the men of the house, and told them, saying, "See, he hath brought in an Hebrew unto us to do us shame: for he came in to me, for to have slept with me. But I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled away and got him out." 16 And she laid up his garment by her, until her lord came home. 17 And she told him according to these words, saying, "This Hebrews' servant which thou hast brought unto us came in to me to do me shame. 18 But as soon as I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled out." 19 When his master heard the words of his wife which she told him, saying, "after this manner did thy servant to me," he waxed wroth. 20 And he took Joseph and put him in prison: even in the place where the king's prisoners lay bound. And there continued he in prison,
Matthew(i) 7 And it fortuned after thys, that hys masters wyfe cast her eyes vpon Ioseph & sayd: come lye with me. 8 But he denyed & sayde to her: Beholde, my master woteth not what he hath in the house wt me, but hath commytted all that he hath to my hande. 9 He him selfe is not greater in the house than I, and hath kepte nothyng from me, but only the because thou art hys wyfe. How than can I do thys great wykydnes, for to synne agaynst God? 10 And after thys maner spake she to Ioseph daye by day: but he harkend not vnto her, to slepe nere her, or to be in her company. 11 And it fortuned aboute the same season, that Ioseph entred in to the house, to do hys busynes: & there was none of the housholde by, in the house. 12 And she caught hym by the garment saying: come slepe wyth me. And he left his garment in her hande & fled and got him out. 13 When she sawe that he had left hys garment in her hande, and was fled out, 14 she called vnto the men of the house, & tolde them sayinge: Se, he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame: for he came in to me, for to haue slept wyth me. But I cryed with a loude voyce. 15 And when he harde, that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me & fled away and got him out. 16 And she layed vp his garment by her, vntil her Lord came home. 17 And she told him accordyng to these wordes saying. This Hebrues seruaunte whiche thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment with me & fled out. 19 When his master herde the woordes of his wyfe which she told hym sayinge: after thys maner dyd thy seruaunte to me, he waxed wrooth. 20 And he toke Ioseph & put him in preson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there continued he in preson,
Great(i) 7 And it fortuned after thys, that his masters wyfe cast hyr eyes vpon Ioseph and sayde: come lye with me. 8 But he refused, and sayde to hys masters wyfe: Beholde, my master woteth not what he hath in the house with me, and hath commytted all that he hath to my hande. 9 There is no man greater in the house than I, Neyther hath he kepte any thynge from me, but only the, because thou art hys wyfe. Howe than can I do this great wyckednes, and synne agaynst God? 10 And after thys maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her, to slepe nere her, or to be in her company. 11 And it fortuned on a certayne conuenient daye, that Ioseph entred into the house, to do hys busynes: and there was none of the housholde by, in the house. 12 And she caught him by the garment sayinge: come slepe with me. And he lefte hys garment in hyr hande and fled, and gott hym out. And it chaunced. 13 When she sawe that he had lefte his garment in hyr hande, and was fled out. 14 She called vnto the men of hir house, and tolde them, sayinge: Se, he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame: for he came in to me, for to haue slept wyth me. And I begane to crye wyth a lowde voyce. 15 And when he hearde that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me, and fled awaye, and got him out. 16 And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home. 17 And she tolde him with these wordes sayinge: Thys Hebrues seruaunte whych thou hast brought vnto vs, came into me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment wyth me and fled out. 19 When his master. hearde the wordes of hys wyfe whych she tolde hym sayinge: after this maner dyd thy seruaunte to me, he waxed wrooth. 20 And the master toke Ioseph & put hym in pryson euen in to the place where the kynges prysoners laye bounde. And there continued he in preson,
Geneva(i) 7 Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me. 8 But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande. 9 There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God? 10 And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company. 11 Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house: 12 Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out. 13 Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out, 14 She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce. 15 And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out. 16 So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home. 17 Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me. 18 But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out. 19 Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled. 20 And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
Bishops(i) 7 And after this, his maisters wyfe cast her eyes vpon Ioseph, and saide: [come] lye with me 8 But he refused, and sayde vnto his maisters wyfe: Beholde, my maister woteth not what he hath in the house with me, and hath committed all that he hath to my hande 9 There is no man greater in the house then I, neither hath he kept any thyng from me but only thee, because thou art his wyfe: how then can I do euen this so great a wickednes, & sinne against God 10 And after this maner spake she to Ioseph day by day: but he hearkened not vnto her to sleepe neare her, or to be in her company 11 And on a certaine conuenient day, Ioseph entred into the house to do his businesse, and there was none of the housholde by, in the house 12 Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out 13 And when she sawe that he had lefte his garment in her hande, and was fled out 14 She called vnto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath brought in an Hebrue vnto vs, to do vs shame: for he came in to me to haue lyen with me, and I began to crie with a loude voyce 15 And when he hearde that I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, & fled away, and got hym out 16 And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home 17 And she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame 18 But assoone as I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, and fledde out 19 When his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth 20 And Iosephes maister toke hym, and put hym in pryson, euen into the place where the kynges prysoners laye bounde: and there continued he in prison
DouayRheims(i) 7 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 8 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: 9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: 12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, 14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: 17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. 18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, 20 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
KJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJV_Cambridge(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJV_Strongs(i)
  7 H310 And it came to pass after H1697 these things H113 , that his master's H802 wife H5375 cast [H8799]   H5869 her eyes H3130 upon Joseph H559 ; and she said [H8799]   H7901 , Lie [H8798]   with me.
  8 H3985 But he refused [H8762]   H559 , and said [H8799]   H113 unto his master's H802 wife H113 , Behold, my master H3045 wotteth [H8804]   H1004 not what is with me in the house H5414 , and he hath committed [H8804]   H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 hath he kept back [H8804]   H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife H6213 : how then can I do [H8799]   H1419 this great H7451 wickedness H2398 , and sin [H8804]   H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spake [H8763]   H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day H8085 , that he hearkened [H8804]   H7901 not unto her, to lie [H8800]   H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time H935 , that Joseph went [H8799]   H1004 into the house H6213 to do [H8800]   H4399 his business H376 ; and there was none of the men H582   H1004 of the house there within.
  12 H8610 And she caught [H8799]   H899 him by his garment H559 , saying [H8800]   H7901 , Lie [H8798]   H5800 with me: and he left [H8799]   H899 his garment H3027 in her hand H5127 , and fled [H8799]   H3318 , and got [H8799]   H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw [H8800]   H5800 that he had left [H8804]   H899 his garment H3027 in her hand H5127 , and was fled [H8799]   H2351 forth,
  14 H7121 That she called [H8799]   H582 unto the men H1004 of her house H559 , and spake [H8799]   H559 unto them, saying [H8800]   H7200 , See [H8798]   H935 , he hath brought in [H8689]   H376 an Hebrew H5680   H6711 unto us to mock [H8763]   H935 us; he came in [H8804]   H7901 unto me to lie [H8800]   H7121 with me, and I cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 And it came to pass, when he heard [H8800]   H7311 that I lifted up [H8689]   H6963 my voice H7121 and cried [H8799]   H5800 , that he left [H8799]   H899 his garment H681 with me H5127 , and fled [H8799]   H3318 , and got him [H8799]   H2351 out.
  16 H3240 And she laid up [H8686]   H899 his garment H681 by her H113 , until his lord H935 came [H8800]   H1004 home.
  17 H1696 And she spake [H8762]   H1697 unto him according to these words H559 , saying [H8800]   H5680 , The Hebrew H5650 servant H935 , which thou hast brought [H8689]   H935 unto us, came in [H8804]   H6711 unto me to mock [H8763]   me:
  18 H7311 And it came to pass, as I lifted up [H8687]   H6963 my voice H7121 and cried [H8799]   H5800 , that he left [H8799]   H899 his garment H681 with me H5127 , and fled [H8799]   H2351 out.
  19 H113 And it came to pass, when his master H8085 heard [H8800]   H1697 the words H802 of his wife H1696 , which she spake [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H1697 , After this manner H6213 did [H8804]   H5650 thy servant H639 to me; that his wrath H2734 was kindled [H8799]  .
  20 H3130 And Joseph's H113 master H3947 took [H8799]   H5414 him, and put him [H8799]   H1004 into the prison H5470   H4725 , a place H4428 where the king's H615 prisoners H631 were bound [H8803]   H1004 : and he was there in the prison H5470  .
Thomson(i) 7 and after these things his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me; 8 but he refused and said to his master's wife, Seeing my lord, on account of his confidence in me, knoweth not any thing in his house, and hath committed to my charge all that he hath 9 and there is none in the family superior to me, nor any thing withheld from me, except thyself because thou art his wife; how then can I do this wicked act and commit sin in the presence of God. 10 And when she had spoken to Joseph day after day and he hearkened not to her to lie down with her to have commerce with her, 11 it came to pass that one day when Joseph went into the house to transact his business and none of the domestics were within, 12 she took hold of his mantle saying, Lie with me. But he leaving his mantle in her hands fled and went out. 13 And when she saw that he had left his mantle in her hands and had fled and was gone, 14 she called those who were in the house and spoke to them saying, See! He hath brought in amongst us a Hebrew slave to insult us. He came to me saying, Lie with me. But I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I raised my voice and cried aloud he left his mantle with me, fled and went out. 16 And she kept the garment by her till his master came home 17 and spoke to him in like terms saying, The Hebrew slave whom thou hast brought in amongst us came in to me to insult me and said to me, Let me lie with thee. 18 But when he heard that I raised my voice and cried aloud; leaving his mantle with me he fled and went out. 19 When his master heard the words of his wife, which she spoke saying, In this manner did thy slave treat me, he was greatly incensed. 20 So Joseph's master took and cast him into prison; into the place where the king's prisoners were confined.
Webster(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand: 9 There is none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, 14 That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me. 18 And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Webster_Strongs(i)
  7 H310 And it came to pass after H1697 these things H113 , that his master's H802 wife H5375 [H8799] cast H5869 her eyes H3130 upon Joseph H559 [H8799] ; and she said H7901 [H8798] , Lie with me.
  8 H3985 [H8762] But he refused H559 [H8799] , and said H113 to his master's H802 wife H113 , Behold, my master H3045 [H8804] knoweth H1004 not what is with me in the house H5414 [H8804] , and he hath committed H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in his house H3808 than I; neither H2820 [H8804] hath he kept back H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife H6213 [H8799] : how then can I do H1419 this great H7451 wickedness H2398 [H8804] , and sin H430 against God?
  10 H1696 [H8763] And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day H8085 [H8804] , that he hearkened H7901 [H8800] not to her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time H935 [H8799] , that Joseph went H1004 into the house H6213 [H8800] to do H4399 his work H376 H582 ; and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment H559 [H8800] , saying H7901 [H8798] , Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand H5127 [H8799] , and fled H3318 [H8799] , and went H2351 outside.
  13 H7200 [H8800] And it came to pass, when she saw H5800 [H8804] that he had left H899 his garment H3027 in her hand H5127 [H8799] , and had fled H2351 outside,
  14 H7121 [H8799] That she called H582 to the men H1004 of her house H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] to them, saying H7200 [H8798] , See H935 [H8689] , he hath brought in H376 H5680 an Hebrew H6711 [H8763] to us to mock H935 [H8804] us; he came in H7901 [H8800] to me to lie H7121 [H8799] with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 [H8800] And it came to pass, when he heard H7311 [H8689] that I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and cried H5800 [H8799] , that he left H899 his garment H681 with me H5127 [H8799] , and fled H3318 [H8799] , and went H2351 outside.
  16 H3240 [H8686] And she laid up H899 his garment H681 by her H113 , until his lord H935 [H8800] came H1004 home.
  17 H1696 [H8762] And she spoke H1697 to him according to these words H559 [H8800] , saying H5680 , The Hebrew H5650 servant H935 [H8689] , which thou hast brought H935 [H8804] to us, came in H6711 [H8763] to me to mock me:
  18 H7311 [H8687] And it came to pass, as I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and cried H5800 [H8799] , that he left H899 his garment H681 with me H5127 [H8799] , and fled H2351 outside.
  19 H113 And it came to pass, when his master H8085 [H8800] heard H1697 the words H802 of his wife H1696 [H8765] , which she spoke H559 [H8800] to him, saying H1697 , After this manner H6213 [H8804] did H5650 thy servant H639 to me; that his wrath H2734 [H8799] was kindled.
  20 H3130 And Joseph's H113 master H3947 [H8799] took H5414 [H8799] him, and put him H1004 H5470 into the prison H4725 , a place H4428 where the king's H615 prisoners H631 [H8803] were bound H1004 H5470 : and he was there in the prison.
Brenton(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me. 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife — how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 And when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her, 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, 14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us — he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth. 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry. 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ· καὶ εἶπεν, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ. 8 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· εἶπε δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει διʼ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου, 9 καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐδὲν ἐμοῦ, οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπʼ ἐμοῦ οὐδὲν, πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ; 10 Ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετʼ αὐτῆς, τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. 11 Ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω. 12 Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. 13 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω, 14 καὶ ἐκάλεσε τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Ἑβραῖον, ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθε πρός με, λέγων, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ. 15 Ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. 16 Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 17 Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ. 18 Ὡς δὲ ἤκουσεν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. 19 Ἐγένετο δέ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
20 Καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ἰωσὴφ, ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾦ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
Leeser(i) 7 And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, Thy master troubleth himself not about what is with me in the house, and he hath committed all that he hath into my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great evil, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, and he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her; 11 That it came to pass one particular day, that he went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and ran out into the street. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he hath brought in unto us a Hebrew man to have his sport with us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and ran out into the street. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, came in unto me to have his sport with me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner hath thy servant done to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were imprisoned: and he was there in the prison.
YLT(i) 7 And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;' 8 and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand; 9 none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou art his wife; and how shall I do this great evil? —then have I sinned against God.' 10 And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day by day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her; 11 and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house, 12 and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
13 And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, 14 that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice, 15 and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.' 16 And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. 17 And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me; 18 and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
19 And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth; 20 and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
JuliaSmith(i) 7 And it will be after these words, and his lord's wife will lift up her eyes to Joseph, and she will say, Lie with me. 8 And he will refuse, and will say to his lord's wife, Behold, my lord knew not what is with me in the house, and all which is to him he gave into my hand; 9 Nothing is great in this house above me: and he kept not back anything from me except thee, because thou his wife: and how shall I do this great evil and sin before God? 10 And it will be in her speaking to Joseph day by day, and he listened not to her to he by her, to be with her. 11 And it will be about this day, and he will come into the house to do his work: and no man from the men of the house there in the house. 12 And she will seize him by his garment, saying, Lie with me. And he will let go his garment in her hand, and will flee and come forth without 13 And it will be when she saw that he let go his garment in her hand and will flee without, 14 And she will call the men of her house and will say to them, saying, See ye, he brought to us a Hebrew man to mock us: he came to me to lie with me, and I shall cry with a great voice. 15 And it will be as he heard me that I lifted up my voice and I will cry, and he will let go his garment by me, will flee and come forth without 16 And she will leave his garment by her till his lord came to his house. 17 And she will speak to him according to these words, saying, The Hebrew servant which thou broughtest to us, came in to me to mock me. 18 And it will be as I lifted up my voice, and I will cry out, and he will let go his garment by me and will flee without 19 And it will be as his lord heard the words of his wife which she spake to him, saying, According to these words thy servant did to me; and his anger will be kindled. 20 And Joseph's lord will take him and put him into the house of the fortress, the place where the king's prisoners were bound; and he shall be there in the house of the fortress.
Darby(i) 7 And it came to pass after these things, that his master`s wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me! 8 But he refused, and said to his master`s wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand. 9 There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her, 11 that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house. 12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice; 15 and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out. 16 And she laid his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; 18 and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth. 19 And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. 20 And Joseph`s lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king`s prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
ERV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
ASV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand: 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
ASV_Strongs(i)
  7 H310 And it came to pass after H1697 these things, H113 that his master's H802 wife H5375 cast H5869 her eyes H3130 upon Joseph; H559 and she said, H7901 Lie with me.
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 unto his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 knoweth H1004 not what is with me in the house, H5414 and he hath put H3426 all that he hath H3027 into my hand:
  9 H1419 he is not greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 hath he kept back H3972 anything H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife: H6213 how then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spake H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he hearkened H7901 not unto her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 that he went H1004 into the house H6213 to do H4399 his work; H376 and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 that she called H582 unto the men H1004 of her house, H559 and spake H559 unto them, saying, H7200 See, H935 he hath brought in H376 a Hebrew H6711 unto us to mock H935 us: he came in H7901 unto me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 and it came to pass, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and fled, H3318 and got him H2351 out.
  16 H3240 And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his master H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spake H1697 unto him according to these words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 whom thou hast brought H935 unto us, came in H6711 unto me to mock me:
  18 H7311 and it came to pass, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and fled H2351 out.
  19 H113 And it came to pass, when his master H8085 heard H1697 the words H802 of his wife, H1696 which she spake H559 unto him, saying, H1697 After this manner H6213 did H5650 thy servant H639 to me; that his wrath H2734 was kindled.
  20 H3130 And Joseph's H113 master H3947 took H5414 him, and put him H1004 into the prison, H4725 the place H4428 where the king's H615 prisoners H631 were bound: H1004 and he was there in the prison.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.' 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.' 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.' 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
Rotherham(i) 7 And it came to pass, after these things, that his lord’s wife lifted up her eyes unto Joseph,––and she said––Come! lie with me. 8 And he refused and said unto his lord's wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house, - but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand: 9 There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me, anything, save only thyself, in that, thou, art his wife,––how, then, could I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, that, although she spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her, to lie beside her, to be with her. 11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,––and there was no man, of the household, there, in the house, 12 that she caught him by his garment, saying––Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled, and gat forth outside.
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,––and fled forth outside, 14 that she cried out to the men of her house, and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us, a Hebrew man to insult us,––He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled, and gat forth outside. 16 So she laid by his garment, beside her,––until his lord should come into his house. 17 Then spake she unto him, according to these words, saying,––He hath been in unto me––the Hebrew servant whom thou didst bring in to us––to insult me. 18 And it came to pass, when I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
19 And it came to pass, when his lord heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger. 20 So Joseph’s lord took him, and delivered him up to the prison, the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,––so he was there, in the prison.
CLV(i) 7 And coming is it after these things, that lifting is the wife of his lord her eyes to Joseph and is saying, "Lie with me. 8 And refusing is he, and saying to his lord's wife, "Behold! My lord knows naught of me in the house, and all, forsooth, that is his he gives into my hand. 9 No one is greater in this house than I, and he has not kept back aught from me save you, in that you are his wife. And how shall I do this great evil and sin against the Elohim? 10 And coming is it, as she speaks to Joseph day by day, that he does not hearken to her to lie beside her, to be with her. 11 And coming is a day as this, and coming is Joseph to the house to do his work, and no man of the mortals of the household is there in the house. 12 And grasping him is she by his cloak, saying, "Lie with me!"And leaving is he his cloak in her hand, and fleeing, and faring forth outside. 13 And coming is it, as she sees that he leaves his cloak in her hand and is fleeing and faring forth outside, 14 that calling is she to the mortals of her household and is speaking to them, saying, "See! He brings to us a man, a Hebrew to laugh at us. He comes to me saying, `Lie with me,' and calling am I with a loud voice. 15 And coming is it, as he hears that I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and faring forth outside. 16 And leaving is she his cloak beside her till his lord comes to his house. 17 And speaking is she to him according to these words, saying, "There came to me the Hebrew servant whom you brought to us, to laugh at me, and said to me, `Lie with me.. 18 And coming is it, as I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and is faring forth outside. 19 And coming is it, as his lord hears the words of his wife, which she speaks to him, saying, "According to these words does your servant to me,that hot is his anger. 20 And Joseph's lord is taking him and is giving him over to the round-house, the place in which the king's prisoners are bound. And coming is he to be there in the round-house.
BBE(i) 7 And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. 8 But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; 9 So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? 10 And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. 11 Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. 12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. 13 And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, 14 She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; 15 And hearing it he went running out without his coat. 16 And she kept his coat by her, till his master came back. 17 Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; 18 And when I gave a loud cry he went running out without his coat. 19 And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. 20 And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
MKJV(i) 7 And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me. 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand. 9 There is none greater in this house than I. Neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it happened as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her to lie with her, or to be with her. 11 And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside. 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out. 13 And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled, 14 she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to sport with us. He came in to me, to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out. 16 And she laid up his robe beside her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to sport with me. 18 And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out. 19 And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
LITV(i) 7 And after these things, it happened that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and said, Lie with me. 8 And he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and all that he owns he has given into my hand. 9 No one in this house is greater than I, and he has not withheld anything from me except you, because you are his wife. And how should I do this great evil and sin against God? 10 And it happened, as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her, to lie beside her, to be with her. 11 And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house. 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside. 13 And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside, 14 She called to the men of her house and spoke to them, saying, Behold! He has brought to us a Hebrew man to mock at us. He came into me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside. 16 And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house. 17 And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me. 18 And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside. 19 And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed. 20 And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house.
ECB(i) 7 And so be it, after these words, that the woman of his adoni lifts her eyes on Yoseph; and she says, Lie with me. 8 But he refuses, and says to the woman of his adoni, Behold, my master perceives not what is with me in the house and he gives all he has into my hand; 9 no one in this house is greater than I; and he withholds naught from me except you, because you are his woman: how then work I this great evil and sin against Elohim? 10 And so be it, as she words to Yoseph day by day, he hearkens not to her, to lie beside her, or to be with her: 11 and so be it, this day, he goes into the house to work his work; and there no man of the men of the house is within the house: 12 and she captures him by his clothes, saying, Lie with me! - and he leaves his clothes in her hand and flees and gets out. 13 And so be it, when she sees he leaves his clothes in her hand, and flees, 14 she calls to the men of her house and says to them, saying, See, he brings a man to us - a Hebrew to ridicule us; he comes in to me to lie with me and I call with a great voice: 15 and so be it, when he hears me lift my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees and gets out. 16 - and she sets his clothes beside her until his adoni comes home. 17 And she words to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought to us, came in to me, to ridicule me: 18 and so be it, as I lift up my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees. 19 And so be it, when his adoni hears the words his woman words to him, saying, After this word your servant worked to me - his wrath kindles. 20 And the adoni of Yoseph takes him and gives him into the tower house, a place where the bound of the sovereign are bound: and there he is in the tower house.
ACV(i) 7 And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. 9 He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but thee, because thou are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out. 16 And she laid up his garment by her until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
WEB(i) 7 After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.” 8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. 9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” 10 As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her. 11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, 14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.” 16 She laid up his garment by her, until his master came home. 17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, 18 and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.” 19 When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled. 20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
WEB_Strongs(i)
  7 H310 It happened after H1697 these things, H113 that his master's H802 wife H5375 cast H5869 her eyes H3130 on Joseph; H559 and she said, H7901 "Lie with me."
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 to his master's H802 wife, H113 "Behold, my master H3045 doesn't know H1004 what is with me in the house, H5414 and he has put H3426 all that he has H3027 into my hand.
  9 H1419 He isn't greater H1004 in this house H3808 than I, neither H2820 has he kept back H859 anything from me but you, H834 because H859 you H802 are his wife. H6213 How then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?"
  10 H1696 As she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H7901 he didn't listen to her, to lie H681 by her, H681 or to be with her.
  11 H3117 About this time, H935 he went H1004 into the house H6213 to do H4399 his work, H376 and there were none of the men H1004 of the house inside.
  12 H8610 She caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 "Lie H5800 with me!" He left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and H3318 ran H2351 outside.
  13 H7200 When she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and had run H2351 outside,
  14 H7121 she called H582 to the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 to them, saying, H7200 "Behold, H935 he has brought in H376 a Hebrew H6711 to us to mock H935 us. He came in H7901 to me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice.
  15 H8085 It happened, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and H3318 ran H2351 outside."
  16 H3240 She laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his master H935 came H1004 home.
  17 H1696 She spoke H1697 to him according to these words, H559 saying, H5680 "The Hebrew H5650 servant, H935 whom you have brought H935 to us, came in H6711 to me to mock me,
  18 H7311 and it happened, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and ran H2351 outside."
  19 H113 It happened, when his master H8085 heard H1697 the words H802 of his wife, H1696 which she spoke H559 to him, saying, H1697 "This is what H5650 your servant H6213 did H639 to me," that his wrath H2734 was kindled.
  20 H113 Joseph's master took him, and H8085 put H1697 him into H802 the prison, the H1696 place where the H559 king's prisoners were H1697 bound, and he H5650 was there H6213 in H1004 custody.
NHEB(i) 7 And it came to pass after these things that his masterʼs wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me." 8 But he refused, and said to his masterʼs wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care. 9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?" 10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her. 11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. 12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside, 14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice. 15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside." 16 She left his garment by her, until his master came home. 17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, x91Let me sleep with you.ʼ 18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside." 19 And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious. 20 Then Josephʼs master took him and put him into the prison, the place where the kingʼs prisoners were bound, and he was there in prison.
AKJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H113 that his master’s H802 wife H5375 cast H5869 her eyes H3130 on Joseph; H559 and she said, H7901 Lie with me.
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 to his master’s H802 wife, H2005 Behold, H113 my master H3045 wotteth H4100 not what H1004 is with me in the house, H5414 and he has committed H3605 all H3426 that he has H3027 to my hand;
  9 H369 There is none H1419 greater H2088 in this H1004 house H4480 than H3808 I; neither H2820 has he kept H2820 back H3972 any H3972 thing H834 from me but you, because H802 you are his wife: H349 how H6213 then can I do H2063 this H1419 great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1961 And it came H1696 to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he listened H7901 not to her, to lie by her, or to be with her.
  11 H1961 And it came H2088 to pass about this H3117 time, H935 that Joseph went H1004 into the house H6213 to do H4399 his business; H369 and there was none H582 of the men H1004 of the house H8033 there H1004 within.
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got him out.
  13 H1961 And it came H7200 to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 That she called H582 to the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 to them, saying, H7200 See, H935 he has brought H5680 in an Hebrew H6711 to us to mock H935 us; he came H7901 in to me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H1961 And it came H8085 to pass, when he heard H7311 that I lifted H6963 up my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H5127 with me, and fled, H3318 and got him out.
  16 H5117 And she laid H899 up his garment H5704 by her, until H113 his lord H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spoke H428 to him according to these H1697 words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H834 which H935 you have brought H935 to us, came H6711 in to me to mock me:
  18 H1961 And it came H7311 to pass, as I lifted H6963 up my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H5127 with me, and fled out.
  19 H1961 And it came H113 to pass, when his master H8085 heard H1697 the words H802 of his wife, H834 which H1696 she spoke H559 to him, saying, H428 After this H1697 manner H6213 did H5650 your servant H639 to me; that his wrath H2734 was kindled.
  20 H3130 And Joseph’s H113 master H3947 took H5414 him, and put H413 him into H1004 the prison, H5470 H4725 a place H834 where H4428 the king’s H615 prisoners H631 were bound: H8033 and he was there H1004 in the prison. H5470
KJ2000(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
UKJV(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he has brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
TKJU(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, "Lie with me." 8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master does not have knowledge of what is in the house with me, and he has committed all that he has to my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife: How then can I do this great wickedness, and sin against God?" 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and none of the men of the house were inside. 12 And she caught him by his garment, saying, "Lie with me": And he left his garment in her hand, and fled, and got himself out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got himself out." 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled out. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "In this manner your servant went after me"; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: And he was there in the prison.
CKJV_Strongs(i)
  7 H310 And it came to pass after H1697 these things, H113 that his master's H802 wife H5375 cast H5869 her eyes H3130 upon Joseph; H559 and she said, H7901 Lie with me.
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 unto his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 knows H1004 not what is with me in the house, H5414 and he has committed H3426 all that he has H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 has he kept back H3972 any thing H834 from me but you because H859 you H802 are his wife: H6213 how then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he listened H7901 not unto her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 that Joseph went H1004 into the house H6213 to do H4399 his business; H376 and there was none of the men H1004 of the house there inside
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 That she called H582 unto the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 unto them, saying, H7200 See, H935 he has brought in H376 an Hebrew H6711 unto us to mock H935 us; he came in H7901 unto me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 And it came to pass, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 with me, H5127 and fled, H3318 and got him H2351 out.
  16 H3240 And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his lord H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spoke H1697 unto him according to these words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 which you have brought H935 unto us, came in H6711 unto me to mock me:
  18 H7311 And it came to pass, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 with me, H5127 and fled H2351 out.
  19 H113 And it came to pass, when his master H8085 heard H1697 the words H802 of his wife, H1696 which she spoke H559 unto him, saying, H1697 After this manner H6213 did H5650 your servant H639 to me; that his anger H2734 was kindled.
  20 H3130 And Joseph's H113 master H3947 took H5414 him, and put him H1004 into the prison, H4725 a place H4428 where the king's H615 prisoners H631 were bound: H1004 and he was there in the prison.
EJ2000(i) 7 ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God? 10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside. 13 ¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice; 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me; 18 and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out. 19 ¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled. 20 And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.
CAB(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me. 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him; 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife — how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 So it was, as she talked with Joseph day by day, that he did not heed her, to sleep with her, or to be with her. 11 But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands and fled, and ran outside, 14 that she called those that were of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us — he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went outside. 16 So she left his clothes by her, until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled outside. 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry. 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me. 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 And when she talked with Joseph day by day, and he listened not to her to sleep with her, so as to be with her, 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, 14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth. 19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry. 20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
NSB(i) 7 Soon his master’s wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused, and said to her: »My master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 »No one in this house is greater than I. He has kept nothing back from me except you. You are his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?« 10 She kept asking Joseph day after day. He refused to go to bed with her or be with her. 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there. 12 She grabbed him by his coat and said: »Come to bed with me!« But he ran outside and left his coat in her hand. 13 When she realized that he had gone but had left his coat behind, 14 she called her household servants and said to them: »Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me. I screamed as loud as I could. 15 »When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.« 16 Potiphar’s wife kept Joseph’s coat until her husband came home. 17 She said: »That Hebrew slave of yours tried to rape me! 18 »When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.« 19 Potiphar became very angry 20 and threw Joseph in the same prison where the king’s prisoners were kept. While Joseph was in prison,
ISV(i) 7 That’s why, sometime later, Joseph’s master’s wife looked straight at Joseph and propositioned him: “Come on! Let’s have a little sex!”
8 But he refused, telling his master’s wife, “Look! My master doesn’t have to worry about anything in the house with me in charge, and he has entrusted everything into my care. 9 No one has more authority in this house than I do. He has withheld nothing from me, except you, and that’s because you’re his wife. So how can I commit such a horrible evil? How can I sin against God?”
10 She kept on talking to him like this day after day, but he wouldn’t listen to her. Not only would he refuse to have sex with her, he refused even to stay around her. 11 One day, though, he went into the house to do his work. None of the household servants were inside, 12 so she grabbed Joseph by his outer garment and demanded “Let’s have some sex!”
Instead, Joseph ran outside, leaving his outer garment still in her hand. 13 When she realized that he had left his outer garment right there in her hand, she ran outside 14 and yelled for her household servants. “Look!” she cried out. “My husband brought in a Hebrew man to humiliate us. He came in here to have sex with me, but I screamed out loud! 15 When he heard me starting to scream, he left his outer garment with me and fled outside.” 16 She kept his outer garment by her side until Joseph’s master came home, 17 and then this is what she told him: “That Hebrew slave whom you brought to us came in here to rape me. 18 But when I started to scream, he left his outer garment with me and ran outside.”
19 Joseph is Locked in PrisonWhen Joseph’s master heard his wife’s claim to the effect that “This is how your servant treated me,” he flew into a rage, 20 arrested Joseph, and locked him up in the same prison where the king’s prisoners were confined. So Joseph remained there in prison.
LEB(i) 7 And it happened that after these things his master's wife cast her eyes on Joseph, and she said, "Lie with me." 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about* what is in the house, and everything he owns he has put in my hand. 9 He has no greater authority in this house than me, and he has not withheld anything from me except you, since you are his wife. Now how could I do this great wickedness and sin against God?" 10 And it happened that as she spoke to Joseph day after day,* he did not heed her to lie beside her or to be with her. 11 But one particular day* he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house, 12 she seized him by his garment and said, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and he went outside. 13 And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside, 14 she called to the men of her house and said to them, "Look! He* brought a Hebrew man to us to mock us! He came to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. 15 And when he heard me, that I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled, and he went outside." 16 Then she put his garment beside her until his master came to his house. 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me. 18 And it happened that as I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside." 19 And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, "This is what your servant did to me,"* he became very angry.* 20 And Joseph's master took him and put him into prison, the place that the king's prisoners were confined. And he was there in prison.
BSB(i) 7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.” 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care. 9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?” 10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her. 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside. 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside. 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me, 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger. 20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
MSB(i) 7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.” 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care. 9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?” 10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her. 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside. 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside. 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me, 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger. 20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
MLV(i) 7 And it happened, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph and she said, Lie with me. 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me and he has put all that he has into my hand. 9 He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?
10 And it happened, as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
11 And it happened, about this time, that he went into the house to do his work and there was none of the men of the house there inside. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand and fled and got out.
13 And it happened, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me and I cried with a loud voice. 15 And it happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled and got out.
16 And she laid up his garment by her until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me. 18 And it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled out.
19 And it happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner, your servant did this to me, so that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
VIN(i) 7 and after these things his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me; 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about what is in the house, and everything he owns he has put in my hand. 9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” 10 She kept asking Joseph day after day. He refused to go to bed with her or be with her. 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there. 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, 14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 15 "When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me." 16 So she left his clothes by her, until his master came home. 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me. 18 "When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house." 19 And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, "This is what your servant did to me," he became very angry. 20 And Joseph's master took him and put him into prison, the place that the king's prisoners were confined. And he was there in prison.
Luther1545(i) 7 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir! 8 Er weigerte sich's aber und sprach zu ihr: Siehe, mein HERR nimmt sich nichts an vor mir, was im Hause ist; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan; 9 und hat nichts so groß in dem Hause, das er vor mir verhohlen habe, ohne dich, indem du sein Weib bist. Wie sollt ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie wäre. 11 Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 14 rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. 15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam, 17 und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen. 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. 19 Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. 20 Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7901 Und es begab sich H310 nach H1697 dieser Geschichte H113 , daß seines Herrn H802 Weib H5869 ihre Augen H5375 auf H3130 Joseph H559 warf und sprach : Schlafe bei mir!
  8 H3985 Er weigerte sich‘s H559 aber und sprach H802 zu ihr H113 : Siehe, mein Herr H3045 nimmt sich H1004 nichts an vor mir, was im Hause H3426 ist H3027 ; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände H5414 getan;
  9 H3808 und hat nichts H1419 so groß H7451 in dem H1004 Hause H2820 , das er vor mir verhohlen habe H859 , ohne dich, indem du H802 sein Weib H834 bist. Wie H1419 sollt ich denn nun ein solch groß H6213 Übel tun H430 und wider GOtt H2398 sündigen ?
  10 H1696 Und sie trieb solche Worte H3130 gegen Joseph H3117 täglich H8085 . Aber er gehorchte H681 ihr H7901 nicht, daß er nahe bei ihr schlief H3117 noch um sie wäre.
  11 H3117 Es begab sich der Tage H1004 einen, daß Joseph in das Haus H4399 ging, sein Geschäft H6213 zu H935 tun H582 , und war kein Mensch vom Gesinde H1004 des Hauses dabei.
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
  13 H7200 Da sie nun sah H899 , daß er sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5800 ließ H2351 und hinaus H5127 entfloh,
  14 H7121 rief H559 sie H582 dem Gesinde H1004 im Hause H559 und sprach H7200 zu ihnen: Sehet H935 , er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam H935 zu mir herein H7901 und wollte bei mir schlafen H7121 ; ich rief H1419 aber mit lauter H6963 Stimme .
  15 H6963 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte H7121 und rief H5800 , da ließ H7311 er sein H899 Kleid H681 bei mir H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 heim H935 kam,
  17 H1696 und sagte H1697 zu ihm eben dieselben Worte H559 und sprach H5650 : Der ebräische Knecht H935 , den du uns hereingebracht hast, kam H935 zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
  18 H6963 Da ich aber ein Geschrei machte H7121 und rief H5800 , da ließ H7311 er sein H899 Kleid H681 bei mir H5127 und floh H2351 hinaus .
  19 H113 Als sein Herr H1697 hörete die Rede H802 seines Weibes H1696 , die sie ihm sagte H559 und sprach H8085 : Also hat H5650 mir dein Knecht H6213 getan H2734 , ward H639 er sehr zornig .
  20 H4725 Da H3947 nahm H3130 ihn H113 sein Herr H5414 und legte H4428 ihn ins Gefängnis, da des Königs H615 Gefangene H631 innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Luther1912(i) 7 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir! 8 Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan, 9 und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre. 11 Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 14 rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. 15 Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam, 17 und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben. 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. 19 Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. 20 Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H113 , daß seines Herrn H802 Weib H5869 ihre Augen H3130 auf Joseph H5375 warf H559 und sprach H7901 : Schlafe bei mir!
  8 H3985 Er weigerte H559 sich aber und sprach H113 H802 zu ihr H113 : Siehe, mein Herr H3045 nimmt H3045 sich keines Dinges an H1004 vor mir, was im Hause H3426 ist, und alles, was er hat H5414 , das H3027 hat er unter meine Hände H5414 getan,
  9 H3808 und hat nichts H1419 so Großes H1004 in dem Hause H2820 , das er mir verhohlen H3972 habe, außer H834 dir, indem H859 du H802 sein Weib H6213 bist. Wie H1419 sollte ich denn nun ein solch groß H7451 Übel H6213 tun H430 und wider Gott H2398 sündigen ?
  10 H1696 Und sie trieb H3130 solche Worte gegen Joseph H3117 H3117 täglich H8085 . Aber er gehorchte H7901 ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe H681 noch um sie wäre.
  11 H3117 Es begab sich eines Tages H935 , daß H1004 Joseph in das Haus H935 ging H4399 , sein Geschäft H6213 zu tun H376 , und war kein Mensch H582 vom Gesinde H1004 des Hauses dabei.
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
  13 H7200 Da sie nun sah H5800 , daß H899 er sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5800 ließ H2351 und hinaus H5127 entfloh,
  14 H7121 rief H582 sie das Gesinde H1004 im Hause H559 und sprach H559 zu ihnen H7200 : Sehet H935 , er H5680 hat uns den hebräischen H376 Mann H935 hereingebracht H6711 , daß er seinen Mutwillen H6711 mit uns treibe H935 . Er kam H7901 zu mir herein und wollte bei mir schlafen H7121 ; ich rief H1419 aber mit lauter H6963 Stimme .
  15 H8085 Und da er hörte H6963 H7311 , daß ich ein Geschrei H7121 machte und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 bei mir H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 H935 heimkam,
  17 H1696 und sagte H1697 zu ihm ebendieselben Worte H559 und sprach H5680 : Der hebräische H5650 Knecht H935 , den du uns hereingebracht H935 hast, kam H6711 zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben .
  18 H6963 H7311 Da ich aber ein Geschrei H7121 machte und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 bei mir H5127 und floh H2351 hinaus .
  19 H113 Als sein Herr H8085 hörte H1697 die Rede H802 seines Weibes H1696 , die sie ihm sagte H559 und sprach H1697 : Also H6213 hat H5650 mir dein Knecht H6213 getan H2734 , ward H639 er sehr zornig .
  20 H3947 Da nahm H3130 ihn H113 sein Herr H5414 und legte H5470 H1004 ihn ins Gefängnis H4725 , H4428 darin des Königs H615 Gefangene H631 lagen H5470 H1004 ; und er lag allda im Gefängnis .
ELB1871(i) 7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir! 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. 9 Niemand ist größer in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach, und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein, 11 da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause; 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. 19 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. 20 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
ELB1905(i) 7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir! 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. 9 Niemand ist größer in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein, 11 da geschah es an einem solchen Tage, O. um diese Zeit daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause; 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. 16 Und sie legte O. ließ liegen sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. 19 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. 20 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H310 Und es geschah nach H5375 diesen Dingen, da warf H1697 das H802 Weib H113 seines Herrn H5869 ihre Augen H3130 auf Joseph H559 und sprach H7901 : Liege bei mir!
  8 H3985 Er aber weigerte sich H559 und sprach H802 zu dem Weibe H113 seines Herrn H113 : Siehe, mein Herr H3045 kümmert sich H1004 um nichts bei mir im Hause H3426 ; und alles, was er hat H3027 , hat er in meine Hand H5414 gegeben .
  9 H1419 Niemand ist größer H1004 in diesem Hause H3972 als ich, und H3808 er hat mir gar nichts H859 vorenthalten als nur dich, indem du H802 sein Weib H834 bist; und wie H1419 sollte ich dieses große H7451 Übel H6213 tun H430 und wider Gott H2398 sündigen ?
  10 H3130 Und es geschah, als sie Joseph H3117 Tag H3117 für Tag H8085 ansprach und er nicht auf sie hörte H7901 , bei H681 ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
  11 H3117 da geschah es an einem solchen Tage H935 , daß er H1004 ins Haus H4399 ging, um sein Geschäft H6213 zu H582 besorgen, und kein Mensch H1004 von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
  12 H8610 und sie H7901 ergriff ihn bei H559 seinem Kleide und sprach H5800 : Liege bei mir! Er aber ließ H899 sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  13 H5800 Und es geschah, als sie H7200 sah H899 , daß er sein Kleid H3027 in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
  14 H7121 da rief H7121 sie H1004 den Leuten ihres Hauses H559 und sprach H7200 zu ihnen und sagte: Sehet H559 , er H5680 hat uns einen hebräischen H6711 Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben H935 . Er H935 ist zu mir gekommen H7901 , um bei H1419 mir zu liegen, und ich habe mit lauter H6963 Stimme gerufen.
  15 H8085 Und es geschah, als er hörte H6963 , daß ich meine Stimme H7311 erhob H7121 und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 neben mir H5127 und floh H3318 und ging H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 nach Hause H935 kam .
  17 H1696 Und sie redete H559 zu ihm nach diesen Worten und sprach H5680 : Der hebräische H5650 Knecht H935 , den du uns hergebracht hast H935 , ist zu mir gekommen H1697 , um H6711 Spott mit mir zu treiben;
  18 H6963 und es geschah, als ich meine Stimme H7311 erhob H7121 und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 neben mir H5127 und floh H2351 hinaus .
  19 H113 Und es geschah, als sein Herr H1697 die Worte H802 seines Weibes H8085 hörte H2734 , die sie H1696 zu ihm redete H559 , indem sie sprach H1697 : Nach diesen Worten H5650 hat mir dein Knecht H6213 getan H639 , da entbrannte sein Zorn .
  20 H3130 Und Josephs H113 Herr H3947 nahm H5414 ihn und legte H4725 ihn in die Feste, an den Ort H615 , wo die Gefangenen H4428 des Königs H631 gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
DSV(i) 7 En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij! 8 Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven. 9 Niemand is groter in dit huis dan ik, en hij heeft voor mij niets onthouden, dan u, daarin dat gij zijn huisvrouw zijt; hoe zoude ik dan dit een zo groot kwaad doen, en zondigen tegen God! 10 En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn; 11 Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis. 12 En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten. 13 En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was; 14 Zo riep zij de lieden van haar huis, en sprak tot hen, zeggende: Ziet, hij heeft ons den Hebreeuwsen man ingebracht, om met ons te spotten; hij is tot mij gekomen, om bij mij te liggen, en ik heb geroepen met luider stem; 15 En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten. 16 En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam. 17 Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten. 18 En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten. 19 En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn. 20 En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H802 , dat de huisvrouw H113 zijns heren H5869 haar ogen H413 op H3130 Jozef H5375 H8799 wierp H559 H8799 ; en zij zeide H7901 H8798 : lig H5973 bij mij!
  8 H3985 H8762 Maar hij weigerde H559 H8799 het, en zeide H413 tot H802 de huisvrouw H113 zijns heren H2005 : Zie H113 , mijn heer H3808 heeft geen H3045 H8804 kennis H854 met H4100 mij, wat H1004 er in het huis H3605 is; en al H834 wat H3426 hij heeft H3027 , dat heeft hij in mijn hand H5414 H8804 gegeven.
  9 H369 Niemand is H1419 groter H2088 in dit H1004 huis H4480 dan H4480 ik, en hij heeft voor H3808 H3972 mij niets H2820 H8804 onthouden H3588 H518 , dan H853 u H834 , daarin H859 dat gij H802 zijn huisvrouw H349 zijt; hoe H2063 zoude ik dan dit H1419 een zo groot H7451 kwaad H6213 H8799 doen H2398 H8804 , en zondigen H430 tegen God!
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H413 , als zij H3130 Jozef H3117 dag H3117 op dag H1696 H8763 aansprak H413 , en hij naar H3808 haar niet H8085 H8804 hoorde H681 , om bij H7901 H8800 haar te liggen H5973 , [en] bij H1961 H8800 haar te zijn;
  11 H1961 H8799 Zo gebeurde het H2088 op zulk H3117 een dag H1004 , dat hij in het huis H935 H8799 kwam H4399 , om zijn werk H6213 H8800 te doen H376 H369 H0 ; en niemand H4480 van H582 de lieden H1004 des huizes H369 was H8033 daar H1004 binnenshuis.
  12 H8610 H8799 En zij greep H899 hem bij zijn kleed H559 H8800 , zeggende H7901 H8798 : Lig H5973 bij H5800 H8799 mij! En hij liet H899 zijn kleed H3027 in haar hand H5127 H8799 , en vluchtte H3318 H8799 , en ging uit H2351 naar buiten.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H7200 H8800 , als zij zag H3588 , dat H899 hij zijn kleed H3027 in haar hand H5800 H8804 gelaten had H2351 , en naar buiten H5127 H8799 gevlucht was;
  14 H7121 H8799 Zo riep zij H582 de lieden H1004 van haar huis H559 H8799 , en sprak H559 H8800 tot hen, zeggende H7200 H8798 : Ziet H5680 , hij heeft ons den Hebreeuwsen H376 man H935 H8689 ingebracht H6711 H8763 , om met ons te spotten H413 ; hij is tot H935 H8804 mij gekomen H5973 , om bij H7901 H8800 mij te liggen H7121 H8799 , en ik heb geroepen H1419 met luider H6963 stem;
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H8085 H8800 , als hij hoorde H3588 , dat H6963 ik mijn stem H7311 H8689 verhief H7121 H8799 , en riep H5800 H8799 , zo verliet hij H899 zijn kleed H681 bij H5127 H8799 mij, en vluchtte H3318 H8799 , en ging uit H2351 naar buiten.
  16 H3240 H8686 En zij leide H899 zijn kleed H681 bij H5704 zich, totdat H113 zijn heer H413 in H1004 zijn huis H935 H8800 kwam.
  17 H1696 H8762 Toen sprak zij H413 tot H428 hem naar diezelfde H1697 woorden H559 H8800 , zeggende H5680 : De Hebreeuwse H5650 knecht H834 , dien H935 H8689 gij ons hebt ingebracht H413 , is tot H935 H8804 mij gekomen H6711 H8763 , om met mij te spotten.
  18 H1961 H8799 En het is geschied H6963 , als ik mijn stem H7311 H8687 verhief H7121 H8799 , en riep H899 , dat hij zijn kleed H681 bij H5800 H8799 mij liet H5127 H8799 , en vluchtte H2351 naar buiten.
  19 H1961 H8799 En het geschiedde H113 , als zijn heer H1697 de woorden H802 zijner huisvrouw H8085 H8800 hoorde H834 , die H413 zij tot H1696 H8765 hem sprak H559 H8800 , zeggende H428 : Naar deze H1697 zelfde woorden H5650 heeft mij uw knecht H6213 H8804 gedaan H2734 H8799 , zo ontstak H639 zijn toorn.
  20 H3130 En Jozefs H113 heer H3947 H8799 nam H853 hem H5414 H8799 , en leverde H413 hem in H1004 H5470 het gevangenhuis H4725 , ter plaatse H834 , waar H4428 des konings H615 gevangenen H631 H8803 gevangen waren H1961 H8799 ; alzo was hij H8033 daar H1004 H5470 in het gevangenhuis.
Giguet(i) 7 ¶ Or, après tout cela il arriva que la femme de Putiphar jeta les yeux sur Joseph, et lui dit: Dors avec moi. 8 Mais lui ne voulut point, et il dit à la femme de son maître: Mon seigneur ne connaÎt rien dans sa maison, à cause de sa confiance en moi; il a remis en mes mains tout ce qu’il possède. 9 Rien dans cette maison n’est au-dessus de mon pouvoir: il ne s’est rien réservé hormis toi, parce que tu es sa femme; comment donc ferai-je cette méchante action, et me rendrai-je à ce point coupable devant Dieu? 10 Et quand tous les jours elle parlait à Joseph, il refusait toujours de dormir avec elle, et de s’unir à elle. 11 Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l’intérieur. 12 Et elle le tira par son manteau, disant: Dors avec moi; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s’échappa, et sortit. 13 ¶ Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu’il s’était échappé, et était sorti, 14 Elle appela tous ceux de sa maison, et dit: Voyez, Putiphar nous a amené un serviteur hébreu pour nous outrager; il est entré ici disant: Dors avec moi, et j’ai jeté de grands cris. 15 Mais lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti. 16 Elle retint donc le manteau près d’elle jusqu’à ce que le maître revint en sa maison. 17 Elle lui fit le même récit, disant: Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m’outrager, et il m’a dit: Je dormirai avec toi; 18 Et lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti. 19 ¶ À peine le maître eut-il entendu les paroles de sa femme, lui affirmant que son serviteur l’avait ainsi traitée, qu’il fut transporté de colère. 20 Il prit Joseph et il le jeta en prison, au même lieu où étaient renfermés les prisonniers du roi.
DarbyFR(i) 7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi. 8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. 9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu? 10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle. 11 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. 13
Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, 14 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix; 15 et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. 17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi; 18 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 19
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma. 20 Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour.
Martin(i) 7 Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi. 8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? 10 Et quoiqu'elle en parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d'elle, ni d'être avec elle. 11 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison, 12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. 13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, 14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 15 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. 16 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison. 17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. 18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui. 19 Et sitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma. 20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
Segond(i) 7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle. 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. 13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
Segond_Strongs(i)
  7 H310 ¶ Après H1697 ces choses H802 , il arriva que la femme H113 de son maître H5375 porta H8799   H5869 les yeux H3130 sur Joseph H559 , et dit H8799   H7901  : Couche H8798   avec moi !
  8 H3985 Il refusa H8762   H559 , et dit H8799   H802 à la femme H113 de son maître H113  : Voici, mon maître H3045 ne prend avec moi connaissance H8804   H1004 de rien dans la maison H5414 , et il a remis H8804   H3027 entre mes mains H3426 tout ce qui lui appartient.
  9 H1419 Il n’est pas plus grand H1004 que moi dans cette maison H3808 , et H3972 il ne m’a rien H2820 interdit H8804   H834 , excepté toi, parce que H859 tu H802 es sa femme H6213 . Comment ferais H8799   H1419 -je un aussi grand H7451 mal H2398 et pécherais H8804   H430 -je contre Dieu ?
  10 H1696 Quoiqu’elle parlât H8763   H3117 tous les jours H3117   H3130 à Joseph H8085 , il refusa H8804   H7901 de coucher H8800   H681 auprès d’elle, d’être avec elle.
  11 H3117 Un jour H935 qu’il H8799   H1004 était entré dans la maison H6213 pour faire H8800   H4399 son ouvrage H376 , et qu H0   H376 ’il n’y avait là aucun des gens H582   H1004 de la maison,
  12 H8610 elle le saisit H8799   H899 par son vêtement H559 , en disant H8800   H7901  : Couche H8798   H5800 avec moi ! Il lui laissa H8799   H899 son vêtement H3027 dans la main H5127 , et s’enfuit H8799   H3318 au dehors H8799   H2351  .
  13 H7200 ¶ Lorsqu’elle vit H8800   H5800 qu’il lui avait laissé H8804   H899 son vêtement H3027 dans la main H5127 , et qu’il s’était enfui H8799   H2351 dehors,
  14 H7121 elle appela H8799   H582 les gens H1004 de sa maison H559 , et leur dit H8799   H559   H8800   H7200  : Voyez H8798   H935 , il nous a amené H8689   H376 un Hébreu H5680   H6711 pour se jouer H8763   H935 de nous. Cet homme est venu H8804   H7901 vers moi pour coucher H8800   H7121 avec moi ; mais j’ai crié H8799   H1419 à haute H6963 voix.
  15 H8085 Et quand il a entendu H8800   H7311 que j’élevais H8689   H6963 la voix H7121 et que je criais H8799   H5800 , il a laissé H8799   H899 son vêtement H681 à côté de moi H5127 et s’est enfui H8799   H3318 dehors H8799   H2351  .
  16 H3240 Et elle posa H8686   H899 le vêtement H681 de Joseph à côté d’elle H113 , jusqu’à ce que son maître H935 rentrât H8800   H1004 à la maison.
  17 H1696 Alors elle lui parla H8762   H559   H8800   H1697 ainsi H5650  : L’esclave H5680 hébreu H935 que tu nous as amené H8689   H935 est venu H8804   H6711 vers moi pour se jouer H8763   de moi.
  18 H7311 Et comme j’ai élevé H8687   H6963 la voix H7121 et que j’ai crié H8799   H5800 , il a laissé H8799   H899 son vêtement H681 à côté de moi H5127 et s’est enfui H8799   H2351 dehors.
  19 H8085 ¶ Après avoir entendu H8800   H1697 les paroles H802 de sa femme H1696 , qui lui disait H8765   H559   H8800   H1697  : Voilà H6213 ce que m’a fait H8804   H5650 ton esclave H113  ! le maître H2734 de Joseph fut enflammé H8799   H639 de colère.
  20 H113 Il H3947 prit H8799   H3130 Joseph H5414 , et le mit H8799   H1004 dans la prison H5470   H4725 , dans le lieu H615 où les prisonniers H4428 du roi H631 étaient enfermés H8803   H1004  : il fut là, en prison H5470  .
SE(i) 7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo. 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene. 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer, ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fue que hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera. 13 Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, 14 llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo, para que hiciese burla de nosotros; vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces; 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme; 18 y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera. 19 Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor. 20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
ReinaValera(i) 7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo. 8 Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene: 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera. 13 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera, 14 Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces; 15 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera. 16 Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme; 18 Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera. 19 Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor. 20 Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
JBS(i) 7 ¶ Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo. 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no se preocupa conmigo de lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene. 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer, ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fue que hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y salió fuera. 13 ¶ Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, 14 llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo, para que hiciera burla de nosotros; vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces; 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme; 18 y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera. 19 ¶ Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor. 20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
Albanian(i) 7 Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua". 8 Por ai e refuzoi dhe i tha gruas së zotërisë së tij: "Ja, zotëria ime nuk shqetësohet për ato që ka lënë në shtëpi me mua dhe ka lënë në duart e mia gjithçka zotëron. 9 Nuk ka asnjë më të madh se unë në këtë shtëpi; ai nuk më ka ndaluar asgjë veç teje, sepse je gruaja e tij. Si mund ta bëj unë këtë të keqe të madhe dhe të kryej një mëkat kundër Perëndisë?". 10 Me gjithë faktin që ajo i fliste Jozefit për këtë gjë çdo ditë, ai nuk pranoi të binte në shtrat me të dhe t'i jepej asaj. 11 Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve. 12 Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë. 13 Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë, 14 thirri shërbëtorët e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli në shtëpi një hebre për t'u tallur me ne; ai erdhi tek unë për të rënë me mua, por unë bërtita me të madhe. 15 Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë". 16 Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj. 17 Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë. 18 Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë". 19 Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos. 20 Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.
RST(i) 7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; 9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? 10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон, 14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. 18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. 19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; 20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Arabic(i) 7 وحدث بعد هذه الامور ان امرأة سيده رفعت عينيها الى يوسف وقالت اضطجع معي. 8 فأبى وقال لامرأة سيده هوذا سيدي لا يعرف معي ما في البيت وكل ما له قد دفعه الى يدي. 9 ليس هو في هذا البيت اعظم مني. ولم يمسك عني شيئا غيرك لانك امرأته. فكيف اصنع هذا الشر العظيم واخطئ الى الله. 10 وكان اذ كلّمت يوسف يوما فيوما انه لم يسمع لها ان يضطجع بجانبها ليكون معها 11 ثم حدث نحو هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك في البيت. 12 فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج. 13 وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج 14 انها نادت اهل بيتها وكلمتهم قائلة انظروا. قد جاء الينا برجل عبراني ليداعبنا. دخل اليّ ليضطجع معي فصرخت بصوت عظيم. 15 وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج 16 فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته. 17 فكلمته بمثل هذا الكلام قائلة دخل اليّ العبد العبراني الذي جئت به الينا ليداعبني. 18 وكان لما رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج 19 فكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة بحسب هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه حمي. 20 فأخذ يوسف سيده ووضعه في بيت السجن المكان الذي كان اسرى الملك محبوسين فيه. وكان هناك في بيت السجن
ArmenianEastern(i) 7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: 8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ, 9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»: 10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան: 11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը: 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ: 13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց. 14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի, 15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝ 17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»: 18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ: 20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
Bulgarian(i) 7 И след време жената на господаря му хвърли око на Йосиф и му каза: Легни с мен! 8 Но той отказа и каза на жената на господаря си: Ето, господарят ми не се грижи за нищо от онова, което ми е поверил в дома, и предаде в ръката ми всичко, което има. 9 В този дом няма никой по-голям от мен, нито е задържал от мен друго нещо освен теб, защото си му жена. И как да направя аз това голямо зло и да съгреша пред Бога? 10 И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея и да бъде с нея. 11 А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата. 12 И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън. 13 А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън, 14 тя извика домашните си и им говори, като каза: Вижте, доведе ни мъж евреин, за да се поругае с нас! Той влезе при мен, за да лежи с мен, но аз извиках с висок глас, 15 а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън. 16 И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома. 17 И му говори според тези думи и каза: Еврейският слуга, когото си ни довел, влезе при мен, за да се поругае с мен, 18 но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън. 19 Когато господарят му чу думите, които му говори жена му, като каза: Така ми стори слугата ти! — гневът му пламна. 20 И господарят му взе Йосиф и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото, където бяха затворени царските затворници. И той остана там, в крепостната тъмница.
Croatian(i) 7 Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!" 8 On se oprije i reče ženi svoga gospodara: "Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio. 9 On u ovoj kući nema više vlasti negoli ja i ništa mi ne krati, osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih ja mogao učiniti tako veliku opačinu i sagriješiti protiv Boga!" 10 Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio. 11 Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući, 12 ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van. 13 Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van, 14 zovne svoje sluge te im reče: "Gledajte! Trebalo je da nam dovede jednog Hebrejca da se s nama poigrava. Taj k meni dođe da sa mnom legne, ali sam ja na sav glas zaviknula. 15 A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van." 16 Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući. 17 Onda i njemu kaza istu priču: "Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka! 18 Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van." 19 Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se. 20 Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
BKR(i) 7 I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou. 8 Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé. 9 Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu? 10 A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní. 11 Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě, 12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven. 13 A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven, 14 Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým. 15 A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven. 16 Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého. 17 K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil. 18 A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven. 19 I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi. 20 Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
Danish(i) 7 Og det hændte sig derefer, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: Lig hos mig! 8 Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: Se, min Herre ser ikke til med mig i noget af, hvad der er i Huset, og alt, hvad han har, har han givet i min Haand. 9 Han selv er ikke Herre i dette Hus end jeg, og han formener intet for mig uden dig, fordi du er hans Hustru; og hvorledes skal jeg gøre denne store Ondskab og synde imod Gud. 10 Og det skete, som hun talede til Josef Dag efter Dag, adlød han hende dog ikke med at ligge hos hende eller at være med hende 11 Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Huset Mænd der i Huset, 12 da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor. 13 Og det skete, som hun saa, at han ef erlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor, 14 da kaldte hun paa sine Husfolk og sagde til dem, sigende: Ser, han har ført os en hebraisk Mand paa, at drive Spot med os; han kom ind til mig at ligge hos mig, men jeg kaldte med høj Røst. 15 Og det skete, der han hørt at jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede og gik udenfor. 16 Og hun lod hans Klædebon ligge hos mig, indtil hans Herre kom hjem. 17 Og hun talte til ham lige de samme Ord og sagde: Den hebraiske tjener, som du har ført os paa kom til mig at drive Spot med mig. 18 Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da eflerlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor. 19 Og det skete, der hans Herre hørte sin Hustrus Ord, som hun talede til ham, sigende: Paa den Maade har din tjener gjort imod mig, da blev han meget vred. 20 Da tog Josefs Herre ham og kastede ham i Fængslets Hus, et Sted, hvor Kongens Fanger holdtes bundne, og han var der i Fængslets Hus.
CUV(i) 7 這 事 以 後 , 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 8 約 瑟 不 從 , 對 他 主 人 的 妻 說 : 看 哪 , 一 切 家 務 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。 9 在 這 家 裡 沒 有 比 我 大 的 ; 並 且 他 沒 有 留 下 一 樣 不 交 給 我 , 只 留 下 了 你 , 因 為 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 這 大 惡 , 得 罪   神 呢 ? 10 後 來 他 天 天 和 約 瑟 說 , 約 瑟 卻 不 聽 從 他 , 不 與 他 同 寢 , 也 不 和 他 在 一 處 。 11 有 一 天 , 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 , 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 , 12 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 13 婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 , 14 就 叫 了 家 裡 的 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 看 ! 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 進 入 我 們 家 裡 , 要 戲 弄 我 們 。 他 到 我 這 裡 來 , 要 與 我 同 寢 , 我 就 大 聲 喊 叫 。 15 他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 16 婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 , 17 就 對 他 如 此 如 此 說 : 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 進 來 要 戲 弄 我 , 18 我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 出 去 了 。 19 約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 , 說 : 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 氣 , 20 把 約 瑟 下 在 監 裡 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1697 這事 H310 以後 H113 ,約瑟主人 H802 的妻 H5869 以目 H5375 送情 H3130 給約瑟 H559 ,說 H7901 :你與我同寢罷!
  8 H3985 約瑟不從 H113 ,對他主人 H802 的妻 H559 H1004 :看哪,一切家務 H113 ,我主人 H3045 都不知道 H3426 ;他把所有的 H5414 都交在 H3027 我手裡。
  9 H1004 在這家 H1419 裡沒有比我大 H3808 的;並且他沒有 H2820 留下 H3972 一樣 H834 不交給我,只留下了你,因為 H859 H802 是他的妻子 H6213 。我怎能作 H1419 這大 H7451 H2398 ,得罪 H430  神呢?
  10 H3117 後來他天 H3117 H3130 和約瑟 H1696 H8085 ,約瑟卻不聽從 H681 他,不與他 H7901 同寢,也不和他在一處。
  11 H3117 有一天 H935 ,約瑟進 H1004 屋裡 H6213 去辦 H4399 H1004 ,家 H376 H582 中人沒有一個在那屋裡,
  12 H8610 婦人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,說 H7901 :你與我同寢罷 H899 !約瑟把衣裳 H5800 丟在 H3027 婦人手裡 H5127 ,跑到 H2351 外邊 H3318 去了。
  13 H7200 婦人看見 H899 約瑟把衣裳 H5800 丟在 H3027 他手裡 H5127 H2351 出去了,
  14 H7121 就叫了 H1004 H582 裡的人 H559 來,對 H559 他們說 H7200 :你們看 H935 !他帶了 H376 H5680 一個希伯來人 H6711 進入我們家裡,要戲弄 H935 我們。他到 H7901 我這裡來,要與我同寢 H1419 ,我就大 H6963 H7121 喊叫。
  15 H8085 他聽見 H7311 我放 H6963 H7121 喊起來 H899 ,就把衣裳 H5800 丟在 H681 我這裡 H5127 ,跑到 H2351 外邊 H3318 去了。
  16 H899 婦人把約瑟的衣裳 H3240 放在 H681 自己那裡 H113 ,等著他主人 H935 H1004 家,
  17 H559 就對他如此如此說 H935 :你所帶 H5680 到我們這裡的那希伯來 H5650 僕人 H935 進來 H6711 要戲弄我,
  18 H7311 我放 H6963 H7121 H899 起來,他就把衣裳 H5800 丟在 H681 我這裡 H5127 ,跑 H2351 出去了。
  19 H113 約瑟的主人 H8085 聽見 H802 他妻子 H1696 對他所說 H1697 的話 H559 ,說 H5650 :你的僕人 H1697 如此如此 H6213 H2734 我,他就生 H639 氣,
  20 H3947 H3130 約瑟 H5414 下在 H1004 H5470 H4428 裡,就是王 H615 的囚犯 H631 被囚 H4725 的地方 H1004 H5470 。於是約瑟在那裡坐監。
CUVS(i) 7 这 事 以 后 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 8 约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 : 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 冇 的 都 交 在 我 手 里 。 9 在 这 家 里 没 冇 比 我 大 的 ; 并 且 他 没 冇 留 下 一 样 不 交 给 我 , 只 留 下 了 你 , 因 为 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 这 大 恶 , 得 罪   神 呢 ? 10 后 来 他 天 天 和 约 瑟 说 , 约 瑟 却 不 听 从 他 , 不 与 他 同 寝 , 也 不 和 他 在 一 处 。 11 冇 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 冇 一 个 在 那 屋 里 , 12 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 13 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 , 14 就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 看 ! 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。 15 他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 16 妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 , 17 就 对 他 如 此 如 此 说 : 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 , 18 我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。 19 约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 , 20 把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 于 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1697 这事 H310 以后 H113 ,约瑟主人 H802 的妻 H5869 以目 H5375 送情 H3130 给约瑟 H559 ,说 H7901 :你与我同寝罢!
  8 H3985 约瑟不从 H113 ,对他主人 H802 的妻 H559 H1004 :看哪,一切家务 H113 ,我主人 H3045 都不知道 H3426 ;他把所有的 H5414 都交在 H3027 我手里。
  9 H1004 在这家 H1419 里没有比我大 H3808 的;并且他没有 H2820 留下 H3972 一样 H834 不交给我,只留下了你,因为 H859 H802 是他的妻子 H6213 。我怎能作 H1419 这大 H7451 H2398 ,得罪 H430  神呢?
  10 H3117 后来他天 H3117 H3130 和约瑟 H1696 H8085 ,约瑟却不听从 H681 他,不与他 H7901 同寝,也不和他在一处。
  11 H3117 有一天 H935 ,约瑟进 H1004 屋里 H6213 去办 H4399 H1004 ,家 H376 H582 中人没有一个在那屋里,
  12 H8610 妇人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,说 H7901 :你与我同寝罢 H899 !约瑟把衣裳 H5800 丢在 H3027 妇人手里 H5127 ,跑到 H2351 外边 H3318 去了。
  13 H7200 妇人看见 H899 约瑟把衣裳 H5800 丢在 H3027 他手里 H5127 H2351 出去了,
  14 H7121 就叫了 H1004 H582 里的人 H559 来,对 H559 他们说 H7200 :你们看 H935 !他带了 H376 H5680 一个希伯来人 H6711 进入我们家里,要戏弄 H935 我们。他到 H7901 我这里来,要与我同寝 H1419 ,我就大 H6963 H7121 喊叫。
  15 H8085 他听见 H7311 我放 H6963 H7121 喊起来 H899 ,就把衣裳 H5800 丢在 H681 我这里 H5127 ,跑到 H2351 外边 H3318 去了。
  16 H899 妇人把约瑟的衣裳 H3240 放在 H681 自己那里 H113 ,等着他主人 H935 H1004 家,
  17 H559 就对他如此如此说 H935 :你所带 H5680 到我们这里的那希伯来 H5650 仆人 H935 进来 H6711 要戏弄我,
  18 H7311 我放 H6963 H7121 H899 起来,他就把衣裳 H5800 丢在 H681 我这里 H5127 ,跑 H2351 出去了。
  19 H113 约瑟的主人 H8085 听见 H802 他妻子 H1696 对他所说 H1697 的话 H559 ,说 H5650 :你的仆人 H1697 如此如此 H6213 H2734 我,他就生 H639 气,
  20 H3947 H3130 约瑟 H5414 下在 H1004 H5470 H4428 里,就是王 H615 的囚犯 H631 被囚 H4725 的地方 H1004 H5470 。于是约瑟在那里坐监。
Esperanto(i) 7 Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kusxigxu kun mi. 8 Sed li rifuzis, kaj li diris al la edzino de sia sinjoro: Jen, mia sinjoro kontrolas cxe mi nenion en la domo, kaj cxion, kion li havas, li transdonis en miajn manojn; 9 neniu en cxi tiu domo estas pli granda ol mi, kaj li retenis de mi nenion, krom vi, cxar vi estas lia edzino. Kiel do mi faros cxi tiun grandan malbonagon kaj pekos antaux Dio? 10 Dum sxi paroladis al Jozef cxiutage kaj li ne volis obei sxin kaj kusxigxi kun sxi kaj esti kun sxi, 11 okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo; 12 tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo. 13 Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo, 14 sxi vokis siajn domanojn, kaj diris al ili: Rigardu, li venigis al ni Hebreon, por moki nin; cxi tiu venis al mi, por kusxigxi kun mi; sed mi ekkriis per lauxta vocxo; 15 kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo. 16 Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon. 17 Kaj sxi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi; 18 sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo. 19 Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris. 20 Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.
Estonian(i) 7 Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: „Maga mu juures!" 8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: „Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte. 9 Ei ole ükski selles kojas suurem minust ja tema ei ole mulle keelanud midagi muud kui sind, sest sa oled tema naine. Kuidas tohiksin siis teha seda suurt kurja ja pattu oma Jumala vastu?" 10 Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures. 11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus, 12 ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue. 13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue, 14 siis ta hüüdis pererahvast ja rääkis neile, öeldes: „Näete, ta on toonud meie juurde heebrea mehe meid ära naerma! Ta tuli mu juurde, et minuga magada, aga ma hüüdsin suure häälega, 15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue!" 16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli. 17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: „Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma. 18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue!" 19 Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: „Nõndaviisi on su sulane minuga teinud!" siis ta viha süttis põlema. 20 Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.
Finnish(i) 7 Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani. 8 Mutta hän kielsi, ja sanoi isäntänsä emännälle: katso, minun isäntäni ei tiedusta minulta, mitä huoneessa on, ja kaikki mitä hänellä on, antoi hän minun käteeni. 9 Ei pidä hän itseänsä tässä huoneessa suurempana minua, ei myös ole hän kieltänyt minulta mitään, paitsi sinun, siinä kuin sinä olet hänen emäntänsä: kuinka siis minä niin paljon pahaa tekisin ja rikkoisin Jumalaa vastaan? 10 Mutta hän piti jokapäivä senkaltaiset puheet Josephin kanssa; mutta ei hän totellut maata hänen kanssansa, eli olla hänen kanssansa. 11 Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä. 12 Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos. 13 Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos: 14 Huusi hän perhettänsä, ja sanoi heille: katsokaat, hän on tuonut meille yhden Hebrealaisen miehen, saattamaan meitä häpiään: hän tuli minun tyköni makaamaan minun kanssani; mutta minä huusin korkialla äänellä. 15 Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos. 16 Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli, 17 Ja puhui hänelle ne sanat, sanoen: Hebrealainen palvelia, jonkas olet meille tuonut, tuli minun tyköni, saattamaan minua häpiään. 18 Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos. 19 Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin. 20 Ja hänen isäntänsä otti Josephin, ja pani vankihuoneesen, jossa kuninkaan vangit olivat: ja niin hän oli siellä vankihuoneessa.
FinnishPR(i) 7 Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani". 8 Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on. 9 Hänellä ei ole tässä talossa enemmän valtaa kuin minulla, eikä hän ole kieltänyt minulta mitään, paitsi sinut, koska olet hänen puolisonsa. Kuinka minä siis tekisin niin suuren pahanteon ja rikkoisin Jumalaa vastaan!" 10 Ja vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, ei tämä suostunut makaamaan hänen vieressänsä eikä olemaan hänen kanssaan. 11 Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla, 12 tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos. 13 Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos, 14 huusi hän talonväkeään ja sanoi heille näin: "Katsokaa, hän on tuonut meille hebrealaisen miehen pitämään meitä pilkkanaan; tämä tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta minä huusin kovalla äänellä. 15 Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos." 16 Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin. 17 Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan; 18 mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos". 19 Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa. 20 Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.
Haitian(i) 7 Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l': -vin kouche avè m' non! 8 Men Jozèf derefize, li di l': -Mèt mwen an pa okipe anyen k'ap pase nan kay li a, paske mwen la. Li lage tout bagay nan men m'. 9 Mwen gen menm otorite avè l' nan kay la, li pa defann mwen manyen anyen, esepte ou menm, paske se madanm li ou ye. Ki jan ou ta vle pou m' fè yon bagay konsa, pou m' fè peche sa a kont Bondye? 10 Se chak jou li te nan kò Jozèf. Men, Jozèf te toujou derefize kouche avè l'. 11 Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la: 12 Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan. 13 Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò, 14 li rele domestik li yo, li di yo: -Nou wè sa! Mari mwen mennen yon ebre nan kay la, men koulye a li soti pou avili m'. Li vini jwenn mwen jouk isit la, li vle pou m' kouche avè l'. Mwen pete rele. 15 Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'. 16 Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la. 17 Li rakonte l' menm bagay la, li di l': -Esklav ebre ou mennen lakay la vin jwenn mwen jouk isit la pou avili m'. 18 Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'. 19 Lè Potifa tande madanm li di l' sa domestik li a te fè l', li move sou Jozèf. 20 Li fè arete l', mete l' nan prizon kote yo fèmen tout prizonye wa a. Se konsa Jozèf twouve l' nan prizon.
Hungarian(i) 7 És lõn ezek után, hogy az õ urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem. 8 Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá. 9 Senki sincs nálamnál nagyobb az õ házában; és tõlem semmit sem tiltott meg, hanem csak téged, mivelhogy te felesége vagy; hogy követhetném hát el ezt a nagy gonoszságot és [hogyan] vétkezném az Isten ellen? 10 És lõn, hogy az asszony mindennap azt mondogatá Józsefnek, de õ nem hallgata reá, hogy vele háljon és vele egyesüljön. 11 Lõn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közûl senki sem vala ott benn a házban, 12 És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne. 13 És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott: 14 Összehívá a háznépet és szóla hozzájuk, mondván: Lássátok, héber embert hozott hozzánk, hogy megcsúfoljon bennünket. Bejött hozzám, hogy velem háljon, s én fenszóval kiálték. 15 És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne. 16 Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve. 17 S ilyen szókkal szóla hozzá, mondván: Bejöve hozzám a héber szolga, a kit ide hoztál, hogy szégyent hozzon reám. 18 És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta. 19 És lõn, a mint hallja az õ ura az õ feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede. 20 Vevé azért Józsefet az õ ura és veté õt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
Indonesian(i) 7 Selang beberapa waktu, istri Potifar mulai berahi kepada Yusuf, lalu pemuda itu diajaknya tidur bersama. 8 Yusuf tidak mau dan berkata kepadanya, "Maaf, Nyonya, tuan Potifar telah mempercayakan segala miliknya kepada saya. Ia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi di rumah ini. 9 Di sini kuasa saya sama besar dengan kuasanya. Tidak ada satu pun yang tidak dipercayakannya kepada saya kecuali Nyonya. Bagaimana mungkin saya melakukan perbuatan sejahat itu dan berdosa terhadap Allah?" 10 Meskipun istri Potifar membujuk Yusuf setiap hari, pemuda itu tetap tidak mau tidur bersamanya. 11 Pada suatu hari ketika Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, tidak ada seorang pun di situ. 12 Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu. 13 Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal, 14 ia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Coba lihat! Orang Ibrani yang dibawa suami saya ke rumah ini, menghina kita. Dia masuk ke dalam kamar saya dan mau memperkosa saya, tetapi saya berteriak keras-keras. 15 Waktu mendengar teriakan saya, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal." 16 Lalu istri Potifar menyimpan jubah itu sampai suaminya pulang. 17 Sekembalinya suaminya, ia segera menuturkan cerita itu kepadanya, katanya, "Orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu, masuk ke dalam kamar untuk menghina saya. 18 Tetapi ketika saya berteriak, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal." 19 Potifar menjadi sangat marah. 20 Dan ia memerintahkan supaya Yusuf segera ditangkap dan dimasukkan ke dalam penjara, tempat tahanan-tahanan raja dikurung.
Italian(i) 7 Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco. 8 Ma egli il ricusò, e disse alla moglie del suo signore: Ecco, il mio signore non tiene ragione meco di cosa alcuna che sia in casa, e mi ha dato in mano tutto ciò ch’egli ha. 9 Egli stesso non è più grande di me in questa casa, e non mi ha divietato null’altro che te; perciocchè tu sei sua moglie; come dunque farei questo gran male, e peccherei contro a Dio? 10 E, benchè ella gliene parlasse ogni giorno, non però le acconsentì di giacerlesi allato, per esser con lei. 11 Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa; 12 ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori. 13 E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori; 14 chiamò la gente di casa sua, e disse loro: Vedete, egli ci ha menato in casa un uomo Ebreo per ischernirci; esso venne a me per giacersi meco; ma io gridai ad alta voce. 15 E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori. 16 Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua. 17 Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi. 18 Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori. 19 E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira. 20 E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco". 8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo signore: "Ecco, il mio signore non s’informa da me di nulla ch’è nella casa, e ha messo nelle mie mani tutto quello che ha; 9 egli stesso non è più grande di me in questa casa; e nulla mi ha divietato, tranne che te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei io fare questo gran male e peccare contro Dio?" 10 E bench’ella gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì, né a giacersi né a stare con lei. 11 Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa; 12 ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori. 13 E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori, 14 chiamò la gente della sua casa, e le parlò così: "Vedete, ei ci ha menato in casa un Ebreo per pigliarsi giuoco di noi; esso è venuto da me per giacersi meco, ma io ho gridato a gran voce. 15 E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori". 16 E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa. 17 Allora ella gli parlò in questa maniera: "Quel servo ebreo che tu ci hai menato, venne da me per pigliarsi giuoco di me. 18 Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori". 19 Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò. 20 E il signore di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo ove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli fu dunque là in quella prigione.
Korean(i) 7 그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니 8 요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 `나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니 9 이 집에는 나보다 큰 이가 없으며 주인이 아무 것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신뿐이니 당신은 자기 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 득죄하리이까 ?' 10 여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라 11 그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라 12 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 `나와 동침하자' 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매 13 그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고 14 집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 `보라, 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하도다 그가 나를 겁간코자 내게로 들어오기로 내가 크게 소리 질렀더니 15 그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라' 하고 16 그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려 17 이 말로 그에게 고하여 가로되 `당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어 왔기로 18 내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다' 19 주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 `당신의 종이 내게 이같이 행하였다' 하는 말을 듣고 심히 노한지라 20 이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
Lithuanian(i) 7 Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: “Sugulk su manimi”. 8 Bet jis jai atsakė: “Mano valdovas niekuo nesirūpina ir visa, ką jis turi, atidavė į mano rankas. 9 Šiuose namuose nėra didesnio už mane, ir jis nieko man nedraudžia išskyrus tave, nes tu esi jo žmona. Kaip tad galėčiau padaryti tokią piktadarystę ir nusidėti prieš Dievą?” 10 Ji kiekvieną dieną kalbino Juozapą, tačiau jis nesutiko sugulti ir būti su ja. 11 Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo. 12 Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan. 13 Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan, 14 ji pasišaukė namiškius ir jiems tarė: “Žiūrėkite! Jis atvedė mums vyrą, hebrają, kad tas tyčiotųsi iš mūsų. Jis atėjo pas mane, norėdamas sugulti su manimi, bet aš ėmiau garsiai šaukti. 15 Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”. 16 Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas. 17 Tada ji tais pačiais žodžiais kalbėjo jam: “Pas mane atėjo tas vergas, hebrajas, kurį mums atvedei, kad pasityčiotų iš manęs. 18 Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo”. 19 Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: “Taip tavo vergas pasielgė su manimi”, užsidegė pykčiu. 20 Ir Juozapo valdovas paėmė jį, ir atidavė į kalėjimą, kur kalėjo karaliaus kaliniai.
PBG(i) 7 I stało się potem, iż obróciła żona pana jego oczy swoje na Józefa, i rzekła: Śpij ze mną. 8 Ale nie chciał: i rzekł do żony pana swego: Oto, pan mój nie wie, tak jako ja, co jest w domu jego; bo wszystko, co miał, podał w ręce moje. 9 I nie masz nikogo w domu tym nad mię przedniejszego, i nie wyjął mi nic z mocy, prócz ciebie, przeto żeś ty jest żona jego; jakoż bym tedy miał uczynić tę wielką złość, i grzeszyć przeciwko Bogu? 10 I stało się, gdy ona namawiała Józefa na każdy dzień, a on jej nie zezwalał, aby spał z nią, albo bywał z nią: 11 Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu; 12 Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz. 13 A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz; 14 Tedy zawołała na czeladź domu swego, i rzekła do nich, mówiąc: Wejcie, wprowadził pan do nas męża Hebrejczyka, aby nas zelżył; albowiem wszedł do mnie, aby ze mną spał, ażem wołała głosem wielkim. 15 A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz. 16 I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego; 17 I rzekła do niego w te słowa, mówiąc: Wszedł do mnie sługa ten Hebrejczyk, któregoś przywiódł do nas, aby mię zelżył. 18 A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz. 19 I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które rzekła do niego, mówiąc: Tak mi uczynił sługa twój, rozgniewał się bardzo. 20 I wziął pan Józefa, a dał go do domu więzienia, tam, gdzie więźnie królewskie sadzano, i był tam w domu więzienia.
Portuguese(i) 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo. 8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem; 9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus? 10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela. 11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro. 12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora. 13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora, 14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz; 15 e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou ao meu lado a capa e fugiu, escapando para fora. 16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar; 18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora. 19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu. 20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
Norwegian(i) 7 Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig! 8 Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender; 9 han har ikke mere å si her i huset enn jeg, og han har ikke nektet mig noget uten dig, fordi du er hans hustru. Hvorledes skulde jeg da gjøre denne store ondskap og synde mot Gud? 10 Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke føide henne i å ligge hos henne og være sammen med henne, 11 så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne. 12 Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset. 13 Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset, 14 ropte hun på sine husfolk og sa til dem: Se, her har han ført en hebraisk mann hit til oss for å føre skam over oss; han kom inn til mig for å ligge hos mig, men jeg ropte så høit jeg kunde, 15 og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset. 16 Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem. 17 Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig; 18 men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset. 19 Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede. 20 Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
Romanian(i) 7 După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis:,,Culcă-te cu mine!`` 8 El n'a voit, şi a zis nevestei stăpînului său:,,Vezi că stăpînul meu nu-mi cere socoteala de nimic din casă, şi mi -a dat pe mînă tot ce are. 9 El nu este mai mare decît mine în casa aceasta, şi nu mi -a oprit nimic, afară de tine, pentrucă eşti nevasta lui. Cum aş putea să fac eu un rău atît de mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?`` 10 Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n'a voit să se culce şi să se împreune cu ea. 11 Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei, 12 ea l -a apucat de haină, zicînd:,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă. 13 Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară, 14 a chemat oamenii din casă, şi le -a zis:,,Vedeţi, ne -a adus un Evreu ca să-şi bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat în gura mare. 15 Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.`` 16 Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui. 17 Atunci i -a vorbit astfel:,,Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine. 18 Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.`` 19 După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care -i zicea:,,Iată ce mi -a făcut robul tău,`` stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare. 20 A luat pe Iosif, şi l -a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului; şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.
Ukrainian(i) 7 І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною! 8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку. 9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом? 10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йосипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею. 11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому. 12 І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір. 13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір, 14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: Дивіться, він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом. 15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір... 16 І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому. 17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною. 18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір. 19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: Отакі то речі вчинив мені твій раб, то запалився гнів його. 20 І взяв його Йосипів пан, та й віддав його до дому в'язничного, до місця, де були ув'язнені царські в'язні. І пробував він там у тім домі в'язничнім.