Isaiah 56:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to the G2135 eunuchs, G3745 As many G302 as G5442 should keep G3588   G4521 my Sabbaths, G1473   G2532 and G1586 should choose G3739 what G1473 I G2309 want, G2532 and G472 should hold to G3588   G1242 my covenant, G1473  
  5 G1325 I will give G1473 to them G1722 in G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5038 my wall G1473   G5117 [2place G3687.1 1a famous], G2908 better G5207 than sons G2532 and G2364 daughters. G3686 [4name G166 3an eternal G1325 1I will give G1473 2to them], G2532 and G3756 it shall not G1587 cease.
  6 G2532 And I will give it G3588 to the G241 foreigners G3588   G4343.3 joining G2962 to the lord, G1398 to serve G1473 him, G2532 and G25 to love G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G3588   G1510.1 to be G1473 to him G1519 for G1401 manservants G2532 and G1399 maidservants, G2532 and G3956 all G3588 the G5442 ones keeping G3588   G4521 my Sabbaths, G1473   G3361 to not G953 profane, G2532 and G472 the ones holding to G3588   G1242 my covenant. G1473  
  7 G1521 I will bring G1473 them G1519 unto G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G2532 and G2165 I will gladden G1473 them G1722 in G3588   G3624 [2house G3588   G4335 3of prayer G1473 1my]. G3588   G3646 Their whole-burnt offerings G1473   G2532 and G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1510.8.6 will be G1184 accepted G1909 upon G3588   G2379 my altar. G1473   G3588   G1063 For G3624 my house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called] G3956 for all G3588 the G1484 nations,
ABP_GRK(i)
  4 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G2135 ευνούχοις G3745 όσοι G302 αν G5442 φυλάξωνται G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G2532 και G1586 εκλέξωνται G3739 α G1473 εγώ G2309 θέλω G2532 και G472 αντέχωνται G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473  
  5 G1325 δώσω G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G5038 τείχει μου G1473   G5117 τόπον G3687.1 ονομαστόν G2908 κρείττω G5207 υιών G2532 και G2364 θυγατέρων G3686 όνομα G166 αιώνιον G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1587 εκλείψει
  6 G2532 και G3588 τοις G241 αλλογενέσι G3588 τοις G4343.3 προσκειμένοις G2962 κυρίω G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G25 αγαπάν G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G1510.1 είναι G1473 αυτώ G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1399 δούλας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5442 φυλασσομένους G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G3361 μη G953 βεβηλούν G2532 και G472 αντεχομένους G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473  
  7 G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G2165 ευφρανώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 της G4335 προσευχής G1473 μου G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G1184 δεκταί G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G3588 ο G1063 γαρ G3624 οίκός μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν
LXX_WH(i)
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G2135 N-DPM ευνουχοις G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G5442 V-AMS-3P φυλαξωνται G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMS-3P εκλεξωνται G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G2309 V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και   V-PMS-3P αντεχωνται G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου
    5 G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G1473 P-GS μου G5117 N-ASM τοπον   A-ASM ονομαστον G2908 A-ASM κρειττω G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
    6 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G241 A-DPM αλλογενεσι G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G2962 N-DSM κυριω G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1399 N-APF δουλας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5442 V-PMPAP φυλασσομενους G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G953 V-PAN βεβηλουν G2532 CONJ και   V-PMPAP αντεχομενους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου
    7 G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2165 V-FAI-1S ευφρανω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3646 N-NPN ολοκαυτωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G1184 A-NPF δεκται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה לסריסים אשׁר ישׁמרו את שׁבתותי ובחרו באשׁר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃ 5 ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושׁם טוב מבנים ומבנות שׁם עולם אתן לו אשׁר לא יכרת׃ 6 ובני הנכר הנלוים על יהוה לשׁרתו ולאהבה את שׁם יהוה להיות לו לעבדים כל שׁמר שׁבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃ 7 והביאותים אל הר קדשׁי ושׂמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5631 לסריסים unto the eunuchs H834 אשׁר that H8104 ישׁמרו keep H853 את   H7676 שׁבתותי my sabbaths, H977 ובחרו and choose H834 באשׁר that H2654 חפצתי please H2388 ומחזיקים me, and take hold H1285 בבריתי׃ of my covenant;
  5 H5414 ונתתי Even unto them will I give H1004 להם בביתי in mine house H2346 ובחומתי and within my walls H3027 יד a place H8034 ושׁם and a name H2896 טוב better H1121 מבנים than of sons H1323 ומבנות and of daughters: H8034 שׁם name, H5769 עולם them an everlasting H5414 אתן I will give H834 לו אשׁר that H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
  6 H1121 ובני Also the sons H5236 הנכר of the stranger, H3867 הנלוים that join themselves H5921 על to H3068 יהוה the LORD, H8334 לשׁרתו to serve H157 ולאהבה him, and to love H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD, H1961 להיות to be H5650 לו לעבדים his servants, H3605 כל every one H8104 שׁמר that keepeth H7676 שׁבת the sabbath H2490 מחללו from polluting H2388 ומחזיקים it, and taketh hold H1285 בבריתי׃ of my covenant;
  7 H935 והביאותים Even them will I bring H413 אל to H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H8055 ושׂמחתים and make them joyful H1004 בבית in my house H8605 תפלתי of prayer: H5930 עולתיהם their burnt offerings H2077 וזבחיהם and their sacrifices H7522 לרצון accepted H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3588 כי for H1004 ביתי mine house H1004 בית a house H8605 תפלה of prayer H7121 יקרא shall be called H3605 לכל for all H5971 העמים׃ people.
new(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths, H977 [H8804] and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my testament;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 [H8799] I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 [H8735] that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the foreigner, H3867 [H8737] that join H3068 themselves to the LORD, H8334 [H8763] to serve H157 [H8800] him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD, H5650 to be his servants, H8104 [H8802] every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H2388 [H8688] it, and taketh hold H1285 of my testament;
  7 H935 [H8689] Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 [H8765] and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar; H1004 for my house H7121 [H8735] shall be called H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit 6 et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum 7 adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. 6 Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum; 7 adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis.
Wycliffe(i) 4 For the Lord seith these thingis to geldingis, that kepen my sabatis, and chesen what thingis Y wolde, and holden my boond of pees. 5 Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische. 6 And Y schal brynge in to blis the sones of a comelyng, that cleuen faste to the Lord, that thei worschipe hym, and loue his name, that thei be to hym in to seruauntis; ech man kepynge the sabat, that he defoule it not, and holdynge my boond of pees; 7 Y schal brynge hem in to myn hooli hil, and Y schal make hem glad in the hous of my preier; her brent sacrifices and her slayn sacrifices schulen plese me on my auter; for whi myn hous schal be clepid an hous of preier to alle puplis,
Coverdale(i) 4 For thus saieth the LORDE, first vnto the gelded yt kepeth my Sabbath: Namely: that holdeth greatly of the thinge that pleaseth me, and kepeth my couenaut: 5 Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe. 6 Agayne, he saieth vnto the straugers that are disposed to sticke to the LORDE, to serue him, & to loue his name: That they shalbe no bode me. And all they, which kepe the selues, that they vnhalowe not the Sabbath, namely: that they fulfill my couenaut: 7 Them wil I bringe to my holy moutayne, & make the ioyfull in my house of prayer. Their burntoffringes and sacrifices shalbe accepted vpo myne aulter. for my house shalbe an house of prayer for all people.
MSTC(i) 4 For thus sayeth the LORD, first unto the gelded that keepeth my Sabbath - namely, that holdeth greatly of the thing that pleaseth me, and keepeth my covenant - 5 Unto them will I give in my household and within my walls, a better heritage and name than if they had been called sons and daughters. I will give them an everlasting name that shall not perish. 6 Again, he sayeth unto the strangers that are disposed to stick to the LORD, to serve him, and to Love his name: That they shall be no bondman. And all they, which keep themselves, that they unhallow not the Sabbath - namely, that they fulfill my covenant - 7 Them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices shall be accepted upon mine altar. For my house shall be a house of prayer for all people.
Matthew(i) 4 For thus sayth the Lorde, fyrste vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namelye: that holdeth greately of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunte: 5 Vnto them wyll I geue in my housholde and within my walles, a better herytage and name then yf they had bene called sonnes and doughters I wyll geue them an euerlastynge name, that shall not peryshe. 6 Agayne, he sayeth vnto the straungers that are dysposed to stycke to the Lorde, to serue hym, and to loue hys name: That they shalbe no bonde men. And all they whiche kepe them selues, that they vnhalowe not the Sabboth, namely that they fulfil my couenaunt. 7 Then wyll I brynge to my holye mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Their burnt offeringes & sacryfyces shalbe accepted vpon mine aulter, for my house shalbe an house of prayer for all people.
Great(i) 4 For thus sayeth the Lorde, vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namely, that holdeth greatly of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunt: 5 Unto them wyll I geue in my housholde and wythin my walles, a better herytage & name, then yf they had bene called sonnes & daughters. I will geue them an euerlastinge name, that shall not perish. 6 Agayne the straungers that stycke to the Lorde, to serue hym, and to loue hys name: and to be hys seruauntes. And all they, whych kepe them selues, that they vnhalowe not the Sabboth, namely, that they fulfyll my couenaunt: 7 Them wyll I brynge to my holy mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Theyr burnt offrynges and sacrifyces shalbe accepted vpon myne aulter. For my house shalbe called an house of prayer for all people.
Geneva(i) 4 For thus saith the Lord vnto the Eunuches, that keepe my Sabbaths, and chuse the thing that pleaseth me, and take holde of my couenant, 5 Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out. 6 Also the strangers that cleaue vnto the Lord, to serue him, and to loue the Name of the Lord, and to be his seruants: euery one that keepeth the Sabbath, and polluteth it not and imbraceth my couenant, 7 Them wil I bring also to mine holy mountaine, and make them ioyfull in mine House of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted vpon mine altar: for mine House shall be called an house of prayer for all people.
Bishops(i) 4 For thus saith the Lorde vnto the gelded that kepeth my Sabbath, [namelye] that holdeth greatly of the thyng that pleaseth me, and kepeth my couenaunt 5 Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe 6 Agayne, the straungers that sticke to the Lorde to serue hym, and to loue his name, and to be his seruauntes, and all they which kepe them selues that they vnhalowe not the Sabbath, namely that they fulfyll my couenaunt 7 Them will I bring to my holy mountayne, & make them ioyfull in my house of prayer: their burnt offerynges and sacrifices shalbe accepted vpon myne aulter: for my house shalbe called an house of prayer for all people
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: 5 I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. 6 And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: 7 I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations.
KJV(i) 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
KJV_Cambridge(i) 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5631 unto the eunuchs H8104 that keep [H8799]   H7676 my sabbaths H977 , and choose [H8804]   H2654 the things that please [H8804]   H2388 me, and take hold [H8688]   H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give [H8804]   H1004 in mine house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 : I will give [H8799]   H5769 them an everlasting H8034 name H3772 , that shall not be cut off [H8735]  .
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger H3867 , that join [H8737]   H3068 themselves to the LORD H8334 , to serve [H8763]   H157 him, and to love [H8800]   H8034 the name H3068 of the LORD H5650 , to be his servants H8104 , every one that keepeth [H8802]   H7676 the sabbath H2490 from polluting [H8763]   H2388 it, and taketh hold [H8688]   H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring [H8689]   H6944 to my holy H2022 mountain H8055 , and make them joyful [H8765]   H1004 in my house H8605 of prayer H5930 : their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon mine altar H1004 ; for mine house H7121 shall be called [H8735]   H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
Thomson(i) 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, whoever of them shall keep my sabbaths, and chuse the things in which I delight and adhere to my covenant; 5 I will give them, in my house and within my walls, an honourable place better than sons and daughters; I will give them an everlasting name which shall not fail. 6 And with regard to the strangers who cleave to the Lord to serve him, and love the name of the Lord; to be his man servants and maid servants, even all who are careful not to profane my sabbaths and who adhere to my covenant; 7 them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings, and their sacrifices shall be acceptable on mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations.
Webster(i) 4 For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths H977 [H8804] , and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 [H8799] : I will give H5769 them an everlasting H8034 name H3772 [H8735] , that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the foreigner H3867 [H8737] , that join H3068 themselves to the LORD H8334 [H8763] , to serve H157 [H8800] him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD H5650 , to be his servants H8104 [H8802] , every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H2388 [H8688] it, and taketh hold H1285 of my covenant;
  7 H935 [H8689] Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain H8055 [H8765] , and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer H5930 : their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar H1004 ; for my house H7121 [H8735] shall be called H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
Brenton(i) 4 Thus saith the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant; 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,
Brenton_Greek(i) 4 Τάδε λέγει Κύριος τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου, καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω, καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, 5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων· ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει· 6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις Κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ, καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα Κυρίου, τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν, καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου, 7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
Leeser(i) 4 For thus hath said the Lord concerning the eunuchs that keep my sabbaths, and make choice of what pleaseth me, and take hold of my covenant. 5 I will indeed give unto them in my house and within my walls a place and a name, better than sons and daughters: an everlasting name will I give them, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves unto the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be unto him as servants, every one that keepeth the sabbath by not violating it, and those who take hold of my covenant: 7 Even these will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations.
YLT(i) 4 For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant: 5 I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off. 6 And sons of the stranger, who are joined to Jehovah, To serve Him, and to love the name of Jehovah, To be to Him for servants, Every keeper of the sabbath from polluting it, And those keeping hold on My covenant. 7 I have brought them unto My holy mountain, And caused them to rejoice in My house of prayer, Their burnt-offerings and their sacrifices Are for a pleasing thing on Mine altar, For My house, `A house of prayer,' Is called for all the peoples.
JuliaSmith(i) 4 For thus said Jehovah to the eunuchs who shall watch my Sabbaths, and choose in what I delighted, and taking hold upon my covenant; 5 And I gave to them in my house and in my walls a hand and a name good above sons and above daughters: an eternal name will I give to him which shall not be cut off. 6 And the sons of the stranger joining themselves to Jehovah to serve him, and to love the name of Jehovah, to be to him for servants, every one watching the Sabbath from defiling it, and taking hold upon my covenant; 7 And I brought them to my holy mountain, and I made them rejoice in the house of my prayer: their burnt-offerings and their sacrifices for acceptance upon mine altar; for my house shall be called the house of prayer for all the peoples.
Darby(i) 4 for thus saith Jehovah: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the alien, that join themselves to Jehovah, to minister unto him and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast to my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for my house shall be called a house of prayer for all the peoples.
ERV(i) 4 For thus saith the LORD of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast by my covenant: 5 Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the strangers, that join themselves to the LORD, to minister unto him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for mine house shall be called an house of prayer for all peoples.
ASV(i) 4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
6 Also the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H5631 of the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 Unto them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the H5236 foreigners H3867 that join H3068 themselves to Jehovah, H8334 to minister H157 unto him, and to love H8034 the name H3068 of Jehovah, H5650 to be his servants, H8104 every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 from profaning H2388 it, and holdeth H1285 fast my covenant;
  7 H935 even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt-offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon mine altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus saith the LORD concerning the eunuchs that keep My sabbaths, and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant: 5 Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off. 6 Also the aliens, that join themselves to the LORD, to minister unto Him, and to love the name of the LORD, to be His servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by My covenant: 7 Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.
Rotherham(i) 4 For, thus, saith Yahweh––Of the eunuchs, Who shall keep my sabbaths, And choose what I delight in,––And lay firm hold on my covenant, 5 That I will give unto them––In my house, And within my walls, A sign and a name, better than sons and daughters,––A name age–abiding, will I give him, which shall not be cut off. 6 And, as for the sons of the foreigner––Who have joined themselves unto Yahweh, To wait upon him, and, To love the name of Yahweh, To become his, for servants,––Every one who keepeth the sabbath, lest he profane it, And who layeth firm hold on my covenant, 7 Surely I will bring them into my holy, mountain, And make them joyful in my house of prayer, Their ascending–offerings and their sacrifices, being accepted upon mine altar,––For, my house, a house of prayer, shall be called, for all the peoples!
Ottley(i) 4 Thus saith the Lord to all the eunuchs that keep my sabbaths, and choose out what I desire, and hold fast to my covenant: 5 I will give to them in my house and within my wall a notable place; (it is) better than sons and daughters; an everlasting name will I give to them, and it shall not fail. 6 And to all the strangers that cleave to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, that they may be to him for bondmen and for bondwomen; and (as for) all them that keep my sabbaths, not to pollute them, and hold fast to my covenant, 7 I will bring them in to my holy mountain, and make them joyful in the house of my prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar. For mine house shall be called a house of prayer for all the nations,
CLV(i) 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who will keep `My sabbaths, and choose that in which I delight, and hold fast to My covenant, 5 then I give to them, in My house and in My walls, an acclaiming hand, and a name better than sons and daughters. A name eonian will I give to them, which shall not be cut off." 6 And the sons of the foreigner obligated to Yahweh to minister to Him, and to love the name of Yahweh, to become His servants, and everyone keeping from violating My sabbath, and holding fast My covenant, 7 I bring them also to My holy mountain, and I make them rejoice in My house of prayer. Their ascent approaches and their sacrifices shall ascend for acceptance on My altar, for My house a house of prayer shall be called, for all the peoples,
BBE(i) 4 For the Lord says, As for the unsexed who keep my Sabbaths, and give their hearts to pleasing me, and keep their agreement with me: 5 I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off. 6 And as for those from a strange country, who are joined to the Lord, to give worship to him and honour to his name, to be his servants, even everyone who keeps the Sabbath holy, and keeps his agreement with me: 7 I will make them come to my holy mountain, and will give them joy in my house of prayer; I will take pleasure in the burned offerings which they make on my altar: for my house will be named a house of prayer for all peoples.
MKJV(i) 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My Sabbath, and choose things that please Me, and take hold of My covenant; 5 even to them will I give within My house and within My walls a hand and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, who join themselves to Jehovah to serve Him, and to love the name of Jehovah, to be His servants, everyone who keeps from defiling the Sabbath, and takes hold of My covenant; 7 even them I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples,
LITV(i) 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My sabbaths and choose things I am pleased with, and take hold of My covenant: 5 I, even I will give to them in My house and in My walls a hand and a name better than sons and than daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off. 6 And the sons of the alien who join themselves on Jehovah to serve Him, and to love the name of Jehovah, to be His servants, everyone who keeps from defiling the sabbath, and takes hold of My covenant: 7 even them I will bring to My holy mount and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar, for My house shall be called a house of prayer for all the peoples,
ECB(i) 4 For thus says Yah Veh to the eunuchs who guard my shabbaths and choose what delights me and hold my covenant; 5 I give them in my house and within my walls a hand and a name better than of sons and of daughters: I give them an eternal name that is not cut off. 6 And sons of the stranger who join themselves to Yah Veh to minister to him and to love the name of Yah Veh - to be his servants, every one who guards from profaning the shabbath and holds my covenant; 7 I bring them to my holy mountain, and cheer them in my house of prayer: their holocausts and their sacrifices are a pleasure on my sacrifice altar; for my house is called a house of my prayer for all people
ACV(i) 4 For thus says LORD of the eunuchs who keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to LORD, to minister to him, and to love the name of LORD, to be his servants, everyone who keeps the sabbath from profaning it, and holds fast my covenant, 7 even them I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
WEB(i) 4 For Yahweh says, “To the eunuchs who keep my Sabbaths, choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to Yahweh to serve him, and to love Yahweh’s name, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant, 7 I will bring these to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples.”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5631 "To the eunuchs H8104 who keep H7676 my Sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 to them I will give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the H5236 foreigners H3867 who join H3068 themselves to Yahweh, H8334 to minister H157 to him, and to love H8034 the name H3068 of Yahweh, H5650 to be his servants, H8104 everyone who keeps H7676 the Sabbath H2490 from profaning H2388 it, and holds H1285 fast my covenant;
  7 H935 even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 on my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all peoples."
NHEB(i) 4 For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him, and to love the name of the LORD, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples."
AKJV(i) 4 For thus said the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called an house of prayer for all people.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take H2388 hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger, H3867 that join H3068 themselves to the LORD, H8334 to serve H157 him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD, H5650 to be his servants, H3605 every H8104 one that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H2388 it, and takes H2388 hold H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt H2077 offerings and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 on my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 an house H8605 of prayer H3605 for all H5971 people.
KJ2000(i) 4 For thus says the LORD: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the foreigner, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, everyone that keeps the sabbath from defiling it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people.
UKJV(i) 4 For thus says the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
TKJU(i) 4 For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep My Sabbaths, and choose the things that please Me, and take hold of My covenant; 5 even to them I will give in My house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, who join themselves to the LORD, to serve Him, and to love the name of the LORD, to be His servants, everyone who keeps the Sabbath from polluting it, and takes hold of My covenant; 7 even those I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer: Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for My house shall be called a house of prayer for all people."
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H5631 unto the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give H1004 in my house H2346 and inside my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them a everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger, H3867 that join H3068 themselves to the Lord, H8334 to serve H157 him, and to love H8034 the name H3068 of the Lord, H5650 to be his servants, H8104 every one that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H2388 it, and takes hold H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all people.
EJ2000(i) 4 For thus has the LORD said unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall never be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and that love the name of the LORD, to be his slaves, every one that keeps from polluting the sabbath, and takes hold of my covenant; 7 even them will I bring to the mountain of my holiness, and refresh them in the house of my prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called, House of prayer for all peoples.
CAB(i) 4 Thus says the Lord to the eunuchs: as many as shall keep My Sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of My covenant; 5 I will give to them in My house and within My walls an honorable place, better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve Him, and to love the name of the Lord, to be to Him servants and handmaids; and as for all that keep My Sabbaths, from profaning them, and that take hold of My covenant, 7 I will bring them to My holy mountain, and gladden them in My house of prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all nations,
LXX2012(i) 4 Thus says the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honorable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And [I will give it] to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and [as for] all that keep my sabbaths from profaning [them], and that take hold of my covenant; 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,
NSB(i) 4 For Jehovah says: »To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 »I will give to those within my Temple and its walls a memorial and a name that is better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 »Foreigners have become allied with Jehovah, to serve Jehovah, to love the name of Jehovah, and to worship him. They keep the Sabbath without desecrating it and hold fast to my covenant. 7 »I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations.«
ISV(i) 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who observe my Sabbaths, who choose the things that please me, and who hold fast my covenant— 5 to them I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 “Also, the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him, to love the name of the LORD, to be his servants, and to bless the LORD’S name, observing the Sabbath without profaning it, and who hold fast my covenant— 7 these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt-offerings and their sacrifices will rise up to be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for everyone.”
LEB(i) 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose that in which I delight, and who keep hold of my covenant. 5 And I will give them a monument and a name in my house and within my walls, better than sons and daughters; I will give him an everlasting name that shall not be cut off. 6 And the foreigners* who join themselves to Yahweh to serve him and to love the name of Yahweh, to become his servants, every one who keeps the Sabbath, so as not to profane* it, and those who keep hold of my covenant, 7 I will bring them to my holy mountain;* I will make them merry in my house of prayer. their burnt offerings and their sacrifices will be accepted* on my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples,"
BSB(i) 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 And the foreigners who join themselves to the LORD to minister to Him, to love the name of the LORD, and to be His servants—all who keep the Sabbath without profaning it and who hold fast to My covenant— 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.”
MSB(i) 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 And the foreigners who join themselves to the LORD to minister to Him, to love the name of the LORD, and to be His servants—all who keep the Sabbath without profaning it and who hold fast to My covenant— 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.”
MLV(i) 4 For Jehovah says thus of the eunuchs who keep my Sabbaths and choose the things that please me and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off.
6 Also the foreigners who join themselves to Jehovah, to minister to him and to love the name of Jehovah, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it and holds fast my covenant, 7 even them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted upon my altar, for my house will be called a house of prayer for all peoples.
VIN(i) 4 For the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off. 6 »Foreigners have become allied with the LORD, to serve the LORD, to love the name of the LORD, and to worship him. They keep the Sabbath without desecrating it and hold fast to my covenant. 7 "I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations."
Luther1545(i) 4 Denn so spricht der HERR zu den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohlgefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den Söhnen und Töchtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. 6 Und der Fremden Kinder, die sich zum HERRN getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund fest hält 7 dieselbigen will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus heißt ein Bethaus allen Völkern.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H2654 Denn H559 so spricht H3068 der HErr H5631 zu den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H1285 , was mir wohlgefällt, und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H5414 geben H8034 und einen bessern Namen H1121 denn den Söhnen H1323 und Töchtern H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll .
  6 H5236 Und der Fremden H1121 Kinder H2490 , die H3068 sich zum HErrn H8104 getan haben, daß sie H3867 ihm H8334 dienen H8034 und seinen Namen H157 lieben H2388 , auf daß sie H5650 seine Knechte H7676 seien, ein jeglicher, der den Sabbat H3068 hält, daß er ihn H1285 nicht entweihe, und meinen Bund fest hält
  7 H935 dieselbigen will H5971 ich zu meinem H6944 heiligen H2022 Berge H2077 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer H5930 und Brandopfer H7522 sollen mir angenehm H8055 sein H1004 auf H4196 meinem Altar H1004 ; denn mein Haus H7121 heißt H1004 ein Bethaus allen Völkern.
Luther1912(i) 4 Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. 6 Und die Fremden, die sich zum HERR getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund festhält, 7 die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H5631 von den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H2654 , was mir wohl gefällt H1285 , und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H8034 und einen Namen H5414 geben H2896 , besser H1121 denn Söhne H1323 und Töchter H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll.
  6 H5236 H1121 Und die Fremden H3068 , die sich zum HERRN H3867 getan H8334 haben, daß sie ihm dienen H3068 und seinen H8034 Namen H157 lieben H5650 , auf daß sie seine Knechte H7676 seien, ein jeglicher, der den Sabbat H8104 hält H2490 , daß er ihn nicht entweihe H1285 , und meinen Bund H2388 festhält,
  7 H6944 die will ich zu meinem heiligen H2022 Berge H935 bringen H8055 und will sie erfreuen H8605 H1004 in meinem Bethause H2077 , und ihre Opfer H5930 und Brandopfer H7522 sollen mir angenehm H4196 sein auf meinem Altar H1004 ; denn mein Haus H7121 wird heißen H8605 H1004 ein Bethaus H5971 allen Völkern .
ELB1871(i) 4 Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 6 Und die Söhne der Fremde, die sich Jehova angeschlossen haben, um ihm zu dienen und den Namen Jehovas zu lieben, ihm zu Knechten zu sein, einen jeden, der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und die da festhalten an meinem Bunde: 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker.
ELB1905(i) 4 Denn so spricht Jahwe: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz O. einen Anteil geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen Eig. ihm, dh. einem jeden von ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 6 Und die Söhne der Fremde, die sich Jahwe angeschlossen haben, um ihm zu dienen und den Namen Jahwes zu lieben, ihm zu Knechten zu sein, einen jeden, der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und die da festhalten an meinem Bunde: 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H5631 : Den Verschnittenen H8104 , welche meine Sabbathe halten H7676 und H977 das erwählen H2654 , woran ich Gefallen habe H1285 , und festhalten an meinem Bunde,
  5 H1004 ihnen will ich in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H5414 einen Platz geben H8034 , und einen Namen H2896 , besser H1121 als Söhne H1323 und Töchter H5769 : Einen ewigen H8034 Namen H5414 werde ich ihnen geben H3027 , der nicht H3772 ausgerottet werden soll.
  6 H3068 Und H1121 die Söhne H5236 der Fremde H3867 , die sich Jehova angeschlossen haben, um ihm H8334 zu dienen H7676 und H8034 den Namen H157 Jehovas zu lieben H5650 , ihm zu Knechten H8104 zu sein H2388 -einen jeden, der den Sabbath hält, daß er H3068 ihn H2490 nicht entweihe, und die da festhalten an H1285 meinem Bunde :
  7 H6944 die werde ich zu meinem heiligen H2022 Berge H935 bringen H8055 und sie erfreuen H1004 in meinem Bethause H5930 ; ihre Brandopfer H2077 und ihre Schlachtopfer H4196 sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar H1004 . Denn mein Haus H7121 wird ein Bethaus genannt werden H1004 für H5971 alle Völker .
DSV(i) 4 Want alzo zegt de HEERE van de gesnedenen, die Mijn sabbatten houden, en verkiezen hetgeen, waartoe Ik lust heb, en vasthouden aan Mijn verbond; 5 Ik zal hen ook in Mijn huis en binnen Mijn muren een plaats en een naam geven, beter dan der zonen en dan der dochteren; een eeuwigen naam zal Ik een ieder van hen geven, die niet uitgeroeid zal worden. 6 En de vreemden, die zich tot den HEERE voegen, om Hem te dienen, en om den Naam des HEEREN lief te hebben, om Hem tot knechten te zijn; al wie den sabbat houdt, dat hij dien niet ontheilige, en die aan Mijn verbond vasthouden; 7 Die zal Ik ook brengen tot Mijn heiligen berg, en Ik zal hen verheugen in Mijn bedehuis; hun brandoffers en hun slachtoffers zullen aangenaam wezen op Mijn altaar; want Mijn huis zal een bedehuis genoemd worden voor alle volken.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H5631 van de gesnedenen H7676 , die Mijn sabbatten H8104 H8799 houden H977 H8804 , en verkiezen H2654 H8804 hetgeen, waartoe Ik lust heb H2388 H8688 , en vasthouden H1285 aan Mijn verbond;
  5 H1004 Ik zal hen ook in Mijn huis H2346 en binnen Mijn muren H3027 een plaats H8034 en een naam H5414 H8804 geven H2896 , beter H1121 dan der zonen H1323 en dan der dochteren H5769 ; een eeuwigen H8034 naam H5414 H8799 zal Ik een ieder van hen geven H3772 H8735 , die niet uitgeroeid zal worden.
  6 H1121 H5236 En de vreemden H3068 , die zich tot den HEERE H3867 H8737 voegen H8334 H8763 , om Hem te dienen H8034 , en om den Naam H3068 des HEEREN H157 H8800 lief te hebben H5650 , om Hem tot knechten H7676 te zijn; al wie den sabbat H8104 H8802 houdt H2490 H8763 , dat hij dien niet ontheilige H1285 , en die aan Mijn verbond H2388 H8688 vasthouden;
  7 H935 H8689 Die zal Ik ook brengen H6944 tot Mijn heiligen H2022 berg H8055 H8765 , en Ik zal hen verheugen H1004 H8605 in Mijn bedehuis H5930 ; hun brandoffers H2077 en hun slachtoffers H7522 zullen aangenaam H4196 wezen op Mijn altaar H1004 ; want Mijn huis H1004 H8605 zal een bedehuis H7121 H8735 genoemd worden H5971 voor alle volken.
Giguet(i) 4 Voici ce que le Seigneur dit aux eunuques, à tous ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront les choses que j’aime, et s’attacheront à mon alliance: 5 Je leur donnerai dans ma demeure et dans mes murailles une place honorable, meilleure pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne défaillira jamais. 6 Quant aux étrangers qui se donnent au Seigneur pour le servir, pour aimer le nom du Seigneur, et pour être dévoués à son service; quant à tous ceux qui sont attentifs à ne point profaner mes sabbats, et qui s’attachent à mon alliance, 7 Je les conduirai sur ma montagne sainte; je les réjouirai dans la maison de ma prière. Leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel. Car ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations.
DarbyFR(i) 4 Voici, je suis un arbre sec; car ainsi dit l'Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. 6 Et les fils de l'étranger qui s'attachent à l'Éternel, pour le servir et pour aimer le nom de l'Éternel, pour être ses serviteurs, -quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance, 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Martin(i) 4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance; 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché. 6 Et quant aux enfants de l'étranger qui se seront joints à l'Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l'Eternel, afin de lui être serviteurs, savoir tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance; 7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.
Segond(i) 4 Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. 6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance, 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5631  : Aux eunuques H8104 qui garderont H8799   H7676 mes sabbats H977 , Qui choisiront H8804   H2654 ce qui m’est agréable H8804   H2388 , Et qui persévéreront H8688   H1285 dans mon alliance,
  5 H5414 Je donnerai H8804   H1004 dans ma maison H2346 et dans mes murs H3027 une place H8034 et un nom H2896 Préférables H1121 à des fils H1323 et à des filles H5414  ; Je leur donnerai H8799   H8034 un nom H5769 éternel H3772 , Qui ne périra H8735   pas.
  6 H1121 Et les étrangers H5236   H3867 qui s’attacheront H8737   H3068 à l’Eternel H8334 pour le servir H8763   H157 , Pour aimer H8800   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H5650 , Pour être ses serviteurs H8104 , Tous ceux qui garderont H8802   H7676 le sabbat H2490 , pour ne point le profaner H8763   H2388 , Et qui persévéreront H8688   H1285 dans mon alliance,
  7 H935 Je les amènerai H8689   H2022 sur ma montagne H6944 sainte H8055 , Et je les réjouirai H8765   H1004 dans ma maison H8605 de prière H5930  ; Leurs holocaustes H2077 et leurs sacrifices H7522 seront agréés H4196 sur mon autel H1004  ; Car ma maison H7121 sera appelée H8735   H1004 une maison H8605 de prière H5971 pour tous les peuples.
SE(i) 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a los hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y a los hijos de los extranjeros, que se allegaren al SEÑOR, para ministrarle, y que amaren el nombre del SEÑOR, para ser sus siervos; todos los que guardaren el Sábado de contaminarlo, y abrazaren mi Pacto, 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos.
ReinaValera(i) 4 Porque así dijo Jehová á los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa y dentro de mis muros, y nombre mejor que el de hijos é hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y á los hijos de los extranjeros que se allegaren á Jehová para ministrarle, y que amaren el nombre de Jehová para ser sus siervos: á todos los que guardaren el sábado de profanarlo, y abrazaren mi pacto, 7 Yo los llevaré al monte de mi santidad, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa, casa de oración será llamada de todos los pueblos.
JBS(i) 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a las hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y a los hijos de los extranjeros, que se allegaren al SEÑOR, para ministrarle, y que amaren el nombre del SEÑOR, para ser sus siervos; todos los que guardaren el Sábado de contaminarlo, y abrazaren mi Pacto, 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos.
Albanian(i) 4 Sepse kështu thotë Zoti: "Eunukët që respektojnë të shtunat e mia, që zgjedhin atë që më pëlqen mua dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime, 5 do t'u jap atyre në shtëpinë time dhe brenda mureve të mia një vend dhe një emër, që do të vlejë më tepër nga ai i bijve dhe i bijave; do t'u jap atyre një emër të përjetshëm që nuk do të fshihet kurrë. 6 Bijtë e të huajve që janë bashkuar me Zotin për t'i shërbyer, për të dashur emrin e Zotit dhe për të qenë shërbëtorë të tij, tërë ata që respektojnë të shtunën pa e përdhosur dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime, 7 do t'i çoj në malin tim të shenjtë dhe do t'i mbush me gëzim në shtëpinë time të lutjes; olokaustet e tyre dhe flijimet e tyre do të pëlqehen mbi altarin tim, sepse shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje për të gjithë popujt".
RST(i) 4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – 5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. 6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, 7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы;всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال الرب للخصيان الذين يحفظون سبوتي ويختارون ما يسرني ويتمسكون بعهدي. 5 اني اعطيهم في بيتي وفي اسواري نصبا واسما افضل من البنين والبنات. اعطيهم اسما ابديا لا ينقطع. 6 وابناء الغريب الذين يقترنون بالرب ليخدموه وليحبوا اسم الرب ليكونوا له عبيدا كل الذين يحفظون السبت لئلا ينجسوه ويتمسكون بعهدي 7 آتي بهم الى جبل قدسي وافرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لان بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب.
Bulgarian(i) 4 Защото така казва ГОСПОД за скопците, които пазят съботите Ми и избират това, в което благоволя, и здраво държат завета Ми: 5 На тях ще дам в дома Си и вътре в стените Си място и име по-добро от синове и дъщери. На тях ще дам вечно име, което няма да се изличи. 6 И чужденците, които се прилепват към ГОСПОДА, за да Му служат и да обичат Името на ГОСПОДА, да бъдат Негови слуги; всички, които пазят съботата да не я осквернят и здраво държат завета Ми, 7 ще ги доведа в светия Си хълм и ще ги зарадвам в Своя молитвен дом. Всеизгарянията им и жертвите им ще бъдат благоугодни на олтара Ми, защото домът Ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи.
Croatian(i) 4 Jer ovako govori Jahve: "S uškopljenicima koji obdržavaju subotu, koji izabiru što je meni drago i ostanu postojani u Savezu mome - 5 podići ću u kući svojoj i među svojim zidovima spomenik i ime, bolje nego sinovima i kćerima, dat ću im vječno ime koje neće biti iskorijenjeno. 6 A sinove tuđinske koji pristadoše uz Jahvu da mu služe i da ljube ime Jahvino i da mu budu službenici, koji poštuju subotu i ne oskvrnjuju je i postojani su u Savezu mome, 7 njih ću dovesti na svoju svetu goru i razveseliti u svojem Domu molitve. Njihove žrtve paljenice i klanice bit će ugodne na mojem žrtveniku, jer će se Dom moj zvati Dom molitve za sve narode."
BKR(i) 4 Nebo toto praví Hospodin o kleštěncích, kteříž by ostříhali sobot mých, a zvolili to, což mi se líbí, a drželi smlouvu mou: 5 Že dám jim v domě svém a mezi zdmi svými místo, a jméno lepší nežli synů a dcer. Jméno věčné dám jim, kteréž nebude vyhlazeno. 6 Cizozemce pak, kteříž by se připojili k Hospodinu, aby sloužili jemu, a milovali jméno Hospodinovo, jsouce u něho za služebníky, všecky ostříhající soboty, aby jí nepoškvrňovali, a držící smlouvu mou, 7 Ty přivedu k hoře svatosti své, a obveselím je v domě svém modlitebném. Zápalové jejich a oběti jejich příjemné mi budou na oltáři mém; nebo dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů.
Danish(i) 4 Thi saa siger HERREN: De Gildinger, som ville holde mine Sabbater og ud, vælge det, som mig behager, og holde fast ved min Pagt: 5 Dem vil jeg give en Plads i mit Hus og inden mine Mure og et bedre Navn end Sønner og end Døtre; jeg vil, give dem et evigt Navn, som ikke skal forgaa. 6 Og de fremmede, som, have sluttet sig til HERREN for at tjene ham og at elske HERRENS Navn for at være hans Tjenere; hver af dem, som holder Sabbat, saa at han ikke vanhelliger den, men holder fast ved min Pagt: 7 Dem vil jeg føre til mit hellige Bjerg, og glæde dem i mit Bedehus; deres Brændofre og deres Slagtofre skulle være mig en Velbehagelighed paa mit Alter; thi mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslag.
CUV(i) 4 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 那 些 謹 守 我 的 安 息 日 , 揀 選 我 所 喜 悅 的 事 , 持 守 我 約 的 太 監 , 5 我 必 使 他 們 在 我 殿 中 , 在 我 牆 內 , 有 紀 念 , 有 名 號 , 比 有 兒 女 的 更 美 。 我 必 賜 他 們 永 遠 的 名 , 不 能 剪 除 。 6 還 有 那 些 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 , 要 事 奉 他 , 要 愛 耶 和 華 的 名 , 要 作 他 的 僕 人 ─ 就 是 凡 守 安 息 日 不 干 犯 , 又 持 守 他 ( 原 文 是 我 ) 約 的 人 。 7 我 必 領 他 們 到 我 的 聖 山 , 使 他 們 在 禱 告 我 的 殿 中 喜 樂 。 他 們 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 , 因 我 的 殿 必 稱 為 萬 民 禱 告 的 殿 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 因為耶和華 H559 如此說 H8104 :那些謹守 H7676 我的安息日 H977 ,揀選 H2654 我所喜悅 H2388 的事,持守 H1285 我約 H5631 的太監,
  5 H5414 我必使 H1004 他們在我殿中 H2346 ,在我牆內 H3027 ,有紀念 H8034 ,有名號 H1121 ,比有兒 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必賜 H5769 他們永遠 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
  6 H3068 還有那些與耶和華 H3867 聯合 H5236 的外邦人 H8334 ,要事奉他 H157 ,要愛 H3068 耶和華 H8034 的名 H5650 ,要作他的僕人 H8104 ─就是凡守 H7676 安息日 H2490 不干犯 H2388 ,又持守 H1285 他(原文是我)約的人。
  7 H935 我必領他們 H6944 到我的聖 H2022 H8605 ,使他們在禱告 H1004 我的殿中 H8055 喜樂 H5930 。他們的燔祭 H2077 和平安祭 H4196 ,在我壇 H7522 上必蒙悅納 H1004 ,因我的殿 H7121 必稱為 H5971 萬民 H8605 禱告 H1004 的殿。
CUVS(i) 4 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 那 些 谨 守 我 的 安 息 日 , 拣 选 我 所 喜 悦 的 事 , 持 守 我 约 的 太 监 , 5 我 必 使 他 们 在 我 殿 中 , 在 我 墙 内 , 冇 纪 念 , 冇 名 号 , 比 冇 儿 女 的 更 美 。 我 必 赐 他 们 永 远 的 名 , 不 能 剪 除 。 6 还 冇 那 些 与 耶 和 华 联 合 的 外 邦 人 , 要 事 奉 他 , 要 爱 耶 和 华 的 名 , 要 作 他 的 仆 人 ― 就 是 凡 守 安 息 日 不 干 犯 , 又 持 守 他 ( 原 文 是 我 ) 约 的 人 。 7 我 必 领 他 们 到 我 的 圣 山 , 使 他 们 在 祷 告 我 的 殿 中 喜 乐 。 他 们 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 , 因 我 的 殿 必 称 为 万 民 祷 告 的 殿 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 因为耶和华 H559 如此说 H8104 :那些谨守 H7676 我的安息日 H977 ,拣选 H2654 我所喜悦 H2388 的事,持守 H1285 我约 H5631 的太监,
  5 H5414 我必使 H1004 他们在我殿中 H2346 ,在我墙内 H3027 ,有纪念 H8034 ,有名号 H1121 ,比有儿 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必赐 H5769 他们永远 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
  6 H3068 还有那些与耶和华 H3867 联合 H5236 的外邦人 H8334 ,要事奉他 H157 ,要爱 H3068 耶和华 H8034 的名 H5650 ,要作他的仆人 H8104 ―就是凡守 H7676 安息日 H2490 不干犯 H2388 ,又持守 H1285 他(原文是我)约的人。
  7 H935 我必领他们 H6944 到我的圣 H2022 H8605 ,使他们在祷告 H1004 我的殿中 H8055 喜乐 H5930 。他们的燔祭 H2077 和平安祭 H4196 ,在我坛 H7522 上必蒙悦纳 H1004 ,因我的殿 H7121 必称为 H5971 万民 H8605 祷告 H1004 的殿。
Esperanto(i) 4 CXar tiele diras la Eternulo pri la euxnukoj, kiuj observas Miajn sabatojn, elektas tion, kio placxas al Mi, kaj tenas sin je Mia interligo: 5 Al ili Mi donos en Mia domo kaj inter Miaj muroj lokon kaj nomon pli bonan ol al filoj kaj filinoj; Mi donos al ili nomon eternan, kiu ne ekstermigxos. 6 Kaj la fremdulojn, kiuj aligxis al la Eternulo, por servi al Li kaj ami la nomon de la Eternulo, por estis Liaj sklavoj, cxiujn, kiuj observas sabaton, por ne malsanktigi gxin, kaj kiuj tenas sin je Mia interligo, 7 Mi venigos sur Mian sanktan monton kaj gxojigos en Mia pregxejo; iliaj bruloferoj kaj bucxoferoj estos favore akceptataj sur Mia altaro; cxar Mia domo estos nomata pregxejo por cxiuj popoloj.
Finnish(i) 4 Sillä näin sanoo Herra kuohituille: jotka minun sabbatini pitävät, ja valitsevat mitä minulle kelpaa, ja lujasti pitävät minun liittoni: 5 Niin minä annan heille minun huoneessani ja muurissani paikan, ja paremman nimen kuin pojilla ja tyttärillä on; ijankaikkisen nimen minä heille annan, jota ei pidä hävitettämän. 6 Ja muukalaisten lapsille, jotka Herraan suostuneet ovat häntä palvelemaan ja Herran nimeä rakastamaan, ja hänen palveliansa olemaan: jokainen heistä, joka sabbatin pitää, ettei hän sitä arkioksi tekisi, vaan pitäis lujasti minun liittoni, 7 Ne minä vien pyhän vuoreni tykö, ja ilahutan heitä minun rukoushuoneessani; heidän uhrinsa ja polttouhrinsa pitää minulle otolliset oleman minun alttarillani; sillä minun huoneeni pitää kutsuttaman kaikkein kansain rukoushuoneeksi.
FinnishPR(i) 4 Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät minun sapattini ja valitsevat sen, mikä minulle otollista on, ja pysyvät minun liitossani, 5 heille minä annan huoneessani ja muurieni sisällä muistomerkin ja nimen, joka on poikia ja tyttäriä parempi; minä annan heille iankaikkisen nimen, joka ei häviä. 6 Ja muukalaiset, jotka ovat liittyneet Herraan, palvellakseen häntä ja rakastaakseen Herran nimeä, ollakseen hänen palvelijoitansa, kaikki, jotka pitävät sapatin eivätkä sitä riko ja pysyvät minun liitossani, 7 ne minä tuon pyhälle vuorelleni ja ilahutan heitä rukoushuoneessani, ja heidän polttouhrinsa ja teurasuhrinsa ovat otolliset minun alttarillani, sillä minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi.
Haitian(i) 4 Men sa Seyè a di: Lè yon moun ki chatre mete jou repo a apa pou mwen, lè li chwazi pou l' fè volonte mwen, lè li kenbe kontra mwen an fèm, 5 m'ap fè yo chonje l' nan tanp mwen an ak nan mitan pèp mwen an pi lontan pase si li te gen pitit gason ak pitit fi. M'ap fè yo pa janm bliye l'. 6 Tout moun lòt nasyon ki va vin kole kò yo ansanm ak pèp Seyè a pou yo sèvi l', pou yo renmen l' tankou yon sèvitè, tout moun ki mete jou repo a apa san yo pa derespekte l' epi ki kenbe kontra m' lan fèm, 7 m'ap mennen yo sou mòn ki apa pou mwen an, m'a ba yo kè kontan nan kay kote yo fè lapriyè pou mwen an. M'a asepte tout bèt y'a ofri pou boule sou lotèl mwen ak tout lòt ofrann y'a fè pou mwen. Y'a rele kay mwen an kay kote tout pèp va vin fè lapriyè nan pye m'.
Hungarian(i) 4 Mert így szól az Úr a herélteknek: A kik megõrzik szombatimat és szeretik azt, a miben gyönyörködöm, és ragaszkodnak az én szövetségemhez: 5 Adok nékik házamban és falaimon belül helyet, és oly nevet, a mely jobb, mint a fiakban és lányokban [élõ név;] örök nevet adok nékik, a mely soha el nem vész; 6 És az idegeneket, a kik az Úrhoz adák magukat, hogy néki szolgáljanak és hogy szeressék az Úr nevét, hogy Õ néki szolgái legyenek; mindenkit, a ki megõrzi a szombatot, hogy meg ne fertõztesse azt, és a szövetségemhez ragaszkodókat: 7 Szent hegyemre viszem föl ezeket, és megvídámítom õket imádságom házában; egészen égõ és véres áldozataik kedvesek lesznek oltáromon; mert házam imádság házának hivatik minden népek számára!
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepada mereka, "Jika kamu mengindahkan hari Sabat, jika kamu setia kepada perjanjian-Ku dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Ku, 5 maka namamu akan diingat di dalam Rumah-Ku dan di antara bangsa-Ku. Itu lebih baik daripada mempunyai anak-anak laki-laki dan perempuan. Kamu Kuberi nama abadi yang tak akan dilupakan." 6 TUHAN berkata kepada orang-orang asing yang telah masuk bilangan umat TUHAN, yang mencintai TUHAN dan berbakti kepada-Nya, yang menghormati hari Sabat dan setia kepada perjanjian-Nya, 7 "Kamu akan Kubawa ke Sion, ke bukit-Ku yang suci, dan Kuberi kegembiraan di rumah ibadat-Ku. Kurban-kurban yang kamu persembahkan di mezbah-Ku akan Kuterima. Rumah-Ku akan disebut rumah doa untuk segala bangsa."
Italian(i) 4 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno agli eunuchi: Quelli che osserveranno i miei sabati, ed eleggeranno di far ciò che mi piace, e si atterranno al mio patto; 5 io darò loro nella mia Casa, e dentro delle mie mura, un luogo ed un nome, migliore che di figliuoli e di figliuole; io darò loro un nome eterno, il quale giammai non sarà sterminato. 6 E quant’è ai figliuoli del forestiere, che si saranno aggiunti al Signore, per servirgli, e per amare il Nome del Signore, per essergli servitori; tutti quelli che osserveranno il sabato, per non profanarlo, e che si atterranno al mio patto; 7 io li condurrò al monte della mia santità, e li rallegrerò nella mia Casa d’orazione; gli olocausti loro, e i sacrificii loro mi saranno a grado in sul mio Altare; perciocchè la mia Casa sarà chiamata: Casa d’orazione per tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così parla l’Eterno circa gli eunuchi che osserveranno i miei sabati, che sceglieranno ciò che a me piace, e s’atterranno al mio patto: 5 Io darò loro, nella mia casa e dentro le mie mura, un posto ed un nome, che varranno meglio di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che non perirà più. 6 E anche gli stranieri che si sono uniti all’Eterno per servirlo, per amare il nome dell’Eterno, per essere suoi servi, tutti quelli che osserveranno il sabato astenendosi dal profanarlo e s’atterranno al mio patto, 7 io li condurrò sul mio monte santo, e li rallegrerò nella mia casa d’orazione; i loro olocausti e i loro sacrifizi saranno graditi sul mio altare, perché la mia casa sarà chiamata una casa d’orazione per tutti i popoli.
Korean(i) 4 여호와께서 이같이 말씀하시기를 나의 안식일을 지키며 나를 기뻐하는 일을 선택하며 나의 언약을 굳게 잡는 고자들에게는 5 내가 내 집에서, 내 성안에서 자녀보다 나은 기념물과 이름을 주며 영영한 이름을 주어 끊치지 않게 할 것이며 6 또 나 여호와에게 연합하여 섬기며 나 여호와의 이름을 사랑하며 나의 종이 되며 안식일을 지켜 더럽히지 아니하며 나의 언약을 굳게 지키는 이방인마다 7 내가 그를 나의 성산으로 인도하여 기도하는 내 집에서 그들을 기쁘게 할 것이며 그들의 번제와 희생은 나의 단에서 기꺼이 받게 되리니 이는 내 집은 만민의 기도하는 집이라 일컬음이 될 것임이라
Lithuanian(i) 4 Nes Viešpats taip sako: “Eunuchams, kurie švenčia mano sabatą, pasirenka, kas man patinka, ir laikosi mano sandoros, 5 duosiu savo namuose vietos ir padarysiu jų vardą garsesnį už sūnų bei dukterų; duosiu jiems amžiais nežūstantį vardą. 6 Svetimtaučius, kurie prisijungs prie Viešpaties, Jam tarnaus, Jo vardą mylės, bus Jo tarnai, švęs sabatą ir jo nesuteps bei laikysis mano sandoros, 7 atvesiu į savo šventąjį kalną ir pradžiuginsiu savo maldos namuose; jų aukos ir deginamosios aukos bus mėgiamos ant mano aukuro, nes mano namai bus vadinami maldos namais visoms tautoms”.
PBG(i) 4 Albowiem tak mówi Pan o trzebieńcach, którzyby przestrzegali sabatów moich, a obrali to, co mi się podoba, i trzymali przymierze moje: 5 Żeć im dam w domu swym i między murami mojemi miejsce, i imię lepsze niżeli synów i córek; dam im imię wieczne, które nie będzie wygładzone. 6 A cudzoziemców, którzyby przystali do Pana, aby mu służyli, a miłowali imię Pańskie, będąc u niego za sługi, wszystkich przestrzegających sabaty, aby go nie splugawili, i zachowujących przymierze moje; 7 Tych przywiodę na górę świętobliwości mojej, a uweselę ich w domu modlitwy mojej; całopalenia ich i ofiary ich przyjemne będą na ołtarzu moim; bo dom mój domem modlitwy nazwany będzie u wszystkich narodów.
Portuguese(i) 4 Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto: 5 Dar-lhes-ei na minha casa e dentro dos meus muros um memorial e um nome melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles, que nunca se apagará. 6 E aos estrangeiros, que se unirem ao Senhor, para o servirem, e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu pacto, 7 sim, a esses os levarei ao meu santo monte, e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos.
Norwegian(i) 4 For så sier Herren: De gildinger som vil holde mine sabbater og velge det som jeg har behag i, og holde fast ved min pakt, 5 dem vil jeg i mitt hus og innenfor mine murer gi et minne og et navn bedre enn sønner og døtre; et evig navn vil jeg gi dem, som ikke skal utryddes. 6 Og de fremmede som holder sig til Herren for å tjene ham og for å elske Herrens navn, for å være hans tjenere, alle de som holder sabbaten, så de ikke vanhelliger den, og som holder fast ved min pakt, 7 dem vil jeg føre til mitt hellige berg og glede dem i mitt bedehus, deres brennoffer og slaktoffer skal være til velbehag på mitt alter; for mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk.
Romanian(i) 4 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Famenilor, cari vor păzi Sabatele Mele, cari vor alege ce-Mi este plăcut, şi vor stărui în legămîntul Meu, 5 le voi da în Casa Mea şi înlăuntrul zidurilor Mele un loc şi un nume mai bune de cît fii şi fiice; le voi da un nume vecinic, care nu se va stinge. 6 Şi pe străinii, care se vor lipi de Domnul ca să -I slujească, şi să iubească Numele Domnului, pentru ca să fie slujitorii Lui, şi pe toţi cei ce vor păzi Sabatul, ca să nu -l pîngărească, şi vor stărui în legămîntul Meu, 7 îi voi aduce la muntele Meu cel sfînt, şi -i voi umplea de veselie în Casa Mea de rugăciune. Arderile lor de tot şi jertfele lor vor fi primite pe altarul Meu, căci Casa Mea se va numi o casă de rugăciune pentru toate popoarele.``
Ukrainian(i) 4 Бо так каже Господь про скопців, що суботи Мої бережуть, і вибирають завгодне Мені, і що тримаються міцно Мого заповіту: 5 Я їм дам у Своїм домі та в мурах Своїх місце і ймення, що краще воно за синів та дочок, Я дам йому вічне ім'я, яке не понищиться! 6 А тих чужинців, що пристали до Господа, щоб служити Йому та любити Господнє Ім'я, щоб бути Йому за рабів, усіх, хто хоронить суботу, щоб її не збезчестити, і тих, що тримаються міцно Мого заповіту, 7 їх спроваджу на гору святую Мою та потішу їх в домі молитви Моєї! Цілопалення їхні та їхні жертви будуть Мені до вподоби на Моїм жертівнику, бо Мій дім буде названий домом молитви для всіх народів!