Hosea 2:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G1223 On account of G3778 this G1994 I will return G2532 and G2865 carry away G3588   G4621 my grain G1473   G2596 according to G5610 its season, G1473   G2532 and G3588   G3631 my wine G1473   G1722 in G2540 its time; G1473   G2532 and G851 I will remove G3588   G2440 my garments G1473   G2532 and G3588   G3608 my linen bands G1473   G3588 so as G3361 to not G2572 cover G3588   G808 her indecency. G1473  
  10 G2532 And G3568 now G601 I will uncover G3588   G167 her uncleanness G1473   G1799 before G3588   G2036.3 her lovers, G1473   G2532 and G3367 not one G1807 shall rescue G1473 her G1537 from out of G5495 my hand. G1473  
  11 G2532 And G654 I will turn away G3956 all G3588   G2167 her gladness G1473   G1859 of her holiday feasts, G1473   G2532 and G3588   G3561 her new moons, G1473   G2532 and G3588   G4521 her Sabbaths, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3831 her festivals. G1473  
  12 G2532 And G853 I will remove G288 her grapevine, G1473   G2532 and G3588   G4808 her fig-trees -- G1473   G3745 as much as G2036 she said, G3410 [3my wages G1473   G3778 1These G1510.2.3 2are] G3739 which G1325 [2gave G1473 3to me G3588   G2036.3 1my lovers]. G1473   G2532 And G5087 I will appoint G1473 them G1519 for G3142 a testimony. G2532 And G2719 [5shall devour G1473 6them G3588 1the G2342 2wild beasts G3588 3of the G68 4field], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2062 reptiles G3588 of the G1093 earth.
  13 G2532 And G1556 I will take vengeance G1909 upon G1473 her G3588 for the G2250 days G3588 of the G* Baals, G1722 in G3739 which G1939.1 she sacrificed G1473 to them, G2532 and G4060 put on G3588   G1801.1 her ear-rings, G1473   G2532 and G3588   G2529.1 her hanging necklaces, G1473   G2532 and G4198 went G3694 after G3588   G2036.3 her lovers; G1473   G1473 but me G1161   G1950 she forgot, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  9 G1223 διά G3778 τούτο G1994 επιστρέψω G2532 και G2865 κομιούμαι G3588 τον G4621 σίτόν μου G1473   G2596 καθ΄ G5610 ώραν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν μου G1473   G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G851 αφελούμαι G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3608 οθόνιά μου G1473   G3588 του G3361 μη G2572 καλύπτειν G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473  
  10 G2532 και G3568 νυν G601 αποκαλύψω G3588 την G167 ακαθαρσίαν αυτής G1473   G1799 ενώπιον G3588 των G2036.3 εραστών αυτής G1473   G2532 και G3367 μηδείς G1807 εξέληται G1473 αυτήν G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  11 G2532 και G654 αποστρέψω G3956 πάσας G3588 τας G2167 ευφροσύνας αυτής G1473   G1859 εορτάς αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα αυτής G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G3831 πανηγύρεις αυτής G1473  
  12 G2532 και G853 αφανιώ G288 άμπελον αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G4808 συκάς αυτής G1473   G3745 όσα G2036 είπε G3410 μισθώματά μου G1473   G3778 ταύτα G1510.2.3 εστιν G3739 α G1325 έδωκάν G1473 μοι G3588 οι G2036.3 ερασταί μου G1473   G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτά G1519 εις G3142 μαρτύριον G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτά G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τα G2062 ερπετά G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G* Βααλείμ G1722 εν G3739 αις G1939.1 επέθυεν G1473 αυτοίς G2532 και G4060 περιετίθετο G3588 τα G1801.1 ενώτια αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2529.1 καθόρμια αυτής G1473   G2532 και G4198 επορεύετο G3694 οπίσω G3588 των G2036.3 εραστών αυτής G1473   G1473 εμού δε G1161   G1950 επελάθετο G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    9 G1223 PREP [2:11] δια G3778 D-ASN τουτο G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G2532 CONJ και G2865 V-FMI-1S κομιουμαι G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1473 P-GS μου G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FMI-1S αφελουμαι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2572 V-PAN καλυπτειν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ [2:12] και G3568 ADV νυν G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G846 D-GSF αυτης G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-3S εξεληται G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    11 G2532 CONJ [2:13] και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2167 N-APF ευφροσυνας G846 D-GSF αυτης G1859 N-APF εορτας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF νουμηνιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3831 N-APF πανηγυρεις G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ [2:14] και   V-FAI-1S αφανιω G288 N-ASF αμπελον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G846 D-GSF αυτης G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G3410 N-NPN μισθωματα G1473 P-GS μου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1473 P-DS μοι G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2062 N-NPN ερπετα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ [2:15] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-IAI-3S επεθυεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4060 V-IMI-3S περιετιθετο G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN καθορμια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G846 D-GSF αυτης G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε   V-AMI-3S επελαθετο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 9 (2:11) לכן אשׁוב ולקחתי דגני בעתו ותירושׁי במועדו והצלתי צמרי ופשׁתי לכסות את ערותה׃ 10 (2:12) ועתה אגלה את נבלתה לעיני מאהביה ואישׁ לא יצילנה מידי׃ 11 (2:13) והשׁבתי כל משׂושׂה חגה חדשׁה ושׁבתה וכל מועדה׃ 12 (2:14) והשׁמתי גפנה ותאנתה אשׁר אמרה אתנה המה לי אשׁר נתנו לי מאהבי ושׂמתים ליער ואכלתם חית השׂדה׃ 13 (2:15) ופקדתי עליה את ימי הבעלים אשׁר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי מאהביה ואתי שׁכחה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3651 לכן Therefore H7725 אשׁוב will I return, H3947 ולקחתי and take away H1715 דגני my corn H6256 בעתו in the time H8492 ותירושׁי thereof, and my wine H4150 במועדו in the season H5337 והצלתי thereof, and will recover H6785 צמרי my wool H6593 ופשׁתי and my flax H3680 לכסות to cover H853 את   H6172 ערותה׃ her nakedness.
  10 H6258 ועתה And now H1540 אגלה will I discover H853 את   H5040 נבלתה her lewdness H5869 לעיני in the sight H157 מאהביה of her lovers, H376 ואישׁ and none H3808 לא and none H5337 יצילנה shall deliver H3027 מידי׃ her out of mine hand.
  11 H7673 והשׁבתי to cease, H3605 כל I will also cause all H4885 משׂושׂה her mirth H2282 חגה her feast days, H2320 חדשׁה her new moons, H7676 ושׁבתה and her sabbaths, H3605 וכל and all H4150 מועדה׃ her solemn feasts.
  12 H8074 והשׁמתי And I will destroy H1612 גפנה her vines H8384 ותאנתה and her fig trees, H834 אשׁר whereof H559 אמרה she hath said, H866 אתנה my rewards H1992 המה These H834 לי אשׁר that H5414 נתנו have given H157 לי מאהבי my lovers H7760 ושׂמתים me: and I will make H3293 ליער them a forest, H398 ואכלתם shall eat H2416 חית and the beasts H7704 השׂדה׃ of the field
  13 H6485 ופקדתי And I will visit H5921 עליה upon H853 את   H3117 ימי her the days H1168 הבעלים of Baalim, H834 אשׁר wherein H6999 תקטיר she burned incense H1992 להם   H5710 ותעד to them, and she decked H5141 נזמה herself with her earrings H2484 וחליתה and her jewels, H1980 ותלך and she went H310 אחרי after H157 מאהביה her lovers, H853 ואתי   H7911 שׁכחה and forgot H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  9 H7725 [H8799] Therefore will I return, H3947 [H8804] and take away H1715 my grain H6256 in its time, H8492 and my wine H4150 in its season, H5337 [H8689] and I will recover H6785 my wool H6593 and my flax H3680 [H8763] given to cover H6172 her nakedness.
  10 H1540 [H8762] And now will I uncover H5040 her lewdness H5869 in the eyes H157 [H8764] of her lovers, H376 and none H5337 [H8686] shall deliver H3027 her out of my hand.
  11 H4885 I will also cause all her mirth H7673 [H8689] to cease, H2282 her feast days, H2320 her new moons, H7676 and her sabbaths, H4150 and all her solemn feasts.
  12 H8074 [H8689] And I will make desolate H1612 her vines H8384 and her fig trees, H559 [H8804] of which she hath said, H866 These are my rewards H157 [H8764] that my lovers H5414 [H8804] have given H7760 [H8804] me: and I will make H3293 them a forest, H2416 and the beasts H7704 of the field H398 [H8804] shall eat them.
  13 H6485 [H8804] And I will judge H3117 her for the days H1168 of Baalim, H6999 [H8686] in which she burned incense H5710 [H8799] to them, and she decked H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels, H3212 [H8799] and she went H310 after H157 [H8764] her lovers, H7911 [H8804] and forgot H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 9 idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius 10 et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea 11 et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius 12 et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri 13 et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus. 10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus; et vir non eruet eam de manu mea; 11 et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus. 12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri. 13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 9 Therfor Y schal turne, and take my wheete in his tyme, and my wiyn in his tyme; and Y schal delyuere my wolle, and my flex, bi which thei hiliden the schenschipe therof. 10 And now Y schal schewe the foli of hir bifore the iyen of hir louyeris, and a man schal not delyuere hir fro myn hond; 11 and Y schal make to ceesse al the ioye therof, the solempnyte therof, the neomenye therof, the sabat therof, and alle the feeste tymes therof. 12 And Y schal distrie the vyner therof, of whiche sche seide, These ben myn hiris, whiche my louyeris yauen to me; and Y schal sette it in to a forest, and a beeste of the feeld schal ete it. 13 And Y schal visite on it the daies of Baalym, in whiche it brente encense, and was ourned with hir eere ryng, and hir broche, and yede after hir louyeris, and foryat me, seith the Lord.
Coverdale(i) 9 Wherfore now will I go take my corne & wyne agayne in their season, and fet agayne my woll and my flax, which I gaue her, to couer hir shame. 10 And now will I dyscouer hir foolishnesse, euen in the sight of hir louers, and no man shal delyuer her out of my hondes. 11 Morouer, I wil take awaye all hir myrth, hir holy dayes, hir newmoones, hir Sabbathes and all hir solempne feastes: 12 I will destroye hir vynyardes and fyge trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wil make it a wodde, and the wylde beestes shall eate it vp: 13 I will punysh her also for the dayes of Baal, wherin she censed him, deckynge him with hir earynges and cheynes: when she folowed hir louers, and forgat me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 9 Wherefore now will I go take my corn and wine again in their season, and fet again my wool and my flax, which I gave her to cover her shame. 10 And now will I discover her foolishness, even in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of my hands. 11 Moreover, I will take away all her mirth, her holidays, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn feasts: 12 I will destroy her vineyards and fig trees, though she sayeth, 'Lo, here are my rewards, that my lovers have given me.' I will make it a wood, and the wild beasts shall eat it up. 13 I will punish her also for the days of Baal, wherein she censed him, decking him with her earrings and chains: when she followed her lovers, and forgat me, sayeth the LORD.
Matthew(i) 9 Wherfore now will I go take my corne & wine againe in their season, and set agayne my woll and my flax, whyche I gaue her, to couer her shame. 10 And nowe will I discouer her folyshenesse, euen in the syghte of her louers, and no man shal deliuer her oute of my handes. 11 Moreouer, I wil take awaye all her myrthe, her holye dayes, her newmones, her Sabbothes, and all her solempne feastes? 12 I wil destroy her vyneyardes and figge trees, though she sayeth: lo, here are my rewardes that my louers haue geuen me. I wyll make it a woode, and the wilde beastes shall eate it vp. 13 I will punysh her also for the dayes of Baal, wherin she censed him, deckinge hym with her earynges and cheynes: when she folowed her louers, and forgat me, sayeth the Lorde.
Great(i) 9 Wherfore, nowe will I go take my corne and wyne agayne in their season, and fet agayne my woll & my flax, whych I gaue her, to couer her shame. 10 And nowe will I discouer her foolyshnesse, euen in the syght of her louers, & no man shall delyuer her out of my handes. 11 Moreouer, I will take awaye all her myrth her holy dayes, her newmoones; her Sabbathes and all her solempne feastes: 12 I wyll destroye her vyneyardes & fygg trees, though she sayeth: lo, heare are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wyll make it a wodde, and wylde beestes shall eate it vp. 13 I wyll punysh her also for the dayes of Baal wherin she censed hym, deckynge hym wyth her earynges & cheynes: when she folowed her louers, and forgat me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 9 Therefore wil I returne, and take away my corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recouer my wool and my flaxe lent, to couer her shame. 10 And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast daies, her newe moones, and her Sabbathes, and all her solemne feasts. 12 And I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them. 13 And I wil visit vpon her the daies of Baalim, wherein shee burnt incense to them: and shee decked her selfe with her earings and her iewels, and shee folowed her louers, and forgate me, saith the Lord.
Bishops(i) 9 Therefore wyll I returne and take away my corne in the tyme thereof, and my wine in the season thereof, and fet agayne my wooll and my flaxe [whiche I gaue her] to couer her shame 10 And nowe wyll I discouer her shame [euen] in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of my handes 11 Moreouer, I wyll take away all her myrth, her holy dayes, her newe moones, her Sabbathes, and all her solempne feastes 12 I wyll destroy her vineyardes and figtrees, whereof she sayde: These are my rewardes that my louers haue geuen me, I wyll make them as a wood, and wylde beastes shall eate them vp 13 I wyll visite vpon her the dayes of Baal wherein she burned incense to hym, and decked her selfe with eareringes and iewels, she folowed her louers, and forgate me saith the Lorde
DouayRheims(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace. 10 And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: 11 And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times. 12 And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
KJV(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
KJV_Strongs(i)
  9 H7725 Therefore will I return [H8799]   H3947 , and take away [H8804]   H1715 my corn H6256 in the time H8492 thereof, and my wine H4150 in the season H5337 thereof, and will recover [H8689]   H6785 my wool H6593 and my flax H3680 given to cover [H8763]   H6172 her nakedness.
  10 H1540 And now will I discover [H8762]   H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 of her lovers [H8764]   H376 , and none H5337 shall deliver [H8686]   H3027 her out of mine hand.
  11 H4885 I will also cause all her mirth H7673 to cease [H8689]   H2282 , her feast days H2320 , her new moons H7676 , and her sabbaths H4150 , and all her solemn feasts.
  12 H8074 And I will destroy [H8689]   H1612 her vines H8384 and her fig trees H559 , whereof she hath said [H8804]   H866 , These are my rewards H157 that my lovers [H8764]   H5414 have given [H8804]   H7760 me: and I will make [H8804]   H3293 them a forest H2416 , and the beasts H7704 of the field H398 shall eat [H8804]   them.
  13 H6485 And I will visit [H8804]   H3117 upon her the days H1168 of Baalim H6999 , wherein she burned incense [H8686]   H5710 to them, and she decked [H8799]   H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels H3212 , and she went [H8799]   H310 after H157 her lovers [H8764]   H7911 , and forgat [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 9 therefore I will turn and take away my corn in its season, and my wine in its appointed time; and I will take away my garments and my fine linens, that she may not cover her nakedness: 10 and I will now disclose her impurity before her lovers; and none shall deliver her out of my hand. 11 I will indeed turn away all her pleasures, her festivals, and her new moons and her sabbaths and all her solemn assemblies. 12 And I will lay waste her vineyards and her fig orchards; all those things respecting which she said, "these are my rewards which my lovers gave me;" and I will make them for a memorial; and the wild beasts of the field and the birds of the air, and the reptiles of the earth shall devour them. 13 And I will punish her for the days of the baleims in which she sacrificed to them. when she had put on her ear rings and her jewels, she went after her lovers and forgot me, saith the Lord;
Webster(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  9 H7725 [H8799] Therefore will I return H3947 [H8804] , and take away H1715 my grain H6256 in its time H8492 , and my wine H4150 in its season H5337 [H8689] , and I will recover H6785 my wool H6593 and my flax H3680 [H8763] given to cover H6172 her nakedness.
  10 H1540 [H8762] And now will I uncover H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 [H8764] of her lovers H376 , and none H5337 [H8686] shall deliver H3027 her out of my hand.
  11 H4885 I will also cause all her mirth H7673 [H8689] to cease H2282 , her feast days H2320 , her new moons H7676 , and her sabbaths H4150 , and all her solemn feasts.
  12 H8074 [H8689] And I will destroy H1612 her vines H8384 and her fig trees H559 [H8804] , of which she hath said H866 , These are my rewards H157 [H8764] that my lovers H5414 [H8804] have given H7760 [H8804] me: and I will make H3293 them a forest H2416 , and the beasts H7704 of the field H398 [H8804] shall eat them.
  13 H6485 [H8804] And I will judge H3117 her for the days H1168 of Baalim H6999 [H8686] , in which she burned incense H5710 [H8799] to them, and she decked H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels H3212 [H8799] , and she went H310 after H157 [H8764] her lovers H7911 [H8804] , and forgot H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 9 Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. 10 And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand. 11 And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. 13 And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω, καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθʼ ὥραν αὐτοῦ, καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. 10 Καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου. 11 Καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς, καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς, καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς, καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς. 12 Καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς, καὶ τάς συκὰς αὐτῆς, ὅσα εἶπε, μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου· καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς. 13 Καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλείμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς· καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς, καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς, καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 9 (2:11) Therefore will I turn back, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will snatch away my wool and my flax, given to cover her nakedness. 10 (2:12) And now will I lay open her disgrace before the eyes of her lovers, and no man shall deliver her out of my hand. 11 (2:13) And I will cause to cease all her mirth, her festival, her new-moon, and her sabbath, and all her appointed feasts. 12 (2:14) And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my reward which my lovers have given me: and I will change them into a forest, and the beasts of the field shall devour them. 13 (2:15) And I will visit upon her the days of the Be’alim, to which she used to burn incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and me she forgot, saith the Lord.
YLT(i) 9 Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness. 10 And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand. 11 And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times, 12 And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they are to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field. 13 And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 9 For this I will turn back and take away my grain in its time, and my new wine in its appointment, and I took away my wool and my linen to cover her nakedness. 10 And now will I uncover her wickedness before the eyes of those loving her, and a man shall not deliver her from my hand. 11 And I caused all her rejoicing to cease, her festival and her new moon, and her Sabbath and all her appointment 12 And I destroyed her vine and her fig tree, of which she said, They are wages to me which those loving me gave to me: and I set them for a forest, and the beasts of the field ate them. 13 And I reviewed upon her the days of the Baals, which she will burn incense to them, and she will be decked with her earring and her necklace, and she will go after those loving her, and she forget me, says Jehovah.
Darby(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities. 12 And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah.
ERV(i) 9 Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
ASV(i) 9 Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  9 H3947 Therefore will I take H7725 back H1715 my grain H6256 in the time H8492 thereof, and my new wine H4150 in the season H5337 thereof, and will pluck H6785 away my wool H6593 and my flax H3680 which should have covered H6172 her nakedness.
  10 H1540 And now will I uncover H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 of her lovers, H376 and none H5337 shall deliver H3027 her out of my hand.
  11 H4885 I will also cause all her mirth H7673 to cease, H2282 her feasts, H2320 her new moons, H7676 and her sabbaths, H4150 and all her solemn assemblies.
  12 H8074 And I will lay waste H1612 her vines H8384 and her fig-trees, H559 whereof she hath said, H866 These are my hire H157 that my lovers H5414 have given H7760 me; and I will make H3293 them a forest, H2416 and the beasts H7704 of the field H398 shall eat them.
  13 H6485 And I will visit H3117 upon her the days H1168 of the Baalim, H6999 unto which she burned incense, H5710 when she decked H5141 herself with her ear-rings H2484 and her jewels, H3212 and went H310 after H157 her lovers, H7911 and forgat H5002 me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (2:11) Therefore will I take back My corn in the time thereof, and My wine in the season thereof, and will snatch away My wool and My flax given to cover her nakedness. 10 (2:12) And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand. 11 (2:13) I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed seasons. 12 (2:14) And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 (2:15) And I will visit upon her the days of the Baalim, wherein she offered unto them, and decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgot Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 9 Therefore, will I again take away my corn, in the time thereof, and my new wine, in the season thereof,––and will recover my wool and my flax [given] to hide her shame. 10 Now, therefore, will I expose her unseemliness, before the eyes of her lovers,––and no, man, shall deliver her out of my hand! 11 And I will cause to cease all her mirth, her pilgrim–festival, her new moon and her sabbath,––and her every appointed meeting; 12 And will lay waste her vine and her fig– tree, as to which she hath said, A present, are they for myself, which my lovers, have given me,––and I will make of them a thicket, and the wild beasts of the field shall devour them. 13 So will I visit upon her the days of the Baals, unto whom she used to burn incense, and decked herself with her nose–ring and her jewelry, and went her way after her lovers,––whereas, me, she forgat, Declareth Yahweh.
CLV(i) 9 Wherefore I will return, and I take My grain in its season and My grape juice in its appointment. And I rescue My wool and My flax given to cover her nakedness." 10 And now I will expose her decadence to the eyes of her lovers, and no man shall rescue her from My hand." 11 And I cause all her elation to cease, her celebration and her new moon, and her sabbath, and her every appointment." 12 And I desolate her vine and her fig tree, of which she says, They are a fee for me which my lovers give to me. And I make them a wildwood, and the field life devours them, and the flyer of the heavens and the moving animal of the ground." 13 And I visit on her the days of the Baals, in which she was fuming incense to them and ornamenting herself with her pendant and her eardrop, and she is going after her lovers, and she forgot Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 9 So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered. 10 And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. 11 And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings. 12 And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food. 13 And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord.
MKJV(i) 9 So I will return and take away My grain in its time, and my wine in its season, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now I will uncover her shamefulness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, They are my rewards that my lovers have given me. And I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit on her the days of the Baals, in which she burned incense to them, and she adorned herself with her nose-rings and her jewels, and she went after her lovers and forgot Me, says Jehovah.
LITV(i) 9 So I will return and take My grain in its time, and My wine in its season. And I will take back My wool and My flax she uses to cover her nakedness. 10 And now I will uncover her shamefulness to the eyes of her lovers, and a man shall not deliver her out of My hand. 11 I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, They are my rewards that my lovers have given me. And I will set them for a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit on her the days of the Baals in which she burned incense to them. Yea, she adorned herself with her nose rings, and her jewels, and she went after her lovers and forgot Me, says Jehovah.
ECB(i) 9 So I return and take away my crop in time and my juice in season; and rescue my wool and my flax which covers her nakedness. 10 And now I expose her vulva in the eyes of her lovers, and no man rescues her from my hand. 11 I also shabbathize all her joy - her celebrations, her new moons, and her shabbaths, and all her seasons: 12 and I desolate her vines and her fig trees whereof she says, These are my payoffs my lovers give me: and I set them a forest and the live beings of the field eat them: 13 and I visit on her the days of Baalim, wherein she incenses to them; and adorns herself with her noserings and her ornaments, and goes after her lovers, and forgets me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 9 Therefore I will take back my grain in the time of it, and my new wine in the season of it, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she has said, These are my hire that my lovers have given me. And I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, to which she burned incense when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me, says LORD.
WEB(i) 9 Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them. 13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  9 H3947 Therefore I will take H7725 back H1715 my grain H6256 in its time, H8492 and my new wine H4150 in its season, H5337 and will pluck H6785 away my wool H6593 and my flax H3680 which should have covered H6172 her nakedness.
  10 H1540 Now I will uncover H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 of her lovers, H376 and no one H5337 will deliver H3027 her out of my hand.
  11 H4885 I will also cause all her celebrations H7673 to cease: H2282 her feasts, H2320 her new moons, H7676 her Sabbaths, H4150 and all her solemn assemblies.
  12 H8074 I will lay waste H1612 her vines H8384 and her fig trees, H559 about which she has said, H866 ‘These are my wages H157 that my lovers H5414 have given H7760 me; and I will make H3293 them a forest,' H2416 and the animals H7704 of the field H398 shall eat them.
  13 H6485 I will visit H3117 on her the days H1168 of the Baals, H6999 to which she burned incense, H5710 when she decked H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels, H3212 and went H310 after H157 her lovers, H7911 and forgot H5002 me," says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 9 Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them. 13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says the LORD.
AKJV(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit on her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3651 Therefore H7725 will I return, H3947 and take H1715 away my corn H6256 in the time H8492 thereof, and my wine H4150 in the season H5337 thereof, and will recover H6785 my wool H6593 and my flax H3680 given to cover H6172 her nakedness.
  10 H6258 And now H1540 will I discover H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 of her lovers, H3808 and none H5337 shall deliver H3027 her out of my hand.
  11 H3605 I will also cause all H4885 her mirth H7673 to cease, H2282 her feast H2320 days, her new H2320 moons, H7676 and her sabbaths, H3605 and all H4150 her solemn H4150 feasts.
  12 H8074 And I will destroy H1612 her vines H8384 and her fig H834 trees, whereof H559 she has said, H1992 These H866 are my rewards H157 that my lovers H5414 have given H7760 me: and I will make H3293 them a forest, H2416 and the beasts H7704 of the field H398 shall eat them.
  13 H6485 And I will visit H3117 on her the days H1168 of Baalim, H834 wherein H6999 she burned H6999 incense H5710 to them, and she decked H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels, H3212 and she went H310 after H157 her lovers, H7911 and forgot H5002 me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 9 Therefore will I return, and take away my grain in its time, and my wine in its season, and will take back my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will punish her for the days of Baalim, when she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, says the LORD.
UKJV(i) 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her delight to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgotten about me, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  9 H7725 Therefore will I return, H3947 and take away H1715 my corn H6256 in the time H8492 there, and my wine H4150 in the season H5337 there, and will recover H6785 my wool H6593 and my flax H3680 given to cover H6172 her nakedness.
  10 H1540 And now will I discover H5040 her lewdness H5869 in the sight H157 of her lovers, H376 and none H5337 shall deliver H3027 her out of my hand.
  11 H4885 I will also cause all her mirth H7673 to cease, H2282 her feast days, H2320 her new moons, H7676 and her sabbaths, H4150 and all her solemn feasts.
  12 H8074 And I will destroy H1612 her vines H8384 and her fig trees, H559 whereof she has said, H866 These are my rewards H157 that my lovers H5414 have given H7760 me: and I will make H3293 them a forest, H2416 and the animals H7704 of the field H398 shall eat them.
  13 H6485 And I will visit H3117 upon her the days H1168 of Baalim, H6999 where she burned incense H5710 to them, and she decked H5141 herself with her earrings H2484 and her jewels, H3212 and she went H310 after H157 her lovers, H7911 and forgot H5002 me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 9 Therefore I will return and take away my wheat in the time thereof and my wine in the season thereof and will recover my wool and my flax that I had given to cover her nakedness. 10 And now I will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast, her new moon, and her sabbath, and all her festivities. 12 And I will cause her vine and her fig tree to be cut down, of which she has said, These are my wages that my lovers have given me; and I will reduce them to a thicket, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the times of the Baals, unto whom she burned incense, and she adorned herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, oblivious of me, saith the LORD.
CAB(i) 9 Therefore I will return, and take away My grain in its season, and My wine in its time; and I will take away My raiment and My linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. 10 And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of My hand. 11 And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her Sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will utterly destroy her vines, and her fig trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. 13 And I will recompense on her the days of Baalam, wherein she sacrificed to them, and put on her earrings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot Me, says the Lord.
LXX2012(i) 9 Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. 10 And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand. 11 And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. 13 And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, says the Lord.
NSB(i) 9 »Therefore I will take back my grain at that time, and my new wine in the season. I will pluck away my wool and my flax that should have covered her nakedness. 10 »Now I will uncover her lewdness (obscene behavior) in the sight of her lovers, and none will deliver her out of my hands. 11 »I will also cause all her exaltation to cease, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her solemn assemblies. 12 »I will lay waste her vines and her fig trees. Of this she said: These are my loose woman’s hire that my lovers have given me. I will make them a forest, and the beasts of the field will eat them. 13 »I will punish her for the days in which she burned incense to the Baals, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,« said Jehovah.
ISV(i) 9 “Therefore I’ll return and take back my grain at harvest time and my new wine in its season. I’ll take back my wool and my flax that was to have covered her nakedness. 10 So now I’ll reveal her lewdness to the eyes of her lovers, and no man will rescue her from my control. 11 I’ll put a stop to her mirth, along with her celebrations, her New Moons, her Sabbaths, and all of her festive assemblies. 12 I’ll destroy her vines and her fig trees, about which she said, ‘These are the earnings that my lovers paid me. I’ll make them grow into a forest, and the wild animals will eat from them.’ 13 I’ll punish her for the time she has devoted to the Baals, to whom she burned incense, and for whom she put on her earrings and jewels so she could go after her lovers and forget me,” declares the LORD.
LEB(i) 9 Therefore I will take again my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness. 10 And now I will uncover her nakedness before the eyes of her lovers, and no one will rescue her from my hand. 11 And I will put an end to all her mirth, her festivals,* her new moons,* and her Sabbaths,* and all her appointed festivals;* 12 and I will lay waste to her vines* and her fig trees,* of which she said, "They are my payment for prostitution, which my lovers gave to me." I will make them a forest, and the wild animals* of the field will devour them. 13 I will punish her* for the days of the Baals, to whom she burns incense, and she decked herself with her ornamental ring and jewelry, and she went after her lovers, and forgot me —a declaration of Yahweh.
BSB(i) 9 Therefore I will take back My grain in its time and My new wine in its season; I will take away My wool and linen, which were given to cover her nakedness. 10 And then I will expose her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of My hands. 11 I will put an end to all her exultation: her feasts, New Moons, and Sabbaths—all her appointed feasts. 12 I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers. So I will make them into a thicket, and the beasts of the field will devour them. 13 I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,” declares the LORD.
MSB(i) 9 Therefore I will take back My grain in its time and My new wine in its season; I will take away My wool and linen, which were given to cover her nakedness. 10 And then I will expose her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of My hands. 11 I will put an end to all her exultation: her feasts, New Moons, and Sabbaths—all her appointed feasts. 12 I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers. So I will make them into a thicket, and the beasts of the field will devour them. 13 I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,” declares the LORD.
MLV(i) 9 Therefore I will take back my grain in the time of it and my new wine in the season of it and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
10 And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers and none will deliver her out of my hand. 11 I will also cause all her joy to cease, her feasts, her new moons and her Sabbaths and all her solemn assemblies.
12 And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she has said, These are my hire that my lovers have given me. And I will make them a forest and the beasts of the field will eat them. 13 And I will visit upon her the days of the Baals, to which she burned incense when she decked herself with her earrings and her jewels and went after her lovers and forgot me, says Jehovah.
VIN(i) 9 Therefore I will take again my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness. 10 And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. 11 I will also cause all her joy to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed feasts. 12 I'll destroy her vines and her fig trees, about which she said, 'These are the earnings that my lovers paid me. I'll make them grow into a forest, and the wild animals will eat from them.' 13 "I will punish her for the days in which she burned incense to the Baals, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," said the LORD.
Luther1545(i) 9 Darum will ich mein Korn und Most wieder nehmen zu seiner Zeit und meine Wolle und Flachs entwenden, damit sie ihre Scham bedecket. 10 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten. 11 Und ich will's ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen. 12 Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen. 13 Also will ich heimsuchen über sie die Tage Baalim, denen sie Räuchopfer tut, und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H157 und wenn sie ihren Buhlen H7291 nachläuft, daß sie die H5381 nicht ergreifen H1245 , und wenn sie die suchet H4672 , nicht finden H559 könne und sagen H7725 müsse: Ich will H7223 wiederum zu meinem vorigen H376 Manne H3212 gehen H2896 , da mir besser H6258 war, denn mir jetzt ist.
  10 H3045 Denn sie will nicht wissen H1715 , daß ich es sei, der ihr gibt Korn H8492 , Most H3323 , Öl H7235 und ihr viel H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gegeben H6213 habe H1168 , das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
  11 H3680 Darum will ich H1715 mein Korn H8492 und Most H7725 wieder H3947 nehmen H6256 zu seiner Zeit H6785 und meine Wolle H6593 und Flachs H6172 entwenden, damit sie ihre Scham bedecket.
  12 H5040 Nun will ich ihre Schande H1540 aufdecken H5869 vor den Augen H157 ihrer Buhlen H376 , und niemand H3027 soll sie von meiner Hand H5337 erretten .
  13 H7673 Und ich will‘s ein Ende machen H4885 mit allen ihren Freuden H4150 , Festen H2320 , Neumonden H7676 , Sabbaten H2282 und allen ihren Feiertagen .
Luther1912(i) 9 und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist. 10 Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht. 11 Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt. 12 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten. 13 Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H157 und wenn sie ihren Buhlen H7291 nachläuft H5381 , daß sie die nicht ergreifen H1245 , und wenn sie die sucht H4672 , sie nicht finden H559 könne und sagen H3212 müsse: Ich will H7725 wiederum H7223 zu meinem vorigen H376 Mann H3212 gehen H2896 , da mir besser H6258 war, denn mir jetzt ist.
  10 H3045 Denn sie will nicht wissen H1715 , daß ich es sei, der ihr gibt Korn H8492 , Most H3323 und Öl H7235 und ihr viel H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gegeben H6213 hat, das sie haben H1168 Baal H6213 zu Ehren gebraucht .
  11 H1715 Darum will ich mein Korn H8492 und meinen Most H7725 wieder H3947 nehmen H6256 H4150 zu seiner Zeit H6785 und ihr meine Wolle H6593 und meinen Flachs H5337 entziehen H6172 , damit sie ihre Blöße H3680 bedeckt .
  12 H5040 Nun will ich ihre Schande H1540 aufdecken H5869 vor den Augen H157 ihrer Buhlen H376 , und niemand H3027 soll sie von meiner Hand H5337 erretten .
  13 H7673 Und ich will ein Ende H4885 machen mit allen ihren Freuden H2282 , Festen H2320 , Neumonden H7676 , Sabbaten H4150 und allen ihren Feiertagen .
ELB1871(i) 9 Darum werde ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit, und meinen Most zu seiner bestimmten Zeit, und werde ihr meine Wolle und meinen Flachs entreißen, die ihre Blöße bedecken sollten. 10 Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. 11 Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen. 12 Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, von welchen sie sagte: Diese sind mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben haben. Und ich werde dieselben zu einem Walde machen, und die Tiere des Feldes werden sie abfressen. 13 Und ich werde an ihr die Tage der Baalim heimsuchen, da sie denselben räucherte und sich mit ihren Ohrringen und ihrem Halsgeschmeide schmückte und ihren Buhlen nachging; mich aber hat sie vergessen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 9 Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden; und sie wird sagen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zurückkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt. 10 Und sie erkannte nicht, daß ich ihr das Korn und den Most und das Öl gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie für den Baal verwendet haben. 11 Darum werde ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit, und meinen Most zu seiner bestimmten Zeit, und werde ihr meine Wolle und meinen Flachs entreißen, die ihre Blöße bedecken sollten. 12 Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. 13 Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H5381 Und sie H157 wird ihren Buhlen H1245 nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen H4672 und nicht finden H559 ; und sie wird sagen H7223 : Ich will hingehen und zu meinem ersten H376 Manne H3212 zurückkehren, denn damals ging H7725 es mir H2896 besser H6258 als jetzt .
  10 H6213 Und H3045 sie erkannte H1715 nicht, daß ich ihr das Korn H8492 und den Most H3323 und das Öl H5414 gab H3701 , und ihr Silber H2091 und Gold H7235 mehrte H1168 , was sie für den Baal verwendet haben.
  11 H7725 Darum werde H1715 ich mein Korn H6256 zurücknehmen zu seiner Zeit H8492 , und meinen Most H4150 zu seiner bestimmten Zeit H3947 , und werde H6785 ihr meine Wolle H6593 und meinen Flachs H6172 entreißen, die ihre Blöße H3680 bedecken sollten.
  12 H5040 Und nun werde ich ihre Schande H1540 aufdecken H5869 vor den Augen H157 ihrer Buhlen H376 , und niemand H3027 wird sie aus meiner Hand H5337 erretten .
  13 H7676 Und H4885 ich werde all ihrer Freude H2282 , ihren Festen H2320 , ihren Neumonden H7673 und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen .
DSV(i) 9 En nu zal Ik haar dwaasheid ontdekken voor de ogen harer boelen; en niemand zal haar uit Mijn hand verlossen. 10 En Ik zal doen ophouden al haar vrolijkheid, haar feesten, haar nieuwe maanden, en haar sabbatten, ja, al haar gezette hoogtijden. 11 En Ik zal verwoesten haar wijnstok en haar vijgeboom, waarvan zij zegt: Deze zijn mij een hoerenloon, dat mij mijn boelen gegeven hebben; maar Ik zal ze stellen tot een woud, en het wild gedierte des velds zal ze vreten. 12 En Ik zal over haar bezoeken de dagen des Baäls, waarin zij dien gerookt heeft, en zich versierd met haar voorhoofdsiersel, en haar halssieraad, en is haar boelen nagegaan, maar heeft Mij vergeten, spreekt de HEERE. 13 Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
DSV_Strongs(i)
  9 H7725 [02:8] Daarom zal Ik wederkomen H1715 , en Mijn koren H3947 wegnemen H6256 op zijn tijd H8492 , en Mijn most H4150 op zijn gezetten tijd H5337 ; en Ik zal wegrukken H6785 Mijn wol H6593 en Mijn vlas H6172 , [dienende] om haar naaktheid te bedekken.
  10 H5040 [02:9] En nu zal Ik haar dwaasheid H1540 ontdekken H5869 voor de ogen H157 harer boelen H376 ; en niemand H3027 zal haar uit Mijn hand H5337 verlossen.
  11 H7673 [02:10] En Ik zal doen ophouden H4885 al haar vrolijkheid H2282 , haar feesten H2320 , haar nieuwe maanden H7676 , en haar sabbatten H4150 , ja, al haar gezette hoogtijden.
  12 H8074 [02:11] En Ik zal verwoesten H1612 haar wijnstok H8384 en haar vijgeboom H559 , waarvan zij zegt H866 : Deze zijn mij een hoerenloon H157 , dat mij mijn boelen H5414 gegeven hebben H7760 ; maar Ik zal ze stellen H3293 tot een woud H2416 , en het wild gedierte H7704 des velds H398 zal ze vreten.
  13 H6485 [02:12] En Ik zal over haar bezoeken H3117 de dagen H1168 des Baals H6999 , waarin zij dien gerookt heeft H5710 , en zich versierd H5141 met haar voorhoofdsiersel H2484 , en haar halssieraad H157 , en is haar boelen H3212 H310 nagegaan H7911 , maar heeft Mij vergeten H5002 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 9 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas; Et elle dira: Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant. 10 Et elle n’a point connu que Je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que Je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or. 11 À cause de cela, Je M’en retournerai, Je prendrai Mon blé lors de la moisson, et Mon vin lors de la vendange; et Je reprendrai Mes vêtements et Mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité. 12 Et désormais Je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de Mes mains. 13 Et Je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main; et je ferai cesser toutes ses délices, 11 sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées; 12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.
Martin(i) 9 C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. 10 Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main. 11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités. 12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.
Segond(i) 9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. 11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. 12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  9 H7725 (2-11) C’est pourquoi je reprendrai H8799   H3947   H8804   H1715 mon blé H6256 en son temps H8492 et mon moût H4150 dans sa saison H5337 , et j’enlèverai H8689   H6785 ma laine H6593 et mon lin H3680 qui devaient couvrir H8763   H6172 sa nudité.
  10 H1540 (2-12) Et maintenant je découvrirai H8762   H5040 sa honte H5869 aux yeux H157 de ses amants H8764   H376 , et nul H5337 ne la délivrera H8686   H3027 de ma main.
  11 H7673 (2-13) Je ferai cesser H8689   H4885 toute sa joie H2282 , ses fêtes H2320 , ses nouvelles lunes H7676 , ses sabbats H4150 et toutes ses solennités.
  12 H8074 (2-14) Je ravagerai H8689   H1612 ses vignes H8384 et ses figuiers H559 , dont elle disait H8804   H866  : C’est le salaire H5414 que m’ont donné H8804   H157 mes amants H8764   H7760  ! Je les réduirai H8804   H3293 en une forêt H2416 , et les bêtes H7704 des champs H398 les dévoreront H8804  .
  13 H6485 (2-15) Je la châtierai H8804   H3117 pour les jours H6999 où elle encensait H8686   H1168 les Baals H5710 , où elle se paraît H8799   H5141 de ses anneaux H2484 et de ses colliers H3212 , allait H8799   H310 après H157 ses amants H8764   H7911 , et m’oubliait H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 9 Por tanto yo tornaré, y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez. 10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano. 11 Y haré cesar todo su gozo, su fiesta, su nueva luna y su sábado, y todas sus festividades. 12 Y haré talar su vid y su higuera, de la que ha dicho: Mi salario me son, que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo. 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidada de mí, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Por tanto yo tornaré, y tomaré mi trigo á su tiempo, y mi vino á su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez. 10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano. 11 Y haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades. 12 Y haré talar sus vides y sus higueras, de que ha dicho: Mi salario me son, que me han dado mis amantes. Y reducirélas á un matorral, y las comerán las bestias del campo. 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los Baales, á los cuales incensaba, y adornábase de sus zarcillos y de sus joyeles, é íbase tras sus amantes olvidada de mí, dice Jehová.
JBS(i) 9 Por tanto yo tornaré, y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez. 10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano. 11 Y haré cesar todo su gozo, su fiesta, su nueva luna y su sábado, y todas sus festividades. 12 Y haré talar su vid y su higuera, de la que ha dicho: Mi salario me son, que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo. 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidada de mí, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 9 Prandaj unë do të marr përsëri grurin tim në kohën e vet dhe mushtin tim në stinën e vet; do t'i heq leshin tim dhe lirin tim, që shërbenin për të mbuluar lakuriqësinë e saj. 10 Atëherë do të zbuloj turpet e saj në sytë e dashnorëve të saj dhe askush nuk do ta shpëtojë nga dora ime. 11 Gjithashtu do t'u jap fund gëzimeve të saj, festave të saj, hënave të reja të saj, të shtunave të saj dhe gjithë solemniteteve të saj. 12 Do të shkatërroj pastaj vreshtat e saj dhe fiqtë e saj për të cilët ajo thoshte: "Këto janë dhuratat që më kanë dhënë dashnorët e mi". Kështu do t'i katandis në një shkurrnajë dhe kafshët e fushave do t'i hanë. 13 Do ta dënoj pastaj për ditët e Baalit, kur u digjte atyre temjan, kur zbukurohej me vathë dhe me xhevahire dhe u shkonte pas dashnorëve të saj, por më harronte mua", thotë Zoti.
RST(i) 9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору иотниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. 10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. 11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. 12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: „это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. 13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
Arabic(i) 9 لذلك ارجع وآخذ قمحي في حينه ومسطاري في وقته وانزع صوفي وكتاني اللذين لستر عورتها. 10 والآن اكشف عورتها امام عيون محبيها ولا ينقذها احد من يدي 11 وابطّل كل افراحها اعيادها ورؤوس شهورها وسبوتها وجميع مواسمها. 12 واخرّب كرمها وتينها اللذين قالت هما اجرتي التي اعطانيها محبيّ واجعلهما وعرا فيأكلهما حيوان البرية. 13 واعاقبها على ايام بعليم التي فيها كانت تبخر لهم وتتزين بخزائمها وحليها وتذهب وراء محبيها وتنساني انا يقول الرب
Bulgarian(i) 9 Затова ще си взема обратно житото Си на времето му и виното Си на определеното му време и ще отнема вълната Си и лена Си, които трябваше да покриват голотата й. 10 И сега ще открия срамотата й пред очите на любовниците й и никой няма да я избави от ръката Ми. 11 И ще прекратя цялото й веселие — празниците й, новолунията й и съботите й, и всичките й празнични времена. 12 Ще опустоша и лозята й и смокините й, за които казваше: Те са заплатата ми, която ми дадоха любовниците ми. Ще ги обърна на гора и полските зверове ще ги изядат. 13 И ще я накажа за дните, които посвещаваше на ваалимите, когато им кадеше и се украсяваше с обиците си и огърлиците си, и ходеше след любовниците си, а Мен забрави, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 9 I trčat će za milosnicima, ali ih stići neće, tražit će ih, al' ih neće pronaći. Tada će reći: 'Idem se vratiti prvome mužu, jer sretnija bijah prije nego sada.' 10 I ona nije razumjela da joj ja davah i žito i mošt i ulje, da je ja obasipah srebrom i zlatom od kojega načiniše baale. 11 Stoga ću uzeti natrag svoje žito u svoje vrijeme i svoj mošt u pravi čas; oduzet ću svoju vunu i svoj lan kojima je imala pokriti golotinju svoju; 12 sad ću joj otkriti sramotu na oči njenih milosnika, i nitko je iz moje neće izbaviti ruke. 13 Učinit ću kraj svim njenim veseljima, svetkovinama, mlađacima, subotama i svim blagdanima njezinim.
BKR(i) 9 Protož poberu zase obilé své v čas jeho, i mest svůj v jistý čas jeho, a odejmu jí vlnu svou i len svůj k přiodívání nahoty její, 10 A tak v brzce odkryji mrzkost její před očima frejířů jejích, a žádný jí nevytrhne z ruky mé. 11 A učiním přítrž vší radosti její, svátkům jejím, novoměsícům jejím i sobotám jejím, a všechněm slavnostem jejím. 12 Pohubím také révoví její a fíkoví její, proto že říká: Ty věci jsou mzda má, kterouž mi dali frejíři moji; a obrátím je v les, a sžerou je živočichové polní. 13 A budu na ní vyhledávati dnů Bálů,v nichž jim kadí, a ozdoběci se náušnicemi svými a záponami svými, chodí za frejíři svými, na mne se pak zapomíná, praví Hospodin.
Danish(i) 9 Derfor vil jeg tage mit Korn tilbage igen, naar dets Tid er, og; min Most, naar dens Tid er, og jeg vil borttage min Uld og min Hør, som hun havde til at skjule Sin Blusel med. 10 Og nu vil jeg blotte hendes Skam for hendes Boleres Øjne, og ingen skal redde hende af min Haand. 11 Og jeg vil lade al hendes Glæde ophøre, hendes Fester, hendes Nymaaneder og hendes Sabbater og alle hendes Højtider. 12 Og jeg vil ødelægge hendes Vintræ og hendes Figentræ, omvilke hun sagde: De ere min Horeløn, som mine Bolere gave mig; og jeg vil gøre dem til Skov, og vilde Dyr paa Marken skulle af æde dem. 13 Og jeg vil hjemsøge hende for Baalernes Dage, da hun til dem bragte Røgelse og prydede sig med sine Ringe og sine Smykker, og gik efter sine Bolere; men mig glemte hun, siger HERREN.
CUV(i) 9 因 此 到 了 收 割 的 日 子 , 出 酒 的 時 候 , 我 必 將 我 的 五 榖 新 酒 收 回 , 也 必 將 她 應 當 遮 體 的 羊 毛 和 麻 奪 回 來 。 10 如 今 我 必 在 她 所 愛 的 眼 前 顯 露 她 的 醜 態 ; 必 無 人 能 救 她 脫 離 我 的 手 。 11 我 也 必 使 她 的 宴 樂 、 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 , 並 她 的 一 切 大 會 都 止 息 了 。 12 我 也 必 毀 壞 她 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 就 是 她 說 這 是 我 所 愛 的 給 我 為 賞 賜 的 。 我 必 使 這 些 樹 變 為 荒 林 , 為 田 野 的 走 獸 所 吃 。 13 我 必 追 討 她 素 日 給 諸 巴 力 燒 香 的 罪 ; 那 時 她 佩 帶 耳 環 和 別 樣 妝 飾 , 隨 從 她 所 愛 的 , 卻 忘 記 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  9 H6256 因此到了收割的日子 H4150 ,出酒的時候 H1715 ,我必將我的五榖 H8492 新酒 H3947 H7725 H3680 ,也必將她應當遮 H6172 H6785 的羊毛 H6593 和麻 H5337 奪回來。
  10 H157 如今我必在她所愛的 H5869 H1540 前顯露 H5040 她的醜態 H376 ;必無人 H5337 能救她 H3027 脫離我的手。
  11 H4885 我也必使她的宴樂 H2282 、節期 H2320 、月朔 H7676 、安息日 H4150 ,並她的一切大會 H7673 都止息了。
  12 H8074 我也必毀壞 H1612 她的葡萄樹 H8384 和無花果樹 H559 ,就是她說 H157 這是我所愛的 H5414 H866 我為賞賜 H7760 的。我必使 H3293 這些樹變為荒林 H7704 ,為田野 H2416 的走獸 H398 所吃。
  13 H6485 我必追討 H3117 她素日 H1168 給諸巴力 H6999 燒香 H5710 的罪;那時她佩帶 H5141 耳環 H2484 和別樣妝飾 H3212 ,隨 H310 H157 她所愛的 H7911 ,卻忘記 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 9 因 此 到 了 收 割 的 日 子 , 出 酒 的 时 候 , 我 必 将 我 的 五 榖 新 酒 收 回 , 也 必 将 她 应 当 遮 体 的 羊 毛 和 麻 夺 回 来 。 10 如 今 我 必 在 她 所 爱 的 眼 前 显 露 她 的 丑 态 ; 必 无 人 能 救 她 脱 离 我 的 手 。 11 我 也 必 使 她 的 宴 乐 、 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 , 并 她 的 一 切 大 会 都 止 息 了 。 12 我 也 必 毁 坏 她 的 葡 萄 树 和 无 花 果 树 , 就 是 她 说 这 是 我 所 爱 的 给 我 为 赏 赐 的 。 我 必 使 这 些 树 变 为 荒 林 , 为 田 野 的 走 兽 所 吃 。 13 我 必 追 讨 她 素 日 给 诸 巴 力 烧 香 的 罪 ; 那 时 她 佩 带 耳 环 和 别 样 妆 饰 , 随 从 她 所 爱 的 , 却 忘 记 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H6256 因此到了收割的日子 H4150 ,出酒的时候 H1715 ,我必将我的五榖 H8492 新酒 H3947 H7725 H3680 ,也必将她应当遮 H6172 H6785 的羊毛 H6593 和麻 H5337 夺回来。
  10 H157 如今我必在她所爱的 H5869 H1540 前显露 H5040 她的丑态 H376 ;必无人 H5337 能救她 H3027 脱离我的手。
  11 H4885 我也必使她的宴乐 H2282 、节期 H2320 、月朔 H7676 、安息日 H4150 ,并她的一切大会 H7673 都止息了。
  12 H8074 我也必毁坏 H1612 她的葡萄树 H8384 和无花果树 H559 ,就是她说 H157 这是我所爱的 H5414 H866 我为赏赐 H7760 的。我必使 H3293 这些树变为荒林 H7704 ,为田野 H2416 的走兽 H398 所吃。
  13 H6485 我必追讨 H3117 她素日 H1168 给诸巴力 H6999 烧香 H5710 的罪;那时她佩带 H5141 耳环 H2484 和别样妆饰 H3212 ,随 H310 H157 她所爱的 H7911 ,却忘记 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 9 Tial Mi prenos returne Mian panon kaj Mian moston iliatempe, Mi forprenos Mian lanajxon kaj Mian linajxon, per kiu sxi kovris sian nudecon. 10 Kaj nun Mi malkasxos sxian hontindajxon antaux la okuloj de sxiaj amistoj, kaj neniu savos sxin el Mia mano. 11 Mi cxesigos cxian sxian gajecon, sxiajn festojn, monatkomencojn, kaj sabatojn, kaj cxiujn sxiajn solenajn kunvenojn. 12 Mi dezertigos sxiajn vinbertrunkojn kaj sxiajn figarbojn, pri kiuj sxi diras:Tio estas donaco, kiun donis al mi miaj amistoj; Mi faros ilin arbaro, kaj la bestoj de la kampo ilin mangxos. 13 Mi punos sxin pro la tagoj de la Baaloj, al kiuj sxi incensis, ornaminte sin per siaj ringoj kaj siaj cxirkauxkoloj, kaj sekvante siajn amistojn, dum Min sxi forgesis, diras la Eternulo.
Finnish(i) 9 Sentähden minä palajan ja otan aikanansa jälleen minun jyväni, ja minun viinani ajallansa, ja otan pois villani ja pellavani, joilla hän häpiänsä peittää. 10 Ja minä tahdon paljastaa hänen häpiänsä, hänen rakastajainsa silmäin eteen; ja ei pidä kenenkään häntä minun käsistäni päästämän. 11 Ja minä lakkautan kaiken hänen ilonsa, juhlansa, uuden kuunsa, lepopäivänsä ja kaikki hänen pyhäpäivänsä. 12 Minä hävitän myös hänen viinapuunsa ja fikunapuunsa, että hän sanoi: Se on minun palkkani, jonka minun rakastajani minulle antaneet ovat; minä teen niistä metsän, että metsän pedot ne syövät. 13 Juuri niin etsin minä häntä Baalimin päivinä, joina hän heille savu-uhria sytytti, ja kaunisti itsensä kultalehdillä ja kaulakaunistuksella, ja juoksi rakastajainsa perässä; ja niin unhotti minun, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 9 Sentähden minä otan takaisin jyväni ajallansa ja viinini määräaikanansa ja tempaan pois villani ja pellavani, jonka piti peittää hänen alastomuutensa. 10 Nyt minä paljastan hänen häpynsä hänen rakastajainsa silmäin eteen, eikä kukaan ole pelastava häntä minun kädestäni. 11 Minä teen lopun kaikesta hänen ilonpidostansa: hänen juhlistansa, uusistakuistansa ja sapateistansa ja kaikista hänen pyhäpäivistänsä. 12 Ja minä hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: 'Ne ovat minun portonpalkkani, jonka rakastajani ovat minulle antaneet'. Minä teen ne metsäksi, ja metsän eläimet syövät niitä. 13 Ja minä kostan hänelle baalien päivät, joina hän niille poltti uhreja, koristi itsensä renkaillaan ja kaulakäädyillään ja kulki rakastajainsa jäljessä, mutta unhotti minut, sanoo Herra.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa, lè sezon rekòt la rive, m'ap reprann farin ak diven mwen te ba li a. M'ap reprann twal lenn ak twal fin mwen te ba li pou fè rad met sou li. 10 M'ap kite l' toutouni devan tout nonm li yo. Pesonn p'ap ka vin sove l' anba men mwen. 11 Mwen pral fè l' sispann gen kè kontan. Mwen pral sispann tout fèt li yo, fèt lalin nouvèl li yo, fèt repo l' yo ak gwo fèt li fete chak lanne yo. 12 Kanta jaden rezen ak pye fig frans li yo, li di se nonm li yo ki te ba li yo. Enben, m'ap ravaje sa. M'ap fè yo tounen raje, bèt nan bwa va devore yo. 13 Mwen pral pini l' pou tout tan li te bliye m' lan, lè li t'ap boule lansan devan Baal yo, lè li t'ap mete zanno ak kolye pou l' te ka kouri dèyè nonm li yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 9 És most feltárom az õ gyalázatát szeretõi elõtt, és senki sem szabadítja õt ki az én kezembõl. 10 És megszüntetem minden örömét, ünnepét, újholdját, szombatját és minden ünnepe napját. 11 És elpusztítom szõlejét és fügefáját, a melyekrõl ezt mondta: Ez az én bérem, a mit az én szeretõim adtak nékem, és erdõvé teszem azokat, és a mezei vad emészti meg õket. 12 És megbüntetem õt a Baálok napjaiért, a melyeken füstölve áldozott azoknak, és felrakta gyûrûjét és nyaklánczát, és elment szeretõi után, rólam pedig elfeledkezett, [ezt] mondja az Úr. 13 Azért ímé csalogatom õt, és elviszem õt a pusztába, és szívére beszélek.
Indonesian(i) 9 Karena itu, di musim panen Aku akan menarik kembali pemberian-Ku, yaitu gandum dan anggur, serta wol dan kain linen yang Kuberikan kepadanya untuk pakaiannya. 10 Akan Kutelanjangi dia di depan semua kekasihnya. Tak seorang pun dari mereka dapat melepaskan dia dari kekuasaan-Ku. 11 Segala pestanya akan Kuhentikan, baik pesta tahunan maupun pesta bulanan dan hari-hari Sabat; singkatnya, segala perayaan keagamaannya. 12 Aku akan memusnahkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara yang menurut dia adalah upah pelayanannya kepada para kekasihnya. Akan Kuubah kebun-kebun anggur dan kebun-kebun aranya menjadi hutan; binatang-binatang buas akan merusaknya. 13 Aku akan menghukum dia karena hari-hari yang dipakainya untuk membakar dupa kepada Baal, serta bersolek dengan perhiasannya untuk mengejar kekasih-kekasihnya, lalu melupakan Aku sama sekali. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 9 Perciò, io ripiglierò il mio frumento nel suo tempo, e il mio mosto nella sua stagione; e riscoterò la mia lana, e il mio lino, ch’erano per coprir le sue vergogne. 10 Ed ora io scoprirò le sue vergogne, alla vista de’ suoi amanti; e niuno la riscoterà di man mia. 11 E farò venir meno tutte le sue letizie, le sue feste, le sue calendi, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità. 12 E deserterò le sue viti, e i suoi fichi, dei quali ella diceva: Queste cose sono il mio premio, che i miei amanti mi hanno donato; ed io li ridurrò in bosco, e le fiere della campagna li mangeranno. 13 E farò punizione sopra lei de’ giorni dei Baali, ne’ quali ella ha fatti loro profumi, e si è adorna de’ suoi pendenti, e monili, ed è andata dietro a’ suoi amanti, e mi ha dimenticato, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 Perciò io riprenderò il mio grano a suo tempo, e il mio vino nella sua stagione; e le strapperò la mia lana e il mio lino, che servivano a coprire la sua nudità. 10 E ora scoprirò la sua vergogna agli occhi de’ suoi amanti, e nessuno la salverà dalla mia mano. 11 E farò cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità. 12 E devasterò le sue vigne e i suoi fichi, di cui diceva: "Sono il salario, che m’han dato i miei amanti"; e li ridurrò in un bosco, e le bestie della campagna li divoreranno. 13 E la punirò a motivo de’ giorni de’ Baali, quando offriva loro profumi, e s’adornava de’ suoi pendenti e de’ suoi gioielli e se n’andava dietro ai suoi amanti, e mi dimenticava, dice l’Eterno.
Korean(i) 9 그러므로 그 시절에 내가 내 곡식을 도로 찾으며 그 시기에 내가 내 새 포도주를 도로 찾으며 또 저희 벌거벗은 몸을 가리울 내 양털과 내 삼을 빼앗으리라 10 이제 내가 그 수치를 그 연애하는 자의 눈앞에 드러내리니 저를 내 손에서 건져낼 사람이 없으리라 11 내가 그 모든 희락과 절기와 월삭과 안식일과 모든 명절을 폐하겠고 12 저가 전에 이르기를 이것은 나를 연애하는 자들이 내게 준 값이라 하던 그 포도나무와 무화과나무를 거칠게 하여 수풀이 되게 하며 들짐승들로 먹게 하리라 13 저가 귀고리와 패물로 장식하고 그 연애하는 자를 따라가서 나를 잊어버리고 향을 살라 바알들을 섬긴 시일을 따라 내가 저에게 벌을 주리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 9 Todėl Aš sugrįšiu ir atimsiu iš jos javus jų metu, vyną jo metu ir vilnas bei linus, kuriais ji dengė savo kūną. 10 Dabar Aš atidengsiu jos gėdą meilužių akyse, ir niekas jos neišgelbės iš mano rankos. 11 Padarysiu galą jos džiaugsmui, puotoms, sabatams, jauno mėnulio ir metinėms šventėms. 12 Aš sunaikinsiu jos vynmedžius ir figmedžius, apie kuriuos ji kalbėjo: ‘Tai mano meilužių duotas užmokestis’. Aš tuos sodus paversiu mišku, juose ganysis laukiniai žvėrys. 13 Bausiu ją dėl švenčių Baalams, nes ji smilkydavo jiems, dabindavosi auskarais ir papuošalais, sekdavo paskui meilužius, o mane pamiršdavo”,­sako Viešpats.
PBG(i) 9 Dlatego wrócę się, i zabiorę zboże moje czasu jego, i moszcz mój czasu jego, i odbiorę jej wełnę moję, i len mój dany na okrywanie nagości jej. 10 A teraz odkryję sprosność jej przed oczyma miłośników jej, a nikt jej nie wyrwie z ręki mojej. 11 I uczynię koniec wszystkiemu weselu jej, świętom jej, nowym miesiącom jej, i sabatom jej, i wszystkim uroczystym świętom jej. 12 Popustoszę też winne macice jej i figowe drzewa jej, przeto, że mówi: Moja to zapłata, którą mi dali miłośnicy moi; i obrócę je w lasy, a pożrą je zwierzęta polne. 13 I nawiedzę na niej dni Baalowe, w które im kadzi, a strojąc się w nausznice swoje i w klejnoty swoje, chodzi za miłośnikami swymi, ale mnie zapomina, mówi Pan.
Portuguese(i) 9 Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez. 10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão. 11 Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembleias solenes. 12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão. 13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 9 Derfor vil jeg ta mitt korn tilbake, når dets tid kommer, og min most, når tiden er inne, og jeg vil ta bort min ull og mitt lin, som tjener til å skjule hennes blusel. 10 Ja, nu vil jeg avdekke hennes visne kropp for hennes elskeres øine, og ingen skal rive henne ut av min hånd. 11 Og jeg vil gjøre ende på all hennes glede, hennes fester, hennes nymåner og hennes sabbater og alle hennes høitider. 12 Og jeg vil ødelegge hennes vintre og hennes fikentre, hvorom hun har sagt: De er min horelønn, som mine elskere har gitt mig. Og jeg vil gjøre dem til skog, og markens dyr skal ete dem. 13 Og jeg vil hjemsøke henne for de dager da hun brente røkelse for Ba'alene og prydet sig med nesering og halssmykke og gikk efter sine elskere, men glemte mig, sier Herren.
Romanian(i) 9 Deaceea Îmi voi lua iarăş înapoi grîul la vremea lui, şi mustul la vremea lui, şi îmi voi ridica iarăş dela ea lîna şi inul pe cari i le dădusem ca să -i acopere goliciunea. 10 Şi acum îi voi descoperi ruşinea înaintea ibovnicilor ei, şi niciunul n'o va scoate din mîna Mea. 11 Voi face să înceteze toată bucuria ei, sărbătorile ei, lunile ei cele noi, Sabatele ei, şi toate praznicile ei. 12 Îi voi pustii şi viile şi smochinii, despre cari zicea:,Aceasta este plata pe care mi-au dat -o ibovnicii mei!` Le voi preface într'o pădure, şi le vor mînca fiarele cîmpului. 13 O voi pedepsi pentru zilele cînd tămîia Baalilor, cînd se gătea cu veriga de nas, cu salba ei, şi alerga după ibovnicii ei, uitînd de Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 9 І буде вона гнатися за своїми полюбовниками, але не дожене їх, і буде шукати їх, та не знайде. І скаже вона: Піду я, і вернуся до мого першого чоловіка, бо краще було мені тоді, як тепер. 10 А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примножив їй срібло та золото, яке вони звернули на Ваала. 11 Тому то заберу назад Своє збіжжя в його часі, а Мій сік виноградний в його умовленому часі, і заберу Свою вовну та Свій льон, що був на покриття її наготи. 12 А тепер відкрию її наготу на очах її коханців, і ніхто не врятує її від Моєї руки. 13 І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.