Hebrews 12:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G357 For consider the cost G1063   G3588 by the one G5108 [2such G5278 1enduring G5259 6by G3588 7the G268 8sinners G1519 4against G1473 5him G485 3dispute], G2443 that G3361 you should not G2577 weary G3588 [2 in G5590 3your souls G1473   G1590 1fainting].
  4 G3768 Not yet G3360 unto G129 blood G478 have you stood firm G4314 [2against G3588   G266 3sin G464 1struggling],
  5 G2532 and G1585 you have been totally forgotten G3588 of the G3874 exhortation, G3748 which G1473 [2to you G5613 3as G5207 4to sons G1256 1he reasons], saying, G5207 O my son, G1473   G3361 do not G3643 have little regard G3809 for the instruction G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 be enfeebled G5259 [2by G1473 3him G1651 1being reproved]!
  6 G3739 For whom G1063   G25 the Lord loves G2962   G3811 he corrects, G3146 and he whips G1161   G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he welcomes.
  7 G1487 If G3809 [2discipline G5278 1you endure], G5613 [4as G5207 5sons G1473 3to you G4374 2brings discipline G3588   G2316 1God]; G5100 for who G1063   G1510.2.3 is G5207 the son G3739 whom G3756 [2does not G3811 3correct G3962 1a father]?
  8 G1487 And if G1161   G5565 you are without the help of G1510.2.5   G3809 instruction, G3739 of which G3353 [3partakers G1096 2have become G3956 1all], G686 then G3541 you are illegitimate G1510.2.5   G2532 and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 So then G3588 indeed, G3303   G3588 of the G4561 [3flesh G1473 2of our G3962 1fathers] G2192 we have G3810 correctors, G2532 and G1788 we show respect; G3756 [2not G4183 4much G3123 5more G5293 1shall we 3be] submitted G3588 to the G3962 father G3588 of the G4151 spirits, G2532 and G2198 we shall live?
  10 G3588 [2they G3303 3indeed G1063 1For] G4314 for G3641 a few G2250 days, G2596 as G3588   G1380 it seemed good G1473 to them, G3811 corrected; G3588 but he does so G1161   G1909 for G3588 the G4851 advantage, G1519 for us G3588   G3335 to share in G3588   G41 his sanctity. G1473  
  11 G3956 But any G1161   G3809 discipline G4314 by G3303 indeed G3588 the G3918 hand G3756 does not G1380 seem G5479 to be joy, G1510.1   G235 but G3077 distress; G5305 but afterwards G1161   G2590 [3fruit G1516 2peaceable G3588 5to the ones G1223 7by G1473 8it G1128 6having been exercised G591 1it renders G1343 4of righteousness].
ABP_GRK(i)
  3 G357 αναλογίσασθε γαρ G1063   G3588 τον G5108 τοιαύτην G5278 υπομεμενηκότα G5259 υπό G3588 των G268 αμαρτωλών G1519 εις G1473 αυτόν G485 αντιλογίαν G2443 ίνα G3361 μη G2577 κάμητε G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473   G1590 εκλυόμενοι
  4 G3768 ούπω G3360 μέχρις G129 αίματος G478 αντικατέστητε G4314 προς G3588 την G266 αμαρτίαν G464 ανταγωνιζόμενοι
  5 G2532 και G1585 εκλέλησθε G3588 της G3874 παρακλήσεως G3748 ήτις G1473 υμίν G5613 ως G5207 υιοίς G1256 διαλέγεται G5207 υιέ μου G1473   G3361 μη G3643 ολιγώρει G3809 παιδείας G2962 κυρίου G3366 μηδέ G1590 εκλύου G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1651 ελεγχόμενος
  6 G3739 ον γαρ G1063   G25 αγαπά κύριος G2962   G3811 παιδεύει G3146 μαστιγοί δε G1161   G3956 πάντα G5207 υιόν G3739 ον G3858 παραδέχεται
  7 G1487 ει G3809 παιδείαν G5278 υπομένετε G5613 ως G5207 υιοίς G1473 υμίν G4374 προσφέρεται G3588 ο G2316 θεός G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G5207 υιός G3739 ον G3756 ου G3811 παιδεύει G3962 πατήρ
  8 G1487 ει δε G1161   G5565 χωρίς εστε G1510.2.5   G3809 παιδείας G3739 ης G3353 μέτοχοι G1096 γεγόνασι G3956 πάντες G686 άρα G3541 νόθοι εστέ G1510.2.5   G2532 και G3756 ουχ G5207 υιοί
  9 G1534 είτα G3588 τους μεν G3303   G3588 της G4561 σαρκός G1473 ημών G3962 πατέρας G2192 είχομεν G3810 παιδευτάς G2532 και G1788 ενετρεπόμεθα G3756 ου G4183 πολλώ G3123 μάλλον G5293 υποταγησόμεθα G3588 τω G3962 πατρί G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G2198 ζήσομεν
  10 G3588 οι G3303 μεν G1063 γαρ G4314 προς G3641 ολίγας G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 το G1380 δοκούν G1473 αυτοίς G3811 επαίδευον G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 το G4851 συμφέρον G1519 εις G3588 το G3335 μεταλαβείν G3588 της G41 αγιότητος αυτού G1473  
  11 G3956 πάσα δε G1161   G3809 παιδεία G4314 προς G3303 μεν G3588 το G3918 παρόν G3756 ου G1380 δοκεί G5479 χαράς είναι G1510.1   G235 αλλά G3077 λύπης G5305 ύστερον δε G1161   G2590 καρπόν G1516 ειρηνικόν G3588 τοις G1223 δι΄ G1473 αυτής G1128 γεγυμνασμένοις G591 αποδίδωσι G1343 δικαιοσύνης
Stephanus(i) 3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι 4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος 6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται 7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ 8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι 9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν 10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου 11 πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
LXX_WH(i)
    3 G357 [G5663] V-ADM-2P αναλογισασθε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G5108 D-ASF τοιαυτην G5278 [G5761] V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G1519 PREP εις G1438 F-3APM | εαυτους G1438 F-3ASM | εαυτον G485 N-ASF | αντιλογιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2577 [G5632] V-2AAS-2P καμητε G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων G1590 [G5746] V-PPP-NPM εκλυομενοι
    4 G3768 ADV ουπω G3360 ADV μεχρις G129 N-GSN αιματος G478 [G5627] V-2AAI-2P αντικατεστητε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G464 [G5740] V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι
    5 G2532 CONJ και G1585 [G5769] V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 [G5736] V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 [G5720] V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 [G5744] V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 [G5746] V-PPP-NSM ελεγχομενος
    6 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3811 [G5719] V-PAI-3S παιδευει G3146 [G5719] V-PAI-3S μαστιγοι G1161 CONJ δε G3956 A-ASM παντα G5207 N-ASM υιον G3739 R-ASM ον G3858 [G5736] V-PNI-3S παραδεχεται
    7 G1519 PREP εις G3809 N-ASF παιδειαν G5278 [G5719] V-PAI-2P υπομενετε G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G5213 P-2DP υμιν G4374 [G5743] V-PPI-3S προσφερεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G5207 N-NSM υιος G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ου G3811 [G5719] V-PAI-3S παιδευει G3962 N-NSM πατηρ
    8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3809 N-GSF παιδειας G3739 R-GSF ης G3353 A-NPM μετοχοι G1096 [G5754] V-2RAI-3P γεγονασιν G3956 A-NPM παντες G686 PRT αρα G3541 A-NPM νοθοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    9 G1534 ADV ειτα G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G3962 N-APM πατερας G2192 [G5707] V-IAI-1P ειχομεν G3810 N-APM παιδευτας G2532 CONJ και G1788 [G5710] V-IMI-1P ενετρεπομεθα G3756 PRT-N ου G4183 A-ASN πολυ G1161 CONJ | | " δε " G3123 ADV | μαλλον G5293 [G5691] V-2FPI-1P υποταγησομεθα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G2198 [G5692] V-FAI-1P ζησομεν
    10 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G3641 A-APF ολιγας G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1380 [G5723] V-PAP-ASN δοκουν G846 P-DPM αυτοις G3811 [G5707] V-IAI-3P επαιδευον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4851 [G5723] V-PAP-ASN συμφερον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3335 [G5629] V-2AAN μεταλαβειν G3588 T-GSF της G41 N-GSF αγιοτητος G846 P-GSM αυτου
    11 G3956 A-NSF πασα G3303 PRT | μεν G1161 CONJ | δε G3809 N-NSF | παιδεια G4314 PREP προς G3303 PRT μεν G3588 T-ASN το G3918 [G5752] V-PXP-ASN παρον G3756 PRT-N ου G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G5479 N-GSF χαρας G1511 [G5750] V-PXN ειναι G235 CONJ αλλα G3077 N-GSF λυπης G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2590 N-ASM καρπον G1516 A-ASF ειρηνικον G3588 T-DPM τοις G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G1128 [G5772] V-RPP-DPM γεγυμνασμενοις G591 [G5719] V-PAI-3S αποδιδωσιν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
Tischendorf(i)
  3 G357 V-ADM-2P ἀναλογίσασθε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASF τοιαύτην G5278 V-RAP-ASM ὑπομεμενηκότα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G485 N-ASF ἀντιλογίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2577 V-2AAS-2P κάμητε G3588 T-DPF ταῖς G5590 N-DPF ψυχαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G1590 V-PPP-NPM ἐκλυόμενοι.
  4 G3768 ADV-N Οὔπω G3360 ADV μέχρις G129 N-GSN αἵματος G478 V-2AAI-2P ἀντικατέστητε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G464 V-PNP-NPM ἀνταγωνιζόμενοι,
  5 G2532 CONJ καὶ G1585 V-RPI-2P ἐκλέλησθε G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως, G3748 R-NSF ἥτις G5210 P-2DP ὑμῖν G5613 ADV ὡς G5207 N-DPM υἱοῖς G1256 V-PNI-3S διαλέγεται, G5207 N-VSM υἱέ G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G3643 V-PAM-2S ὀλιγώρει G3809 N-GSF παιδίας G2962 N-GSM κυρίου, G3366 CONJ-N μηδὲ G1590 V-PPM-2S ἐκλύου G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1651 V-PPP-NSM ἐλεγχόμενος·
  6 G3739 R-ASM ὃν G1063 CONJ γὰρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G2962 N-NSM κύριος G3811 V-PAI-3S παιδεύει, G3146 V-PAI-3S μαστιγοῖ G1161 CONJ δὲ G3956 A-ASM πάντα G5207 N-ASM υἱὸν G3739 R-ASM ὃν G3858 V-PNI-3S παραδέχεται.
  7 G1519 PREP εἰς G3809 N-ASF παιδίαν G5278 V-PAI-2P ὑπομένετε· G5613 ADV ὡς G5207 N-DPM υἱοῖς G5210 P-2DP ὑμῖν G4374 V-PPI-3S προσφέρεται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G5101 I-NSM τίς G1063 CONJ γὰρ G5207 N-NSM υἱὸς G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐ G3811 V-PAI-3S παιδεύει G3962 N-NSM πατήρ;
  8 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5565 ADV χωρίς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3809 N-GSF παιδίας, G3739 R-GSF ἧς G3353 A-NPM μέτοχοι G1096 V-2RAI-3P γεγόνασιν G3956 A-NPM πάντες, G686 PRT ἄρα G3541 A-NPM νόθοι G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  9 G1534 ADV εἶτα G3588 T-APM τοὺς G3303 PRT μὲν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G3962 N-APM πατέρας G2192 V-IAI-1P εἴχομεν G3810 N-APM παιδευτὰς G2532 CONJ καὶ G1788 V-IMI-1P ἐνετρεπόμεθα· G3756 PRT-N οὐ G4183 A-ASN πολὺ G3123 ADV μᾶλλον G5293 V-2FPI-1P ὑποταγησόμεθα G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G3588 T-GPN τῶν G4151 N-GPN πνευμάτων G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-1P ζήσομεν;
  10 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G4314 PREP πρὸς G3641 A-APF ὀλίγας G2250 N-APF ἡμέρας G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1380 V-PAP-ASN δοκοῦν G846 P-DPM αὐτοῖς G3811 V-IAI-3P ἐπαίδευον, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4851 V-PAP-ASN συμφέρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3335 V-2AAN μεταλαβεῖν G3588 T-GSF τῆς G41 N-GSF ἁγιότητος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G3956 A-NSF πᾶσα G3303 PRT μὲν G3809 N-NSF παιδία G4314 PREP πρὸς G3303 PRT μὲν G3588 T-ASN τὸ G3918 V-PAP-ASN παρὸν G3756 PRT-N οὐ G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G5479 N-GSF χαρᾶς G1510 V-PAN εἶναι G235 CONJ ἀλλὰ G3077 N-GSF λύπης, G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G2590 N-ASM καρπὸν G1516 A-ASM εἰρηνικὸν G3588 T-DPM τοῖς G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς G1128 V-RPP-DPM γεγυμνασμένοις G591 V-PAI-3S ἀποδίδωσιν G1343 N-GSF δικαιοσύνης.
Tregelles(i) 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
TR(i)
  3 G357 (G5663) V-ADM-2P αναλογισασθε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G5108 D-ASF τοιαυτην G5278 (G5761) V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G485 N-ASF αντιλογιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2577 (G5632) V-2AAS-2P καμητε G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων G1590 (G5746) V-PPP-NPM εκλυομενοι
  4 G3768 ADV ουπω G3360 ADV μεχρις G129 N-GSN αιματος G478 (G5627) V-2AAI-2P αντικατεστητε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G464 (G5740) V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι
  5 G2532 CONJ και G1585 (G5769) V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 (G5736) V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 (G5720) V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 (G5744) V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 (G5746) V-PPP-NSM ελεγχομενος
  6 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3811 (G5719) V-PAI-3S παιδευει G3146 (G5719) V-PAI-3S μαστιγοι G1161 CONJ δε G3956 A-ASM παντα G5207 N-ASM υιον G3739 R-ASM ον G3858 (G5736) V-PNI-3S παραδεχεται
  7 G1487 COND ει G3809 N-ASF παιδειαν G5278 (G5719) V-PAI-2P υπομενετε G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G5213 P-2DP υμιν G4374 (G5743) V-PPI-3S προσφερεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ου G3811 (G5719) V-PAI-3S παιδευει G3962 N-NSM πατηρ
  8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3809 N-GSF παιδειας G3739 R-GSF ης G3353 A-NPM μετοχοι G1096 (G5754) V-2RAI-3P γεγονασιν G3956 A-NPM παντες G686 PRT αρα G3541 A-NPM νοθοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5207 N-NPM υιοι
  9 G1534 ADV ειτα G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G3962 N-APM πατερας G2192 (G5707) V-IAI-1P ειχομεν G3810 N-APM παιδευτας G2532 CONJ και G1788 (G5710) V-IMI-1P ενετρεπομεθα G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5293 (G5691) V-2FPI-1P υποταγησομεθα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G2198 (G5692) V-FAI-1P ζησομεν
  10 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G3641 A-APF ολιγας G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1380 (G5723) V-PAP-ASN δοκουν G846 P-DPM αυτοις G3811 (G5707) V-IAI-3P επαιδευον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4851 (G5723) V-PAP-ASN συμφερον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3335 (G5629) V-2AAN μεταλαβειν G3588 T-GSF της G41 N-GSF αγιοτητος G846 P-GSM αυτου
  11 G3956 A-NSF πασα G1161 CONJ δε G3809 N-NSF παιδεια G4314 PREP προς G3303 PRT μεν G3588 T-ASN το G3918 (G5752) V-PXP-ASN παρον G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G5479 N-GSF χαρας G1510 (G5750) V-PXN ειναι G235 CONJ αλλα G3077 N-GSF λυπης G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2590 N-ASM καρπον G1516 A-ASF ειρηνικον G3588 T-DPM τοις G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G1128 (G5772) V-RPP-DPM γεγυμνασμενοις G591 (G5719) V-PAI-3S αποδιδωσιν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
Nestle(i) 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα μὲν παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
RP(i)
   3 G357 [G5663]V-ADM-2PαναλογισασθεG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG5108D-ASFτοιαυτηνG5278 [G5761]V-RAP-ASMυπομεμενηκοταG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG485N-ASFαντιλογιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2577 [G5632]V-2AAS-2PκαμητεG3588T-DPFταιvG5590N-DPFψυχαιvG4771P-2GPυμωνG1590 [G5746]V-PPP-NPMεκλυομενοι
   4 G3768ADV-NουπωG3360ADVμεχριG129N-GSNαιματοvG478 [G5627]V-2AAI-2PαντικατεστητεG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG464 [G5740]V-PNP-NPMανταγωνιζομενοι
   5 G2532CONJκαιG1585 [G5769]V-RPI-2PεκλελησθεG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG3748R-NSFητιvG4771P-2DPυμινG5613ADVωvG5207N-DPMυιοιvG1256 [G5736]V-PNI-3SδιαλεγεταιG5207N-VSMυιεG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG3643 [G5720]V-PAM-2SολιγωρειG3809N-GSFπαιδειαvG2962N-GSMκυριουG3366CONJ-NμηδεG1590 [G5744]V-PPM-2SεκλυουG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1651 [G5746]V-PPP-NSMελεγχομενοv
   6 G3739R-ASMονG1063CONJγαρG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG2962N-NSMκυριοvG3811 [G5719]V-PAI-3SπαιδευειG3146 [G5719]V-PAI-3SμαστιγοιG1161CONJδεG3956A-ASMπανταG5207N-ASMυιονG3739R-ASMονG3858 [G5736]V-PNI-3Sπαραδεχεται
   7 G1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G1487CONDVAR: ει :ENDG3809N-ASF| παιδειανG5278 [G5719]V-PAI-2PυπομενετεG5613ADVωvG5207N-DPMυιοιvG4771P-2DPυμινG4374 [G5743]V-PPI-3SπροσφερεταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5207N-NSMυιοvG3739R-ASMονG3756PRT-NουG3811 [G5719]V-PAI-3SπαιδευειG3962N-NSMπατηρ
   8 G1487CONDειG1161CONJδεG5565ADVχωριvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3809N-GSFπαιδειαvG3739R-GSFηvG3353A-NPMμετοχοιG1096 [G5754]V-2RAI-3PγεγονασινG3956A-NPMπαντεvG686PRTαραG3541A-NPMνοθοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5207N-NPMυιοι
   9 G1534ADVειταG3588T-APMτουvG3303PRTμενG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG1473P-1GPημωνG3962N-APMπατεραvG2192 [G5707]V-IAI-1PειχομενG3810N-APMπαιδευταvG2532CONJκαιG1788 [G5712]V-IPI-1PενετρεπομεθαG3756PRT-NουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG5293 [G5691]V-2FPI-1PυποταγησομεθαG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3588T-GPNτωνG4151N-GPNπνευματωνG2532CONJκαιG2198 [G5692]V-FAI-1Pζησομεν
   10 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG1063CONJγαρG4314PREPπροvG3641A-APFολιγαvG2250N-APFημεραvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1380 [G5723]V-PAP-ASNδοκουνG846P-DPMαυτοιvG3811 [G5707]V-IAI-3PεπαιδευονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4851 [G5723]V-PAP-ASNσυμφερονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3335 [G5629]V-2AANμεταλαβεινG3588T-GSFτηvG41N-GSFαγιοτητοvG846P-GSMαυτου
   11 G3956A-NSFπασαG1161CONJδεG3809N-NSFπαιδειαG4314PREPπροvG3303PRTμενG3588T-ASNτοG3918 [G5723]V-PAP-ASNπαρονG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG5479N-GSFχαραvG1510 [G5721]V-PANειναιG235CONJαλλαG3077N-GSFλυπηvG5305ADVυστερονG1161CONJδεG2590N-ASMκαρπονG1516A-ASMειρηνικονG3588T-DPMτοιvG1223PREPδιG846P-GSFαυτηvG1128 [G5772]V-RPP-DPMγεγυμνασμενοιvG591 [G5719]V-PAI-3SαποδιδωσινG1343N-GSFδικαιοσυνηv
SBLGNT(i) 3 Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα ⸀δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
f35(i) 3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι 4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενοv 6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται 7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ 8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι 9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν 10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου 11 πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνηv
IGNT(i)
  3 G357 (G5663) αναλογισασθε   G1063 γαρ For Consider Well G3588 τον Him Who G5108 τοιαυτην So Great G5278 (G5761) υπομεμενηκοτα Has Endured G5259 υπο   G3588 των From G268 αμαρτωλων Sinners G1519 εις Against G846 αυτον Himself G485 αντιλογιαν Gainsaying, G2443 ινα That G3361 μη Not G2577 (G5632) καμητε Ye Be Wearied, G3588 ταις   G5590 ψυχαις   G5216 υμων In Your Souls G1590 (G5746) εκλυομενοι Fainting.
  4 G3768 ουπω Not Yet G3360 μεχρις Unto G129 αιματος Blood G478 (G5627) αντικατεστητε Resisted Ye G4314 προς   G3588 την Against G266 αμαρτιαν Sin G464 (G5740) ανταγωνιζομενοι Wrestling,
  5 G2532 και And G1585 (G5769) εκλελησθε Ye Have Quite Forgotten G3588 της The G3874 παρακλησεως Exhortation, G3748 ητις Which G5213 υμιν To You, G5613 ως As G5207 υιοις To Sons, G1256 (G5736) διαλεγεται He Addresses : G5207 υιε   G3450 μου My Son, G3361 μη   G3643 (G5720) ολιγωρει Despise Not "the" G3809 παιδειας Discipline G2962 κυριου Of "the" Lord, G3366 μηδε Nor G1590 (G5744) εκλυου Faint, G5259 υπ By G846 αυτου Him G1651 (G5746) ελεγχομενος Being Reproved;
  6 G3739 ον   G1063 γαρ For Whom G25 (G5719) αγαπα Loves "the" G2962 κυριος Lord G3811 (G5719) παιδευει He Disciplines, G3146 (G5719) μαστιγοι   G1161 δε And Scourges G3956 παντα Every G5207 υιον Son G3739 ον Whom G3858 (G5736) παραδεχεται He Receives.
  7 G1487 ει If G3809 παιδειαν Discipline G5278 (G5719) υπομενετε Ye Endure, G5613 ως As G5207 υιοις With Sons G5213 υμιν With You G4374 (G5743) προσφερεται   G3588 ο Is Dealing G2316 θεος God; G5101 τις   G1063 γαρ For Who G2076 (G5748) εστιν Is G5207 υιος "the" Son G3739 ον Whom G3756 ου   G3811 (G5719) παιδευει Disciplines Not "the" G3962 πατηρ Father?
  8 G1487 ει   G1161 δε But If G5565 χωρις Without G2075 (G5748) εστε Ye Are G3809 παιδειας Discipline, G3739 ης Of Which G3353 μετοχοι Partakers G1096 (G5754) γεγονασιν Have Become G3956 παντες All, G686 αρα Then G3541 νοθοι Bastards G2075 (G5748) εστε Ye Are G2532 και And G3756 ουχ Not G5207 υιοι Sons.
  9 G1534 ειτα Moreover G3588 τους   G3303 μεν   G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G2257 ημων Of Our G3962 πατερας Fathers G2192 (G5707) ειχομεν We Have Had "as" G3810 παιδευτας Those Who Discipline " Us ", G2532 και And G1788 (G5710) ενετρεπομεθα We Respected "them"; G3756 ου Not G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G5293 (G5691) υποταγησομεθα Shall We Be In Subjection G3588 τω To The G3962 πατρι   G3588 των Father G4151 πνευματων Of Spirits, G2532 και And G2198 (G5692) ζησομεν Shall Live?
  10 G3588 οι   G3303 μεν   G1063 γαρ For They Indeed G4314 προς For G3641 ολιγας A Few G2250 ημερας Days G2596 κατα According To G3588 το That Which G1380 (G5723) δοκουν Seemed Good G846 αυτοις To Them G3811 (G5707) επαιδευον Disciplined; G3588 ο   G1161 δε But He G1909 επι   G3588 το For G4851 (G5723) συμφερον Profit, G1519 εις   G3588 το For " Us " G3335 (G5629) μεταλαβειν To Partake G3588 της   G41 αγιοτητος   G846 αυτου Of His Holiness.
  11 G3956 πασα Any G1161 δε But G3809 παιδεια Discipline G4314 προς   G3303 μεν For G3588 το   G3918 (G5752) παρον The Present G3756 ου   G1380 (G5719) δοκει Seems Not " Matter " G5479 χαρας Of Joy G1511 (G5750) ειναι To Be, G235 αλλα But G3077 λυπης Of Grief; G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G2590 καρπον Fruit G1516 ειρηνικον Peaceable G3588 τοις To Those G1223 δι By G846 αυτης It G1128 (G5772) γεγυμνασμενοις Having Been Exercised G591 (G5719) αποδιδωσιν Renders G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G357 V-ADM-2P αναλογισασθε Consider G3588 T-ASM τον Tho G5278 V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα Who Endured G5108 D-ASF τοιαυτην Such G485 N-ASF αντιλογιαν Hostility G1519 PREP εις Against G846 P-ASM αυτον Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G2577 V-2AAS-2P καμητε Ye May Be Weary G3588 T-DPF ταις In Thas G5590 N-DPF ψυχαις Souls G5216 P-2GP υμων Of You G1590 V-PPP-NPM εκλυομενοι Being Disheartened
   4 G3768 ADV ουπω Not Yet G478 V-2AAI-2P αντικατεστητε Ye Have Resisted G3360 ADV μεχρις As Far As G129 N-GSN αιματος Blood G464 V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι Struggling G4314 PREP προς Against G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   5 G2532 CONJ και And G1585 V-RPI-2P εκλελησθε Have Ye Forgotten G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G3748 R-NSF ητις That G1256 V-PNI-3S διαλεγεται Reasons With G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G5207 N-VSM υιε Son G3450 P-1GS μου Of Me G3643 V-PAM-2S ολιγωρει Disparage G3361 PRT-N μη Not G3809 N-GSF παιδειας Chastening G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3366 CONJ μηδε Nor G1590 V-PPM-2S εκλυου Become Disheartened G1651 V-PPP-NSM ελεγχομενος When Punished G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   6 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASM ον Whom G2962 N-NSM κυριος Lord G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3811 V-PAI-3S παιδευει He Chastens G1161 CONJ δε And G3146 V-PAI-3S μαστιγοι He Whips G3956 A-ASM παντα Every G5207 N-ASM υιον Son G3739 R-ASM ον Whom G3858 V-PNI-3S παραδεχεται He Receives
   7 G1519 PREP εις For G3809 N-ASF παιδειαν Chastening G5278 V-PAI-2P υπομενετε Ye Endure G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4374 V-PPI-3S προσφερεται Is Treating G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις What? G5207 N-NSM υιος Son G2076 V-PXI-3S εστιν Is There G3739 R-ASM ον Whom G3962 N-NSM πατηρ Father G3811 V-PAI-3S παιδευει Chastens G3756 PRT-N ου Not
   8 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5565 ADV χωρις Without G3809 N-GSF παιδειας Chastening G3739 R-GSF ης Of Which G3956 A-NPM παντες All G1096 V-2RAI-3P γεγονασιν Have Become G3353 A-NPM μετοχοι Participating G686 PRT αρα Then G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3541 A-NPM νοθοι Bastard G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5207 N-NPM υιοι Sons
   9 G1534 ADV ειτα Besides G3303 PRT μεν Indeed G2192 V-IAI-1P ειχομεν We Have Had G3810 N-APM παιδευτας Chastisers G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1788 V-IMI-1P ενετρεπομεθα We Were Turned Around G5293 V-2FPI-1P υποταγησομεθα Shall We Be Subordinate G3756 PRT-N ου Not G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3588 T-GPN των Of Thes G4151 N-GPN πνευματων Spirits G2532 CONJ και And G2198 V-FAI-1P ζησομεν We Will Live
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G4314 PREP προς For G3641 A-APF ολιγας Few G2250 N-APF ημερας Days G3811 V-IAI-3P επαιδευον Chastened G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1380 V-PAP-ASN δοκουν Which Seemed G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G4851 V-PAP-ASN συμφερον Which Is Advantageous G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G3335 V-2AAN μεταλαβειν To Be Partakers G3588 T-GSF της Of Tha G41 N-GSF αγιοτητος Holiness G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G1161 CONJ δε But G3303 PRT μεν Of Course G3956 A-NSF πασα All G3809 N-NSF παιδεια Chastening G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G3918 V-PXP-ASN παρον Present G3756 PRT-N ου Not G1380 V-PAI-3S δοκει Seems G1511 V-PXN ειναι To Be G5479 N-GSF χαρας Joy G235 CONJ αλλα But G3077 N-GSF λυπης Sorrow G1161 CONJ δε Yet G5305 ADV υστερον Afterward G591 V-PAI-3S αποδιδωσιν It Yields G1516 A-ASF ειρηνικον Peaceable G2590 N-ASM καρπον Fruit G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 T-DPM τοις To Thos G1128 V-RPP-DPM γεγυμνασμενοις Who Have Been Trained G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It
new(i)
  3 G1063 For G357 [G5663] consider G5278 [G5761] him that endured G5108 such G485 hostility G5259 by G268 sinners G1519 against G846 himself, G3363 lest G2577 [G5632] ye be wearied, G1590 [G5746] being faint G5216 in your G5590 breaths.
  4 G478 0 Ye have G3768 not yet G478 [G5627] resisted G3360 to G129 blood, G464 [G5740] striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] dialogueth G5213 to you G5613 as G5207 to sons, G3450 My G5207 son, G3643 0 despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 [G5719] loveth G3811 [G5719] he chasteneth, G1161 and G3146 [G5719] scourgeth G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 [G5736] he receiveth.
  7 G1487 If G5278 [G5719] ye endure G3809 chastening, G2316 God G4374 [G5743] dealeth G5213 with you G5613 as G5207 with sons; G1063 for G5101 what G5207 son G2076 [G5748] is he G3739 whom G3962 the father G3811 [G5719] chasteneth G3756 not?
  8 G1161 But G1487 if G2075 [G5748] ye are G5565 without G3809 chastisement, G3739 of which G3956 all G1096 [G5754] are G3353 partakers, G686 then G2075 [G5748] are ye G3541 bastards, G2532 and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 G3303 Furthermore G2192 [G5707] we have had G3962 fathers G2257 of our G4561 flesh G3810 who corrected G2532 us, and G1788 [G5710] we gave them reverence: G5293 0 shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 [G5691] be in subjection G3962 to the Father G4151 of spirits, G2532 and G2198 [G5692] live?
  10 G1063 For G3303 they verily G4314 for G3641 a few G2250 days G3811 [G5707] chastened G2596 us after G846 their own G1380 [G5723] pleasure; G1161 but G1909 he for G4851 [G5723] our profit, G1519 that G3335 [G5629] we might be partakers G846 of his G41 holiness.
  11 G1161 Now G3956 G3756 no G3809 chastening G4314 G3303 for G3918 [G5752] the present G1380 [G5719] seemeth G1511 [G5750] to be G5479 joyous, G235 but G3077 sad: G1161 nevertheless G5305 afterward G591 [G5719] it yieldeth G1516 the peaceable G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 [G5772] to them who are exercised G1223 by G846 it.
Vulgate(i) 3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes 4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes 5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris 6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit 7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater 8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis 9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus 10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius 11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
Clementine_Vulgate(i) 3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. 4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes: 5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris. 6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit. 7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater? 8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis. 9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus? 10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. 11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
Wycliffe(i) 3 And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis. 4 For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. 5 And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym. 6 For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth. 7 Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not? 8 That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones. 9 And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue? 10 And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym. 11 And ech chastisyng in present tyme semeth to be not of ioye, but of sorewe; but aftirward it schal yelde fruyt of riytwisnesse moost pesible to men exercisid bi it.
Tyndale(i) 3 Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes. 4 For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. 5 And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him: 6 For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth. 7 Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not? 8 If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes. 9 Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live? 10 And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines. 11 No manner chastisynge for the present tyme semeth to be ioyeous but greveous: neverthelesse afterwarde it bryngeth the quyet frute of rightewesnes vnto them which are therin exercysed.
Coverdale(i) 3 Cosidre him therfore that endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in youre myndes: 4 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, 5 and haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him: 6 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. 7 Yf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not? 8 Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. 9 Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue? 10 And they verely for a few dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which is profitable, that we mighte receaue of his holynes. 11 No maner chastisynge for the present tyme semeth to be ioyous, but greuous: neuertheles afterwarde it bringeth the quyete frute of righteousnes, vnto them which are exercysed therby.
MSTC(i) 3 Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners, lest ye should be wearied and faint in your minds. 4 For ye have not yet resisted unto blood shedding, striving against sin. 5 And ye have forgotten the consolation which speaketh unto you, as unto children, "My son despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth, him he chasteneth: yea, and he scourgeth every son that he receiveth." 7 If ye shall endure chastening, God offereth himself unto you, as unto sons. What son is that whom the father chasteneth not? 8 If ye be not under correction — whereof all are partakers — then are ye bastards and not sons. 9 Moreover, seeing we had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: should we not much rather be in subjection unto the father of spiritual gifts that we might live? 10 And they verily for a few days nurtured us after their own pleasure; but he learneth us unto that which is profitable, that we might receive of his holiness. 11 No manner chastising for the present time seemeth to be joyous, but grievous; nevertheless, afterward it bringeth the quiet fruit of righteousness unto them which are therein exercised.
Matthew(i) 3 Consydre therfore how that he endureth such speakyng agaynst him of synners least ye should be weryed and faynte in youre myndes. 4 For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. 5 And ye haue forgotten consolacyon, which speaketh vnto you as vnto chyldren: my sonne despyse not the chastenynge of the Lorde, neyther faynte when thou arte rebuked of hym: 6 For whom the Lord loueth, hym he chasteneth: yea, and he scourgeth euerye sonne that he receyueth. 7 Yf ye endure chastenynge, God offereth hym selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not? 8 Yf ye be not vnder correccyon (whereof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. 9 Moreouer seynge we had fathers of oure fleshe whiche corrected vs, and we gaue them reuerence: shoulde we not muche rather be in subieccyon vnto the father of spyrytuall gyftes, that we myght lyue? 10 And they verely for a few dayes, nurtered vs after their owne pleasure, but he learneth vs vnto that whiche is profytable that we myght receyue of hys holynes. 11 No maner chastisynge for the presente tyme semeth to be ioyeous, but greuous: neuerthelesse afterwarde, it bryngeth the quyet frute of ryghtuousnes vnto them whiche are therein exercysed.
Great(i) 3 Consyder therfore, how that he endured such speakinge agaynst hym of synners lest ye shuld be weryed and faynte in your mindes. 4 For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. 5 And haue forgotten the exhortacion, which speaketh vnto you as vnto children? my sonne, despyse not thou the chastening of the Lord, nether faynt, when thou art rebuked of hym: 6 for whom the Lorde loueth, hym he chasteneth: yee, he scourgeth euery sonne that he receaueth. 7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is he whom the father chasteneth not? 8 If ye be not vnder correccion (where of all are part takers) then are ye bastardes, and not sonnes. 9 Therfore seyng we haue had fathers of our flesshe which corrected vs, & we gaue them reuerence: shall we not moch rather be in subieccion vnto the father of spirites, & lyue? 10 And they verely for a feaw dayes, nurtred vs after theyr awne pleasure: but he nurteth vs for our profit, to the intent that he maye mynister of his holynes vnto vs. 11 No maner chastisyng for the present tyme semeth to be ioyous, but greueous: neuertheles afterwarde, it bringeth the quyet frute of ryghtewesnes, vnto them which are exercysed therby.
Geneva(i) 3 Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes. 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. 5 And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth: 7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not? 8 If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. 9 Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue? 10 For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse. 11 Now no chastising for the present seemeth to be ioyous, but, grieuous: but afterwarde, it bringeth the quiet fruite of righteousnesse, vnto them which are thereby exercised.
Bishops(i) 3 Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne 5 And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth 7 If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not 8 But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes 9 Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue 10 For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure: but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse 11 No chashsyng for the present seemeth to be ioyous, but greeuous: Neuerthelesse, afterwarde it bryngeth the quiet fruite of ryghteousnesse, vnto the which are exercised therby
DouayRheims(i) 3 For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds. 4 For you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. 6 For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth. 7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct? 8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons. 9 Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live? 10 And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. 11 Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice.
KJV(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
KJV_Cambridge(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G357 consider [G5663]   G5278 him that endured [G5761]   G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G846 himself G3363 , lest G2577 ye be wearied [G5632]   G1590 and faint [G5746]   G5216 in your G5590 minds.
  4 G478 Ye have G3768 not yet G478 resisted [G5627]   G3360 unto G129 blood G464 , striving [G5740]   G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 ye have forgotten [G5769]   G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaketh [G5736]   G5213 unto you G5613 as G5207 unto children G3450 , My G5207 son G3643 , despise G3361 not G3643 thou [G5720]   G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 faint [G5744]   G1651 when thou art rebuked [G5746]   G5259 of G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 loveth [G5719]   G3811 he chasteneth [G5719]   G1161 , and G3146 scourgeth [G5719]   G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receiveth [G5736]  .
  7 G1487 If G5278 ye endure [G5719]   G3809 chastening G2316 , God G4374 dealeth [G5743]   G5213 with you G5613 as G5207 with sons G1063 ; for G5101 what G5207 son G2076 is he [G5748]   G3739 whom G3962 the father G3811 chasteneth [G5719]   G3756 not?
  8 G1161 But G1487 if G2075 ye be [G5748]   G5565 without G3809 chastisement G3739 , whereof G3956 all G1096 are [G5754]   G3353 partakers G686 , then G2075 are ye [G5748]   G3541 bastards G2532 , and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 Furthermore G3303   G2192 we have had [G5707]   G3962 fathers G2257 of our G4561 flesh G3810 which corrected G2532 us, and G1788 we gave them reverence [G5710]   G5293 : shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 be in subjection [G5691]   G3962 unto the Father G4151 of spirits G2532 , and G2198 live [G5692]  ?
  10 G1063 For G3303 they verily G4314 for G3641 a few G2250 days G3811 chastened [G5707]   G2596 us after G846 their own G1380 pleasure [G5723]   G1161 ; but G1909 he for G4851 our profit [G5723]   G1519 , that G3335 we might be partakers [G5629]   G846 of his G41 holiness.
  11 G1161 Now G3956 no G3756   G3809 chastening G4314 for G3303   G3918 the present [G5752]   G1380 seemeth [G5719]   G1511 to be [G5750]   G5479 joyous G235 , but G3077 grievous G1161 : nevertheless G5305 afterward G591 it yieldeth [G5719]   G1516 the peaceable G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 unto them which are exercised [G5772]   G1223 thereby G846  .
Mace(i) 3 for you should consider how he endured such opposition from sinners against himself, lest ye be tired out, and quite despond. 4 You have not yet resisted unto death, striving against sin. 5 have you forgot the exhortation which is address'd to you, as to children? "my son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 for whom the Lord loveth, he chastises, and scourgeth every son whom he receives." 7 if you are to endure chastisement, God treats you as his children: for where's the son whom his father does not chastise? 8 but if you were exempted from that discipline which others are subject to, then are you bastards, and not sons. 9 when our natural parents corrected us, we gave them reverence: is it not much more reasonable to be in subjection to the father of spirits, in order to have life? 10 their discipline was temporary, and the effect of humour; whereas God chastises us for our advantage, to make us partakers of his holiness. 11 'tis true, all correction at first is far from appearing agreeable, yet afterward it produces the agreeable fruits of virtue in those who are exercised thereby.
Whiston(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, [My] son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards and not sons. 9 Furthermore, we have had fathers of our flesh, who corrected us, and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastned us, after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 No chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness, unto them who are exercised thereby.
Wesley(i) 3 For consider him that endured such contradiction from sinners against himself, lest ye be weary and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And yet ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to sons, My son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loveth, he chastneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastning, God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom his father chastneth not? 8 But if ye are without chastning, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons. 9 Moreover we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them: Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live? 10 For they, verily, for a few days chastned us as they thought good: but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 Now all chastning for the present is assuredly not joyous, but grievous; yet afterwards it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to them that are exercised thereby.
Worsley(i) 3 Wherefore consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, that ye may not give out, fainting in your minds: 4 for ye have not resisted unto blood in striving against sin. 5 Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him? 6 for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth." 7 If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise? 8 But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons. 9 Now if we had fathers of our flesh, who corrected us, and we gave them reverence; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed corrected us for a while, as seemed good to them; but He for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 Now no chastening seems for the present to be matter of joy but of grief: and yet afterwards it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to those that are exercised thereby.
Haweis(i) 3 Consider then attentively him that endured from sinners such opposition against himself, that ye be not wearied out, fainting in your souls. 4 As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. 5 And have you forgotten the exhortation which is addressed to you, as children, "My son, count not lightly of the Lord's childlike correction, nor faint when under his rebuke: 6 for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth." 7 If ye patiently endure correction, God carries himself towards you as his children: for who is the son whom the father doth not correct? 8 If then ye are without correction, of which all are partakers, then are ye bastards, and not children. 9 If then we have had the fathers of our flesh for correctors, and reverenced them; shall we not much more be under subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days as seemed proper to themselves corrected us; but he for our own advantage, that we might be partakers of his holiness. 11 Now all correction at the moment seemeth not to be cause for joy, but for sorrow; but after a while it produceth peaceable fruit of righteousness to those who have thereby been disciplined.
Thomson(i) 3 Consider him who bore such contradiction of sinners against himself, that you may not grow weary, nor faint in your minds. 4 You have not yet in your contest with sin resisted to blood. 5 And have you forgotten this exhortation which speaketh to us as to children, "My son slight not the correction of the Lord, Nor faint when reproved by him; 6 For whom the Lord loveth he reproveth, And chastiseth every son whom he receiveth. 7 If you endure correction God dealeth with you as sons. For what son is there whom a father doth not correct? 8 Now if you are without correction, of which all are partakers, you are indeed bastards and not sons. 9 Well then: we have had fathers of our flesh who have corrected us, and we have reverenced them; shall we not much more submit ourselves to the father of our spirits, and live? 10 For they indeed for a few days corrected us as they thought fit; but he for our advantage, that we may partake of his holiness. 11 Now all correction seemeth, for the present, not to be matter of joy, but of grief; yet afterwards it produceth the peaceful fruit of righteousness to them who are exercised therewith.
Webster(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons. 9 Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to them who are exercised by it.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G357 [G5663] consider G5278 [G5761] him that endured G5108 such G485 hostility G5259 by G268 sinners G1519 against G846 himself G3363 , lest G2577 [G5632] ye be wearied G1590 [G5746] and faint G5216 in your G5590 minds.
  4 G478 0 Ye have G3768 not yet G478 [G5627] resisted G3360 to G129 blood G464 [G5740] , striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] speaketh G5213 to you G5613 as G5207 to children G3450 , My G5207 son G3643 0 , despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 [G5719] loveth G3811 [G5719] he chasteneth G1161 , and G3146 [G5719] scourgeth G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 [G5736] he receiveth.
  7 G1487 If G5278 [G5719] ye endure G3809 chastening G2316 , God G4374 [G5743] dealeth G5213 with you G5613 as G5207 with sons G1063 ; for G5101 what G5207 son G2076 [G5748] is he G3739 whom G3962 the father G3811 [G5719] chasteneth G3756 not?
  8 G1161 But G1487 if G2075 [G5748] ye are G5565 without G3809 chastisement G3739 , of which G3956 all G1096 [G5754] are G3353 partakers G686 , then G2075 [G5748] are ye G3541 bastards G2532 , and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 G3303 Furthermore G2192 [G5707] we have had G3962 fathers G2257 of our G4561 flesh G3810 who corrected G2532 us, and G1788 [G5710] we gave them reverence G5293 0 : shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 [G5691] be in subjection G3962 to the Father G4151 of spirits G2532 , and G2198 [G5692] live?
  10 G1063 For G3303 they verily G4314 for G3641 a few G2250 days G3811 [G5707] chastened G2596 us after G846 their own G1380 [G5723] pleasure G1161 ; but G1909 he for G4851 [G5723] our profit G1519 , that G3335 [G5629] we might be partakers G846 of his G41 holiness.
  11 G1161 Now G3956 G3756 no G3809 chastening G4314 G3303 for G3918 [G5752] the present G1380 [G5719] seemeth G1511 [G5750] to be G5479 joyous G235 , but G3077 grievous G1161 : nevertheless G5305 afterward G591 [G5719] it yieldeth G1516 the peaceable G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 [G5772] to them who are exercised G1223 by G846 it.
Living_Oracles(i) 3 Consider him who, from sinners, endured such opposition against himself, lest, becoming discouraged in your minds, you grow weary; 4 you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. 5 Besides, have you forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not think lightly of the Lord's chastisement, neither faint when you are rebuked by him: 6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives." 7 If you endure chastisement, God deals with you as his children. For what son is there whom his father does not chastise? 8 But if you be without chastisement, of which all sons are partakers, certainly you are bastards, and not sons. 9 Farther, we have had fathers of our flesh, who chastised us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live? 10 For they, indeed, during a very few days, chastised us according to their pleasure; but he, for our advantage, that we might be partakers of his holiness. 11 Now, no chastisement, indeed, for the present, seems to be matter of joy, but of sorrow. Nevertheless, afterward it returns the peaceful fruit of righteousness to them who are trained by it.
Etheridge(i) 3 CONSIDER, therefore, how much he endured from sinners who were adversaries to themselves, that ye weary not, nor fail in your souls. 4 Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. 5 And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected: 6 for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure. 7 Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct? 8 And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children. 9 And if (when) the fathers of the flesh have chastised us we have revered them, how much more are we bound to be subject to our spiritual fathers,* that we may live?[* Abothain däruchotho, a very questionable reading.] 10 For they, during a little time, as they willed, chastised us; but Aloha for our advantage, that we might partake of his holiness. 11 For all chastisement, in its time, is not considered as joy, but as grief; but, in the end, the fruit of peace and righteousness it giveth unto them who with it have been exercised.
Murdock(i) 3 Behold, therefore, how much he suffered from sinners, from them who are adversaries of their own soul, that ye may not be discouraged, nor your soul become remiss. 4 Ye have not yet come unto blood, in the contest against sin. 5 And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him. 6 For, whom the Lord loveth, he chasteneth; and he scourgeth those sons, for whom he hath kind regards. 7 Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not? 8 But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons. 9 And if our fathers of the flesh chastened us, and we revered them, how much more ought we to be submissive to our spiritual fathers, and live? 10 For they chastened us for a short time, according to their pleasure; but God, for our advantage, that we may become partakers of his holiness. 11 Now all chastisement, in the time of it, is not accounted a matter of joy, but of grief: yet, afterwards, it yieldeth the fruits of peace and righteousness to them who are exercised by it.
Sawyer(i) 3 For consider him that has endured such a contradiction from sinners, that you may not become faint and weary in your minds. 4 (5:1) You have not yet resisted to blood contending against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which says to you as to sons, My son, despise not the correction of the Lord and faint not when rebuked by him, 6 for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives. 7 If you endure correction, God deals with you as sons; for what son is there whom his father does not correct? 8 But if you are without correction of which all are partakers, then you are of foreign birth, and not sons. 9 Moreover, we have had fathers of our flesh who corrected us and we respected them; shall we not much more be subject to the Father of spirits and live? 10 For they for a few days corrected us as seemed good to them, but he for the best, that we may partake of his holiness. 11 And no correction seems to be joyful for the present but painful, but afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
Diaglott(i) 3 Attentively consider you for the such one having endured from the sinners towards himself opposition, no that not you may be wearied in the souls of you being discouraged. 4 Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; 5 and you have forgotten the exhortation, which with you as with sons reasons: O son of me, not do not slight discipline of Lord, neither be thou discouraged by him being reproved; 6 whom for loves Lord, he disciplines; he scourges and every son whom he receives. 7 If discipline you endure, as with sons with you deals the God; any for is son, whom not disciplines a father? 8 If but without you are discipline, of which partakes have become all, certainly bastards you are and not sons. 9 Then those indeed of the flesh of us fathers we have disciplinarians, and we reverenced; not by much more shall we be submissive to the Father of the spirits, and we shall live? 10 They indeed for for a few days, according to that seeming right to them, disciplined; he but for that being profitable, in order that to partake of the holiness of him. 11 All but discipline as to indeed that being present not seems of joy to be but of grief; afterwards but fruit peaceful to those through her having been trained it returns of righteousness.
ABU(i) 3 For consider him who has endured such contradiction by sinners against him, that ye become not weary, fainting in your souls. 4 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation, which discourses with you as with sons: My son, despise not the chastening of the Lord, Nor faint when reproved by him; 6 For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives. 7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not? 8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore, we had fathers of our flesh, who chastened us, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now all chastening for the present indeed seems not joyous, but grievous; but afterward, it yields the peaceable fruit of righteousness, to those who have been exercised thereby.
Anderson(i) 3 For consider him that endured such opposition of sinners against himself, lest you become weary and despondent in your minds. 4 You have not yet resisted to blood, in your contest with sin; 5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him. 6 For, whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son that he receives. 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not? 8 But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons. 9 So, then, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them; shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live? 10 For they, indeed, for a few days, chastened us as they thought it good; but he chastens us for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 But no chastisement seems, at the time, to be a matter of joy, but of grief: yet afterward, it yields the peaceable fruit of righteousness to those who are exercised by it.
Noyes(i) 3 For consider him that endured such contradiction by sinners against him, lest ye faint in your souls, and become weary. 4 Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons: "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him; 6 for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth." 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom the father chasteneth not? 8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards and not sons. 9 Furthermore, we were chastened by the fathers of our flesh, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened us, according as it seemed good to them; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now all chastening for the present indeed seemeth to be not joyous, but grievous; but afterward it yieldeth the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
YLT(i) 3 for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls—being faint.
4 Not yet unto blood did ye resist—with the sin striving; 5 and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, 6 for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;' 7 if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten? 8 and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons. 9 Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us, and we were reverencing them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live? 10 for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation; 11 and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it—it doth yield.
JuliaSmith(i) 3 For reckon over him having endured such contradiction of the sinful against himself, lest being harassed, ye labor in your souls. 4 Ye have not yet resisted until blood, fighting against sin. 5 And ye have totally forgotten the entreaty which is spoken to you as to sons, My son, neglect not the instruction of the Lord, nor be enervated being rebuked by him: 6 For whom the Lord loves he corrects, and he chastises every son which he receives. 7 If ye endure correction, God treats you as sons; for who is the son which the father corrects not? 8 And if ye are without correction, of which all are partakers, then are ye spurious, not sons. 9 Since we truly have fathers of our flesh instructors, and we were influenced: shall we not rather be in subjection to the Father of spirits, and we shall live? 10 For they truly for a few days, according as it seemed to them, corrected; but he for profit, in order to partake in his holiness. 11 And truly every correction for the present seems not to be for joy, but grief: and later it returns the peaceful fruit of justice to them being exercised by it.
Darby(i) 3 For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. 5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him; 6 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. 7 Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not? 8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness. 11 But no chastening at the time seems to be [matter] of joy, but of grief; but afterwards yields [the] peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
ERV(i) 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not? 8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness. 11 All chastening seemeth for the present to be not joyous, but grievous: yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.
ASV(i) 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons,
My son, regard not lightly the chastening of the Lord,
Nor faint when thou art reproved of him;
6 For whom the Lord loveth he chasteneth,
And scourgeth every son whom he receiveth.
7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not? 8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness. 11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G357 consider G5278 him that hath endured G5108 such G485 gainsaying G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 that ye wax not G2577 weary, G1590 fainting G5590 in G5216 your G5590 souls.
  4 G478 Ye have G3768 not yet G478 resisted G3360 unto G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin:
  5 G2532 and G1585 ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 reasoneth G5213 with you G5613 as G5207 with sons, G3450 My G5207 son, G3643 regard G3361 not G3643 lightly G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 Nor G1590 faint G1651 when thou art reproved G5259 of G846 him;
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 loveth G3811 he chasteneth, G1161 And G3146 scourgeth G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receiveth.
  7 G3809 It is for chastening G1487 that G5278 ye endure; G2316 God G4374 dealeth G5213 with you G5613 as G5207 with sons; G1063 for G5101 what G5207 son G2076 is there G3739 whom G3962 his father G3811 chasteneth G3756 not?
  8 G1161 But G1487 if G1096 ye are G5565 without G3809 chastening, G3739 whereof G3956 all G1096 have been G3353 made partakers, G686 then G2075 are ye G3541 bastards, G2532 and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 Furthermore, G3303   G2192 we had G3962 the fathers G4561 of G2257 our G4561 flesh G3810 to chasten G2532 us, and G1788 we gave G1788 them reverence: G5293 shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 be in subjection unto G3962 the Father G4151 of spirits, G2532 and G2198 live?
  10 G1063 For G3811 they G3303 indeed G4314 for G3641 a few G2250 days G3811 chastened G2596 us as seemed G1380 good G846 to them; G1161 but G3588 he G1909 for G4851 our profit, G1519 that G3335 we may be partakers G41 of G846 his G41 holiness.
  11 G1161   G3303   G3956 All G3809 chastening G1380 seemeth G4314 for G3918 the present G1511 to be G3756 not G5479 joyous G235 but G3077 grievous; G1161 yet G5305 afterward G591 it yieldeth G1516 peaceable G2590 fruit G2590 unto them G1128 that have been exercised G846 thereby, G1223   G1343 even the fruit of righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him, 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. 7 It is for chastening that ye endure, God dealeth with you as with sons, for what son is there whom his father chasteneth not? 8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous, yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness.
Rotherham(i) 3 For take ye into consideration––him who hath endured, such contradiction, by sinners against themselves, lest ye be wearied, in your souls becoming exhausted.
4 Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; 5 And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:––My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved; 6 For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home. 7 For the sake of discipline, persevere! As towards sons, God, beareth himself, towards you; for who is a son whom a father doth not discipline? 8 If however ye are without discipline, whereof, all, have received a share, then, are ye, bastards, and, not sons. 9 Furthermore, indeed, the fathers of our flesh, we used to have, as administrators of discipline, and we used to pay deference: shall we not, much rather, submit ourselves to the Father of our spirits and, live? 10 For, they, indeed, for a few days, according to that which seemed good to them, were administering discipline; but, he, unto that which is profitable, with view to our partaking of his holiness: 11 But, no discipline, for the present, indeed, seemeth to be of joy, but of sorrow: afterwards, however––to them who thereby have been trained, it yieldeth peaceful fruit, of righteousness.
Twentieth_Century(i) 3 Weigh well the example of him who had to endure such opposition from 'men who were sinning against themselves,' so that you should not grow weary or faint-hearted. 4 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; 5 and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God's Children-- 'My child, think not lightly of the Lord's discipline, do not despond when he rebukes you; 6 for it is him whom he loves that he disciplines, and he chastises every child whom he acknowledges.' 7 It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his Children. For where is there a child whom his father does not discipline? 8 If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children. 9 Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Shall we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live? 10 Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness. 11 No discipline is pleasant at the time; on the contrary, it is painful. But afterwards its fruit is seen in the peacefulness of a righteous life which is the lot of those who have been trained under it.
Godbey(i) 3 For consider him who has endured so great a contradiction of sinners against himself, in order that you may not become weary, fainting in your souls. 4 For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; 5 and you have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art proven of him: 6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives. 7 Endure unto chastisement; God deals with you as with sons; for what son is there whom the father does not chastise? 8 And if you are without chastisement, of which all have been partakers, then are you bastards, and not sons. 9 Then indeed, we had fathers of our flesh who chastised us, and we endured: how much more then shall we submit to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days were accustomed to chastise us according to that which seemed right to them; but he made unto our profit, in order that we might partake his holiness. 11 Indeed no chastisement for the present seems to be truly joyful, but sorrowful: but afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to them who have been disciplined by it.
WNT(i) 3 Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; 5 and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "MY SON, DO NOT THINK LIGHTLY OF THE LORD'S DISCIPLINE, AND DO NOT FAINT WHEN HE CORRECTS YOU; 6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES." 7 The sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? 8 And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons. 9 Besides this, our earthly fathers used to discipline us and we treated them with respect, and shall we not be still more submissive to the Father of our spirits, and live? 10 It is true that they disciplined us for a few years according as they thought fit; but He does it for our certain good, in order that we may become sharers in His own holy character. 11 Now, at the time, discipline seems to be a matter not for joy, but for grief; yet it afterwards yields to those who have passed through its training a result full of peace--namely, righteousness.
Worrell(i) 3 For consider Him Who hath endured such contradiction of sinners against Himself, lest ye become weary, fainting in your souls. 4 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation which, indeed, reasons with you as with sons: "My son, do not lightly regard the chastening of the Lord; neither faint, when reproved by Him; 6 for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth." 7 For chastening endure ye: God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chastens not? 8 But, if ye are without chastisement, of which all have become partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore, we used to have the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them: shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live? 10 For they, indeed, for a few days were chastening us, according to what seemed good to them; but He for our profit, that we may partake of His holiness. 11 All chastening, indeed, for the present seems not to be joyous, but grievous; but afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained thereby.
Moffatt(i) 3 Compare him who steadily endured all that hostility from sinful men, so as to keep your own hearts from fainting and failing. 4 You have not had to shed blood yet in the struggle against sin. 5 And have you forgotten the word of appeal that reasons with you as sons? — My son, never make light of the Lord's discipline, never faint under his reproofs; 6 for the Lord disciplines the man he loves, and scourges every son he receives. 7 It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for where is the son who is not disciplined by his father? 8 Discipline is the portion of all; if you get no discipline, then you are not sons but bastards. 9 Why, we had fathers of our flesh to discipline us, and we yielded to them! Shall we not far more submit to the Father of our spirits, and so live? 10 For while their discipline was only for a time, and inflicted at their pleasure, he disciplines us for our good, that we may share in his own holiness. 11 Discipline always seems for the time to be a thing of pain, not of joy; but those who are trained by it reap the fruit of it afterwards in the peace of an upright life.
Goodspeed(i) 3 Think of the opposition that he encountered from those sinners against themselves, if you would not grow weary and faint-hearted. 4 You have not yet resisted unto death in your struggle with sin, 5 and you have forgotten the challenge addressed to you as God's sons, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, Or give up when he corrects you. 6 For it is those whom the Lord loves that he disciplines, And he chastises every son that he acknowledges." 7 You must submit to it as discipline. God is dealing with you as his sons. For where is there a son whom his father does not discipline? 8 But if you have none of that discipline which all sons undergo, you are illegitimate children, and not true sons. 9 When our earthly fathers disciplined us we treated them with respect; should we not far more submit to the Father of our spirits, and so have life? 10 For they disciplined us for a short time and as they thought proper, but he does it for our good, to make us share his holiness. 11 Discipline is never pleasant at the time; it is painful; but to those who are trained by it, it afterward yields the peace of character.
Riverside(i) 3 Think of him who endured such hostile speaking of sinners against him, that you may not grow weary and despondent in heart. 4 You have not yet resisted to blood in the contest against sin, 5 and you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, "My son, do not think slightingly of the discipline of the Lord and be not faint-hearted when reproved by him: 6 for whom the Lord loves he disciplines and scourges every son whom he receives as his own." 7 It is for discipline that you are enduring. God is laying it upon you as upon sons. For what son is there whom his father does not discipline? 8 But if you are without discipline, in which all share, then you are bastards and not sons. 9 Besides, we had fathers of our flesh who disciplined us and we used to reverence them. Shall we not much more be submissive to the Father of our spirits and live? 10 For they for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may share his holiness. 11 All discipline for the time being seems not joyous but grievous, but afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have passed through its training.
MNT(i) 3 Compare yourselves with him who endured such hostility against himself at the hands of sinners, lest you grow weary, fainting in your souls. 4 Not yet have you resisted unto blood in your fight against sin; 5 and have you forgotten the exhortation which reasons with you as sons? My son, do not despise the training of the Lord, Nor faint when he corrects you; 6 For it is those whom he loves that he disciplines, And he scourges every son whom he acknowledges. 7 It is for discipline that you are enduring these sufferings. God is dealing with you as sons. For what son is there whom his father does not discipline? 8 If you are left without discipline, in which all children share, then are you bastards and not sons. 9 Furthermore, our earthly fathers used to discipline us, and we gave them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they only disciplined us for a few days, as seemed good to them; but he does it for our profit, that we may share his holiness. 11 Now no discipline seems for the present to be joyous, but grievous; but afterward it yields the peaceable fruits of righteousness to those who have been trained under it.
Lamsa(i) 3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul. 4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin. 5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him, 6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased. 7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline? 8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons. 9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live? 10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness. 11 No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it.
CLV(i) 3 For take into account the One Who has endured such contradiction by sinners while among them, lest you should be faltering, fainting in your souls." 4 Not as yet unto blood did you repulse, when contending against sin." 5 And you have been oblivious of the entreaty which is arguing with you as with sons: My son, do not disdain the discipline of the Lord, Nor yet faint when being exposed by Him." 6 For whom the Lord is loving He is disciplining, Yet He is scourging every son to whom He is assenting." 7 For discipline are you enduring. As to sons is God bringing it to you, for what son is there whom the father is not disciplining? 8 Now if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently you are bastards and not sons." 9 Thereafter, indeed, we had the fathers of our flesh as discipliners, and we respected them. Yet shall we not much rather be subjected to the Father of spirits and be living." 10 For these, indeed, disciplined for a few days as it seemed best to them, yet that One for our expedience, for us to be partaking of His holiness." 11 Now all discipline, indeed, for the present is not seeming to be a thing of joy, but of sorrow, yet subsequently it is rendering the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it."
Williams(i) 3 Yes, to keep from growing weary and fainthearted, just think of the examples set by Him who has endured so great opposition aimed at Him by sinful men! 4 You have not yet, as you have struggled on against sin, resisted to the point of pouring out your blood, 5 and you have forgotten the encouragement which is addressed to you as sons: "My son, refrain from thinking lightly of the discipline the Lord inflicts, and giving up when you are corrected by Him. 6 For He disciplines everyone He loves, and chastises every son whom He heartily receives." 7 You must submit to discipline. God is dealing with you as His sons. For who is the son that his father never disciplines? 8 Now if you are without any discipline, in which all true sons share, you are only illegitimate children and not true sons. 9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we used to treat them with respect; how much more cheerfully should we submit to the Father of our spirits, and live! 10 For they disciplined us only a short time, as it seemed proper to them, but He does it for our good, in order that we may share His holy character. 11 Now for the time being no discipline seems to be pleasant; it is painful; later on, however, to those who are trained by it, it yields the fruit of peace which grows from upright character.
BBE(i) 3 Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. 4 Till now you have not given your blood in your fight against sin: 5 And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; 6 For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. 7 It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father? 8 But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame. 9 And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? 10 For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is. 11 At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness.
MKJV(i) 3 For consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, lest you be weary and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him; 6 for whom the Lord loves He chastens, and He scourges every son whom He receives." 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons, for what son is he whom the father does not chasten? 8 But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live? 10 For truly they chastened us for a few days according to their own pleasure, but He for our profit, that we might be partakers of His holiness. 11 Now chastening for the present does not seem to be joyous, but grievous. Nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who are exercised by it.
LITV(i) 3 For consider Him who had endured such gainsaying of sinners against Himself, that you do not grow weary, fainting in your souls. 4 You did not yet resist unto blood, wrestling against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him. 6 For whom the Lord loves, He disciplines, and whips every son whom He receives." Prov. 3:11, 12 7 If you endure discipline, God is dealing with you as with sons; for who is the son whom a father does not discipline? 8 But if you are without discipline, of which all have become sharers, then you are bastards, and not sons. 9 Furthermore, indeed we have had fathers of our flesh as correctors, and we respected them . Shall we not much more be subject to the Father of spirits, and we shall live? 10 For they truly disciplined us for a few days according to the thing seeming good to them; but He for our profit, in order for us to partake of His holiness. 11 And all discipline for the present indeed does not seem to be joyous, but grievous; but afterward it gives back peaceable fruit of righteousness to the ones having been exercised by it.
ECB(i) 3
THE PURPOSE OF THE DISCIPLINE OF YAH VEH
For consider him who endured such controversy by sinners to himself; lest you weary and weaken in your souls. 4 You have not yet withstood to blood antagonizing with sin: 5 and you are utterly oblivious to the consolation which reasons to you as to sons, My son, neither disregard the discipline of Yah Veh, nor weaken when he reproves you: 6 for Yah Veh disciplines whom he loves and scourges every son he receives. Proverbs 3:11, 12 7 If you endure discipline, Elohim offers you as with sons; for what son is there whom the father disciplines not? 8 And if you are apart from discipline, whereof all become partakers, then you are bastards and not sons. 9 So indeed we have fathers of our flesh who discipline us and we respect them: and not much rather subjugate to the Father of spirits and live? 10 For they indeed, for a few days, discipline after their well-thinking; but he for our benefit that we partake of his holiness. 11 Now indeed, for the present, no discipline is thought to be cheerful - but sorrowful: nevertheless afterward it gives the shalom of the fruit of justness to them who exercise through it.
AUV(i) 3 Now think about how Jesus endured such opposition against Himself from sinners, so that you do not grow weary and become discouraged [yourself]. 4 You have not yet resisted to the point of [shedding] blood in your struggle against sin. 5 And have you forgotten the exhortation that was addressed to you as sons? [Prov. 3:11f says], “My son, do not take the discipline of the Lord lightly, and do not get discouraged when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines those He loves, and punishes every child He accepts.” 7 [For the suffering] you are enduring [is] for your discipline. God is dealing with you as He does with [His] children, for what child is not disciplined by his father? 8 But if you do not receive [such] discipline, like all of us do, then you are illegitimate children and not true children. 9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us and we respected them [for it]; should we not much rather submit to the Father of our spirits [i.e., God], so we can live [spiritually]? 10 For our human fathers disciplined us for a short time as it seemed best to them; but God disciplines us for our [spiritual] good, so that we may share in His holiness. 11 No discipline seems pleasant, but painful, at the time [it is received], yet later on it produces a crop of peace and righteousness in [the lives of] those who have been trained by it.
ACV(i) 3 For consider the man who endured such hostility against him by sinners, so that ye may not be weary in your souls, being disheartened. 4 Ye have not yet resisted as far as blood, struggling against sin. 5 And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him? 6 For whom the Lord loves he chastens. And he whips every son whom he receives. 7 Because of chastening ye endure; God is treating you as with sons, for what son is there whom a father does not chasten? 8 And if ye are without chastening, of which all have become participants, then ye are bastards, and not sons. 9 Besides, we indeed have had chastisers-the fathers of our flesh-and we were turned around. Shall we not much more be subordinate to the Father of the spirits, and we will live? 10 For those men indeed for a few days chastened us according to that which seemed good to them, but he for that which is advantageous, in order to be partakers of his holiness. 11 But of course no chastening for the present seems to be of joy but of sorrow, yet afterward it yields peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
Common(i) 3 Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are rebuked by him. 6 For those whom the Lord loves he disciplines, and he scourges every son whom he receives." 7 It is for discipline that you endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? 8 If you are left without discipline, in which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons. 9 Besides this, we have had fathers of our flesh to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live? 10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness. 11 For the moment all discipline seems painful rather than pleasant; but later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
WEB(i) 3 For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls. 4 You have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; 6 for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.” 7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline? 8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children. 9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G357 consider G5278 him who has endured G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 that you don't G2577 grow weary, G1590 fainting G5590 in G5216 your G5590 souls.
  4 G478 You have G3768 not yet G478 resisted G3360 to G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin;
  5 G2532 and G1585 you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 reasons G5213 with you G5613 as G5207 with children, G3450 "My G5207 son, G3361 don't G3643   G3643 take lightly G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are reproved G5259 by G846 him;
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 loves, G3811 he chastens, G1161 and G3146 scourges G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receives."
  7 G3809 It is for discipline G1487 that G5278 you endure. G2316 God G4374 deals G5213 with you G5613 as G5207 with children, G1063 for G5101 what G5207 son G2076 is there G3739 whom G3962 his father G3756 doesn't G3811 discipline?
  8 G1161 But G1487 if G1096 you are G5565 without G3809 discipline, G3956 of which all G1096 have been G3353 made partakers, G686 then G1096 are G2075 you G3541 illegitimate, G2532 and G3756 not G5207 children.
  9 G1534 Furthermore, G3303   G2192 we had G3962 the fathers G4561 of G2257 our G4561 flesh G3810 to chasten G2532 us, and G1788 we paid G1788 them respect. G5293 Shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 be in subjection to G3962 the Father G4151 of spirits, G2532 and G2198 live?
  10 G1063 For G3811 they G3303 indeed, G4314 for G3641 a few G2250 days, G3811 punished G2596 us as seemed G1380 good G846 to them; G1161 but G3588 he G1909 for G4851 our profit, G1519 that G3335 we may be partakers G41 of G846 his G41 holiness.
  11 G1161   G3303   G3956 All G3809 chastening G1380 seems G4314 for G3918 the present G1511 to be G3756 not G5479 joyous G235 but G3077 grievous; G1161 yet G5305 afterward G591 it yields G2590 the G1516 peaceful G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 to those who have been exercised G846   G1223 thereby.
NHEB(i) 3 For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, so that you may not become tired and give up. 4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin; 5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him. 6 For whom the Lord loves he disciplines, and punishes every son he accepts." 7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as children. For what child is there whom his father does not discipline? 8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children. 9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we paid them respect. Should we not much rather be subject to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed, for a few days, disciplined us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 All discipline seems for the moment painful, not joyful; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
AKJV(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and whips every son whom he receives. 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not? 8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to them which are exercised thereby.
AKJV_Strongs(i)
  3 G357 For consider G5278 him that endured G5108 such G485 contradiction G268 of sinners G1519 against G848 himself, G2443 lest G3361 G2577 you be wearied G1590 and faint G5216 in your G5590 minds.
  4 G3768 You have not yet G478 resisted G129 to blood, G464 striving G4314 against G266 sin.
  5 G1585 And you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaks G5207 to you as to children, G5207 My son, G3643 despise G3809 not you the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are rebuked of him:
  6 G3739 For whom G2962 the Lord G25 loves G3811 he chastens, G3146 and whips G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receives.
  7 G1487 If G5278 you endure G3809 chastening, G2316 God G4374 deals G5207 with you as with sons; G5101 for what G5207 son G3739 is he whom G3962 the father G3811 chastens not?
  8 G1487 But if G5565 you be without G3809 chastisement, G3739 whereof G3956 all G3353 are partakers, G686 then G3541 are you bastards, G5207 and not sons.
  9 G1534 Furthermore G2192 we have G2192 had G3962 fathers G4561 of our flesh G3810 which corrected G1788 us, and we gave G1788 them reverence: G4183 shall we not much G3123 rather G5293 be in subjection G3962 to the Father G4151 of spirits, G2198 and live?
  10 G3303 For they truly G3641 for a few G2250 days G3811 chastened G2596 us after G848 their own G3588 pleasure; G1380 G4851 but he for our profit, G3335 that we might be partakers G41 of his holiness.
  11 G1161 Now G3956 no G3756 G3809 chastening G3918 for the present G1380 seems G5479 to be joyous, G3077 but grievous: G1161 nevertheless G5305 afterward G591 it yields G1516 the peaceable G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 to them which are exercised G1223 thereby. G846
KJC(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not? 8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them respect: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they truthfully for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto those who are exercised thereby.
KJ2000(i) 3 For consider him that endured such hostility of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not? 8 But if you be without chastisement, of which all are partakers, then are you illegitimate children, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them who are trained by it.
UKJV(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds. 4 All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. 7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not? 8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (o. pneuma) and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
RKJNT(i) 3 For consider him who endured such hostility from sinners against himself, lest you grow weary and fainthearted. 4 You have not yet resisted to the point of shedding your blood in your striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons, My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, nor faint when you are rebuked by him: 6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he receives. 7 You must endure for discipline. God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline? 8 But if you are left without discipline, of which all are partakers, then are you are illegitimate children, and not sons. 9 Furthermore, we have had earthly fathers who corrected us, and we gave them respect: shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them; but he disciplines us for our good, that we might be partakers of his holiness. 11 At the time, no discipline seems to be joyful, but painful: nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness for those who have been trained by it.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G357 consider G5278 him that endured G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 lest G2577 you be wearied G1590 and faint G5590 in G5216 your G5590 minds.
  4 G478 You have G3768 not yet G478 resisted G3360 unto G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaks G5213 to you G5613 as G5207 to sons, G3450 My G5207 son, G3643 despise G3361 not G3643   G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are rebuked G5259 by G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 loves G3811 he chastens, G1161 and G3146 scourges G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receives.
  7 G1487 If G5278 you endure G3809 chastening, G2316 God G4374 deals G5213 with you G5613 as G5207 with sons; G1063 for G5101 what G5207 son G2076 is he G3739 whom G3962 the father G3811 chastens G3756 not?
  8 G1161 But G1487 if G2075 you are G5565 without G3809 chastisement, G3739 of which G3956 all G1096 are G3353 partakers, G686 then G2075 are you G3541 bastards, G2532 and G3756 not G5207 sons.
  9 G1534 Furthermore G3303   G2192 we have had G3962 fathers G4561 of G2257 our G4561 flesh G3810 which corrected G2532 us, and G1788 we gave G1788 them reverence: G5293 shall we G3756 not G4183 much G3123 rather G5293 be in subjection unto G3962 the Father G4151 of spirits, G2532 and G2198 live?
  10 G1063 For G3811 they G3303 truly G4314 for G3641 a few G2250 days G3811 chastened G2596 us after G846 their own G1380 pleasure; G1161 but G3588 he G1909 for G4851 our profit, G1519 that G3335 we might be partakers G41 of G846 his G41 holiness.
  11 G1161 Now G3303   G3756 no G3956   G3809 chastening G4314 for G3918 the present G1380 seems G1511 to be G5479 joyous, G235 but G3077 severe: G1161 nevertheless G5305 afterward G591 it yields G2590 the G1516 peaceable G2590 fruit G1343 of righteousness G1128 unto them which are exercised G846 there G1223 by.
RYLT(i) 3 for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that you may not be wearied in your souls -- being faint. 4 Not yet unto blood did you resist -- with the sin striving; 5 and you have forgotten the exhortation that does speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, 6 for whom the Lord does love He does chasten, and He scourges every son whom He receives;' 7 if chastening you endure, as to sons God bears Himself to you, for who is a son whom a father does not chasten? 8 and if you are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are you, and not sons. 9 Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us, and we were reverencing them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live? 10 for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation; 11 and all chastening for the present, indeed, does not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it does yield.
EJ2000(i) 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself lest ye be wearied in your souls and faint. 4 ¶ Ye have not yet resisted unto blood, fighting against sin. 5 And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him: 6 for whom the Lord loves, he chastens and scourges everyone whom he receives as a son. 7 If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten? 8 But if ye are without chastisement, of which all the sons are partakers, then ye are bastards, and not sons. 9 Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence; is it not much better to be in subjection to the Father of spirits, and we shall live? 10 For they verily for a few days chastened us as it seemed good unto them, but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 It is true that no chastening at present seems to be cause for joy, but rather for grief; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto those who are exercised by it.
CAB(i) 3 For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you be weary and discouraged in your souls. 4 You have not yet resisted to the point of bloodshed, struggling against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the discipline of the LORD, nor be discouraged when you are reproved; 6 For whom the LORD loves He disciplines, and scourges every son whom He receives." 7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom a father does not discipline? 8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we respected them. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live? 10 For they indeed for a few days were disciplining us, as seemed best to them, but He for our profit, in order to partake of His holiness. 11 Now no discipline seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, later it yields the peaceable fruit of righteousness to those having been trained by it.
WPNT(i) 3 Do consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so as not to grow weary, losing courage in your souls. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of bloodshed. 5 And you have forgotten the exhortation that instructs you as sons: “My son, do not make light of the LORD’s discipline, nor lose heart when you are reproved by Him; 6 because whom the LORD loves He chastens, yes scourges every son whom He accepts.” 7 If you are enduring discipline, God is dealing with you as with sons; for what son is there whom a father does not discipline? 8 But if you are without discipline (something everyone undergoes), then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had our human fathers as correctors and respected them. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live? 10 Now they indeed disciplined us during a short period as seemed best to them, but He for our profit, so that we may partake of His holiness. 11 Now no discipline seems to be pleasant at the time, but painful; yet afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been exercised by it.
JMNT(i) 3 For consider attentively again (or: logically reckon back for yourselves; gather it up in yourselves concerning) the One having remained under while undergoing (or: having patiently endured while giving support in) such contradiction (the anti-word; the message which is contrary to reason; speaking in opposition, against, or instead of) – [which was directed] into Himself [other MSS: {permeating} into the midst of themselves] by those missing the mark (the sinners; those making a mistake, committing error, missing the point) – to the end that you may not tire with exertion (or: labor to weariness), being continuously dissolved (be enfeebled and exhausted; caused to fall apart) in your inner selves (or: by your souls; = in your lives). 4 You folks do not yet resist (or: did not take a stand down against; or: put in place opposition) as far as blood (= to the point of bloodshed; or, as a figure: = to the depth of your soul-life), toward constantly struggling against (or: repeatedly contending and fighting in opposition to) the failure (the sin; the error; the miss of the target; missing the point). 5 And further, you have entirely forgotten (or: been oblivious of) the calling-near (the relief, aid, comfort and encouragement) which keeps on speaking-through (discoursing; reasoning through and conversing; laying out the issue in every direction) to you as to sons: "My son, do not be neglecting (giving little care to) the Lord's discipline (education; child-training), neither be exhausted (dissolved; = fall apart) while being continually scrutinized or convicted (exposed and put to the test; or: reproved) by (or: under) Him, 6 for whom the Lord [= Yahweh] is loving, He is continuously and progressively educating (or: disciplining; child-training), and He is periodically scourging every son whom He is taking alongside with His hands (accepting; receiving)." [Prov. 3:11-12] 7 [So] be constantly enduring (or: You folks are continuing to remain supportively under) with a view to education, discipline and child-training: as to sons is God Himself continuously bringing [it] to you. For who is a son (or: what son is there) whom a father is not disciplining, educating and training? 8 But if you are without education, discipline and training, of which all have become partakers (common participants; partners), accordingly you are really illegitimates (= rabbinic term mamzer: child of a prohibited marriage [Lev. 18], or of uncertain fatherhood) and not sons. 9 Then again, we indeed used to have instructors (educators; teachers of boys; discipliners) – the fathers of our flesh (= human parents) – and we continued being repeatedly turned among [them] (or: turned within and caused to reflect; = we listened to them and obeyed). To a much greater extent, shall we not be continually placed under and humbly arranged and aligned by the Father of the spirits (or: the Progenitor of breath-effects and Mentor of attitudes)? And then we shall proceed living (or: progressively live)! 10 You see, on the one hand, they were instructing (educating; disciplining; child-training) and continued thus toward a few days (= for a little while), according to and in line with that [which] normally was seeming [right] to them (or: was being in line with the opinion [held] by them). Yet on the other hand, upon this [instruction, arrangement and alignment] He is continuously bringing [things; situations] together (progressively collecting unto profitability) – unto this: to mutually partake of His set-apartness (or: to take by the hands together, share and mutually receive from the holiness and sacredness which is Him). 11 Now on the one hand, all discipline (instruction; child-training; education) with a view to (or: face to face with) what is presently at hand, does not at the time seem to be joyous or fun, but to the contrary [is] painful and full of sorrow and grief; however afterwards (or: subsequently), to, for, in and by those having been gymnastically trained (exercised without clothing; = working-out while stripped of self-works) through it, it is constantly and progressively yielding fruit which has the character and qualities of peace and harmony – which equates to fair and equitable dealings in rightwised relationships which are in line with the Way pointed out, and justice (also: = from covenant inclusion and participation).
NSB(i) 3 Consider him who endured such contrary talk by sinners against him. You should not get tired and give up in your mind (heart). 4 You have not yet resisted by shedding blood in your striving against sin. 5 You have forgotten the exhortation that reasons with you as to sons: »My son, do not despise (regard lightly) discipline from Jehovah and do not lose heart when he corrects you. (Proverbs 3:11, 12) 6 »Jehovah disciplines those he loves. In fact he scourges every son (child) he receives.« 7 God deals with you like children. Endure discipline (instruction) (training). Who is the child whom a father does not discipline? 8 If you are without discipline, you are illegitimate children, and not sons. 9 Furthermore, we have had fathers of our flesh that corrected us, and we gave them respect. Shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and live? 10 They disciplined us for a few days for their own pleasure. He disciplines for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no discipline for the present seems to be joyous. In fact it seems grievous! Nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained.
ISV(i) 3 The Father Disciplines UsThink about the one who endured such hostility from sinners, so that you may not become tired and give up. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord’s discipline or give up when you are corrected by him. 6 For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts.” 7 What you endure disciplines you: God is treating you as sons. Is there a son whom his father does not discipline? 8 Now if you are without any discipline, in which all sons share, then you are illegitimate and not God’s sons. 9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we respected them for it. We should submit even more to the Father of our spirits and live, shouldn’t we? 10 For a short time they disciplined us as they thought best, but God does it for our good, so that we may share in his holiness. 11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, for those who have been trained by it, it produces a harvest of righteousness and peace.
LEB(i) 3 For consider the one who endured such hostility by sinners against himself,* so that you will not grow weary in your souls and give up. 4 You have not yet resisted to the point of shedding your* blood as you* struggle against sin. 5 And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons?
"My son, do not make light of the Lord's discipline, or give up when you are corrected by him. 6 For the Lord disciplines the one whom he loves, and punishes every son whom he accepts."* 7 Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline? 8 But if you are without discipline, in which all legitimate sons* have become participants, then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had our earthly fathers* who disciplined us, and we respected them. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live? 10 For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness. 11 Now all discipline seems for the moment not to be joyful but painful, but later it yields the peaceful fruit of righteousness for those who are trained by it.
BGB(i) 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 Εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα δὲ* παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
BIB(i) 3 ἀναλογίσασθε (Consider fully) γὰρ (for), τὸν (the One) τοιαύτην (such great) ὑπομεμενηκότα (having endured) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἁμαρτωλῶν (sinners) εἰς (against) ἑαυτὸν (Himself) ἀντιλογίαν (hostility), ἵνα (so that) μὴ (not) κάμητε (you shall grow weary), ταῖς (in the) ψυχαῖς (souls) ὑμῶν (of you) ἐκλυόμενοι (fainting). 4 Οὔπω (Not yet) μέχρις (unto) αἵματος (blood) ἀντικατέστητε (have you resisted), πρὸς (against) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) ἀνταγωνιζόμενοι (struggling), 5 καὶ (and) ἐκλέλησθε (you have forgotten) τῆς (the) παρακλήσεως (exhortation) ἥτις (that) ὑμῖν (you) ὡς (as) υἱοῖς (to sons) διαλέγεται (addresses): “Υἱέ (Son) μου (of Me), μὴ (not) ὀλιγώρει (regard lightly) παιδείας (the discipline) Κυρίου (of the Lord), μηδὲ (nor) ἐκλύου (faint), ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) ἐλεγχόμενος (being reproved). 6 ὃν (Whom) γὰρ (for) ἀγαπᾷ (He loves), Κύριος (the Lord) παιδεύει (disciplines); μαστιγοῖ (He scourges) δὲ (now) πάντα (every) υἱὸν (son) ὃν (whom) παραδέχεται (He receives). 7 Εἰς (As) παιδείαν (discipline) ὑπομένετε (endure), ὡς (as) υἱοῖς (sons) ὑμῖν (you) προσφέρεται (is treating) ὁ (-) Θεός (God); τίς (what) γὰρ (for) υἱὸς (son is there) ὃν (whom) οὐ (not) παιδεύει (disciplines) πατήρ (his father)? 8 εἰ (If) δὲ (however) χωρίς (without) ἐστε (you are) παιδείας (of discipline), ἧς (of which) μέτοχοι (partakers) γεγόνασιν (they have become) πάντες (all), ἄρα (then) νόθοι (illegitimate children) καὶ (and) οὐχ (not) υἱοί (sons) ἐστε (you are). 9 εἶτα (Furthermore) τοὺς (-) μὲν (indeed) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἡμῶν (of us) πατέρας (fathers) εἴχομεν (we have had) παιδευτὰς (correctors), καὶ (and) ἐνετρεπόμεθα (we respected them); οὐ (not) πολὺ (much) [δὲ] (and) μᾶλλον (more) ὑποταγησόμεθα (shall we be in subjection) τῷ (to the) Πατρὶ (Father) τῶν (-) πνευμάτων (of spirits), καὶ (and) ζήσομεν (shall live)? 10 Οἱ (-) μὲν (Truly) γὰρ (indeed) πρὸς (for) ὀλίγας (a few) ἡμέρας (days), κατὰ (according to) τὸ (that) δοκοῦν (seeming good) αὐτοῖς (to them), ἐπαίδευον (they were disciplining us); ὁ (-) δὲ (but He) ἐπὶ (for) τὸ (our) συμφέρον (benefitting), εἰς (in order) τὸ (-) μεταλαβεῖν (to share) τῆς (of the) ἁγιότητος (holiness) αὐτοῦ (of Him). 11 πᾶσα (All) δὲ* (now) παιδεία (discipline), πρὸς (for) μὲν (indeed) τὸ (those) παρὸν (being present), οὐ (not) δοκεῖ (seems) χαρᾶς (of joy) εἶναι (to be), ἀλλὰ (but) λύπης (of grief); ὕστερον (afterward) δὲ (however), καρπὸν (the fruit) εἰρηνικὸν (peaceable), τοῖς (to those) δι’ (by) αὐτῆς (it) γεγυμνασμένοις (having been trained), ἀποδίδωσιν (it yields) δικαιοσύνης (of righteousness).
BLB(i) 3 For consider fully the One having endured such great hostility from sinners against Himself, so that you shall not grow weary, fainting in your souls. 4 Not yet have you resisted unto blood, struggling against sin, 5 and you have forgotten the exhortation that addresses you as to sons: “My son, do not regard lightly the Lord’s discipline, nor faint being reproved by Him. 6 For the Lord disciplines whom He loves, and He scourges every son whom He receives. 7 If you endure discipline, God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? 8 But if you are without discipline, of which they have all become partakers, then you are illegitimate children and not sons. 9 Furthermore indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected them; and shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and shall live? 10 For truly they were disciplining us for a few days, according to that seeming good to them; but He for our benefitting, in order to share His holiness. 11 And all discipline indeed for those being present, does not seem to be of joy, but of grief; but afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those having been trained by it.
BSB(i) 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.” 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? 8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons. 9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live? 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness. 11 No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields a harvest of righteousness and peace to those who have been trained by it.
MSB(i) 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.” 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? 8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons. 9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live? 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness. 11 No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields a harvest of righteousness and peace to those who have been trained by it.
MLV(i) 3 For, study the one who has endured such dispute by sinners to himself, in order that you might not be weary, fainting in your souls. 4 You have not yet stood against this, as far as blood, in your struggle against sin. 5 And you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, ‘My son, do not regard-lightly the disciplining of the Lord, nor be fainting when you are reproved by him. 6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he is accepting.’ 7 It is for disciplining that you endure; God is dealing with you as with sons; for what is the son whom his father is not disciplining? 8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently, you are illegitimate and not sons. 9 Thereafter, we have indeed had the fathers of our flesh as correctors of us, and we were revering them. Will we not much rather be made subject to the Father of spirits and we will live? 10 For they indeed were disciplining us for a few days according to what did seem right to them, but he does it upon what is advantageous for us, that we may receive of his holiness. 11 Now indeed all disciplining does not seem to be a thing of joy for the present, but of sorrow; now later it gives peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised because of it.
VIN(i) 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts." 7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? 8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons. 9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live? 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness. 11 No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields a peaceful harvest of righteousness to those who have been trained by it.
Luther1545(i) 3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. 4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst; 6 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt. 7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget? 8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder. 9 Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben? 10 Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen. 11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt sie uns nicht Freude, sondern Traurigkeit sein; aber danach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübet sind.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G357 Gedenket G5259 an den, der G5108 ein solches G485 Widersprechen G268 von den Sündern G848 wider sich G5278 erduldet G3363 hat, daß G1519 ihr nicht in G5216 eurem G5590 Mut G2577 matt werdet G1063 und ablasset.
  4 G3768 Denn ihr habt noch nicht G3360 bis G129 aufs Blut G478 widerstanden G4314 über dem G464 Kämpfen G266 wider die Sünde
  5 G2532 und G1585 habt bereits vergessen G846 des G3874 Trostes G3748 , der G5213 zu euch G1256 redet G5613 als G3450 zu den Kindern: Mein G3361 Sohn, achte nicht G3643 gering G3809 die Züchtigung G2962 des HErrn G3366 und G1590 verzage G5259 nicht, wenn du von G1651 ihm gestraft wirst;
  6 G1063 denn G3739 welchen der G2962 HErr G25 liebhat G3739 , den G3811 züchtiget er G3146 ; er stäupt G1161 aber G3956 einen jeglichen G3858 Sohn, den er aufnimmt .
  7 G3739 So ihr die G3809 Züchtigung G5278 erduldet G4374 , so erbeut sich G5213 euch G2316 GOtt G5613 als G1487 Kindern; denn G2076 wo ist G5101 ein Sohn, den G3962 der Vater G3756 nicht züchtiget?
  8 G1096 Seid G2075 ihr G1161 aber G5565 ohne G3809 Züchtigung G3739 , welcher G3956 sie alle G3353 sind teilhaftig G1487 worden, so G2075 seid ihr G3541 Bastarde G2532 und G3756 nicht Kinder.
  9 G2532 Auch G2532 so G2192 wir haben G2257 unsere G4561 leiblichen G3962 Väter G3810 zu Züchtigern G3303 gehabt und G3756 sie gescheuet, sollten wir denn nicht G4183 viel G3123 mehr G5293 untertan G5293 sein G4151 dem geistlichen G3962 Vater G2198 , daß wir leben ?
  10 G1063 Und G3303 jene zwar G3641 haben uns gezüchtiget wenige G2250 Tage G2596 nach G1380 ihrem Dünken G1161 , dieser aber G4314 zu G4851 Nutz G1909 , auf G1519 daß G846 wir seine G41 Heiligung G3335 erlangen .
  11 G3809 Alle Züchtigung G1161 aber G846 , wenn sie G3918 da G3303 ist G1380 , dünkt G3756 sie uns nicht G5479 Freude G235 , sondern G3077 Traurigkeit G1511 sein G1161 ; aber G591 danach wird sie geben G1516 eine friedsame G2590 Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1128 denen, die dadurch geübet sind .
Luther1912(i) 3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. 4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst. 6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt." 7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? 8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder. 9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben? 10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen. 11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 G357 Gedenket G5278 an den, der G5108 ein solches G485 Widersprechen G5259 von G268 den Sündern G1519 wider G846 sich G5278 erduldet G3363 hat, daß ihr nicht G5216 in eurem G5590 Mut G2577 matt G1590 werdet und ablasset .
  4 G478 Denn ihr G3768 habt noch nicht G3360 bis aufs G129 Blut G478 widerstanden G464 in den Kämpfen G4314 wider G266 die Sünde
  5 G2532 und G1585 habt bereits vergessen G3874 des Trostes G3748 , der G5213 zu euch G1256 redet G5613 als G5207 zu Kindern G3450 : Mein G5207 Sohn G3643 , achte G3361 nicht G3643 gering G3809 die Züchtigung G2962 des HERRN G1590 und verzage G3366 nicht G1651 , wenn G5259 du von G846 ihm G1651 gestraft wirst.
  6 G1063 Denn G3739 welchen G2962 der HERR G25 liebhat G3811 , den züchtigt G1161 er; und G3146 er stäupt G3956 einen jeglichen G5207 Sohn G3739 , den G3858 er aufnimmt .
  7 G1487 So G5278 ihr G3809 die Züchtigung G5278 erduldet G4374 , so erbietet G5213 sich euch G2316 Gott G5613 als G5207 Kindern G1063 ; denn G5101 wo G2076 ist G5207 ein Sohn G3739 , den G3962 der Vater G3756 nicht G3811 züchtigt ?
  8 G1487 Seid G2075 ihr G1161 aber G5565 ohne G3809 Züchtigung G3739 , welcher G3956 sie alle G1096 sind G3353 teilhaftig G686 geworden, so G2075 seid ihr G3541 Bastarde G2532 und G3756 nicht G5207 Kinder .
  9 G1534 G3303 Und G2192 so wir haben G2257 unsre G4561 leiblichen G3962 Väter G3810 zu Züchtigern G2532 gehabt und G1788 sie gescheut G5293 , sollten G3756 wir denn nicht G4183 viel G3123 mehr G5293 untertan G3962 sein dem Vater G4151 der Geister G2532 , daß G2198 wir leben ?
  10 G1063 Denn G3303 jene G3811 haben uns gezüchtigt G3641 G4314 wenig G2250 Tage G2596 nach G846 ihrem G1380 Dünken G1161 , dieser aber G1909 zu G4851 Nutz G1519 , auf daß G3335 wir G846 seine G41 Heiligung G3335 erlangen .
  11 G3809 Alle Züchtigung G1161 aber G4314 G3303 , wenn G3918 sie da G1511 G1380 ist, dünkt G3956 G3756 uns nicht G5479 Freude G235 , sondern G3077 Traurigkeit G1161 zu sein; aber G5305 darnach G591 wird G591 sie geben G1516 eine friedsame G2590 Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1128 denen, die G1223 G846 dadurch G1128 geübt sind.
ELB1871(i) 3 Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet. 4 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, 5 und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst; 6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt" . 7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? 8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne. 9 Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben? 10 Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. 11 Alle Züchtigung aber scheint für die Gegenwart nicht ein Gegenstand der Freude, sondern der Traurigkeit zu sein; hernach aber gibt sie die friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die durch sie geübt sind.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G357 betrachtet G5108 den, der so großen G485 Widerspruch G5259 von G268 den Sündern G1519 gegen G848 sich G5278 erduldet G3363 hat, auf daß ihr nicht G2577 ermüdet, G5216 indem ihr in euren G5590 Seelen G1590 ermattet.
  4 G478 Ihr habt G3768 noch nicht, G4314 wider G266 die Sünde G464 ankämpfend, G3360 bis aufs G129 Blut G478 widerstanden,
  5 G2532 und G1585 habt G3874 der Ermahnung G1585 vergessen, G3748 die G1256 zu G5213 euch G5613 als G5207 zu Söhnen G1256 spricht: G3450 "Mein G5207 Sohn! G3643 achte G3361 nicht G3643 gering G2962 des Herrn G3809 Züchtigung, G3366 noch G1590 ermatte, G5259 wenn du von G846 ihm G1651 gestraft wirst;
  6 G1063 denn G3739 wen G2962 der Herr G25 liebt, G3811 den züchtigt G3146 er; er geißelt G1161 aber G3956 jeden G5207 Sohn, G3739 den G3858 er aufnimmt".
  7 G1487 Was G5278 ihr erduldet, G3809 ist zur Züchtigung: G2316 Gott G4374 handelt G5213 mit euch G5613 als G5207 mit Söhnen; G1063 denn G5101 wer G2076 ist G5207 ein Sohn, G3739 den G3962 der Vater G3756 nicht G3811 züchtigt?
  8 G1487 Wenn G1161 ihr aber G5565 ohne G3809 Züchtigung G2075 seid, G3739 welcher G3956 alle G3353 teilhaftig G1096 geworden G2075 sind, so seid G686 ihr denn G3541 Bastarde G2532 und G3756 nicht G5207 Söhne.
  9 G1534 Zudem G2192 hatten G3303 wir auch G2257 unsere G3962 Väter G4561 nach dem Fleische G3810 zu Züchtigern G2532 und G1788 scheuten G5293 sie; sollen G3756 wir nicht G4183 viel G3123 mehr G3962 dem Vater G4151 der Geister G5293 unterwürfig G2532 sein und G2198 leben?
  10 G1063 Denn G3303 jene freilich G3811 züchtigten G4314 uns für G3641 wenige G2250 Tage G2596 nach G846 ihrem G1380 Gutdünken, G1161 er aber G1909 zum G4851 Nutzen, G1519 damit G846 wir seiner G41 Heiligkeit G3335 teilhaftig werden.
  11 G3956 Alle G3809 Züchtigung G1161 aber G1380 G3303 scheint G4314 für G3918 die Gegenwart G3756 nicht G5479 ein Gegenstand der Freude, G235 sondern G3077 der Traurigkeit G1511 zu sein; G5305 hernach G1161 aber G591 gibt G1516 sie die friedsame G2590 Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1223 denen, die durch G846 sie G1128 geübt sind.
ELB1905(i) 3 Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet. 4 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, 5 und habt der Ermahnung O. Ermunterung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: »Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft O. zurechtgewiesen wirst; 6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt.» [Spr 3,11-12] 7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: dh. geht nicht aus Zorn von seiten Gottes hervor Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? 8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne. 9 Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische W. die Väter unseres Fleisches zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben? 10 Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. 11 Alle Züchtigung aber scheint für die Gegenwart nicht ein Gegenstand der Freude, sondern der Traurigkeit zu sein; hernach aber gibt sie die friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die durch sie geübt sind.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G357 betrachtet G5108 den, der so großen G485 Widerspruch G5259 von G268 den Sündern G1519 gegen G848 sich G5278 erduldet G3363 hat, auf daß ihr nicht G2577 ermüdet G5216 , indem ihr in euren G5590 Seelen G1590 ermattet .
  4 G478 Ihr habt G3768 noch nicht G4314 , wider G266 die Sünde G464 ankämpfend G3360 , bis aufs G129 Blut G478 widerstanden,
  5 G2532 und G1585 habt G3874 der Ermahnung G1585 vergessen G3748 , die G1256 zu G5213 euch G5613 als G5207 zu Söhnen G1256 spricht G3450 : "Mein G5207 Sohn G3643 ! Achte G3361 nicht G3643 gering G2962 des Herrn G3809 Züchtigung G3366 , noch G1590 ermatte G5259 , wenn du von G846 ihm G1651 gestraft wirst;
  6 G1063 denn G3739 wen G2962 der Herr G25 liebt G3811 , den züchtigt G3146 er; er geißelt G1161 aber G3956 jeden G5207 Sohn G3739 , den G3858 er aufnimmt ".
  7 G1487 Was G5278 ihr erduldet G3809 , ist zur Züchtigung G2316 : Gott G4374 handelt G5213 mit euch G5613 als G5207 mit Söhnen G1063 ; denn G5101 wer G2076 ist G5207 ein Sohn G3739 , den G3962 der Vater G3756 nicht G3811 züchtigt ?
  8 G1487 Wenn G1161 ihr aber G5565 ohne G3809 Züchtigung G2075 seid G3739 , welcher G3956 alle G3353 teilhaftig G1096 geworden G2075 sind, so seid G686 ihr denn G3541 Bastarde G2532 und G3756 nicht G5207 Söhne .
  9 G1534 Zudem G2192 hatten G3303 wir auch G2257 unsere G3962 Väter G4561 nach dem Fleische G3810 zu Züchtigern G2532 und G1788 scheuten G5293 sie; sollen G3756 wir nicht G4183 viel G3123 mehr G3962 dem Vater G4151 der Geister G5293 unterwürfig G2532 sein und G2198 leben ?
  10 G1063 Denn G3303 jene freilich G3811 züchtigten G4314 uns für G3641 wenige G2250 Tage G2596 nach G846 ihrem G1380 Gutdünken G1161 , er aber G1909 zum G4851 Nutzen G1519 , damit G846 wir seiner G41 Heiligkeit G3335 teilhaftig werden.
  11 G3956 Alle G3809 Züchtigung G1161 aber G1380 -G3303 scheint G4314 für G3918 die Gegenwart G3756 nicht G5479 ein Gegenstand der Freude G235 , sondern G3077 der Traurigkeit G1511 zu sein G5305 ; hernach G1161 aber G591 gibt G1516 sie die friedsame G2590 Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1223 denen, die durch G846 sie G1128 geübt sind.
DSV(i) 3 Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen. 4 Gij hebt nog tot den bloede toe niet tegengestaan, strijdende tegen de zonde; 5 En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt; 6 Want dien de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt een iegelijken zoon, die Hij aanneemt. 7 Indien gij de kastijding verdraagt, zo gedraagt Zich God jegens u als zonen; (want wat zoon is er, dien de vader niet kastijdt?) 8 Maar indien gij zonder kastijding zijt, welke allen deelachtig zijn geworden, zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen. 9 Voorts, wij hebben de vaders onzes vleses wel tot kastijders gehad, en wij ontzagen hen; zullen wij dan niet veel meer den Vader der geesten onderworpen zijn, en leven? 10 Want genen hebben ons wel voor een korten tijd, naar dat het hun goed dacht, gekastijd; maar Deze kastijdt ons tot ons nut, opdat wij Zijner heiligheid zouden deelachtig worden. 11 En alle kastijding als die tegenwoordig is, schijnt geen zaak van vreugde, maar van droefheid te zijn; doch daarna geeft zij van zich een vreedzame vrucht der gerechtigheid dengenen, die door dezelve geoefend zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G357 G5663 aanmerkt G5108 Dezen, Die zodanig G485 een tegenspreken G5259 van G268 de zondaren G1519 tegen G848 Zich G5278 G5761 heeft verdragen G3363 , opdat G3361 gij niet G2577 G5632 verflauwt G1590 G5746 en bezwijkt G5216 in uw G5590 zielen.
  4 G3756 Gij hebt nog G3360 tot G129 den bloede G4452 toe niet G478 G5627 tegengestaan G464 G5740 , strijdende G4314 tegen G266 de zonde;
  5 G2532 En G1585 G5769 gij hebt vergeten G3874 de vermaning G3748 , die G5213 tot u G5613 als G5207 tot zonen G1256 G5736 spreekt G3450 : Mijn G5207 zoon G3643 G , acht G3361 niet G3643 G5720 klein G3809 de kastijding G2962 des Heeren G3361 , en G1590 G5744 bezwijkt G1161 niet G5259 , als gij van G846 Hem G1651 G5746 bestraft wordt;
  6 G1063 Want G3739 dien G2962 de Heere G25 G5719 liefheeft G3811 G5719 , kastijdt Hij G1161 , en G3146 G5719 Hij geselt G3956 een iegelijken G5207 zoon G3739 , die G3858 G5736 Hij aanneemt.
  7 G1487 Indien G3809 gij de kastijding G5278 G5719 verdraagt G4374 G5743 , zo gedraagt Zich G2316 God G5213 jegens u G5613 als G5207 zonen G1063 ; (want G5101 wat G5207 zoon G2076 G5748 is er G3739 , dien G3962 de vader G3756 niet G3811 G5719 kastijdt?)
  8 G1161 Maar G1487 indien G5565 gij zonder G3809 kastijding G2075 G5748 zijt G3739 , welke G3956 allen G3353 deelachtig G1096 G5754 zijn geworden G686 , zo G2075 G5748 zijt gij G3541 dan bastaarden G2532 , en G3756 niet G5207 zonen.
  9 G1534 Voorts G3962 , wij hebben de vaders G2257 onzes G4561 vleses G3303 wel G3810 tot kastijders G2192 G5707 gehad G2532 , en G1788 G5710 wij ontzagen G3756 hen; zullen wij [dan] niet G4183 veel G3123 meer G3962 den Vader G4151 der geesten G5293 G5691 onderworpen zijn G2532 , en G2198 G5692 leven?
  10 G1063 Want G3303 genen hebben [ons] wel G4314 voor G3641 een korten G2250 tijd G2596 , naar G846 dat het hun G1380 G5723 goed dacht G3811 G5707 , gekastijd G1161 ; maar G4851 G Deze kastijdt G1909 [ons] tot G4851 G5723 [ons] nut G1519 , opdat G846 wij Zijner G41 heiligheid G3335 G5629 zouden deelachtig worden.
  11 G1161 En G3956 alle G3809 kastijding G4314 G3303 als G3918 G5752 die tegenwoordig is G1380 G5719 , schijnt G3756 geen G5479 [zaak] van vreugde G235 , maar G3077 van droefheid G1511 G5750 te zijn G1161 ; doch G5305 daarna G591 G5719 geeft zij van zich G1516 een vreedzame G2590 vrucht G1343 der gerechtigheid G1223 dengenen, die door G846 dezelve G1128 G5772 geoefend zijn.
DarbyFR(i) 3 Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes. 4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, 5 vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui; 6 car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée". 7 Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas? 8 Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. 9 De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons? 10 Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté. 11 Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
Martin(i) 3 C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage. 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à répandre votre sang en combattant contre le péché; 5 Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui. 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. 7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ? 8 Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes. 9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons. 10 Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté. 11 Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen.
Segond(i) 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché. 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend; 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils. 7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas? 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
Segond_Strongs(i)
  3 G357 Considérez G5663   G1063 , en effet G5278 , celui qui a supporté G5761   G1519 contre G848 sa personne G5108 une telle G485 opposition G5259 de la part G268 des pécheurs G3363 , afin G5216 que vous ne vous G2577 lassiez G5632   G5590 point, l’âme G1590 découragée G5746  .
  4 G478 ¶ Vous n’avez G0   G3768 pas encore G478 résisté G5627   G3360 jusqu’au G129 sang G464 , en luttant G5740   G4314 contre G266 le péché.
  5 G2532 Et G1585 vous avez oublié G5769   G3874 l’exhortation G3748 qui G5213 vous G1256 est adressée G5736   G5613 comme G5207 à des fils G3450 : Mon G5207 fils G3643 , ne méprise G5720   G3361 pas G3809 le châtiment G2962 du Seigneur G3366 , Et ne G1590 perds pas courage G5744   G5259 lorsqu’il G846   G1651 te reprend G5746   ;
  6 G1063 Car G2962 le Seigneur G3811 châtie G5719   G3739 celui G25 qu’il aime G5719   G1161 , Et G3146 il frappe de la verge G5719   G3956 tous G3739 ceux qu’il G3858 reconnaît G5736   G5207 pour ses fils.
  7 G1487   G5278 Supportez G5719   G3809 le châtiment G5613  : c’est comme G5207 des fils G2316 que Dieu G5213 vous G4374 traite G5743   G1063  ; car G5101 quel G2076 est G5748   G5207 le fils G3739 qu’un G3962 père G3811 ne châtie G5719   G3756 pas ?
  8 G1161 Mais G1487 si G2075 vous êtes G5748   G5565 exempts G3809 du châtiment G3739 auquel G3956 tous G1096 ont G5754   G3353 part G2075 , vous êtes G5748   G686 donc G3541 des enfants illégitimes G2532 , et G3756 non G5207 des fils.
  9 G1534 D’ailleurs G3303 , puisque G2192   G5707   G3962 nos pères G2257 selon la G4561 chair G3810 nous ont châtiés G2532 , et G1788 que nous les avons respectés G5710   G3756 , ne devons-nous pas G4183 à bien G3123 plus forte raison G5293 nous soumettre G5691   G3962 au Père G4151 des esprits G2532 , G2198 pour avoir la vie G5692   ?
  10 G1063   G3303 Nos pères G3811 nous châtiaient G5707   G4314 pour G3641 peu G2250 de jours G2596 , comme G846 ils le trouvaient bon G1380   G5723   G1161  ; mais G1909 Dieu nous châtie pour G4851 notre bien G5723   G1519 , afin que G3335 nous participions G5629   G846 à sa G41 sainteté.
  11 G1161   G3809 Il est vrai que tout châtiment G1380 semble G5719   G4314 d’abord G3303   G3918   G5752   G1511 un sujet G5750   G3077 de tristesse G235 , et G3956 non G3756   G5479 de joie G1161  ; mais G591 il produit G5719   G5305 plus tard G1223 pour ceux qui ont été ainsi G846   G1128 exercés G5772   G2590 un fruit G1516 paisible G1343 de justice.
SE(i) 3 Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 Que aún no habéis resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado; 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido; 6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo. 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga? 8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos. 9 Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? 10 Y aquellos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, es a saber, para que recibamos su santificación. 11 Es verdad que ningún castigo al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; mas después da fruto apacible de justicia a los que en él son ejercitados.
ReinaValera(i) 3 Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: 5 Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, Ni desmayes cuando eres de él reprendido. 6 Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo. 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga? 8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos. 9 Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? 10 Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación. 11 Es verdad que ningún castigo al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; mas después da fruto apacible de justicia á los que en él son ejercitados.
JBS(i) 3 Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 ¶ Que aún no habéis resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado; 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido; 6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo. 7 Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga? 8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos. 9 Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no seamos sujetos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? 10 Y aquellos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, es a saber, para que recibamos su santificación. 11 Es verdad que ningún castigo al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; mas después da fruto apacible de justicia a los que en él son ejercitados.
Albanian(i) 3 dhe keni harruar këshillën që ju drejtohet juve porsi bijve: ''Biri im, mos e përçmo qortimin e Perëndisë dhe mos e humb zemrën kur ai të qorton, 4 sepse Perëndia ndreq atë që do dhe fshikullon çdo bir që i pëlqen''. 5 Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t'ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati? 6 Por, po të mbeteni të pandrequr, ku të gjithë u bënë pjestarë, atëherë jeni kopila dhe jo bij. 7 Pastaj etërit tanë sipas mishit i patëm për të na ndrequr dhe i nderonim ata; a nuk do t'i nënshtrohemi edhe më tepër Atit të shpirtrave, për të jetuar? 8 Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij. 9 Çdo ndreqje, pra, aty për aty, nuk duket se sjell gëzim, po hidhërim; por më pas u jep një fryt drejtësie atyre që janë ushtruar me anë të tij. 10 Prandaj forconi duart e kapitura dhe gjunjët e këputur, 11 dhe bëni shtigje të drejta për këmbët tuaja, që ajo e cila çalon të mos ndrydhet, por më tepër të shërohet.
RST(i) 3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. 4 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха, 5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. 6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. 7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? 8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны. 9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? 10 Те наказывали нас по своему произволу для немногихдней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. 11 Всякое наказание в настоящее времякажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
Peshitta(i) 3 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܟܡܐ ܤܝܒܪ ܡܢ ܚܛܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܗܘܘ ܤܩܘܒܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܦܐ ܢܦܫܟܘܢ ܀ 4 ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ ܀ 5 ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝܘܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܦܐ ܢܦܫܟ ܐܡܬܝ ܕܡܢܗ ܡܬܟܘܢ ܐܢܬ ܀ 6 ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܘܡܢܓܕ ܠܒܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܒܗܘܢ ܀ 7 ܤܝܒܪܘ ܗܟܝܠ ܡܪܕܘܬܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢܝܐ ܤܥܪ ܨܐܕܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܒܪܐ ܕܠܐ ܪܕܐ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܢ ܕܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܗܝ ܕܒܗ ܡܬܪܕܐ ܟܠܢܫ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܢܘܟܪܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝܐ ܀ 9 ܘܐܢ ܐܒܗܝܢ ܕܒܤܪܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܘܒܗܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐܒܘܗܝܢ ܕܪܘܚܬܐ ܘܢܚܐ ܀ 10 ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܠܙܒܢ ܗܘ ܙܥܘܪ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܢ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܀ 11 ܟܠ ܡܪܕܘܬܐ ܕܝܢ ܒܙܒܢܗ ܠܐ ܡܤܬܒܪܐ ܕܕܚܕܘܬܐ ܗܝ ܐܠܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܕܫܠܡܐ ܘܕܙܕܝܩܘܬܐ ܝܗܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗ ܐܬܕܪܫܘ ܀
Arabic(i) 3 فتفكروا في الذي احتمل من الخطاة مقاومة لنفسه مثل هذه لئلا تكلوا وتخوروا في نفوسكم 4 لم تقاوموا بعد حتى الدم مجاهدين ضد الخطية 5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تخر اذا وبخك. 6 لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. 7 ان كنتم تحتملون التأديب يعاملكم الله كالبنين. فاي ابن لا يؤدبه ابوه. 8 ولكن ان كنتم بلا تأديب قد صار الجميع شركاء فيه فانتم نغول لا بنون. 9 ثم قد كان لنا آباء اجسادنا مؤدبين وكنا نهابهم. أفلا نخضع بالأولى جدا لأبي الارواح فنحيا. 10 لان اولئك أدبونا اياما قليلة حسب استحسانهم. واما هذا فلاجل المنفعة لكي نشترك في قداسته. 11 ولكن كل تأديب في الحاضر لا يرى انه للفرح بل للحزن. واما اخيرا فيعطي الذين يتدربون به ثمر بر للسلام.
Amharic(i) 3 በነፍሳችሁ ዝላችሁ እንዳትደክሙ፥ ከኃጢአተኞች በደረሰበት እንዲህ ባለ መቃወም የጸናውን አስቡ። 4 ከኃጢአት ጋር እየተጋደላችሁ ገና ደምን እስከ ማፍሰስ ድረስ አልተቃወማችሁም፤ 5 እንደ ልጆችም ከእናንተ ጋር። ልጄ ሆይ፥ የጌታን ቅጣት አታቅልል፥ በሚገሥጽህም ጊዜ አትድከም፤ ጌታ የሚወደውን ይቀጣዋልና፥ የሚቀበለውንም ልጅ ሁሉ ይገርፈዋል ብሎ የሚነጋገረውን ምክር ረስታችኋል። 7 ለመቀጣት ታገሡ፤ እግዚአብሔር እንደ ልጆች ያደርግላችኋልና፤ አባቱ የማይቀጣው ልጅ ማን ነው? 8 ነገር ግን ሁሉ የቅጣት ተካፋይ ሆኖአልና ያለ ቅጣት ብትኖሩ ዲቃላዎች እንጂ ልጆች አይደላችሁም። 9 ከዚህም በላይ የቀጡን የሥጋችን አባቶች ነበሩን እናፍራቸውም ነበር፤ እንዴትስ ይልቅ ለመናፍስት አባት አብልጠን ልንገዛና በሕይወት ልንኖር በተገባን? 10 እነርሱ መልካም ሆኖ እንደ ታያቸው ለጥቂት ቀን ይቀጡን ነበርና፥ እርሱ ግን ከቅድስናው እንድንካፈል ለጥቅማችን ይቀጣናል። 11 ቅጣት ሁሉ ለጊዜው የሚያሳዝን እንጂ ደስ የሚያሰኝ አይመስልም፥ ዳሩ ግን በኋላ ለለመዱት የሰላምን ፍሬ እርሱም ጽድቅን ያፈራላቸዋል።
Armenian(i) 3 Արդարեւ մտածեցէ՛ք անոր մասին, որ տոկաց մեղաւորներուն իրեն դէմ ա՛յսպէս հակաճառելուն, որպէսզի ձեր անձերը չթուլնան ու չպարտասին: 4 Տակաւին արիւն թափելու չափ չդիմադրեցիք՝ պայքարելով մեղքին դէմ, 5 եւ մոռցաք այն յորդորը որ կը խօսի ձեզի հետ՝ որպէս թէ որդիներու հետ. «Որդեա՛կս, մի՛ անտեսեր Տէրոջ պատիժը, ու մի՛ պարտասիր՝ երբ կշտամբուիս իրմէ: 6 Որովհետեւ Տէրը կը պատժէ իր սիրածը, եւ կը խարազանէ ամէն որդի՝ որ կ՚ընդունի»: 7 Եթէ տոկաք պատիժի, Աստուած կը վերաբերի ձեզի հետ՝ իբր որդիներ. քանի որ ո՞վ է այն որդին՝ որուն հայրը չի պատժեր զինք: 8 Իսկ եթէ ըլլաք առանց պատիժի՝ որուն բոլորը բաժնեկից են, ուրեմն ապօրինի զաւակ էք, եւ ո՛չ թէ հարազատ որդի: 9 Յետոյ՝ երբ մեր մարմնաւոր հայրերը կը պատժէին մեզ, կը պատկառէինք անոնցմէ. շա՛տ աւելի պիտի չհպատակի՞նք հոգիներուն Հօր՝ որ ապրինք: 10 Արդարեւ անոնք քիչ օրեր կը պատժէին մեզ՝ իրենց դատումին համաձայն. բայց Աստուած՝ մեր օգուտին համար, որպէսզի բաժին ստանանք իր սրբութենէն: 11 Ո՛չ մէկ պատիժ նոյն պահուն կը թուի ուրախարար, հապա՝ տրտմարար. բայց յետոյ կու տայ արդարութեան խաղաղարար պտուղը՝ անով կրթուածներուն:
Basque(i) 3 Considera eçaçue bada diligentqui nor den halaco contradictionea bere buruären contra bekatoretaric suffritu vkan duena, çuen gogoetan faltaturic akit etzaiteztençat. 4 Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela: 5 Eta ahanci çaiçue exhortationea, ceinec çuey haourrey beçala erraiten baitrauçue, Ene haourrá, ezteçála menosprecia Iaunaren gaztiguä, eta eztaquiála gogoa falta harçaz corregitzen aicenean. 6 Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic. 7 Baldin gaztigamenduric suffritzen baduçue, Iaincoa bere haourrey anço presentatzen çaiçue: ecen cein da haourra aitác gaztigatzen eztuena? 8 Bada baldin gaztigamendu gabe baçarete, ceinetan participant baitirade guciac, beraz bastard çarete eta ez seme. 9 Eta gure gorputzén aitác gaztigari vkan ditugu, eta reuerentiatan eduqui ditugu: ezgaitzaitza spirituén Aitari vnguiz suietago içanen, eta vicico baicara? 10 Ecen hec egun gutitacotz, berey irudi çayen beçala, gaztigatzen guentuztén: baina hunec gure probetchutan, haren saindutassunean participant garençát. 11 Bada gaztigu guciac ordu berean eztirudi bozcariotaco dela, aitzitic tristitiataco: baina guero iustitiazco fructu baquezcoa rendatzen draue harçaz exercitatu dirateney.
Bulgarian(i) 3 Защото размислете за Този, който издържа такава враждебност против Себе Си от грешниците, за да не ви дотяга и да не ставате малодушни. 4 Не сте се съпротивили още до кръв в борбата си против греха 5 и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: ?Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той, 6 защото Господ наказва този, когото люби, и бие всеки син, когото приема.“ 7 Ако търпите наказание, Бог постъпва с вас като със синове, защото кой е този син, когото баща му не наказва? 8 Но ако сте без наказание, в което всички участват, тогава сте незаконородени деца, а не синове. 9 Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и ние сме ги почитали; не трябва ли много повече да се покоряваме на Отца на духовете и да живеем? 10 Защото те са ни наказвали за кратко време, както са смятали за добре; а Той – за наша полза, за да бъдем участници в Неговата святост. 11 Нито едно наказание не изглежда да е за радост, а за скръб; но после донася мирния плод на правдата на тези, които са били обучавани чрез него.
Croatian(i) 3 Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom. 4 Ta još se do krvi ne oduprijeste u borbi protiv grijeha. 5 Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori. 6 Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli. 7 Poradi vašega odgajanja trpite. Bog s vama postupa kao sa sinovima: a ima li koji sin kojega otac stegom ne odgaja? 8 Pa ako niste pod stegom, na kojoj su svi imali udjela, onda ste kopilad, a ne djeca. 9 Zatim, tjelesne smo oce imali odgojiteljima i poštovali ih. Pa nećemo li se kudikamo više podlagati Ocu duhova te živjeti? 10 Oni su nas doista nešto malo dana stegom odgajali kako se njima činilo, a On - nama na korist, da postanemo sudionici njegove svetosti. 11 Isprva se doduše čini da nijedno odgajanje nije radost, nego žalost, ali onima koji su njime uvježbani poslije donosi mironosni plod pravednosti.
BKR(i) 3 A považte, kteraký jest ten, jenž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech vašich hynouce. 4 Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce. 5 A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš? 6 Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá. 7 Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jakožto synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec? 8 Pakli jste bez kázně, kteréžto všickni synové účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové. 9 Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli? 10 A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho. 11 Každé pak trestání, když přítomné jest, nezdá se býti potěšené, ale smutné, než potomť rozkošné ovoce spravedlnosti přináší těm, kteříž by v něm pocvičeni byli.
Danish(i) 3 Betagter den, som har taalmodeligen lidt en saadan Modsigelse af Syndere imod sig, at I ikke blive trætte og forsage i Eders Sjæle. 4 Endnu stode I ikke imod indtil Blodet, idet I strede mod Synden, 5 og I have glemt den Formaning, der taler til Eder som til Børn: min Søn! agt ikke Herrens revselse ringe, vær ikke heller forsagt, naar du tugtes af ham; 6 thi hvem Herren elsker, den revser han, og han tugter haardeligen hver Søn, som han antager sig. 7 Dersom I lider Revselse, handler Gud med Eder, som med Børn; thi hvo er den Søn, som Faderen ikke revser? 8 Men dersom I ere uden Revselse, i hvilken Alle ere blevne deelagtige, da ere I uægte og ikke Børn. 9 Have vi tilmed havt vore kjødelige Fædre til Optugtere og bevaret Frygt for dem, skulde vi da ikke meget mere være Aandernes Fader underdanige og leve? 10 Thi hine revsede os for faa Dage efter deres Tykke, men han revser os til Nytte, paa det vi skulle blive deelagtige i hans Hellighed. 11 Men al Revselse, imedens den er nærværende, syndes ikke at være til Glæde, men til Bedrøvelse; men siden giver den igjen dem, som derved ere øvede, Retfærdigheds salige Frugt.
CUV(i) 3 那 忍 受 罪 人 這 樣 頂 撞 的 , 你 們 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 4 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 5 你 們 又 忘 了 那 勸 你 們 如 同 勸 兒 子 的 話 , 說 : 我 兒 , 你 不 可 輕 看 主 的 管 教 , 被 他 責 備 的 時 候 也 不 可 灰 心 ; 6 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。 7 你 們 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 們 , 待 你 們 如 同 待 兒 子 。 焉 有 兒 子 不 被 父 親 管 教 的 呢 ? 8 管 教 原 是 眾 子 所 共 受 的 , 你 們 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 兒 子 了 。 9 再 者 , 我 們 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 們 , 我 們 尚 且 敬 重 他 , 何 況 萬 靈 的 父 , 我 們 豈 不 更 當 順 服 他 得 生 麼 ? 10 生 身 的 父 都 是 暫 隨 己 意 管 教 我 們 ; 唯 有 萬 靈 的 父 管 教 我 們 , 是 要 我 們 得 益 處 , 使 我 們 在 他 的 聖 潔 上 有 分 。 11 凡 管 教 的 事 , 當 時 不 覺 得 快 樂 , 反 覺 得 愁 苦 ; 後 來 卻 為 那 經 練 過 的 人 結 出 平 安 的 果 子 , 就 是 義 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1063 G5278 忍受 G268 罪人 G5108 這樣 G485 頂撞 G5259 G5216 ,你們 G357 要思想 G3363 ,免得 G2577 疲倦 G1590 G5590 心。
  4 G4314 你們與 G266 罪惡 G464 相爭 G3768 ,還沒有 G478 抵擋 G3360 G129 流血的地步。
  5 G2532 你們又 G1585 忘了 G3748 G5213 勸你們 G5613 如同 G5207 勸兒子 G3874 的話 G1256 ,說 G3450 :我 G5207 G3643 ,你 G3361 G2962 可輕看主 G3809 的管教 G5259 ,被 G846 G1651 責備 G3366 的時候也不 G1590 可灰心;
  6 G1063 因為 G2962 G25 所愛 G3739 G3811 ,他必管教 G1161 ,又 G3146 鞭打 G3956 G3739 G3858 所收納 G5207 的兒子。
  7 G1487 你們所 G5278 忍受的 G2316 ,是神 G3809 管教 G4374 你們,待 G5213 你們 G5613 如同 G5207 待兒子 G5101 。焉 G1063 G5207 兒子 G3756 G2076 G3962 父親 G3811 管教的呢?
  8 G3739 管教原是 G3956 眾子 G3353 所共 G1096 受的 G1487 ,你們若 G5565 G2075 G3809 管教 G686 ,就 G2075 G3541 私子 G3756 ,不 G5207 是兒子了。
  9 G1534 G3303 再者 G2257 ,我們 G2192 曾有 G4561 生身 G3962 的父 G3810 管教 G2532 我們,我們尚且 G1788 敬重 G4151 他,何況萬靈 G3962 的父 G3756 ,我們豈不 G4183 G3123 G5293 順服 G2532 他得 G2198 生麼?
  10 G3303 生身的父都 G4314 G3641 G2250 G2596 G846 G1380 G3811 管教 G1161 我們;唯有萬靈的父管教我們,是 G1909 G4851 我們得益處 G1519 ,使 G846 我們在他的 G41 聖潔 G3335 上有分。
  11 G1161 G3809 管教 G3918 的事,當時 G1380 不覺得 G5479 快樂 G235 ,反 G3077 覺得愁苦 G5305 ;後來 G1161 G1223 為那經 G1128 練過 G591 的人結出 G1516 平安的 G2590 果子 G1343 ,就是義。
CUVS(i) 3 那 忍 受 罪 人 这 样 顶 撞 的 , 你 们 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 4 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 冇 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 5 你 们 又 忘 了 那 劝 你 们 如 同 劝 儿 子 的 话 , 说 : 我 儿 , 你 不 可 轻 看 主 的 管 教 , 被 他 责 备 的 时 候 也 不 可 灰 心 ; 6 因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。 7 你 们 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 们 , 待 你 们 如 同 待 儿 子 。 焉 冇 儿 子 不 被 父 亲 管 教 的 呢 ? 8 管 教 原 是 众 子 所 共 受 的 , 你 们 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 儿 子 了 。 9 再 者 , 我 们 曾 冇 生 身 的 父 管 教 我 们 , 我 们 尚 且 敬 重 他 , 何 况 万 灵 的 父 , 我 们 岂 不 更 当 顺 服 他 得 生 么 ? 10 生 身 的 父 都 是 暂 随 己 意 管 教 我 们 ; 唯 冇 万 灵 的 父 管 教 我 们 , 是 要 我 们 得 益 处 , 使 我 们 在 他 的 圣 洁 上 冇 分 。 11 凡 管 教 的 事 , 当 时 不 觉 得 快 乐 , 反 觉 得 愁 苦 ; 后 来 却 为 那 经 练 过 的 人 结 出 平 安 的 果 子 , 就 是 义 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1063 G5278 忍受 G268 罪人 G5108 这样 G485 顶撞 G5259 G5216 ,你们 G357 要思想 G3363 ,免得 G2577 疲倦 G1590 G5590 心。
  4 G4314 你们与 G266 罪恶 G464 相争 G3768 ,还没有 G478 抵挡 G3360 G129 流血的地步。
  5 G2532 你们又 G1585 忘了 G3748 G5213 劝你们 G5613 如同 G5207 劝儿子 G3874 的话 G1256 ,说 G3450 :我 G5207 G3643 ,你 G3361 G2962 可轻看主 G3809 的管教 G5259 ,被 G846 G1651 责备 G3366 的时候也不 G1590 可灰心;
  6 G1063 因为 G2962 G25 所爱 G3739 G3811 ,他必管教 G1161 ,又 G3146 鞭打 G3956 G3739 G3858 所收纳 G5207 的儿子。
  7 G1487 你们所 G5278 忍受的 G2316 ,是神 G3809 管教 G4374 你们,待 G5213 你们 G5613 如同 G5207 待儿子 G5101 。焉 G1063 G5207 儿子 G3756 G2076 G3962 父亲 G3811 管教的呢?
  8 G3739 管教原是 G3956 众子 G3353 所共 G1096 受的 G1487 ,你们若 G5565 G2075 G3809 管教 G686 ,就 G2075 G3541 私子 G3756 ,不 G5207 是儿子了。
  9 G1534 G3303 再者 G2257 ,我们 G2192 曾有 G4561 生身 G3962 的父 G3810 管教 G2532 我们,我们尚且 G1788 敬重 G4151 他,何况万灵 G3962 的父 G3756 ,我们岂不 G4183 G3123 G5293 顺服 G2532 他得 G2198 生么?
  10 G3303 生身的父都 G4314 G3641 G2250 G2596 G846 G1380 G3811 管教 G1161 我们;唯有万灵的父管教我们,是 G1909 G4851 我们得益处 G1519 ,使 G846 我们在他的 G41 圣洁 G3335 上有分。
  11 G1161 G3809 管教 G3918 的事,当时 G1380 不觉得 G5479 快乐 G235 ,反 G3077 觉得愁苦 G5305 ;后来 G1161 G1223 为那经 G1128 练过 G591 的人结出 G1516 平安的 G2590 果子 G1343 ,就是义。
Esperanto(i) 3 CXar pripensu tiun, kiu suferis tian kontrauxdiradon de pekuloj kontraux li, por ke vi ne lacigxu kaj ne malfortigxu en viaj spiritoj. 4 Vi ankoraux ne kontrauxstaris gxis sango, batalante kontraux peko; 5 kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riprocxate de Li; 6 CXar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kaj Li skurgxas cxiun filon, kiun Li akceptas. 7 Se vi suferas punon, kiel al filoj Dio rilatigxas al vi; cxar kia filo estas, kiun la patro ne punas? 8 Sed se vi estas sen puno, en kiu cxiuj farigxas partoprenantoj, tiuokaze vi estas bastardoj, kaj ne filoj. 9 Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu? 10 CXar ili ja dum kelke da tagoj laux sia volo punis; sed Li, por utilo, por ke ni partoprenu en Lia sankteco. 11 CXiu puno portempe sxajnas esti ne gxoja, sed malgxoja; sed poste gxi donas la pacplenan frukton de justeco al tiuj, kiuj per gxi estas ekzercitaj.
Estonian(i) 3 Kujutlege ometi Teda, Kes niisugust vastuhakkamist Enese vastu on saanud kannatada patustelt, et te ei väsiks ega läheks araks oma hinges. 4 Teie ei ole veel vereni vastu pannud võideldes patuga 5 ja olete unustanud manitsuse, mis teile otsekui lastele ütleb: "Mu poeg, ära põlga Issanda karistust ja ära saa araks, kui Tema sind noomib! 6 Sest keda Issand armastab, seda Ta karistab; Ta peksab igat poega, keda Ta vastu võtab." 7 Taluge karistust kasvatuseks: Jumal kohtleb teid kui poegi; sest milline poeg on see, keda isa ei karista? 8 Ent kui te olete ilma karistuseta, millest kõik on osa saanud, siis te olete värdjad ja mitte pojad. 9 Pealegi on meile meie lihased isad olnud karistajaiks ja me oleme neid kartnud; kas me palju enam ei tahaks alistuda vaimude Isale ning elada? 10 Sest nemad on küll meid mõnd päeva oma heaksarvamist mööda karistanud, aga Tema karistab meid tõesti selle hea otstarbega, et me saaksime osa Tema pühadusest. 11 Aga mingi karistus, kui see on käes, ei näi olevat rõõmuks, vaid on kurbuseks; aga pärast toob see neile, kes sellega on õpetatud, õiguse rahuvilja.
Finnish(i) 3 Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa. 4 Sillä ette ole vielä hamaan vereen asti kilvoitellen syntiä vastaan olleet, 5 Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan, 6 Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa. 7 Jos te kurituksen kärsitte, niin Jumala taritsee itsensä teille niinkuin lapsillensa; sillä kuka on se poika, jota ei isä kurita? 8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osalliset olleet, niin te olette äpärät ja ette lapset. 9 Ja kuin meillä ovat lihalliset isät olleet kurittajana, niin me olemme niitä kavahtaneet: eikö meidän siis paljoa enemmin pidä hengelliselle Isälle alamaiset oleman, että me eläisimme? 10 Sillä ne tosin ovat meitä kurittaneet harvoina päivinä luulonsa jälkeen; mutta tämä meidän tarpeeksemme, että me hänen pyhyytensä saisimme. 11 Mutta koska kaikkinainen rangaistus käsissä on, niin ei se näy meille iloksi, vaan murheeksi; mutta sitte antaa hän rauhallisen vanhurskauden hedelmän niille, jotka siinä harjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 3 Ajatelkaa häntä, joka syntisiltä on saanut kärsiä sellaista vastustusta itseänsä kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi toivoanne. 4 Ette vielä ole verille asti tehneet vastarintaa, taistellessanne syntiä vastaan, 5 ja te olette unhottaneet kehoituksen, joka puhuu teille niinkuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä menetä toivoasi, kun hän sinua nuhtelee; 6 sillä jota Herra rakastaa, sitä hän kurittaa; ja hän ruoskii jokaista lasta, jonka hän ottaa huomaansa". 7 Kuritukseksenne te kärsitte; Jumala kohtelee teitä niinkuin lapsia. Sillä mikä on se lapsi, jota isä ei kurita? 8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osallisiksi tulleet, silloinhan te olette äpäriä ettekä lapsia. 9 Ja vielä: meillä oli ruumiilliset isämme kurittajina, ja heitä me kavahdimme; emmekö paljoa ennemmin olisi alamaiset henkien Isälle, että eläisimme? 10 Sillä nuo kurittivat meitä vain muutamia päiviä varten, oman ymmärryksensä mukaan, mutta tämä kurittaa meitä tosi parhaaksemme, että me pääsisimme osallisiksi hänen pyhyydestään. 11 Mikään kuritus ei tosin sillä kertaa näytä olevan iloksi, vaan murheeksi, mutta jälkeenpäin se antaa vanhurskauden rauhanhedelmän niille, jotka sen kautta ovat harjoitetut.
Haitian(i) 3 Egzaminen ka li byen. Gade tou sa li sibi nan men bann pechè sa yo ki pa t' vle wè l' menm. Konsa tou, pa kouri pou batay la. Pa dekouraje. 4 Paske nan batay n'ap mennen kont peche a, nou poko goumen jan nou ta dwe jouk pou nou ta mouri. 5 Eske nou gen tan bliye pawòl Bondye te di pou ankouraje nou tankou pitit li? Pitit mwen, lè Bondye ap peni ou, pa pran sa an jwèt. Lè l'ap fè ou repwòch, pa dekouraje. 6 Paske Bondye peni moun li renmen. Se moun li rekonèt pou pitit li li bat. 7 Enben, sipòte soufrans sa yo tankou si se papa nou k'ap peni nou. Paske soufrans sa yo se prèv Bondye konsidere nou pou pitit li. Nou janm tande yon papa ki pa janm peni pitit li? 8 Si Bondye pa peni nou tankou tout papa peni pitit yo, sa vle di nou pa pitit lejitim Bondye tout bon, nou se pitit deyò. 9 Chonje sa papa nou sou latè a konn fè. Yo peni nou. Malgre sa, nou toujou respekte yo. Nou pa bezwen mande jan nou dwe soumèt devan Papa nou ki nan syèl la, si nou bezwen viv. 10 Papa nou sou latè a te konn peni nou pou yon ti tan, dapre sa yo te kwè ki te bon. Men, Bondye peni nou pou byen pa nou menm, pou nou ka rive viv menm jan l'ap viv la. 11 Lè y'ap peni nou, sa yon ti jan vle fè nou plis lapenn pase pou l' ta fè nou kontan. Men pita, moun ki soti byen elve apre tout penisyon sa yo, yo pral mennen yon lavi byen dwat ak kè poze.
Hungarian(i) 3 Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván. 4 Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen. 5 És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged; 6 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad. 7 Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa? 8 Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak. 9 Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk! 10 Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk. 11 Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak.
Indonesian(i) 3 Coba pikirkan bagaimana sengsaranya Yesus menghadapi orang-orang berdosa yang melawan-Nya dengan begitu sengit! Sebab itu janganlah berkecil hati dan putus asa. 4 Sebab dalam perjuanganmu melawan dosa, kalian belum pernah berjuang sampai harus menumpahkan darah. 5 Dan janganlah melupakan nasihat Allah ini, yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak-Nya: "Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu. 6 Sebab Tuhan menghajar setiap orang yang dikasihi-Nya, dan Ia mencambuk setiap orang yang diakui-Nya sebagai anak-Nya." 7 Hendaklah kalian menerima cambukan dari Allah sebagai suatu hajaran dari seorang bapak. Sebab apakah pernah seorang anak tidak dihukum oleh bapaknya? 8 Kalau kalian tidak turut dihukum seperti semua anaknya yang lain ini berarti kalian bukan anak sah, melainkan anak yang tidak sah. 9 Kita mempunyai bapak di dunia. Ia mengajar kita, dan kita menghormatinya. Nah, apalagi terhadap Bapa rohani kita yang di surga, tentu kita harus lebih lagi tunduk kepada-Nya supaya kita hidup. 10 Orang tua kita yang di dunia mengajar kita hanya dalam waktu yang terbatas, menurut apa yang mereka merasa baik. Tetapi Allah mengajar kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci bersama-sama dengan Dia. 11 Memang pada waktu kita diajar, hukuman itu tidak menyenangkan hati kita, melainkan hanya menyedihkan saja. Tetapi kemudian dari itu, bagi kita yang sudah diajar, hukuman itu menyebabkan kita hidup menurut kemauan Allah, dan menghasilkan perasaan sejahtera pada kita.
Italian(i) 3 Perciocchè, considerate attentamente chi è colui che sostenne una tal contradizione de’ peccatori contro a sè; acciocchè, venendo meno nell’animo, non siate sopraffatti. 4 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato. 5 Ed avete dimenticata l’esortazione, che vi parla come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima del castigamento del Signore, e non perdere animo, quando tu sei da lui ripreso. 6 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce. 7 Se voi sostenete il castigamento, Iddio si presenta a voi come a figliuoli; perciocchè, quale è il figliuolo, che il padre non castighi? 8 Che se siete senza castigamento, del qual tutti hanno avuta la parte loro, voi siete dunque bastardi, e non figliuoli. 9 Oltre a ciò, ben abbiamo avuti per castigatori i padri della nostra carne, e pur li abbiam riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti, e viveremo? 10 Poichè quelli, per pochi giorni, come parea loro, ci castigavano; ma questo ci castiga per util nostro, acciocchè siamo partecipi della sua santità. 11 Or ogni castigamento par bene per l’ora presente non esser d’allegrezza anzi di tristizia; ma poi rende un pacifico frutto di giustizia a quelli che sono stati per esso esercitati.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo. 4 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; 5 e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso; 6 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce. 7 E’ a scopo di disciplina che avete a sopportar queste cose. Iddio vi tratta come figliuoli; poiché qual è il figliuolo che il padre non corregga? 8 Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli. 9 Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita? 10 Quelli, infatti, per pochi giorni, come parea loro, ci correggevano; ma Egli lo fa per l’util nostro, affinché siamo partecipi della sua santità. 11 Or ogni disciplina sembra, è vero, per il presente non esser causa d’allegrezza, ma di tristizia; però rende poi un pacifico frutto di giustizia a quelli che sono stati per essa esercitati.
Japanese(i) 3 なんじら倦み疲れて心を喪ふこと莫らんために、罪人らの斯く己に逆ひしことを忍び給へる者をおもへ。 4 汝らは罪と鬪ひて未だ血を流すまで抵抗しことなし。 5 また子に告ぐるごとく汝らに告げ給ひし勸言を忘れたり。曰く『わが子よ、主の懲戒を輕んずるなかれ、主に戒めらるるとき倦むなかれ。 6 そは主、その愛する者を懲しめ、凡てその受け給ふ子を鞭うち給へばなり』と。 7 汝らの忍ぶは懲戒の爲なり、神は汝らを子のごとく待ひたまふ、誰か父の懲しめぬ子あらんや。 8 凡ての人の受くる懲戒、もし汝らに無くば、それは私生兒にして眞の子にあらず、 9 また我らの肉體の父は、我らを懲しめし者なるに尚これを敬へり、況して靈魂の父に服ひて生くることを爲ざらんや。 10 そは肉體の父は暫くの間その心のままに懲しむることを爲しが、靈魂の父は我らを益するために、その聖潔に與らせんとて懲しめ給へばなり。 11 凡ての懲戒、今は喜ばしと見えず、反つて悲しと見ゆ、されど後これに由りて練習する者に、義の平安なる果を結ばしむ。
Kabyle(i) 3 Xemmemet ihi ɣuṛ-es aț-țwalim amek i geqbel leɛtab n yemdanen imednuben, iwakken ur tɛeggum ara, ur tfeččlem ara; 4 axaṭer kunwi mazal ur tennuɣem ara akk-d ddnub armi d lmut, 5 yerna tețțum lewṣayat i wen-d-ițțak am warraw-is. A mmi ur ḥeqqeṛ ara tiyita n Sidi Ṛebbi, ur feččel ara m'ara d-izzem fell-ak 6 axaṭer Sidi Ṛebbi yețqassa wid i gḥemmel, yețțak tiɣṛit i wid i geḥseb d arraw-is . 7 Qeblet leɛtab, imi Sidi Ṛebbi iḥseb-ikkun d arraw-is; axaṭeṛ ulac argaz ur nețqassa ara mmi-s; 8 lameɛna ma yella tmenɛem i tiyita-agi i gețḥazen imdanen meṛṛa, atan ihi ur tellim ara d dderya n leḥlal, meɛna tețțusemmam d arraw n leḥṛam. 9 Imi ibabaten-nneɣ i ɣ-d-isɛan țțaken-aɣ tiyita yerna nqudeṛ-iten, amek ur nețqadaṛ ara Ṛebbi yellan d Baba-tneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken a nesɛu tudert ? 10 Imawlan-nneɣ țṛebbin-aɣ dagi di ddunit akken i sen yehwa, lameɛna Baba-tneɣ n igenwan yețțak-aɣ tiɣṛit di nnfeɛ-nneɣ iwakken a nuɣal d izedganen am nețța. 11 S tideț m'ara ɣ-țṛebbin yețɣiḍ aɣ lḥal lameɛna m'ara tɛeddi teswiɛt-nni, a naf belli d ayen yelhan i tudert-nneɣ.
Korean(i) 3 너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라 4 너희가 죄와 싸우되 아직 피흘리기 까지는 대항치 아니하고 5 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 ! 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라 6 주께서 그 사랑하시는 자를 징계 하시고 그의 받으시는 이들마다 채찍질 하심이니라 하였으니 7 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요 8 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참 아들이 아니니라 9 또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐 10 저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참예케 하시느니라 11 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연달한 자에게는 의의 평강한 열매를 맺나니
Latvian(i) 3 Vērojiet To, kas panesa tādas vajāšanas, ko grēcinieki vērsa pret Viņu, lai jūs nepagurtu un nekļūtu vāji savā garā! 4 Jo jūs, cīnīdamies pret grēku, vēl neesat līdz asinīm pretojušies. 5 Un jūs esat aizmirsuši pamudinājumu, kas uz jums kā bērniem runā, sacīdams: Mans dēls, nenicini Kunga pamācību un nepagursti, kad viņš tevi norāj. 6 Jo, ko Kungs mīl, to pārmāca un šausta katru bērnu, ko Viņš pieņem. 7 Esiet pacietīgi pārmācībā! Dievs izturas pret jums kā pret bērniem; jo kur būtu tāds bērns, ko tēvs nepārmācītu? 8 Ja jūs esat bez pārmācības, kuru visi saņēmuši, tad jūs neesat īsti bērni, bet nelikumīgi. 9 Tālāk, ja mūsu miesīgie tēvi mūs pārmāca un mēs tiem parādām godbijību, tad jo vairāk paklausīsim gara Tēvam un mēs dzīvosim. 10 Tie pēc sava prāta mūs pārmācīja dažu dienu laikam, bet Viņš pārmāca mūsu labā, Viņa svētlaimības iegūšanai. 11 Lai gan liekas, ka katra pārmācība tanī brīdī sagādā ne prieku, bet skumjas, tomēr vēlāk tiem, kas tanī vingrināti, dod taisnības miera augli.
Lithuanian(i) 3 Apsvarstykite, kaip Jis iškentė nuo nusidėjėlių tokį priešiškumą, kad nepailstumėte ir nesuglebtumėte savo sielomis! 4 Jums dar neteko priešintis iki kraujų, kovojant su nuodėme. 5 Jūs pamiršote paraginimą, kuris sako jums kaip sūnums: “Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties auklybos ir nenusimink Jo baramas: 6 nes kurį Viešpats myli, tą griežtai auklėja, ir plaka kiekvieną sūnų, kurį priima”. 7 Jeigu jūs pakenčiat drausmę, Dievas elgiasi su jumis kaip su sūnumis. O kurio gi sūnaus tėvas griežtai neauklėja? 8 Bet jeigu jūs be drausmės, kuri visiems privaloma, vadinasi, jūs ne sūnūs, o pavainikiai. 9 Jau mūsų kūno tėvai mus bausdavo, ir mes juos gerbėme. Tad argi nebūsime dar klusnesni dvasių Tėvui, kad gyventume? 10 Juk anie savo nuožiūra mus drausmino neilgą laiką, o šis tai daro mūsų labui, kad taptume Jo šventumo dalininkais. 11 Beje, kiekviena auklyba tam kartui atrodo ne linksma, o karti, bet vėliau ji atneša taikingų teisumo vaisių auklėtiniams.
PBG(i) 3 Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali. 4 Jeszczeście się aż do krwi nie sprzeciwili, walcząc przeciwko grzechowi. 5 Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany; 6 Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje. 7 Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał? 8 A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami. 9 A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli? 10 Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego. 11 A wszelkie karanie, gdy przytomne jest, nie zda się być wesołe, ale smutne; lecz potem owoc sprawiedliwości spokojny przynosi tym, którzy są przez nie wyćwiczeni.
Portuguese(i) 3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas. 4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado; 5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido; 6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho. 7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija? 8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos. 9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos? 10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade. 11 Na verdade, nenhuma correcção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
Norwegian(i) 3 Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler! 4 Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden, 5 og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham; 6 for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av. 7 Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter? 8 Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner. 9 Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve? 10 For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet. 11 All tukt synes vel, mens den står på, ikke å være til glede, men til sorg; men siden gir den dem som derved er blitt opøvd, rettferdighets salige frukt.
Romanian(i) 3 Uitaţi-vă dar cu luare aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoşilor o împotrivire aşa de mare faţă de Sine, pentruca nu cumva să vă pierdeţi inima, şi să cădeţi de oboseală în sufletele voastre. 4 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. 5 Şi aţi uitat sfatul, pe care vi -l dă ca unor fii:,,Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului, şi nu-ţi pierde inima cînd eşti mustrat de El. 6 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.`` 7 Suferiţi pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca şi cu nişte fii. Căci care este fiul pe care nu -l pedepseşte tatăl? 8 Dar dacă sînteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sînteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii. 9 Şi apoi, dacă părinţii noştri trupeşti ne-au pedepsit, şi tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atît mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, şi să trăim? 10 Căci ei în adevăr ne pedepseau pentru puţine zile, cum credeau ei că e bine; dar Dumnezeu ne pedepseşte pentru binele nostru, ca să ne facă părtaşi sfinţeniei Lui. 11 Este adevărat că orice pedeapsă, deocamdată pare o pricină de întristare, şi nu de bucurie; dar mai pe urmă aduce celor ce au trecut prin şcoala ei, roada dătătoare de pace a neprihănirii.
Ukrainian(i) 3 Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. 4 Ви ще не змагались до крови, борючись проти гріха, 5 і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі. 6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає! 7 Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає? 8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини. 9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні коритися ми Отцеві духів, щоб жити? 10 Ті нас за короткого часу карали, як їм до вподоби було, Цей же на користь, щоб ми стали учасниками Його святости. 11 Усяка кара в теперішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для навчених нею приносить мирний плід праведности!
UkrainianNT(i) 3 Подумайте бо про Того, хто витерпів од гріщників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабиш в душах ваших. 4 Ще ви аж до крові не стояли, борючись проти гріха, 5 і забули напомин, що до вас, як до синів, глаголе: "Сину мій, не гордуй караннем Господнїм, анї слабни, докореншій від Нього; 6 кого бо любить Господь, карає; і, бє всякого сина, котрого приймає." 7 Коли караннє терпите, Бог до вас такий, як до синів: чи єсть бо такий син, котрого не карав батько? 8 Коли ж ви пробуваєте без карання, котрого спільниками стались усї, то ви неправого ложа дїти, а не си ни. 9 Ще ж, мали ми батьків, тїла нашого карателїв, та й поважали їх, то чи не геть більше коритись нам Отцю духів, і жити мемо? 10 Ті бо на мало днів, як самі знали, карали нас; а Сей на користь (нашу), щоб ми були спільниками сьвятости Його. 11 Усяка ж кара на той час не здаєть ся радощами, а смутком; опісля ж дає овощ впокою тим, що нею навчені правди.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἑαυτοὺς WH ] ἑαυτὸν NIV Treg; ἀυτὸν RP
7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
8 καὶ οὐχ υἱοί ἐστε WH Treg NIV ] ἐστε καὶ οὐχ υἱοί RP
9 πολὺ WH Treg] πολὺ δὲ NIV; πολλῷ RP
11 δὲ Treg NIV RP ] μὲν WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ειv> ει