Haggai 1:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2875 cut G3586 wood! G2532 and G3618 you shall build G3588 the G3624 house. G2532 And G2106 I will think well G1722 by G1473 it, G2532 and G1740 I will be glorified, G2036 said G2962 the lord .
  9 G1914 You looked G1519 for G4183 much, G2532 and G1096 there became G3641 little; G2532 and G1533 it was carried G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G1630.4 I blew it away. G1473   G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G473 Because G3739   G3588   G3624 my house G1473   G1510.2.3 is G2048 deserted, G1473 and you G1161   G1377 [2pursue G1538 1each] G1519 unto G3588   G3624 his own house. G1473  
  10 G1223 On account of G3778 this G430 [3withholds G3588 1the G3772 2heaven] G575 of G1408.1 dew, G2532 and G3588 the G1093 earth G5288 keeps back G3588   G1630.2 its resources. G1473  
  11 G2532 And G1863 I will bring G4501 the broadsword G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 upon G3588 the G4621 grain, G2532 and G1909 upon G3588 the G3631 wine, G2532 and G1909 upon G3588 the G1637 olive oil, G2532 and G3745 as much as G1627 [3brings forth G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4192 toils G3588   G5495 of their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G305 ανάβητε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2875 κόψατε G3586 ξύλα G2532 και G3618 οικοδομήσετε G3588 τον G3624 όικον G2532 και G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G2036 είπεν G2962 κύριος
  9 G1914 επεβλέψατε G1519 εις G4183 πολλά G2532 και G1096 εγένετο G3641 ολίγα G2532 και G1533 εισηνέχθη G1519 εις G3588 τον G3624 όικον G2532 και G1630.4 εξεφύσησα αυτα G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G473 ανθ΄ ων G3739   G3588 ο G3624 οικός μου G1473   G1510.2.3 έστιν G2048 ερημός G1473 υμείς δε G1161   G1377 διώκετε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 όικον αυτού G1473  
  10 G1223 διά G3778 τούτο G430 ανέξει G3588 ο G3772 ουρανός G575 από G1408.1 δρόσου G2532 και G3588 η G1093 γη G5288 υποστελείται G3588 τα G1630.2 εκφόρια αυτής G1473  
  11 G2532 και G1863 επάξω G4501 ρομφαίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1909 επί G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G1909 επί G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G1909 επί G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3745 όσα G1627 εκφέρει G3588 η G1093 γη G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G305 V-AAS-2P αναβητε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2875 V-AAD-2P κοψατε G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3618 V-AAD-2P οικοδομησατε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    9 G1914 V-AAI-2P επεβλεψατε G1519 PREP εις G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3641 A-NPN ολιγα G2532 CONJ και G1533 V-API-3S εισηνεχθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεφυσησα G846 D-APN αυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2048 N-NSF ερημος G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1377 V-PAI-2P διωκετε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3S ανεξει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G575 PREP απο   N-GSF δροσου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5288 V-FMI-3S υποστελειται G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G846 D-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1627 V-PAI-3S εκφερει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 ADV και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו ואכבד אמר יהוה׃ 9 פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשׁר הוא חרב ואתם רצים אישׁ לביתו׃ 10 על כן עליכם כלאו שׁמים מטל והארץ כלאה יבולה׃ 11 ואקרא חרב על הארץ ועל ההרים ועל הדגן ועל התירושׁ ועל היצהר ועל אשׁר תוציא האדמה ועל האדם ועל הבהמה ועל כל יגיע כפים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 עלו Go up H2022 ההר to the mountain, H935 והבאתם and bring H6086 עץ wood, H1129 ובנו and build H1004 הבית the house; H7521 וארצה and I will take pleasure H3513 בו ואכבד in it, and I will be glorified, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H6437 פנה Ye looked H413 אל for H7235 הרבה much, H2009 והנה and, lo, H4592 למעט to little; H935 והבאתם and when ye brought H1004 הבית home, H5301 ונפחתי I did blow H3282 בו יען Because H4100 מה   H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts. H3282 יען   H1004 ביתי of mine house H834 אשׁר that H1931 הוא   H2720 חרב waste, H859 ואתם and ye H7323 רצים run H376 אישׁ every man H1004 לביתו׃ unto his own house.
  10 H5921 על over H3651 כן   H5921 עליכם   H3607 כלאו you is stayed H8064 שׁמים the heaven H2919 מטל from dew, H776 והארץ and the earth H3607 כלאה is stayed H2981 יבולה׃ her fruit.
  11 H7121 ואקרא And I called H2721 חרב for a drought H5921 על upon H776 הארץ the land, H5921 ועל and upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל and upon H1715 הדגן the corn, H5921 ועל and upon H8492 התירושׁ the new wine, H5921 ועל and upon H3323 היצהר the oil, H5921 ועל and upon H834 אשׁר which H3318 תוציא bringeth forth, H127 האדמה the ground H5921 ועל and upon H120 האדם men, H5921 ועל and upon H929 הבהמה cattle, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3018 יגיע the labor H3709 כפים׃ of the hands.
new(i)
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain, H935 [H8689] and bring H6086 wood, H1129 [H8798] and build H1004 the house; H7521 [H8799] and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  9 H6437 [H8800] Ye looked H7235 [H8687] for much, H4592 and, lo, it came to little; H935 [H8689] and when ye brought H1004 it home, H5301 [H8804] I did blow H5002 [H8803] upon it. Why? saith H3068 the LORD H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 [H8801] and ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore the heavens H3607 [H8804] over you withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 [H8804] withholdeth H2981 her fruit.
  11 H7121 [H8799] And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the grain, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the soil H3318 [H8686] bringeth forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labour H3709 of the palms.
Vulgate(i) 8 ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus 9 respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam 10 propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum 11 et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum
Clementine_Vulgate(i) 8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus. 9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam? dicit Dominus exercituum: quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. 10 Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum: 11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.]
Wycliffe(i) 8 Stie ye vp in to the munteyn, bere ye trees, and bilde ye an hous; and it schal be acceptable to me, and Y schal be glorified, seith the Lord. 9 Ye bihelden to more, and lo! it is maad lesse; and ye brouyten in to the hous, and Y blew it out. For what cause, seith the Lord of oostis? for myn hous is desert, and ye hasten ech man in to his hous. 10 For this thing heuenes ben forbedun, that thei schulden not yyue dew on you; and the erthe is forbodun, that it schulde not yyue his buriownyng. 11 And Y clepide drynesse on erthe, and on mounteyns, and on wheete, and on wyn, and on oile, and what euer thingis the erthe bryngith forth; and on men, and on beestis, and on al labour of hondis.
Coverdale(i) 8 get you vp to the mountayne, fetch wod, & buylde vp the house: that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, saieth the LORDE. 9 Ye loked for moch, and lo it is come to litle: & though ye brynge it home, yet do I blowe it awaye. And why so, saieth the LORDE of hoostes? Eue because that my house lyeth so waist, and ye renne euery man vnto his owne house. 10 Wherfore the heauen is forbydde to geue you eny dew, and the earth is forbydden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouth, both vpo the londe & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne & vpon oyle, vpon euery thinge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yee and vpon all handy laboure.
MSTC(i) 8 get you up to the mountain, fetch wood, and build up the house: that it may be acceptable unto me, and that I may show mine honour, sayeth the LORD. 9 Ye looked for much, and lo it is come to little: and though ye bring it home, yet do I blow it away. And why so, sayeth the LORD of Hosts? Even because that my house lieth so waste, and ye run every man unto his own house. 10 Wherefore the heaven is forbidden to give you any dew, and the earth is forbidden to give you increase. 11 I have called for a drought, both upon the land and upon the mountains, upon corn, upon wine, and upon oil, upon everything that the ground bringeth forth, upon men and upon cattle, yea and upon all handy labour."
Matthew(i) 8 get you vp to the mountayne, fetche wood, and buyld vp the house, that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, sayeth the Lorde. 9 Ye loked for much, and lo, it is come to lytle: & thoughe ye bryng it home, yet do I blowe it awaye. And why so, sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye runne euery man vnto hys owne house. 10 Wherfore the heauen is forbidden to geue you anye dewe, and the earthe is forbidden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouthe, both vpon the lande & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, & vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yea and vpon all handy laboure.
Great(i) 8 get you vp to the mountayne, fetch wood, and buylde vp the house that it maye be acceptable vnto me, & that I may shewe myne honours, sayeth the Lorde. 9 Ye loked for moch and lo it is come to lytle, & though ye bringe it home, yet do I blowe it awaye. And why so sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye ronne euery man vnto hys awne house. 10 Wherfore, the heauen is forbydden to geue you eny dew, and the earth is forbydden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouth, both vpon the lande and vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, and vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men & vpon catell, yee, and vpon all handy laboure.
Geneva(i) 8 Goe vp to the mountaine, and bring wood, and build this House, and I wil be fauourable in it, and I will be glorified, sayth the Lord. 9 Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house. 10 Therefore the heauen ouer you stayed it selfe from dewe, and the earth stayed her fruite. 11 And I called for a drought vpon the land, and vpon the mountaines, and vpon the corne, and vpon the wine, and vpon the oyle, vpon all that the ground bringeth foorth: both vpon men and vpon cattell, and vpon all the labour of the hands.
Bishops(i) 8 Get you vp to the mountayne, and fetche wood, and buyld this house, & I wil take pleasure in it, and I wilbe glorified, sayth the Lorde 9 Ye loked for much, and lo it came to litle, and when ye brought it home, I dyd blowe vpon it: and why, sayth the Lord of hoastes? because of my house that is waste, and you run euery man into his his owne house 10 Therfore vpon you the heauen is stayed from deawe, & the earth is stayed from yeelding her increase 11 And I haue called for a drought vpon the land, and vpon the mountaynes, and vpon the corne, & vpon the wine, and vpon the oyle, and vpon al that the ground bringeth foorth, vpon men, & vpon cattel, and vpon all the labour of the handes
DouayRheims(i) 8 Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. 9 You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. 10 Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands.
KJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
KJV_Strongs(i)
  8 H5927 Go up [H8798]   H2022 to the mountain H935 , and bring [H8689]   H6086 wood H1129 , and build [H8798]   H1004 the house H7521 ; and I will take pleasure [H8799]   H3513 in it, and I will be glorified [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  9 H6437 Ye looked [H8800]   H7235 for much [H8687]   H4592 , and, lo, it came to little H935 ; and when ye brought [H8689]   H1004 it home H5301 , I did blow [H8804]   H5002 upon it. Why? saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3282 . Because H1004 of mine house H2720 that is waste H7323 , and ye run [H8801]   H376 every man H1004 unto his own house.
  10 H8064 Therefore the heaven H3607 over you is stayed [H8804]   H2919 from dew H776 , and the earth H3607 is stayed [H8804]   H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called [H8799]   H2721 for a drought H776 upon the land H2022 , and upon the mountains H1715 , and upon the corn H8492 , and upon the new wine H3323 , and upon the oil H127 , and upon that which the ground H3318 bringeth forth [H8686]   H120 , and upon men H929 , and upon cattle H3018 , and upon all the labour H3709 of the hands.
Thomson(i) 8 Go up to the mountain and cut timber. Build this house that I may take pleasure in it and be glorified, saith the Lord. 9 You have looked for much, but little came; and when it was brought home I blowed upon it on this account, saith the Lord, because my house is waste and you attend every one to his own house; 10 therefore the heaven shall refrain from dew and the earth shall withhold her products; 11 and I will bring a sword on this land and on the mountains, and on the corn, and on the wine, and on the oil even on all that the earth produceth, and on the men and on the cattle and on all the labours of their hands.
Webster(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and ye run every man to his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drouth upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
Webster_Strongs(i)
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain H935 [H8689] , and bring H6086 wood H1129 [H8798] , and build H1004 the house H7521 [H8799] ; and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  9 H6437 [H8800] Ye looked H7235 [H8687] for much H4592 , and, lo, it came to little H935 [H8689] ; and when ye brought H1004 it home H5301 [H8804] , I did blow H5002 [H8803] upon it. Why? saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3282 . Because H1004 of my house H2720 that is waste H7323 [H8801] , and ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore the heavens H3607 [H8804] over you withhold H2919 the dew H776 , and the earth H3607 [H8804] withholdeth H2981 her fruit.
  11 H7121 [H8799] And I called H2721 for a drought H776 upon the land H2022 , and upon the mountains H1715 , and upon the grain H8492 , and upon the new wine H3323 , and upon the oil H127 , and upon that which the ground H3318 [H8686] bringeth forth H120 , and upon men H929 , and upon cattle H3018 , and upon all the labour H3709 of the hands.
Brenton(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος. 9 Ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά· διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 10 διατοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς. 11 Καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον, καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον, καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 Till now ye looked for much, and lo, it came to be little; and when ye brought it home, I blew upon it. For what cause? saith the Lord of hosts. Because of my house that lieth in ruins, while ye run every man unto his own house. 10 Therefore do the heavens for your sake withhold the dew, and the earth withholdeth her products. 11 And I called for a drought over the land, and over the mountains, and over the corn, and over the new wine, and over the oil, and over what the ground bringeth forth, and over men, and over cattle, and over all the labor of the hands.
YLT(i) 8 Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah. 9 Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? —an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running—each to his house, 10 Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase. 11 And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.'
JuliaSmith(i) 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will delight in it, and I shall be honored, said Jehovah. 9 Looking for much, and behold, to little; and ye brought to the house and I blew upon it For what? says Jehovah of armies. Because of mine house that it was laid waste, and ye run each to his house. 10 For this the heavens over you were shut up from dew, and the earth withheld her produce. 11 And I will call the drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine and upon the new oil, and upon what the earth shall bring forth, and upon man and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
Darby(i) 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah. 9 Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house. 10 Therefore over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
ERV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that lieth waste, while ye run every man to his own house. 10 Therefore for your sake the heaven is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
ASV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
ASV_Strongs(i)
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 saith H3068 Jehovah.
  9 H6437 Ye looked H7235 for much, H4592 and, lo, it came to little; H935 and when ye brought H1004 it home, H5301 I did blow H5002 upon it. Why? saith H3068 Jehovah H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that lieth waste, H7323 while ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore for your sake the heavens H3607 withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 withholdeth H2981 its fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the grain, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the ground H3318 bringeth forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labor H3709 of the hands.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house. 10 Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.'
Rotherham(i) 8 Ascend the mountain––and bring in wood and build the house,––that I may be pleased therewith and get myself glory, saith Yahweh. 9 When ye looked for much, then lo! it came to little, when ye brought it home, then I did blow into it,–– Because of what? Demandeth Yahweh of hosts, Because of my house, the which is in ruins, while ye keep running every man to his own house. 10 Wherefore––on your account, have the heavens, held back, dew,–– and, the earth, held back her fruit; 11 And I have called for drought, upon the land and upon the mountains, and upon the corn and upon the new wine and upon the oil, and upon that which the ground, bringeth forth,––and upon man, and upon beast, and upon all the labour of the hands.
CLV(i) 8 Ascend the mountain, and bring wood and build the house, and I will accept it and be glorified, says Yahweh." 9 You face about for increase, and behold it is little! Yet you bring it home, and I blow on it. Because of what? (averring is Yahweh of hosts). Because of My house! It is deserted, yet you are running, each to his own house!" 10 Therefore, over you the heavens shut up the night mist, and the earth shuts up its crop." 11 And I am calling for a drought on the land and on the mountains and on the grain and on the grape juice and on the clarified oil and all which the ground is bringing forth, and on human and on beast and on all the labor of their palms."
BBE(i) 8 Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord. 9 You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his. 10 For this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit. 11 And by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands.
MKJV(i) 8 Go up the mountain and bring wood, and build this House; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says Jehovah. 9 You looked for much, and behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, says Jehovah of Hosts? Because of My House that is waste, and you, each man runs to his own house. 10 Therefore the heavens above you have held back the dew, and the earth is held back from her produce. 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of your hands.
LITV(i) 8 Go up the mountain and bring wood and build this house. And I will be pleased with it, and I will be glorified, says Jehovah. 9 You looked for much, and, behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, declares Jehovah of hosts? Because of My house that is ruined, and you, each man, run to his own house. 10 On account of this, the heavens above you have held back the dew, and the earth is held back from her produce. 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground produces, and on man, and on livestock, and on all the labor of your hands.
ECB(i) 8 ascend to the mountain and bring timber and build the house; and please me and honor me, says Yah Veh. 9 You face aboundingly, and behold, little; and when you bring it home, I puff thereon: Why? - an oracle of Yah Veh Sabaoth because my house is parched, and you, every man runs to his own house: 10 so the heavens over you stay from her dew and the earth stays from her produce: 11 and I call a parch on the land and on the mountains and on the crop and on the juice and on the oil and on whatever the soil brings forth; and on humanity and on animals and on all the labor of the palms.
ACV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house. And I will take pleasure in it, and I will be glorified, says LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little, and when ye brought it home, I blew upon it. Why? says LORD of hosts. Because of my house that lays waste while ye run each man to his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
WEB(i) 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh. 9 “You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says Yahweh of Armies, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
WEB_Strongs(i)
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house. H7521 I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified," H559 says H3068 Yahweh.
  9 H6437 "You looked H7235 for much, H4592 and, behold, it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I blew H5002 it away. Why?" says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3282 "Because H1004 of my house H2720 that lies waste, H7323 while each of you is busy H376 with his H1004 own house.
  10 H8064 Therefore for your sake the heavens H3607 withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 withholds H2981 its fruit.
  11 H7121 I called H2721 for a drought H776 on the land, H2022 on the mountains, H1715 on the grain, H8492 on the new wine, H3323 on the oil, H127 on that which the ground H3318 brings forth, H120 on men, H929 on livestock, H3018 and on all the labor H3709 of the hands."
NHEB(i) 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says the LORD. 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, on the oil, and on all what the ground produces, and on men, and on livestock, and on all the labor of the hands."
AKJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD. 9 You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the corn, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of the hands.
AKJV_Strongs(i)
  8 H5927 Go H2022 up to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 said H3068 the LORD.
  9 H6437 You looked H7235 for much, H2009 and, see H4592 it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I did blow H3282 on it. Why? H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 and you run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H5921 Therefore H3651 H8064 the heaven H5921 over H3607 you is stayed H2919 from dew, H776 and the earth H3607 is stayed H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 on the land, H2022 and on the mountains, H1715 and on the corn, H8492 and on the new H8492 wine, H3323 and on the oil, H834 and on that which H127 the ground H3318 brings H3318 forth, H120 and on men, H929 and on cattle, H3605 and on all H3018 the labor H3709 of the hands.
KJ2000(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD. 9 You looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I did blow it away. Why? says the LORD of hosts. Because of my house that is in ruins, and you run every man unto his own house. 10 Therefore the heavens over you withholds the dew, and the earth withholds her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
UKJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD. 9 All of you looked for much, and, lo it came to little; and when all of you brought it home, I did blow upon it. Why? says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and all of you run every man unto his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
CKJV_Strongs(i)
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 says H3068 the Lord.
  9 H6437 You looked H7235 for much, H4592 and, behold, it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I did blow H5002 upon it. Why? says H3068 the Lord H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 and you run H376 every man H1004 unto his own house.
  10 H8064 Therefore the heaven H3607 over you is stayed H2919 from dew, H776 and the earth H3607 is stayed H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the corn, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the ground H3318 brings forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labor H3709 of the hands.
EJ2000(i) 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house; and I will place my will in her, and I will be glorified, said the LORD. 9 Ye look for much and find little; and when ye lock it up at home, I shall blow upon it. Why? said the LORD of the hosts. Because my house is deserted, and ye run each one of you unto his own house. 10 Therefore the rain of the heavens over you is held back, and the earth has held back her fruits. 11 And I called for a drought upon this land and upon the mountains and upon the wheat and upon the wine and upon the oil and upon that which the earth brings forth and upon the men, and upon the beasts and upon every labour of hands.
CAB(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord. 9 You looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because My house is desolate, and you run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands.
LXX2012(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord. 9 You⌃ looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because my house is desolate, and you⌃ run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands.
NSB(i) 8 »Go up to the mountain and bring lumber, and rebuild my house. I will take pleasure in it and I will be glorified,« said Jehovah. 9 »You looked for much harvest and you received little. When you brought it home, I blew it away. Why?« Said Jehovah of Hosts. »Because my house lies in waste, while each of you run to his house. 10 »It is because of you that the sky above you withholds the dew, and the earth below withholds its produce. 11 »I brought drought on the land and its hills, grain fields, vineyards, and olive orchards. Yes drought on every crop the ground produces, on people and animals, on everything you try to grow.«
ISV(i) 8 Go up into the mountains, bring timber, and reconstruct my house. Then I will be pleased with it and I will be honored,’ says the LORD. 9 ‘You turned away in pursuit of abundance, but look at how little you found! What you did manage to bring home, I blew away! And why?’ declares the LORD of the Heavenly Armies. ‘It’s because of my house! It lies in ruins while each of you runs off to his own house! 10 That is why the heavens keep withholding dew from you, and the earth withholds her fruit. 11 I sent a drought on the land, on the mountains, on your grain, on your new wines, on your oil—on everything the ground produces—on men, on livestock, and on everything you do!’”
LEB(i) 8 Go up the mountain and bring wood and build the house* so that I may be pleased with it and honored,' says Yahweh. 9 'You have looked for much, and look! It came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?' declares* Yahweh of hosts. 'Because my house is desolate and you are running each to your own house! 10 Therefore, because of you the heavens have withheld the dew and the earth has withheld its produce. 11 I have called for a drought on the land and the hills,* on the grain, the new wine, the olive oil, on what the soil produces, on human beings and wild animals,* and on all their labor.'"*
BSB(i) 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD. 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, on account of you the heavens have withheld their dew and the earth has withheld its crops. 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.”
MSB(i) 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD. 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, on account of you the heavens have withheld their dew and the earth has withheld its crops. 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.”
MLV(i) 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house. And I will take pleasure in it and I will be glorified, says Jehovah. 9 You* looked for much, and behold, it came to little and when you* brought it home, I blew upon it.
Why? says Jehovah of hosts. Because of my house that lays waste while you* run each man to his own house. 10 Therefore for your* sake the heavens withhold the dew and the earth withholds its fruit. 11 And I called for a drought upon the land and upon the mountains and upon the grain and upon the new wine and upon the oil and upon what the ground brings forth and upon men and upon cattle and upon all the labor of the hands.
VIN(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, because of you the heavens have withheld the dew and the earth has withheld its produce. 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
Luther1545(i) 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR. 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus. 10 Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs. 11 Und ich habe die Dürre gerufen, beide, über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H5927 Gehet hin auf H2022 das Gebirge H6086 und holet Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm sein H935 und will H3513 meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HErr .
  9 H6437 Denn ihr wartet wohl auf H7235 viel H1004 , und siehe, es H4592 wird wenig H5002 ; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3282 . Darum H1004 , daß mein Haus H2720 so wüst H376 stehet, und ein H935 jeglicher eilet auf sein H1004 Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 über euch den Tau H3607 verhalten H776 und das H2981 Erdreich sein Gewächs .
  11 H2721 Und ich habe die Dürre H7121 gerufen H127 , beide, über Land H2022 und Berge H1715 , über Korn H8492 , Most H3323 , Öl H3318 und über alles, was aus H776 der Erde H120 kommt, auch über Leute H929 und Vieh H3018 und über alle Arbeit H3709 der Hände .
Luther1912(i) 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR. 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringt, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum daß mein Haus so wüst steht und ein jeglicher eilt auf sein Haus. 10 Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs. 11 Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H5927 Gehet H2022 hin auf das Gebirge H935 und holet H6086 Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm H3513 sein, und ich will meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HERR .
  9 H6437 Denn ihr wartet H7235 wohl auf viel H4592 , und siehe, es wird wenig H1004 H935 ; und ob ihr’s schon heimbringt H5301 , so zerstäube H5002 ich’s doch. Warum das? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3282 . Darum H1004 daß mein Haus H2720 so wüst H376 steht und ein jeglicher H7323 eilt H1004 auf sein Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 über euch den Tau H3607 verhalten H776 und das Erdreich H2981 sein Gewächs .
  11 H2721 Und ich habe die Dürre H7121 gerufen H776 über Land H2022 und Berge H1715 , über Korn H8492 , Most H3323 , Öl H127 und über alles, was aus der Erde H3318 kommt H120 , auch über Leute H929 und Vieh H3018 und über alle Arbeit H3709 der Hände .
ELB1871(i) 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jehova. 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus. 10 Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten. 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände.
ELB1905(i) 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jahwe. 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jahwe der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus. 10 Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten. 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5927 Steiget auf H2022 das Gebirge H6086 und bringet Holz H1004 herbei und bauet das Haus H1129 , so werde H7521 ich Wohlgefallen H559 daran haben und verherrlicht werden, spricht H3068 Jehova .
  9 H935 Ihr H4592 habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig H5002 ; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? - spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1004 ; wegen meines Hauses H2720 , das wüst H376 liegt, während ihr laufet, ein H1004 jeder für H1004 sein eigenes Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 den Tau H776 über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten.
  11 H3318 Und H2721 ich habe eine Dürre H7121 gerufen H776 über das Land H2022 und über die Berge H1715 , und über das Korn H8492 und über den Most H3323 und über das Öl H127 , und über das, was der Erdboden H120 hervorbringt, und über die Menschen H929 und über das Vieh H3018 , und über alle Arbeit H3709 der Hände .
DSV(i) 8 Klimt op het gebergte, en brengt hout aan, en bouwt dit huis, en Ik zal een welgevallen daaraan hebben, en verheerlijkt worden, zegt de HEERE. 9 Gij ziet om naar veel, maar ziet, gij bekomt weinig; en als gij het in huis gebracht hebt, zo blaas Ik daarin. Waarom dat? spreekt de HEERE der heirscharen; om Mijns huizes wil, hetwelk woest is, en dat gij loopt elk voor zijn eigen huis. 10 Daarom onthouden zich de hemelen over u, dat er geen dauw is, en het land onthoudt zijn vruchten. 11 Want Ik heb een droogte geroepen over het land, en over de bergen, en over het koren, en over den most, en over de olie, en over hetgeen de aardbodem zou voortbrengen; ook over de mensen, en over de beesten, en over allen arbeid der handen.
DSV_Strongs(i)
  8 H5927 H8798 Klimt H2022 op het gebergte H935 H8689 , en brengt H6086 hout H1129 H8798 aan, en bouwt H1004 dit huis H7521 H8799 , en Ik zal een welgevallen daaraan hebben H3513 H8735 , en verheerlijkt worden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  9 H6437 H8800 Gij ziet om H413 naar H7235 H8687 veel H2009 , maar ziet H4592 , gij bekomt weinig H1004 ; en als gij het in huis H935 H8689 gebracht hebt H5301 H8804 , zo blaas Ik H3282 daarin. Waarom H4100 dat H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3282 ; om H1004 Mijns huizes H834 wil, hetwelk H2720 woest H1931 is H859 , en dat gij H7323 H8801 loopt H376 elk H1004 voor zijn eigen huis.
  10 H5921 H3651 Daarom H3607 H8804 onthouden zich H8064 de hemelen H5921 over H4480 u, dat er geen H2919 dauw H776 is, en het land H3607 H8804 onthoudt H2981 zijn vruchten.
  11 H2721 Want Ik heb een droogte H7121 H8799 geroepen H5921 over H776 het land H5921 , en over H2022 de bergen H5921 , en over H1715 het koren H5921 , en over H8492 den most H5921 , en over H3323 de olie H5921 , en over H834 hetgeen H127 de aardbodem H3318 H8686 zou voortbrengen H5921 ; ook over H120 de mensen H5921 , en over H929 de beesten H5921 , en over H3605 allen H3018 arbeid H3709 der handen.
Giguet(i) 8 montez sur la montagne; abattez des arbres, et réédifiez le temple; et Je M’y complairai, et Je serai glorifié, dit le Seigneur. 9 Vous avez convoité beaucoup, et peu vous est venu; et ce peu vous l’avez emporté en vos maisons, et d’un souffle Je l’en ai fait sortir; c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur tout-puissant En punition de ce que Ma demeure est déserte, et que chacun de vous court à sa demeure, 10 le ciel vous refusera sa rosée, et la terre vous retirera ses fruits. 11 Et Je ferai passer un glaive sur la terre et sur les montagnes, sur le blé et sur le vin, sur l’huile et sur les fruits de la terre, sur les hommes, leur bétail et tous les travaux de leurs mains.
DarbyFR(i) 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel. 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison. 10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit; 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Martin(i) 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel. 9 On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.10 A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport. 10 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Segond(i) 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel. 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. 10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
Segond_Strongs(i)
  8 H5927 Montez H8798   H2022 sur la montagne H935 , apportez H8689   H6086 du bois H1129 , Et bâtissez H8798   H1004 la maison H7521  : J’en aurai de la joie H8799   H3513 , et je serai glorifié H8735   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
  9 H6437 Vous comptiez H8800   H7235 sur beaucoup H8687   H4592 , et voici, vous avez eu peu H935  ; Vous l’avez rentré H8689   H1004 chez vous H5301 , mais j’ai soufflé H8804   H5002 dessus. Pourquoi ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3282 . A cause H1004 de ma maison H2720 , qui est détruite H7323 , Tandis que vous vous empressez H8801   H376 chacun H1004 pour sa maison.
  10 H8064 C’est pourquoi les cieux H3607 vous ont refusé H8804   H2919 la rosée H776 , Et la terre H3607 a refusé H8804   H2981 ses produits.
  11 H7121 J’ai appelé H8799   H2721 la sécheresse H776 sur le pays H2022 , sur les montagnes H1715 , Sur le blé H8492 , sur le moût H3323 , sur l’huile H127 , Sur ce que la terre H3318 peut rapporter H8686   H120 , Sur les hommes H929 et sur les bêtes H3018 , Et sur tout le travail H3709 des mains.
SE(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y hónrame con ella, dijo el SEÑOR. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa. 10 Por eso se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
ReinaValera(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella, mi voluntad, y seré honrado, ha dicho Jehová. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa. 10 Por eso se detuvo de los cielos sobre vosotros la lluvia, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce, y sobre los hombres sobre y las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
JBS(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y seré glorificado, dijo el SEÑOR. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y cuando encerráis en casa, yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa. 10 Por eso se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
Albanian(i) 8 Ngjituni ndër male, sillni lëndën dhe ndërtoni tempullin, që të mund të gëzohem për të dhe kështu të jem i përlëvduar", thotë Zoti. 9 Ju prisnit shumë, por në realitet keni pasur pak; pastaj, kur e keni çuar në shtëpi, unë e shpërndava. Përse?", thotë Zoti i ushtrive, "për shkak të tempullit tim që është i rrënuar, ndërsa secili prej jush rend në shtëpinë e vet. 10 Për këtë arsye qielli e ka ndalur vesën sipër jush dhe toka e ka mbajtur prodhimin e vet. 11 Dhe unë e thirra thatësirën mbi vendin, mbi malet, mbi grurin, mbi mushtin, mbi vajin dhe mbi gjithshka që prodhon toka, mbi njerëzit, mbi bagëtinë dhe mbi gjithë punën e duarve tuaja".
RST(i) 8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь. 9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. 10 Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. 11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
Arabic(i) 8 اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب. 9 انتظرتم كثيرا واذا هو قليل ولما ادخلتموه البيت نفخت عليه. لماذا يقول رب الجنود. لاجل بيتي الذي هو خراب وانتم راكضون كل انسان الى بيته. 10 لذلك منعت السموات من فوقكم الندى ومنعت الارض غلتها. 11 ودعوت بالحرّ على الارض وعلى الجبال وعلى الحنطة وعلى المسطار وعلى الزيت وعلى ما تنبته الارض وعلى الناس وعلى البهائم وعلى كل اتعاب اليدين
Bulgarian(i) 8 Изкачете се на планината и докарайте дървета, и постройте дома; и Аз ще благоволя в него и ще се прославя, казва ГОСПОД. 9 Оглеждахте се за много, а ето, стана малко и когато го донесохте у дома, Аз духнах на него. Заради какво? — заявява ГОСПОД на Войнствата. — Заради Моя дом, който пустее, а вие тичате всеки за дома си. 10 Затова, заради вас небето задържа росата и земята задържа добива си. 11 И Аз повиках суша над земята и над горите, и над житото, и над младото вино, и над маслиненото масло, и над всичко, което произвежда земята, и над човек, и над животно, и над всеки труд на човешките ръце.
Croatian(i) 8 Idite na goru, dovezite drva i podignite opet Dom; bit će mi to milo i proslavit ću se" - govori Jahve. 9 "Nadaste se obilju, a gle, malo je; što dovezete kući, ja otpuhnem. A zašto?" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Zato što je Dom moj razvaljen, dok se svaki od vas brine za dom svoj. 10 Stog' je nebo uskratilo rosu, a zemlja uskratila usjeve. 11 Ja dozvah sušu na zemlju i gore, na žito i vino, na ulje i na sve što zemlja rađa, na ljude i stoku i na svaki trudno stečen plod."
BKR(i) 8 Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin. 9 Patříte na mnoho, a aj, maličko jest, a což vnášíte do domu, já to rozdmychuji. Proč se to děje? dí Hospodin zástupů. I pro dům můj, že pustý jest, ješto vy jeden každý pečlivi jste o dům svůj. 10 Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své. 11 A tak zavolal jsem sucha na zemi tuto, a na tyto hory, i na obilé, i na víno, a na olej, i na to, což by měla vydávati země, i na lidi, i na dobytek, i na všecku práci rukou.
Danish(i) 8 Gaar op paa Bjerget, og henter Tømmer, og bygger Huset, saa vil jeg have Behag deri og bevise mig herlig, siger HERREN. 9 I vente meget, og se det bliver til lidet, og naar I have ført det hjem, da blæser jeg det bort. Hvorfor? siger den HERRE Zebaoth. For mit Hus's Skyld, som er Øde, medens I have travlt, hver med sit eget Hus. 10 Derfor lukke Himlene sig til over eder, saa at de ikke give Dug, og Jorden har tilbageholdt sin Grøde. 11 Thi jeg kaldte Tørke over Jorden og over Bjergene og over Kornet og over Mosten og over Olien og over det, som Jorden frembringer, og over Folket og over Kvæget og over alt, hvad der udføres med Hænder.
CUV(i) 8 你 們 要 上 山 取 木 料 , 建 造 這 殿 , 我 就 因 此 喜 樂 , 且 得 榮 耀 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 你 們 盼 望 多 得 , 所 得 的 卻 少 ; 你 們 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 這 是 為 甚 麼 呢 ? 因 為 我 的 殿 荒 涼 , 你 們 各 人 卻 顧 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 10 所 以 為 你 們 的 緣 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 產 。 11 我 命 乾 旱 臨 到 地 土 、 山 崗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 並 地 上 的 出 產 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 勞 碌 得 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H5927 你們要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 這殿 H7521 ,我就因此喜樂 H3513 ,且得榮耀 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  9 H6437 你們盼望 H7235 H4592 得,所得的卻少 H935 ;你們收 H1004 到家 H5301 中,我就吹 H3282 去。這是為甚麼呢?因為 H1004 我的殿 H2720 荒涼 H376 ,你們各人 H7323 卻顧(原文是奔 H7323 )自己的房屋 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  10 H8064 所以為你們的緣故,天 H3607 就不降 H2919 甘露 H776 ,地 H3607 也不出 H2981 土產。
  11 H7121 我命 H2721 乾旱 H776 臨到地土 H2022 、山崗 H1715 、五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H127 ,並地 H3318 上的出產 H120 、人民 H929 、牲畜 H3709 ,以及人手 H3018 一切勞碌得來的。
CUVS(i) 8 你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 你 们 盼 望 多 得 , 所 得 的 却 少 ; 你 们 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 这 是 为 甚 么 呢 ? 因 为 我 的 殿 荒 凉 , 你 们 各 人 却 顾 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 10 所 以 为 你 们 的 缘 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 产 。 11 我 命 乾 旱 临 到 地 土 、 山 岗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 地 上 的 出 产 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 劳 碌 得 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H5927 你们要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 这殿 H7521 ,我就因此喜乐 H3513 ,且得荣耀 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  9 H6437 你们盼望 H7235 H4592 得,所得的却少 H935 ;你们收 H1004 到家 H5301 中,我就吹 H3282 去。这是为甚么呢?因为 H1004 我的殿 H2720 荒凉 H376 ,你们各人 H7323 却顾(原文是奔 H7323 )自己的房屋 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  10 H8064 所以为你们的缘故,天 H3607 就不降 H2919 甘露 H776 ,地 H3607 也不出 H2981 土产。
  11 H7121 我命 H2721 乾旱 H776 临到地土 H2022 、山岗 H1715 、五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H127 ,并地 H3318 上的出产 H120 、人民 H929 、牲畜 H3709 ,以及人手 H3018 一切劳碌得来的。
Esperanto(i) 8 Iru sur la monton, prenu lignon, kaj konstruu la domon; Mi akceptos gxin favore, kaj Mi montros Mian gloron, diras la Eternulo. 9 Vi atendis multon, sed montrigxis, ke estas malmulte; kaj kion vi alportis hejmen, tion Mi disblovis. Pro kio tiel estas? diras la Eternulo Cebaot; pro tio, ke Mia domo estas dezerta, dum vi kuras cxiu al sia domo. 10 Pro tio la cxielo ne donas al vi roson kaj la tero ne donas siajn produktajxojn. 11 Kaj Mi alvokis sekecon sur la teron, sur la montojn, sur la grenon, sur la moston, sur la oleon, kaj sur cxion, kion produktas la tero, ankaux sur la homon, sur la bruton, kaj sur cxiun laboron de la manoj.
Finnish(i) 8 Menkäät vuorille ja hakekaat puita, ja rakentakaat huone; se on minulle otollinen oleva, ja minä tahdon minun kunniani osoittaa. 9 Kyllä tosin te paljon toivotte, vaan se tulee vähäksi; ja vaikka te parhaallansa kotia veisitte, niin minä sen kuitenkin puhallan pois. Miksi niin? sanoo Herra Zebaot: minun huoneeni tähden, että se on autiona, ja kukin teistä rientää oman huoneensa kanssa. 10 Sentähden on taivas teiltä kasteen pidättänyt, ja maa kieltänyt hedelmänsä. 11 Ja minä olen poudan kutsunut, sekä maan että vuorten päälle, jyväin, viinan, öljyn ja kaiken päälle, mitä maasta tulee, ihmisten ja karjan päälle, ja kaiken kätten työn päälle.
FinnishPR(i) 8 Nouskaa vuorille, tuokaa puita ja rakentakaa temppeli, niin minä siihen mielistyn ja näytän kunniani, sanoo Herra. 9 Te odotatte paljoa, mutta se menee vähiin. Te tuotte kotiin, mutta minä puhallan sen pois. Minkätähden? sanoo Herra Sebaot. Minun huoneeni tähden, kun se on rauniona ja te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi. 10 Sentähden teiltä taivas pidättää kasteen ja maa pidättää satonsa. 11 Ja minä olen kutsunut kuivuuden maahan ja vuorille, viljalle, viinille ja öljylle, ja mitä vain maa tuottaa, ja ihmisille ja eläimille ja kaikelle kätten vaivannäölle."
Haitian(i) 8 Lèfini, ale nan mòn yo. Koupe bwa pote vini. Rebati kay mwen an. Sa va fè m' plezi, se va yon lwanj pou mwen. Se Seyè a ki di sa. 9 Nou te kwè nou t'ap fè bèl rekòt. Men, rekòt la mèg. Nou ranmase l' mete nan depo, mwen fè l' gate. Poukisa mwen fè sa? Se Seyè ki gen tout pouvwa k'ap pale wi. Se paske nou kite tanp mwen an ap kraze epi tout moun ap prese bati kay pa yo. 10 Se poutèt sa, lapli pa tonbe, anyen pa pouse. 11 Mwen lage yon sèl chechrès nan peyi a, sou mòn yo, sou jaden ble yo, sou jaden rezen yo ak jaden oliv yo, sou tou sa k'ap pouse sou latè, sou moun, sou bèt, sou tout sa nou plante.
Hungarian(i) 8 Menjetek fel a hegyre, és hordjatok fát, és építsétek e házat, hogy gyönyörködjem benne, és dicsõíttessem, azt mondja az Úr. 9 Sokat vártatok, de ímé kevés lett; haza is hordtátok, de én ráfuvallok arra! Mi okért? azt mondja a Seregeknek Ura. Az én házamért, a mely ím romban áll, ti pedig siettek, kiki a maga házához. 10 Azért vonták meg tõletek az egek a harmatot, vonta meg a föld az õ termését. 11 És pusztulást rendeltem a [sík] földre és a hegyekre, a búzára és a borra, az olajra és mindarra, a mit a föld terem; sõt az emberre és a baromra és minden kézimunkára is.
Indonesian(i) 8 Sekarang, naiklah ke bukit-bukit untuk mengambil kayu, lalu bangunlah Rumah-Ku; maka Aku akan merasa senang dan Aku akan disembah lagi dengan cara yang semestinya. Coba, perhatikanlah keadaanmu! 9 Kamu mengharapkan hasil panen yang berlimpah-limpah, tahu-tahu yang kamu dapat hanya sedikit sekali; kamu membawanya pulang, tetapi hasil panenmu itu Kuhembus, sehingga habis dibawa angin. Mengapa Kulakukan itu? Jawabnya ialah: Karena Rumah-Ku masih berupa puing-puing, sedangkan kamu semua giat membangun rumahmu masing-masing. 10 Itulah sebabnya hujan tidak kunjung turun sehingga tak ada tanaman yang bisa tumbuh. 11 Aku telah mendatangkan kekeringan atas tanah dan bukit-bukit, atas ladang-ladang gandum dan kebun-kebun anggur serta kebun-kebun zaitun, dan atas segala tumbuh-tumbuhan di tanah ini, bahkan juga atas manusia dan hewan serta segala sesuatu yang kamu usahakan."
Italian(i) 8 Salite al monte, e adducetene del legname, ed edificate questa Casa; ed io mi compiacerò in essa, e mi glorificherò, ha detto il Signore. 9 Voi avete riguardato ad assai, ed ecco, ciò si è ridotto a poco; ed avete menato in casa, ed io ho soffiato sopra. Perchè? dice il Signor degli eserciti. Per la mia Casa, che è deserta; laddove ciascun di voi corre per la sua casa. 10 Perciò, il cielo è stato serrato sopra voi, per non dar rugiada la terra eziandio ha ristretta la sua rendita. 11 Ed io ho chiamata la secchezza sopra la terra, e sopra i monti, e sopra il frumento, e sopra il mosto, e sopra l’olio, e sopra tutto ciò che la terra produce; e sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra tutta la fatica delle mani.
ItalianRiveduta(i) 8 Salite nella contrada montuosa, recate del legname, e costruite la casa; e io mi compiacerò d’essa, e sarò glorificato, dice l’Eterno. 9 Voi v’aspettate molto, ed ecco v’è poco; e quando l’avete portato in casa, io ci ho soffiato sopra. Perché? dice l’Eterno degli eserciti. A motivo della mia casa che giace in rovina, mentre ognun di voi si dà premura per la propria casa. 10 Perciò il cielo, sopra di voi, è rimasto chiuso, sì che non c’è stata rugiada, e la terra ha ritenuto il suo prodotto. 11 Ed io ho chiamato la siccità sul paese, sui monti, sul grano, sul vino, sull’olio, su tutto ciò che il suolo produce, sugli uomini, sul bestiame, e su tutto il lavoro delle mani".
Korean(i) 8 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 전을 건축하라 ! 그리하면 내가 그로 인하여 기뻐하고 또 영광을 얻으리라 나 여호와가 말하였느니라 9 너희가 많은 것을 바랐으나 도리어 적었고 너희가 그것을 집으로 가져갔으나 내가 불어 버렸느니라 나 만군의 여호와가 말하노라 이것이 무슨 연고뇨 내 집은 황무하였으되 너희는 각각 자기의 집에 빨랐음이니라 10 그러므로 너희로 인하여 하늘은 이슬을 그쳤고 땅은 산물을 그쳤으며 11 내가 한재를 불러 이 땅에, 산에, 곡물에, 새 포도주에, 기름에, 땅의 모든 소산에, 사람에게, 육축에게, 손으로 수고하는 모든 일에 임하게 하였느니라
Lithuanian(i) 8 Eikite į kalnus, parsigabenkite medžių ir statykite namus. Aš juos pamėgsiu ir būsiu pašlovintas. 9 Jūs tikėjotės daug, o gavote mažai; parsigabenote į namus, o Aš sunaikinau. Kodėl?­sako kareivijų Viešpats.­Dėl to, kad mano namai guli griuvėsiuose, o jūs skubate statyti savo namus. 10 Todėl dangus sulaikė rasą, o žemė neduoda derliaus. 11 Aš pašaukiau sausrą lygumoms ir kalnams, javams, vynui, aliejui ir viskam, kas auga laukuose, gyvuliams bei žmonėms ir jų visiems darbams’ ”.
PBG(i) 8 Wstąpcie na tę górę, i zwoźcie drzewo; budujcie ten dom, a zakocham się w nim, i będę uwielbiony, mówiPan. 9 Poglądacie na wiele, a oto, mało dostawacie, a co wnosicie do domu, to Ja rozdmuchywam; dlaczego? mówi Pan zastępów; dlatego, że dom mój jest pusty, a międzytem się każdy z was stara o dom swój. 10 Przetoż się nad wami niebo zawarło, aby rosy nie dawało; ziemia także zawarła się, aby nie wydawała urodzaju swego. 11 A tak przyzwałem suszę na tę ziemię, i na te góry, i na pszenicę, i na moszcz, i na oliwę, i na to, coby miała wydać ziemia, i na ludzi i na bydło, i na wszystkę pracę ręczną.
Portuguese(i) 8 Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me deleitarei, e serei glorificado, diz o Senhor. 9 Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu o dissipei com um assopro. Por que causa? diz o Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, que está em ruínas, enquanto correis, cada um de vós, à sua própria casa. 10 Por isso os céus por cima de vós retêm o orvalho, e a terra retém os seus frutos. 11 E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre as colinas, sobre o trigo e o mosto e o azeite, e sobre tudo o que a terra produz; como também sobre os homens e os animais, e sobre todo o seu trabalho.
Norwegian(i) 8 Gå op i fjellene og hent tømmer og bygg huset! Så vil jeg ha velbehag i det og herliggjøre mig, sier Herren. 9 I venter meget, og se, det blir til lite, og når I bærer det i hus, så blåser jeg det bort. Hvorfor? sier Herren, hærskarenes Gud. Fordi mitt hus ligger øde, mens I har det travelt hver med sitt hus. 10 Derfor har himmelen lukket sig over eder, så den ikke gir dugg, og jorden har holdt sin grøde tilbake. 11 Og jeg har kalt tørke hit over landet og fjellene, over kornet og mosten og oljen og alt det som jorden bærer, og over folk og fe og over alt eders henders arbeid.
Romanian(i) 8 Suiţi-vă pe munte, aduceţi lemne, şi zidiţi Casa! Eu Mă voi bucura de lucrul acesta, şi voi fi proslăvit, zice Domnul.`` 9 ,,Vă aşteptaţi la mult, şi iată că aţi avut puţin; l-aţi adus acasă, dar Eu l-am suflat. Pentruce? zice Domnul oştirilor. Din pricina Casei Mele, care stă dărîmată, pe cînd fiecare din voi aleargă pentru casa lui. 10 De aceea cerurile nu v'au dat roua, şi pămîntul nu şi -a dat roadele. 11 Am chemat seceta peste ţară, peste munţi, peste grîu, peste must, peste untdelemn, peste tot ce poate aduce pămîntul, peste oameni şi peste vite, şi peste tot lucrul mînilor voastre.``
Ukrainian(i) 8 Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь. 9 Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого. 10 Тому то над вами затрималось небо давати росу, а земля урожай свій задержала. 11 І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук.