Isaiah 65:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 The ones G3004 saying, G4206 Be at a distance G575 from G1473 me, G3361 you should not G1448 approach G1473 me, G3754 for G2513 I am clean. G1510.2.1   G3778 This G2586 is the smoke G3588   G2372 of my rage; G1473   G4442 a fire G2545 burns G1722 with G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days.
  6 G2400 Behold, G1125 it is written G1799 in my presence, G1473   G3756 I shall not G4623 keep silent G2193 until G302 whenever G591 I recompense. G2532 And G467 I will recompense G1519 unto G3588   G2859 their bosom G1473  
  7 G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the ones G3962 of their fathers, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3739 the ones G2370 that burnt incense G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G1015 5hills G3679 1berated G1473 2me]. G591 I will recompense G3588   G2041 their works G1473   G1519 into G3588   G2859 their bosom. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι G3004 λέγοντες G4206 πόρρω G575 απ΄ G1473 εμού G3361 μη G1448 εγγίσης G1473 μοι G3754 ότι G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3778 ούτος G2586 καπνός G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G4442 πυρ G2545 καίεται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  6 G2400 ιδού G1125 γέγραπται G1799 ενώπιόν μου G1473   G3756 ου G4623 σιωπήσω G2193 έως G302 αν G591 αποδώ G2532 και G467 ανταποδώσω G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
  7 G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 οι G2370 εθυμίασαν G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2532 και G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G3679 ωνείδισάν G1473 με G591 αποδώσω G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες   ADV πορρω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3778 D-NSM ουτος G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMI-3S καιεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    6 G2400 INJ ιδου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4623 V-FAI-1S σιωπησω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 V-AAS-1S αποδω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
    7 G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NPM οι G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G591 V-FAI-1S αποδωσω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 האמרים קרב אליך אל תגשׁ בי כי קדשׁתיך אלה עשׁן באפי אשׁ יקדת כל היום׃ 6 הנה כתובה לפני לא אחשׂה כי אם שׁלמתי ושׁלמתי על חיקם׃ 7 עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשׁר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשׁנה על חיקם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 האמרים Which say, H7126 קרב Stand H413 אליך by H408 אל thyself, come not near H5066 תגשׁ thyself, come not near H3588 בי כי to me; for H6942 קדשׁתיך I am holier H428 אלה than thou. These H6227 עשׁן a smoke H639 באפי in my nose, H784 אשׁ a fire H3344 יקדת that burneth H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  6 H2009 הנה Behold, H3789 כתובה written H6440 לפני before H3808 לא me: I will not H2814 אחשׂה keep silence, H3588 כי but H518 אם but H7999 שׁלמתי will recompense, H7999 ושׁלמתי even recompense H5921 על into H2436 חיקם׃ their bosom,
  7 H5771 עונתיכם Your iniquities, H5771 ועונת and the iniquities H1 אבותיכם of your fathers H3162 יחדו together, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H6999 קטרו have burned incense H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל me upon H1389 הגבעות the hills: H2778 חרפוני and blasphemed H4058 ומדתי therefore will I measure H6468 פעלתם work H7223 ראשׁנה their former H5921 על   H413 חיקם׃ into
new(i)
  5 H559 [H8802] Who say, H7126 [H8798] Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 at the face of H2814 [H8799] me: I will not keep silence, H7999 [H8765] but will recompense, H7999 [H8765] even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your perversities, H5771 and the perversities H1 of your fathers H3162 together, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H6999 [H8765] who have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 [H8765] and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 [H8804] therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
Vulgate(i) 5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die 6 ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum 7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 qui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. 6 Ecce scriptum est coram me: Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum.
Wycliffe(i) 5 whiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai. 6 Lo! it is writun bifore me; Y schal not be stille, but Y schal yelde, and Y schal quyte in to the bosum of hem youre wickidnessis, 7 and the wickidnessis of youre fadris togidere, seith the Lord, whiche maden sacrifice on mounteyns, and diden schenschipe to me on litle hillis; and Y schal mete ayen the firste werk of hem in her bosum.
Coverdale(i) 5 Yf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer. 6 Beholde, it is written before my face, & shal not be forgotten, but recopensed. I shal rewarde it them in to their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne.
MSTC(i) 5 If thou comest nigh them, they say, "Touch me not, for I am holier than thou." All these men when I am angry, shall be turned to smoke and fire, that shall burn forever. 6 Behold, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompensed. I shall reward it them into their bosom: 7 I mean your misdeeds, and the misdeeds of your fathers together, sayeth the LORD, which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old deeds into their bosom again.
Matthew(i) 5 Yf thou comest nye them, they saye, touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fyre, that shall burne for euer. 6 Beholde it is written before my face and shal not be forgotten, but recompenced. I shall rewarde it them in their bosome. 7 I meane youre misdedes, and the misdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) whyche haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therefore wyll I measure their olde dedes into their bosome agayne.
Great(i) 5 If thou comest nye them, they saye touch me not, for I am holyer then thou All these men when I am angry, shalbe turned to smoke & fyre, that shall burne for euer. 6 Beholde it is wryten before my face, & shall not be forgotten, but recompensed. I shall rewarde it them into their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therfore will I measure their olde dedes into their bosome againe.
Geneva(i) 5 Which say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day. 6 Beholde, it is written before me: I wil not keepe silence, but will render it and recompense it into their bosome. 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome.
Bishops(i) 5 If thou commest nye them, they say, touche me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fire that shall burne for euer 6 Beholde, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompenced: I shall rewarde it them into their bosome 7 [I meane] your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith the Lord, which haue made their smokes vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wyll I measure their olde deedes into their bosome agayne
DouayRheims(i) 5 That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. 6 Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom.
KJV(i) 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
KJV_Cambridge(i) 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 Which say [H8802]   H7126 , Stand [H8798]   H5066 by thyself, come not near [H8799]   H6942 to me; for I am holier [H8804]   H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 that burneth [H8802]   H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written [H8803]   H6440 before H2814 me: I will not keep silence [H8799]   H7999 , but will recompense [H8765]   H7999 , even recompense [H8765]   H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6999 , which have burned incense [H8765]   H2022 upon the mountains H2778 , and blasphemed [H8765]   H1389 me upon the hills H4058 : therefore will I measure [H8804]   H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
Thomson(i) 5 yet they say, "Keep at a distance from me; come not near me, for I am clean." This is a smoke which causeth my wrath; a fire is kindled by it every day. 6 Behold it is written before me: I will not keep silence, until I have retributed into their bosom 7 their sins; and the sins of their fathers, saith the Lord. They have burned incense on the mounts, and treated me with scorn on the hills, I will retribute their works into their bosom.
Webster(i) 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8802] Who say H7126 [H8798] , Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 before H2814 [H8799] me: I will not keep silence H7999 [H8765] , but will recompense H7999 [H8765] , even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6999 [H8765] , who have burned incense H2022 upon the mountains H2778 [H8765] , and blasphemed H1389 me upon the hills H4058 [H8804] : therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
Brenton(i) 5 who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.
Brenton_Greek(i) 5 οἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι.
Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Ἰδοὺ, γέγραπται ἐνώπιόν μου, οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν 7 τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
Leeser(i) 5 That say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the time. 6 Behold, it is written before me; I will not keep silence, till I have recompensed, yea, recompensed into their bosom.— 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have burnt incense upon the mountains, and upon the hills have blasphemed me: and I will measure out their work at first into their bosom.
YLT(i) 5 Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day. 6 Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'
JuliaSmith(i) 5 Saying, Come near to thyself; thou shalt not touch upon me, for I was clean to thee. These a smoke in my wrath, a fire burning all the day. 6 Behold, it written before me: I will not be silent, but I requited, and I requited upon their bosom, 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, who burnt incense upon the mountains, and upon the hills they reproached me: and I measured their former work upon their bosom.
Darby(i) 5 who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.
ERV(i) 5 which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.
ASV(i) 5 that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 that say, H7126 Stand H5066 by thyself, come not near H6942 to me, for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yea, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 saith H3068 Jehovah, H6999 that have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 5 That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom, 7 Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom.
Rotherham(i) 5 Who say––Draw near by thyself, Do not approach with me, For I am holier than thou! These, are, A smoke in my nostrils, A fire, burning all the day. 6 Lo! it is written before me,––I will not keep silence, But I have, recompensed, and will, recompense, into their bosom: 7 Your own iniquities, And the iniquities of your fathers together, Saith Yahweh, Who have burned incense upon the mountains, And, upon the hills, have reproached me,––Therefore will I measure their former work, into their bosom.
Ottley(i) 5 That say, Hence away from me, draw not near to me, for I am clean: these are a smoke of my wrath, a fire burneth therein every day. 6 Behold, it is written before me, I will not be silent, until I render into their bosom 7 Their iniquities, and (the iniquities) of their fathers, saith the Lord; who burned incense upon the mountains, and reproached me upon the hills; I will render their works into their own bosom.
CLV(i) 5 who are saying, `Keep near to yourself! You must not come close to me, for I am holier than you.' These are a smoke in My nose, a fire which is glowing all the day." 6 Behold! It is written before Me, I will not hush, save I repay. And I repay into their bosoms, 7 your depravities and the depravities of your forefathers together,says Yahweh, "Who fume incense on the mountains, and on the hills defy Me; and I measure their wage first into their bosom."
BBE(i) 5 Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day. 6 See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment, 7 For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.
MKJV(i) 5 who say, Keep to yourself, do not come near me; for I am holier than you. These are a smoke in My nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says Jehovah, they that burned incense on the mountains, and blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work into their bosom.
LITV(i) 5 who say, Keep to yourself! Do not come near me, for I am holier than you! These are a smoke in My nose, a fire burning all the day. 6 Behold! It is written before Me: I will not be silent, except I repay; yea, I will repay to their bosom, 7 our iniquities and the iniquities of your fathers together, says Jehovah; they that burned incense on the mountains, and have blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work on their bosom.
ECB(i) 5 who say, Approach! - but come not near me; lest I hallow you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is inscribed at my face: I hush not, but shalam; and into their bosom, 7 I shalam your perversities, and the perversities of your fathers together, says Yah Veh, who incensed on the mountains and reproached me on the hills: and I measure their former deeds into their bosom.
ACV(i) 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yea, I will recompense into their bosom 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, says LORD, those who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom.
WEB(i) 5 who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day. 6 “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together”, says Yahweh, “who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills. Therefore I will first measure their work into their bosom.”
WEB_Strongs(i)
  5 H559 who say, H7126 Stand H5066 by yourself, don't come near H6942 to me, for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
  6 H3789 "Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yes, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together," H559 says H3068 Yahweh, H6999 "who have burned incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom."
NHEB(i) 5 who say, 'Keep your distance, do not come near to me, for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 "Look, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together," says the LORD, "who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore I will first measure their work into their bosom."
AKJV(i) 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said the LORD, which have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come H5066 not near H6942 to me; for I am holier H428 than you. These H6227 are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3605 all H3117 the day.
  6 H2009 Behold, H3789 it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H5921 into H2436 their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 said H3068 the LORD, H834 which H6999 have burned H6999 incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H5921 into H2436 their bosom.
KJ2000(i) 5 Who say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, even repay into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
UKJV(i) 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
TKJU(i) 5 who say, 'Stand by yourself, do not come near to me; for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together", said the LORD, "who have burned incense upon the mountains, and blasphemed Me on the hills: Therefore I will measure their former work into their bosom."
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come not near H6942 to me; for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 says H3068 the Lord, H6999 which have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
EJ2000(i) 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence but will recompense, even recompense into their bosom, 7 For your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills; therefore, I will measure their former work into their bosom.
CAB(i) 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of My wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, says the Lord, who have burned incense on the mountains, and reproached Me on the hills; I will recompense their works into their bosom.
LXX2012(i) 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and [the sins] of their fathers, says the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.
NSB(i) 5 »‘They say: ‘Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.’ 6 »See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says Jehovah. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds.«
ISV(i) 5 who say, ‘Keep to yourself!’ ‘Don’t touch me!’ and ‘I am too holy for you!’ “Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day long. 6 Watch out! It stands written before me: ‘I won’t keep silent, but I will pay back in full; I’ll indeed repay into their laps 7 both your iniquities and your ancestors’ iniquities together,’’ says the LORD. “Because they offered incense on the mountains and insulted me on hills, I’ll measure into their laps full payment for their earlier actions.”
LEB(i) 5 who say,* "Keep to yourself!* You must not come near me, for I am too holy for you!" These are a smoke in my nostrils,* a fire burning all day. 6 Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay; and I will repay in* the fold of their garment 7 your iniquities and the iniquities of your ancestors* together, says Yahweh, because they made smoke offerings on the mountains and they taunted me on the hills, I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment."
BSB(i) 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.”
MSB(i) 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.”
MLV(i) 5 who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you.
These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yes, I will recompense into their bosom 7 your* own iniquities and the iniquities of your* fathers together, says Jehovah, those who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom.
VIN(i) 5 "'They say: 'Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.' 6 "See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says the LORD. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds."
Luther1545(i) 5 und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. 6 Siehe, es stehet vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will sie in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 und sprechen H7126 : Bleibe H5066 daheim und rühre H6942 mich nicht; denn ich soll dich heiligen H6227 . Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
  6 H6440 Siehe, es stehet vor mir H3789 geschrieben H2814 : Ich will nicht H7999 schweigen, sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will sie in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetat H1 und ihrer Väter H5771 Missetat H3162 , miteinander H559 , spricht H3068 der HErr H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
Luther1912(i) 5 und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. 6 Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 und sprechen H7126 : «Bleibe H7126 daheim H5066 und rühre H5066 mich nicht an H6942 ; denn ich bin für dich heilig H6227 .« Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
  6 H6440 Siehe, es steht vor H3789 mir geschrieben H2814 : Ich will nicht schweigen H7999 , sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will ihnen in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetaten H1 und ihrer Väter H5771 Missetaten H3162 miteinander H559 , spricht H3068 der HERR H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
ELB1871(i) 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: - diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren Busen werde ich vergelten 7 eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jehova, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor ihren Lohn in ihren Busen messen.
ELB1905(i) 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; 7 und in ihren Busen werde ich vergelten eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jahwe, die O. weil sie auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor dh. bevor die Segnungen kommen; vergl. [Jer 16,18] ihren Lohn in ihren Busen messen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 das da spricht H7126 : Bleibe H6942 für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig H6227 - -: Diese sind ein Rauch H639 in meiner Nase H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag brennt.
  6 H6440 Siehe, das ist vor mir H2814 aufgeschrieben. Ich werde nicht H3789 schweigen, ich habe H7999 denn vergolten;
  7 H2436 und in ihren Busen H5771 werde ich vergelten eure Missetaten H5771 und die Missetaten H1 eurer Väter H3162 miteinander H559 , spricht H3068 Jehova H2022 , die auf den Bergen H1389 geräuchert und mich auf den Hügeln H6999 verhöhnt haben H7223 ; und ich werde zuvor H6468 ihren Lohn H4058 in ihren Busen messen .
DSV(i) 5 Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Deze zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende. 6 Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden; 7 Uw ongerechtigheden, en uwer vaderen ongerechtigheden tegelijk, zegt de HEERE, die gerookt hebben op de bergen, en Mij smaadheid aangedaan hebben op de heuvelen; daarom zal Ik hun vorig werkloon in hun boezem weder toemeten.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8802 Die daar zeggen H7126 H8798 : Houd u H5066 H8799 tot uzelven, en naak H6942 H8804 tot mij niet, want ik ben heiliger H6227 dan gij. Deze zijn een rook H639 in Mijn neus H784 , een vuur H3117 , den gansen dag H3344 H8802 brandende.
  6 H6440 Ziet, het is voor Mijn aangezicht H3789 H8803 geschreven H2814 H8799 ; Ik zal niet zwijgen H7999 H8765 , maar Ik zal vergelden H2436 , ja, in hun boezem H7999 H8765 zal Ik vergelden;
  7 H5771 Uw ongerechtigheden H1 , en uwer vaderen H5771 ongerechtigheden H3162 tegelijk H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6999 H8765 , die gerookt hebben H2022 op de bergen H2778 H8765 , en Mij smaadheid aangedaan hebben H1389 op de heuvelen H7223 ; daarom zal Ik hun vorig H6468 werkloon H2436 in hun boezem H4058 H8804 weder toemeten.
Giguet(i) 5 Ce sont eux qui disent: Loin de moi, ne m’approche pas; car je suis pur. Mon courroux les réduira en fumée, et en eux brûlera un feu éternel. 6 Voilà qu’il est écrit devant mes yeux: Je ne garderai point le silence jusqu’à ce que j’aie puni dans leur sein 7 Leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur. Ceux qui ont sacrifié sur les montagnes, ceux qui m’ont outragé sur les collines, recevront dans leur sein la punition de leurs oeuvres.
DarbyFR(i) 5 qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. 6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel, 7 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée.
Martin(i) 5 Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. 6 Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, 7 A savoir vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement.
Segond(i) 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine 7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Qui dit H8802   H7126  : Retire H8798   H5066 -toi, Ne m’approche H8799   H6942 pas, car je suis saint H8804   H6227  ! …  De pareilles choses, c’est une fumée H639 dans mes narines H784 , C’est un feu H3344 qui brûle H8802   H3117 toujours.
  6 H3789 Voici ce que j’ai résolu H8803   H6440 par devers H2814 moi : Loin de me taire H8799   H7999 , je leur ferai porter H8765   H7999 la peine, Oui, je leur ferai porter H8765   H2436 la peine
  7 H5771 De vos crimes H3162 , H559 dit H8804   H3068 l’Eternel H5771 , et des crimes H1 de vos pères H6999 , Qui ont brûlé de l’encens H8765   H2022 sur les montagnes H2778 , Et qui m’ont outragé H8765   H1389 sur les collines H4058  ; Je leur mesurerai H8804   H2436 le salaire H6468 de leurs actions H7223 passées.
SE(i) 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno.
ReinaValera(i) 5 Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno, 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, los cuales hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron: por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno.
JBS(i) 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno.
Albanian(i) 5 që thotë: "Rri për llogari tënde, mos u afro, sepse jam më i shenjtë se ti". Këto gjëra janë për mua një tym në hundë, një zjarr që digjet tërë ditën. 6 "Ja, e tërë kjo është shkruar para meje; unë nuk do të hesht, por do të shpaguaj, po, do të shpaguaj në gji të tyre 7 paudhësitë tuaja dhe paudhësitë e etërve tuaj të gjitha së bashku", thotë Zoti. "Ata kanë djegur temjan mbi male dhe më kanë fyer mbi kodra; prandaj shpërblimin e sjelljes së tyre të kaluar do ta llogaris në gji të tyre".
RST(i) 5 который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. 6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
Arabic(i) 5 يقول قف عندك. لا تدن مني لاني اقدس منك. هؤلاء دخان في انفي نار متقدة كل النهار. 6 ها قد كتب امامي. لا اسكت بل اجازي. اجازي في حضنهم. 7 آثامكم وآثام آبائكم معا قال الرب الذين بخروا على الجبال وعيروني على الآكام فاكيل عملهم الاول في حضنهم
Bulgarian(i) 5 който казва: Махни се от мен, не се приближавай до мен, защото аз съм по-свят от теб! Такива са дим в ноздрите Ми, огън, горящ цял ден. 6 Ето, писано е пред Мен; няма да мълча, ще отплатя; да, ще отплатя в пазвите им 7 вашите беззакония и беззаконията на бащите ви, казва ГОСПОД, които кадиха по планините и Ме хулиха по хълмовете. Затова Аз ще отмеря първо отплатата им в пазвата им.
Croatian(i) 5 I još govore: "Ukloni se! Ne prilazi mi da te ne posvetim." Oni su mi dim u nosu, oganj što gori povazdan. 6 Evo, sve je napisano preda mnom: neću ušutjet' dok im ne platim, dok im ne platim u njedra, 7 za bezakonja vaša i vaših otaca, sva zajedno - govori Jahve. Koji su prinosili kad na gorama i pogrđivali me na brežuljcima - izmjerit ću im u krilo plaću za djela prijašnja.
BKR(i) 5 Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den. 6 Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich, 7 Za nepravosti vaše, a spolu za nepravosti otců vašich, praví Hospodin, kteříž kadívali na horách, a na pahrbcích v lehkost uvodili mne; pročež odměřím za dílo jejich předešlé do lůna jejich.
Danish(i) 5 til dem, som sige: Hold dig hos dig selv; kom ikke nær til mig, thi jeg er hellig over for dig; disse ere en Røg i min Næse, en Ild, som brænder den ganske Dag. 6 Se, det er skrevet for mit Ansigt: Jeg vil ikke tie, før jeg faar betalt, ja, faar betalt det i deres Skød. 7 Eders Misgerninger og eders Fædres Misgerninger til Hobe vil jeg betale, siger HERREN, deres, som gjorde Røgelse paa Bjergene og forhaanede mig paa Højene; deres Løn vil jeg forinden tilmaale dem i deres Skød.
CUV(i) 5 且 對 人 說 : 你 站 開 罷 ! 不 要 挨 近 我 , 因 為 我 比 你 聖 潔 。 主 說 : 這 些 人 是 我 鼻 中 的 煙 , 是 整 天 燒 著 的 火 。 6 看 哪 , 這 都 寫 在 我 面 前 。 我 必 不 靜 默 , 必 施 行 報 應 , 必 將 你 們 的 罪 孽 和 你 們 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 燒 香 , 在 岡 上 褻 瀆 我 的 罪 孽 , 一 同 報 應 在 他 們 後 人 懷 中 , 我 先 要 把 他 們 所 行 的 量 給 他 們 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  5 H559 且對人說 H7126 :你站開罷 H5066 !不要挨近 H6942 我,因為我比你聖潔 H639 。主說:這些人是我鼻中 H6227 的煙 H3117 ,是整天 H3344 燒著 H784 的火。
  6 H3789 看哪,這都寫 H6440 在我面前 H2814 。我必不靜默 H7999 ,必施行報應 H5771 ,必將你們的罪孽 H1 和你們列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上燒香 H1389 ,在岡 H2778 上褻瀆我 H3162 的罪孽,一同 H7999 報應 H2436 在他們後人懷 H7223 中,我先 H4058 要把他們所行的量 H3068 給他們;這是耶和華 H559 說的。
  7見上節
CUVS(i) 5 且 对 人 说 : 你 站 幵 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。 6 看 哪 , 这 都 写 在 我 面 前 。 我 必 不 静 默 , 必 施 行 报 应 , 必 将 你 们 的 罪 孽 和 你 们 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 烧 香 , 在 冈 上 亵 渎 我 的 罪 孽 , 一 同 报 应 在 他 们 后 人 怀 中 , 我 先 要 把 他 们 所 行 的 量 给 他 们 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 且对人说 H7126 :你站开罢 H5066 !不要挨近 H6942 我,因为我比你圣洁 H639 。主说:这些人是我鼻中 H6227 的烟 H3117 ,是整天 H3344 烧着 H784 的火。
  6 H3789 看哪,这都写 H6440 在我面前 H2814 。我必不静默 H7999 ,必施行报应 H5771 ,必将你们的罪孽 H1 和你们列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上烧香 H1389 ,在冈 H2778 上亵渎我 H3162 的罪孽,一同 H7999 报应 H2436 在他们后人怀 H7223 中,我先 H4058 要把他们所行的量 H3068 给他们;这是耶和华 H559 说的。
  7见上节
Esperanto(i) 5 kiuj diras:Iru for, ne alproksimigxu al mi, cxar mi estas pli sankta ol vi. Tiuj estas fumo por Mia nazo, fajro brulanta la tutan tagon. 6 Tio estas enskribita antaux Mi:Mi ne eksilentos, gxis Mi repagos; kaj Mi repagos sur ilian bruston 7 viajn kulpojn kaj kune ankaux la kulpojn de viaj patroj, diras la Eternulo, kiuj incensis sur la montoj kaj ofendis Min sur la montetoj; kaj Mi remezuros al ili iliajn antauxajn farojn sur ilian bruston.
Finnish(i) 5 Ja sanovat: mene puolelles, ja älä satu minuun, sillä minä olen pyhempi sinua: näiden pitää oleman savun minun vihassani, ja tulen, joka palaa koko päivän. 6 Katso, minun edessäni on kirjoitettu: en minä tahdo olla ääneti, vaan minä tahdon maksaa, ja maksaa heidän helmaansa, 7 Sekä teidän pahat tekonne, ja teidän isäinne pahat teot yhtenänsä, sanoo Herra: ne jotka vuorilla suitsuttaneet, ja minua kukkuloilla häväisseet ovat; minä tahdon jälleen mitata heidän entiset työnsä heidän helmaansa.
FinnishPR(i) 5 He sanovat: "Pysy erilläsi, älä tule minua lähelle, sillä minä olen sinulle pyhä". Nämä ovat savu minun sieramissani, tuli, joka palaa kaiken päivää. 6 Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole minä vaiti, vaan minä maksan, maksan heille helmaan 7 heidän pahat tekonsa ynnä teidän isienne pahat teot, sanoo Herra, niiden, jotka ovat vuorilla suitsuttaneet ja kukkuloilla minua häväisseet; ja ensiksi minä mittaan heille palkan heidän helmaansa.
Haitian(i) 5 Apre sa, yonn di lòt: Pa pwoche m'. Pa manyen m', paske yo mete m' apa pou Bondye! Non, mwen pa ka sipòte sa y'ap fè a. Sa fè m' move, kòlè mwen tankou yon dife ki p'ap janm mouri. 6 Seyè a te di: Men desizyon mwen fin pran nan kè m': Mwen p'ap bay kò m' kanpo toutotan mwen pa pini yo, toutan mwen pa regle yo 7 pou peche yo ak pou peche zansèt yo. Yo te boule lansan pou zidòl sou mòn yo, yo t'ap derespekte m' sou ti bit mòn yo. Se poutèt sa m'ap regle ak yo jan yo merite l' la.
Hungarian(i) 5 Mely ezt mondja: Maradj otthon, ne jõjj hozzám, mert szent vagyok néked; e [nép] füst az orromban és szüntelen égõ tûz. 6 Ímé, feliratott elõttem: nem hallgatok, csak ha elõbb megfizetek, megfizetek keblökben: 7 Vétkeitekért és atyáitok vétkeiért mind együtt, szól az Úr, a kik hegyeken tettek jóillatot és halmokon csúfoltak engemet meg, és visszamérem elõször jutalmokat keblökre.
Indonesian(i) 5 Mereka berkata 'Pergilah menjauh, jangan menyentuh kami sebab kami suci dan terpisah dari kamu!' Aku tidak tahan melihat kelakuan mereka! Kemarahan-Ku terhadap mereka seperti api yang tak pernah padam. 6 Hukuman mereka sudah tertulis di hadapan-Ku. Sungguh, Aku tak akan tinggal diam. Aku akan membalas kejahatan mereka 7 karena dosa mereka dan dosa leluhur mereka. Mereka menghina Aku dengan membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit. Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka di masa lampau."
Italian(i) 5 Che dice: Fatti in là, non accostarti a me; perciocchè io son più santo di te. Tali sono un fumo al mio naso, un fuoco ardente tuttodì. 6 Ecco, tutto questo è scritto nel mio cospetto; io non mi tacerò, ma ne farò la retribuzione; ne farò loro la retribuzione in seno. 7 Le vostre iniquità, e l’iniquità de’ vostri padri, che han fatti profumi sopra i monti, e mi hanno villaneggiato sopra i colli, son tutte insieme, ha detto il Signore; perciò, io misurerò loro in seno il pagamento di ciò che han fatto fin dal principio.
ItalianRiveduta(i) 5 che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te". Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane a sera. 6 Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione 7 delle iniquità vostre, dice l’Eterno, e al tempo stesso delle iniquità dei vostri padri, che hanno fatto fumare profumi sui monti e mi hanno oltraggiato sui colli; io misurerò loro in seno il salario della loro condotta passata.
Korean(i) 5 사람에게 이르기를 너는 네 자리에 섰고 내게 가까이 하지 말라 나는 너보다 거룩함이니라 하나니 이런 자들은 내 코의 연기요 종일 타는 불이로다 6 보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할지라 7 너희의 죄악과 너희 열조의 죄악을 함께 하리니 그들이 산 위에서 분향하며 작은 산 위에서 나를 능욕하였음이라 그러므로 내가 먼저 그 행위를 헤아리고 그 품에 보응하리라 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 5 Jie sako: ‘Nesiartink prie manęs, aš esu šventesnis už tave’. Jie yra dūmai mano nosyje, ugnis, deganti visą dieną. 6 Tai užrašyta mano akivaizdoje; Aš netylėsiu, bet atlyginsiu. Atlyginsiu jiems į antį 7 už jūsų kaltes ir kaltes jūsų tėvų­sako Viešpats,­kurie aukojo kalnuose ir mane niekino aukštumose; iki galo jiems atseikėsiu už jų darbus”.
PBG(i) 5 Mówiąc: Odstąp precz, nie przystępuj do mnie; bom jest świętobliwszy niżeli ty. Cić są dymem w nozdrzach moich, i ogniem pałającym przez cały dzień. 6 Oto zapisano to przedemną: Nie zamilczę, ale oddam i odpłacę na łono ich. 7 Nieprawości wasze, także i nieprawości ojców waszych, mówi Pan, którzy kadzili po górach, a na pagórkach hańbili mię; przetoż odmierzę sprawę ich pierwszą na łono ich.
Portuguese(i) 5 e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo. 6 Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio; 7 as suas iniquidades, e juntamente as iniquidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
Norwegian(i) 5 som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen. 6 Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang, 7 både eders misgjerninger og eders fedres misgjerninger, sier Herren, at de brente røkelse på fjellene og hånte mig på haugene; deres lønn vil jeg fremfor alt tilmåle dem i deres fang.
Romanian(i) 5 Şi care totuş zice:,,Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sînt sfînt!``... Asemenea lucruri sînt un fum în nările Mele, un foc, care arde necontenit! 6 Iată ce am hotărît în Mine:,,Nici gînd să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi. 7 Pentru nelegiuirile voastre-zice Domnul-şi pentru nelegiuirile părinţilor voştri, cari au ars tămîie pe munţi, şi M'au batjocorit pe înălţimi, de aceea, le voi măsura plata pentru faptele lor din trecut.``
Ukrainian(i) 5 що говорить: Спинись, не зближайся до мене, бо святий я для тебе! Оце дим в Моїй ніздрі, огонь, що палає ввесь день! 6 Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні! 7 Укупі переступи ваші й переступи ваших батьків, говорить Господь, що кадили на горах і на взгір'ях Мене зневажали, і заплату їм виміряю Я найперше до їхнього лоня!...