Isaiah 65:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2400 Behold, G1125 it is written G1799 in my presence, G1473   G3756 I shall not G4623 keep silent G2193 until G302 whenever G591 I recompense. G2532 And G467 I will recompense G1519 unto G3588   G2859 their bosom G1473  
  7 G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the ones G3962 of their fathers, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3739 the ones G2370 that burnt incense G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G1015 5hills G3679 1berated G1473 2me]. G591 I will recompense G3588   G2041 their works G1473   G1519 into G3588   G2859 their bosom. G1473  
  8 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3739 In which G5158 manner G2147 [3shall be found G3588 1the G4517.1 2grape-stone] G1722 in G3588 the G1009 cluster of grapes, G2532 and G2046 they shall say, G3361 You should not G3075 lay it waste, G1473   G3754 for G2129 there is a blessing G1510.2.3   G1722 in G1473 it; G3779 so G4160 I will do G1752 because of G3588 the G1398 ones serving G1473 me -- G3778 [2this one G1752 1because of] G3766.2 in no way G622 shall I destroy G3956 all.
  9 G2532 And G1806 I shall lead out G3588 the one G1537 of G* [2of Jacob G4690 1 the seed], G2532 and G3588 the one G1537 of G* Judah. G2532 And G2816 he shall inherit G3588   G3735 [3mountain G3588   G39 2holy G1473 1my], G2532 and G2816 [4shall inherit it G3588   G1588 1my chosen G1473   G2532 2and G3588   G1401 3my servants], G1473   G2532 and G2730 they shall dwell G1563 there.
ABP_GRK(i)
  6 G2400 ιδού G1125 γέγραπται G1799 ενώπιόν μου G1473   G3756 ου G4623 σιωπήσω G2193 έως G302 αν G591 αποδώ G2532 και G467 ανταποδώσω G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
  7 G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 οι G2370 εθυμίασαν G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2532 και G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G3679 ωνείδισάν G1473 με G591 αποδώσω G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
  8 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G2147 ευρεθήσεται G3588 ο G4517.1 ρωξ G1722 εν G3588 τω G1009 βότρυϊ G2532 και G2046 ερούσι G3361 μη G3075 λυμήνη αυτόν G1473   G3754 ότι G2129 ευλογία έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1752 ένεκεν G3588 του G1398 δουλεύοντός G1473 μοι G3778 τούτου G1752 ένεκεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G3956 πάντας
  9 G2532 και G1806 εξάξω G3588 το G1537 εξ G* Ιακώβ G4690 σπέρμα G2532 και G3588 το G1537 εξ G* Ιούδα G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν G1473 μου G2532 και G2816 κληρονομήσουσιν G3588 οι G1588 εκλεκτοί μου G1473   G2532 και G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    6 G2400 INJ ιδου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4623 V-FAI-1S σιωπησω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 V-AAS-1S αποδω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
    7 G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NPM οι G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G591 V-FAI-1S αποδωσω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
    8 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G3588 T-NSM ο   N-NSM ρωξ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1009 N-DSM βοτρυι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3165 ADV μη   V-AMS-2S λυμηνη G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G1398 V-PAPGS δουλευοντος G1473 P-DS μοι G3778 D-GSM τουτου   PREP ενεκεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G3956 A-APM παντας
    9 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-ASN το G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-NPM οι G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1563 ADV εκει
HOT(i) 6 הנה כתובה לפני לא אחשׂה כי אם שׁלמתי ושׁלמתי על חיקם׃ 7 עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשׁר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשׁנה על חיקם׃ 8 כה אמר יהוה כאשׁר ימצא התירושׁ באשׁכול ואמר אל תשׁחיתהו כי ברכה בו כן אעשׂה למען עבדי לבלתי השׁחית הכל׃ 9 והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורשׁ הרי וירשׁוה בחירי ועבדי ישׁכנו שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2009 הנה Behold, H3789 כתובה written H6440 לפני before H3808 לא me: I will not H2814 אחשׂה keep silence, H3588 כי but H518 אם but H7999 שׁלמתי will recompense, H7999 ושׁלמתי even recompense H5921 על into H2436 חיקם׃ their bosom,
  7 H5771 עונתיכם Your iniquities, H5771 ועונת and the iniquities H1 אבותיכם of your fathers H3162 יחדו together, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H6999 קטרו have burned incense H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל me upon H1389 הגבעות the hills: H2778 חרפוני and blasphemed H4058 ומדתי therefore will I measure H6468 פעלתם work H7223 ראשׁנה their former H5921 על   H413 חיקם׃ into
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר As H4672 ימצא is found H8492 התירושׁ the new wine H811 באשׁכול in the cluster, H559 ואמר and saith, H408 אל it not; H7843 תשׁחיתהו Destroy H3588 כי for H1293 ברכה a blessing H3651 בו כן in it: so H6213 אעשׂה will I do H4616 למען   H5650 עבדי   H1115 לבלתי that I may not H7843 השׁחית destroy H3605 הכל׃ them all.
  9 H3318 והוצאתי And I will bring forth H3290 מיעקב   H2233 זרע a seed H3063 ומיהודה   H3423 יורשׁ an inheritor H2022 הרי of my mountains: H3423 וירשׁוה shall inherit H972 בחירי and mine elect H5650 ועבדי it, and my servants H7931 ישׁכנו shall dwell H8033 שׁמה׃ there.
new(i)
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 at the face of H2814 [H8799] me: I will not keep silence, H7999 [H8765] but will recompense, H7999 [H8765] even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your perversities, H5771 and the perversities H1 of your fathers H3162 together, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H6999 [H8765] who have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 [H8765] and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 [H8804] therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H8492 As the new wine H4672 [H8735] is found H811 in the cluster, H559 [H8804] and one saith, H7843 [H8686] Decay H1293 it not; for a blessing H6213 [H8799] is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 [H8687] sake, that I may not decay them all.
  9 H3318 [H8689] And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 [H8802] an inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 [H8804] shall possess H5650 it, and my servants H7931 [H8799] shall dwell there.
Vulgate(i) 6 ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum 7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum 8 haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum 9 et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 6 Ecce scriptum est coram me: Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. 8 Hæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. 9 Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi.
Wycliffe(i) 6 Lo! it is writun bifore me; Y schal not be stille, but Y schal yelde, and Y schal quyte in to the bosum of hem youre wickidnessis, 7 and the wickidnessis of youre fadris togidere, seith the Lord, whiche maden sacrifice on mounteyns, and diden schenschipe to me on litle hillis; and Y schal mete ayen the firste werk of hem in her bosum. 8 The Lord seith thes thingis, As if a grape be foundun in a clustre, and it be seid, Distrie thou not it, for it is blessyng; so Y schal do for my seruantis, that Y leese not al. 9 And Y schal lede out of Jacob seed, and of Juda a man hauynge in possessioun myn hooli hillis; and my chosun men schulen enherite it, and my seruauntis schulen dwelle there.
Coverdale(i) 6 Beholde, it is written before my face, & shal not be forgotten, but recopensed. I shal rewarde it them in to their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne. 8 Morouer thus saieth the LORDE: like as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto him: breake it not of, for it is holy: Euen so will I do also for my seruauntes sakes, that I will not destroye them all. 9 But I will take a sede out of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hill. My chosen shal possesse these thinges, & my seruauntes shall dwell there.
MSTC(i) 6 Behold, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompensed. I shall reward it them into their bosom: 7 I mean your misdeeds, and the misdeeds of your fathers together, sayeth the LORD, which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old deeds into their bosom again. 8 Moreover, thus sayeth the LORD: like as when one would gather holy grapes, men say unto him, "Break it not off, for it is holy," even so will I do also for my servants' sakes, that I will not destroy them all. 9 But I will take a seed out of Jacob, and out of Judah, one to take possession of my hill. My chosen shall possess these things, and my servants shall dwell there.
Matthew(i) 6 Beholde it is written before my face and shal not be forgotten, but recompenced. I shall rewarde it them in their bosome. 7 I meane youre misdedes, and the misdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) whyche haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therefore wyll I measure their olde dedes into their bosome agayne. 8 Moreouer thus sayeth the Lord: lyke as when one would gather holy grapes, men say vnto him: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sake, that I wyll not destroye them all. 9 But I wyl take a sede oute of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hyl. My chosen shal possesse these thinges, and my seruauntes shal dwell there.
Great(i) 6 Beholde it is wryten before my face, & shall not be forgotten, but recompensed. I shall rewarde it them into their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therfore will I measure their olde dedes into their bosome againe. 8 Moreouer, thus sayeth the Lorde: lyke as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto hym: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroye them all. 9 But I wyll take a sede out of Iacob, & out of Iuda one, to take possession of my hyll. My chosen shall possesse these thinges, & my seruauntes shall dwell there.
Geneva(i) 6 Beholde, it is written before me: I wil not keepe silence, but will render it and recompense it into their bosome. 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome. 8 Thus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole. 9 But I will bring a seede out of Iaakob, and out of Iudah, that shall inherit my mountaine: and mine elect shall inherit it, and my seruants shall dwell there.
Bishops(i) 6 Beholde, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompenced: I shall rewarde it them into their bosome 7 [I meane] your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith the Lord, which haue made their smokes vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wyll I measure their olde deedes into their bosome agayne 8 Moreouer, thus saith the Lord: Like as when newe wine is founde in the cluster, and one saith, Lose it not, for there is blessing therein: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroy them all 9 But I will take a seede out of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hill: My chosen shall possesse it, and my seruauntes shall dwell there
DouayRheims(i) 6 Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. 8 Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
KJV(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
KJV_Cambridge(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
KJV_Strongs(i)
  6 H3789 Behold, it is written [H8803]   H6440 before H2814 me: I will not keep silence [H8799]   H7999 , but will recompense [H8765]   H7999 , even recompense [H8765]   H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6999 , which have burned incense [H8765]   H2022 upon the mountains H2778 , and blasphemed [H8765]   H1389 me upon the hills H4058 : therefore will I measure [H8804]   H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8492 , As the new wine H4672 is found [H8735]   H811 in the cluster H559 , and one saith [H8804]   H7843 , Destroy [H8686]   H1293 it not; for a blessing H6213 is in it: so will I do [H8799]   H5650 for my servants H7843 ' sakes, that I may not destroy [H8687]   them all.
  9 H3318 And I will bring forth [H8689]   H2233 a seed H3290 out of Jacob H3063 , and out of Judah H3423 an inheritor [H8802]   H2022 of my mountains H972 : and mine elect H3423 shall inherit [H8804]   H5650 it, and my servants H7931 shall dwell [H8799]   there.
Thomson(i) 6 Behold it is written before me: I will not keep silence, until I have retributed into their bosom 7 their sins; and the sins of their fathers, saith the Lord. They have burned incense on the mounts, and treated me with scorn on the hills, I will retribute their works into their bosom. 8 Thus saith the Lord, as when a good grape is found in the cluster, they will say, "Destroy it not; for there is a blessing in it, " so will I do for the sake of him who serveth me; for his sake I will not destroy them all. 9 I will indeed bring forth the seed from Jacob namely, from Juda, and he shall inherit my holy mountain: and my chosen ones and my servants shall inherit and dwell there;
Webster(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
Webster_Strongs(i)
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 before H2814 [H8799] me: I will not keep silence H7999 [H8765] , but will recompense H7999 [H8765] , even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6999 [H8765] , who have burned incense H2022 upon the mountains H2778 [H8765] , and blasphemed H1389 me upon the hills H4058 [H8804] : therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8492 , As the new wine H4672 [H8735] is found H811 in the cluster H559 [H8804] , and one saith H7843 [H8686] , Destroy H1293 it not; for a blessing H6213 [H8799] is in it: so will I do H5650 for my servants H7843 [H8687] ' sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 [H8689] And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob H3063 , and out of Judah H3423 [H8802] an inheritor H2022 of my mountains H972 : and my elect H3423 [H8804] shall inherit H5650 it, and my servants H7931 [H8799] shall dwell there.
Brenton(i) 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. 8 Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all. 9 And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰδοὺ, γέγραπται ἐνώπιόν μου, οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν 7 τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
8 Οὕτως λέγει Κύριος, ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσι, μὴ λυμήνῃ αὐτὸν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. 9 Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ἰακὼβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ἰούδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου, καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.
Leeser(i) 6 Behold, it is written before me; I will not keep silence, till I have recompensed, yea, recompensed into their bosom.— 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have burnt incense upon the mountains, and upon the hills have blasphemed me: and I will measure out their work at first into their bosom. 8 Thus hath said the Lord, As the new wine is found in the cluster of grapes, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for the sake of my servants, that I will not destroy the whole; 9 And I let come forth out of Jacob a seed, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
YLT(i) 6 Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'
8 Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole. 9 And I have brought out from Jacob a seed, And from Judah a possessor of My mount, And possess it do My chosen ones, And My servants do dwell there.
JuliaSmith(i) 6 Behold, it written before me: I will not be silent, but I requited, and I requited upon their bosom, 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, who burnt incense upon the mountains, and upon the hills they reproached me: and I measured their former work upon their bosom. 8 Thus said Jehovah, As the new wine will be found in the cluster, and he will say, Thou shalt not destroy it, for a blessing in it: thus will I do for sake of my servant, to not destroy them all. 9 And I brought forth a seed out of Jacob, and out of Judah he shall inherit my mountain: and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell their.
Darby(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom. 8 Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants` sakes, that I may not destroy [them] all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
ERV(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
ASV(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
8 Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
ASV_Strongs(i)
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yea, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 saith H3068 Jehovah, H6999 that have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8492 As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one saith, H7843 Destroy H1293 it not, for a blessing H6213 is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains; H972 and my chosen H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell there.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom, 7 Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom. 8 Thus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; and Mine elect shall inherit it, and My servants shall dwell there.
Rotherham(i) 6 Lo! it is written before me,––I will not keep silence, But I have, recompensed, and will, recompense, into their bosom: 7 Your own iniquities, And the iniquities of your fathers together, Saith Yahweh, Who have burned incense upon the mountains, And, upon the hills, have reproached me,––Therefore will I measure their former work, into their bosom.
8 Thus, saith Yahweh––As, new wine, is found, in the cluster, And one saith, Do not destroy it, for a blessing, is in it, So, will I do for the sake of my servants, That I may not destroy the whole [nation]; 9 Therefore will I bring forth, Out of Jacob, a seed, and, Out of Judah, an inheritor of my mountains, That my chosen ones may inherit, it, And, my servants, dwell there;
Ottley(i) 6 Behold, it is written before me, I will not be silent, until I render into their bosom 7 Their iniquities, and (the iniquities) of their fathers, saith the Lord; who burned incense upon the mountains, and reproached me upon the hills; I will render their works into their own bosom. 8 Thus saith the Lord: Like as the grape shall be found amid the cluster, and they shall say, Hurt it not: for a blessing of the Lord is in it: so will I do for the sake of him that serveth me, for his sake will I not destroy (them) all. 9 And I will bring forth the seed that cometh from Jacob, and from Judah, and it shall inherit my holy mountain, and my chosen shall inherit it, and my bondmen shall dwell there.
CLV(i) 6 Behold! It is written before Me, I will not hush, save I repay. And I repay into their bosoms, 7 your depravities and the depravities of your forefathers together,says Yahweh, "Who fume incense on the mountains, and on the hills defy Me; and I measure their wage first into their bosom." 8 Thus says Yahweh, "As when finding the grape juice in the cluster, and it is said, `You must not ruin it, for a blessing is in it,' so am I doing on account of My servants, to avoid the ruin of the whole." 9 And I bring forth from Jacob a seed, and from Judah a tenant of My holy mountain, and tenant it shall My chosen, and My servants shall tabernacle there."
BBE(i) 6 See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment, 7 For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast. 8 This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all. 9 And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there.
MKJV(i) 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says Jehovah, they that burned incense on the mountains, and blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work into their bosom. 8 So says Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do to My servants, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one who inherits My mountains; and My elect will inherit it, and My servants will dwell there.
LITV(i) 6 Behold! It is written before Me: I will not be silent, except I repay; yea, I will repay to their bosom, 7 our iniquities and the iniquities of your fathers together, says Jehovah; they that burned incense on the mountains, and have blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work on their bosom. 8 So says Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do for the sake of My servants, not to destroy the whole. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one to inherit My mountains. And My chosen one shall inherit, and My servants shall live there.
ECB(i) 6 Behold, it is inscribed at my face: I hush not, but shalam; and into their bosom, 7 I shalam your perversities, and the perversities of your fathers together, says Yah Veh, who incensed on the mountains and reproached me on the hills: and I measure their former deeds into their bosom. 8
PRESERVATION
Thus says Yah Veh, As the juice is found in the cluster, and one says, Ruin not; for a blessing is therein: thus I work for sake of my servants, that I not ruin them all: 9 and I bring forth a seed from Yaaqov and from Yah Hudah a possessor of my mountains: and my chosen are the successors and my servants tabernacle there:
ACV(i) 6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yea, I will recompense into their bosom 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, says LORD, those who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom. 8 Thus says LORD, As the new wine is found in the cluster, and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. And my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
WEB(i) 6 “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together”, says Yahweh, “who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills. Therefore I will first measure their work into their bosom.” 8 Yahweh says, “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’ so I will do for my servants’ sake, that I may not destroy them all. 9 I will bring offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. My chosen will inherit it, and my servants will dwell there.
WEB_Strongs(i)
  6 H3789 "Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yes, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together," H559 says H3068 Yahweh, H6999 "who have burned incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom."
  8 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8492 "As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one says, H7843 ‘Don't destroy H1293 it, for a blessing H6213 is in it:' so will I do H5650 for my servants' H7843 sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains; H972 and my chosen H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell there.
NHEB(i) 6 "Look, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together," says the LORD, "who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore I will first measure their work into their bosom." 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah they shall inherit my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
AKJV(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said the LORD, which have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus said the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one said, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2009 Behold, H3789 it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H5921 into H2436 their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 said H3068 the LORD, H834 which H6999 have burned H6999 incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H5921 into H2436 their bosom.
  8 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H8492 As the new H8492 wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one said, H7843 Destroy H1293 it not; for a blessing H3651 is in it: so H6213 will I do H5650 for my servants’ H4616 sakes, H7843 that I may not destroy H3605 them all.
  9 H3318 And I will bring H3318 forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell H8033 there.
KJ2000(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, even repay into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a descendant out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
UKJV(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
TKJU(i) 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together", said the LORD, "who have burned incense upon the mountains, and blasphemed Me on the hills: Therefore I will measure their former work into their bosom." 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one said, 'Do not destroy it; for a blessing is in it': So I will do for My servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains: And My elect shall inherit it, and My servants shall dwell there.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 says H3068 the Lord, H6999 which have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus says H3068 the Lord, H8492 As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one says, H7843 Destroy H1293 it not; for a blessing H6213 is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 sakes, that I may not destroy them all.
  9 H3318 And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 a inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall live there.
EJ2000(i) 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence but will recompense, even recompense into their bosom, 7 For your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills; therefore, I will measure their former work into their bosom. 8 ¶ Thus has the LORD said, As when one has found new wine in a cluster and says, Do not destroy it; for a blessing is in it; so will I do for my slaves’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob and out of Judah an inheritor of my mountains; and my elect shall possess the land for an inheritance, and my slaves shall dwell there.
CAB(i) 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, says the Lord, who have burned incense on the mountains, and reproached Me on the hills; I will recompense their works into their bosom. 8 Thus says the Lord: As the new wine shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it; so will I do for the sake of him that serves Me, for his sake I will not destroy them all. 9 And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Judah, and they shall inherit My holy mountain; and My elect and My servants shall inherit it, and shall dwell there.
LXX2012(i) 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and [the sins] of their fathers, says the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. 8 Thus says the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy [them] all. 9 And I will lead forth the seed [that came] of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there.
NSB(i) 6 »See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says Jehovah. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds.« 8 Jehovah says: »As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, ‘Do not destroy it, there is yet some good in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. 9 I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains. My chosen people will inherit them and my servants will live there.
ISV(i) 6 Watch out! It stands written before me: ‘I won’t keep silent, but I will pay back in full; I’ll indeed repay into their laps 7 both your iniquities and your ancestors’ iniquities together,’’ says the LORD. “Because they offered incense on the mountains and insulted me on hills, I’ll measure into their laps full payment for their earlier actions.”
8 A Remnant will be PreservedThis is what the LORD says: “Just as new wine is found in the cluster, and people have said, ‘Don’t destroy it, for there is a gift in it,’ so I’ll act for my servants’ sake, by not destroying them all. 9 I’ll bring forth descendants from Jacob, and from Judah they will inherit my mountains; my chosen people will inherit it, and my servants will live there.
LEB(i) 6 Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay; and I will repay in* the fold of their garment 7 your iniquities and the iniquities of your ancestors* together, says Yahweh, because they made smoke offerings on the mountains and they taunted me on the hills, I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment." 8 Thus says Yahweh: "Just as the new wine is found in the cluster, and they say 'You must not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for the sake of my servants by* not destroying everyone.* 9 And I will bring descendant s* out from Jacob, and a people* from Judah to take possession of my mountain, and my chosen ones shall inherit it, and my servants shall settle there.
BSB(i) 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.” 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all. 9 And I will bring forth descendants from Jacob, and heirs from Judah; My elect will possess My mountains, and My servants will dwell there.
MSB(i) 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.” 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all. 9 And I will bring forth descendants from Jacob, and heirs from Judah; My elect will possess My mountains, and My servants will dwell there.
MLV(i) 6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yes, I will recompense into their bosom 7 your* own iniquities and the iniquities of your* fathers together, says Jehovah, those who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom.
8 Jehovah says thus, As the new wine is found in the cluster and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob and out of Judah an inheritor of my mountains. And my chosen will inherit it and my servants will dwell there.
VIN(i) 6 "See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says the LORD. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds." 8 the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Do not destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. 9 I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains. My chosen people will inherit them and my servants will live there.
Luther1545(i) 6 Siehe, es stehet vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will sie in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, 9 sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H6440 Siehe, es stehet vor mir H3789 geschrieben H2814 : Ich will nicht H7999 schweigen, sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will sie in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetat H1 und ihrer Väter H5771 Missetat H3162 , miteinander H559 , spricht H3068 der HErr H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
  8 H559 So spricht H3068 der HErr H559 : Gleich als wenn man H8492 Most H811 in einer Traube H4672 findet H7843 und spricht: Verderbe H1293 es nicht, denn es ist ein Segen H5650 drinnen! also will ich um meiner Knechte H6213 willen tun H7843 , daß ich es nicht alles verderbe,
  9 H3318 sondern will aus H3290 Jakob H2233 Samen H3063 wachsen lassen und aus Juda H2022 , der meinen Berg H3423 besitze H972 ; denn meine Auserwählten H3423 sollen ihn besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
Luther1912(i) 6 Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, 9 sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H6440 Siehe, es steht vor H3789 mir geschrieben H2814 : Ich will nicht schweigen H7999 , sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will ihnen in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetaten H1 und ihrer Väter H5771 Missetaten H3162 miteinander H559 , spricht H3068 der HERR H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
  8 H559 So spricht H3068 der HERR H8492 : Gleich als wenn man Most H811 in der Traube H4672 findet H559 und spricht H7843 : Verderbe H1293 es nicht, denn es ist ein Segen H5650 darin!,« also will ich um meiner Knechte H6213 willen tun H7843 , daß ich es nicht alles verderbe,
  9 H3290 sondern will aus Jakob H2233 Samen H3318 wachsen H3318 lassen H3063 und aus Juda H2022 , der meinen Berg H3423 besitze H972 ; denn meine Auserwählten H3423 sollen ihn besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
ELB1871(i) 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren Busen werde ich vergelten 7 eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jehova, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor ihren Lohn in ihren Busen messen. 8 So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 9 Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
ELB1905(i) 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; 7 und in ihren Busen werde ich vergelten eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jahwe, die O. weil sie auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor dh. bevor die Segnungen kommen; vergl. [Jer 16,18] ihren Lohn in ihren Busen messen. 8 So spricht Jahwe: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 9 Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es dh. das Land besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6440 Siehe, das ist vor mir H2814 aufgeschrieben. Ich werde nicht H3789 schweigen, ich habe H7999 denn vergolten;
  7 H2436 und in ihren Busen H5771 werde ich vergelten eure Missetaten H5771 und die Missetaten H1 eurer Väter H3162 miteinander H559 , spricht H3068 Jehova H2022 , die auf den Bergen H1389 geräuchert und mich auf den Hügeln H6999 verhöhnt haben H7223 ; und ich werde zuvor H6468 ihren Lohn H4058 in ihren Busen messen .
  8 H559 So spricht H3068 Jehova H8492 : Wie wenn sich Most H811 in der Traube H4672 findet H7843 , und H559 man spricht H1293 : Verdirb sie nicht, denn ein Segen H6213 ist in ihr; so werde ich tun H5650 um meiner Knechte H7843 willen, daß ich nicht das Ganze verderbe .
  9 H3318 Und ich werde aus H3290 Jakob H2233 einen Samen H3063 hervorgehen lassen, und aus Juda H2022 einen Besitzer meiner Berge H972 ; und meine Auserwählten H3423 sollen es besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
DSV(i) 6 Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden; 7 Uw ongerechtigheden, en uwer vaderen ongerechtigheden tegelijk, zegt de HEERE, die gerookt hebben op de bergen, en Mij smaadheid aangedaan hebben op de heuvelen; daarom zal Ik hun vorig werkloon in hun boezem weder toemeten. 8 Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve. 9 En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen.
DSV_Strongs(i)
  6 H6440 Ziet, het is voor Mijn aangezicht H3789 H8803 geschreven H2814 H8799 ; Ik zal niet zwijgen H7999 H8765 , maar Ik zal vergelden H2436 , ja, in hun boezem H7999 H8765 zal Ik vergelden;
  7 H5771 Uw ongerechtigheden H1 , en uwer vaderen H5771 ongerechtigheden H3162 tegelijk H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6999 H8765 , die gerookt hebben H2022 op de bergen H2778 H8765 , en Mij smaadheid aangedaan hebben H1389 op de heuvelen H7223 ; daarom zal Ik hun vorig H6468 werkloon H2436 in hun boezem H4058 H8804 weder toemeten.
  8 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H8492 : Gelijk wanneer men most H811 in een bos druiven H4672 H8735 vindt H559 H8804 , men zegt H7843 H8686 : Verderf H1293 ze niet, want er is een zegen H5650 in; alzo zal Ik het om Mijner knechten H6213 H8799 wil doen H7843 H8687 , dat Ik hen niet allen verderve.
  9 H2233 En Ik zal zaad H3290 uit Jakob H3318 H8689 voortbrengen H3063 , en uit Juda H3423 H8802 een erfbezitter H2022 van Mijn bergen H972 ; en Mijn uitverkorenen H3423 H8804 zullen het erfelijk bezitten H5650 , en Mijn knechten H7931 H8799 zullen aldaar wonen.
Giguet(i) 6 Voilà qu’il est écrit devant mes yeux: Je ne garderai point le silence jusqu’à ce que j’aie puni dans leur sein 7 Leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur. Ceux qui ont sacrifié sur les montagnes, ceux qui m’ont outragé sur les collines, recevront dans leur sein la punition de leurs oeuvres. 8 ¶ Ainsi dit le Seigneur: De même que s’il se trouve un grain mûr dans un verjus, on dit: Ne le gâtez point, parce que la bénédiction est en lui; ainsi ferai-je pour l’amour d’un seul qui me sert; pour l’amour de celui-là je ne les détruirai pas tous. 9 Et je délivrerai la postérité de Jacob et de Juda; elle aura pour héritage ma montagne sainte; mes élus et mes serviteurs l’auront pour héritage, et ils y demeureront.
DarbyFR(i) 6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel, 7 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée. 8
Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. 9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.
Martin(i) 6 Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, 7 A savoir vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement. 8 Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin à épreindre, et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit. 9 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
Segond(i) 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine 7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. 8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
Segond_Strongs(i)
  6 H3789 Voici ce que j’ai résolu H8803   H6440 par devers H2814 moi : Loin de me taire H8799   H7999 , je leur ferai porter H8765   H7999 la peine, Oui, je leur ferai porter H8765   H2436 la peine
  7 H5771 De vos crimes H3162 , H559 dit H8804   H3068 l’Eternel H5771 , et des crimes H1 de vos pères H6999 , Qui ont brûlé de l’encens H8765   H2022 sur les montagnes H2778 , Et qui m’ont outragé H8765   H1389 sur les collines H4058  ; Je leur mesurerai H8804   H2436 le salaire H6468 de leurs actions H7223 passées.
  8 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4672  : Quand il se trouve H8735   H8492 du jus H811 dans une grappe H559 , On dit H8804   H7843  : Ne la détruis H8686   H1293 pas, Car il y a là une bénédiction H6213  ! J’agirai H8799   H5650 de même, pour l’amour de mes serviteurs H7843 , Afin de ne pas tout détruire H8687  .
  9 H3318 Je ferai sortir H8689   H3290 de Jacob H2233 une postérité H3063 , Et de Juda H3423 un héritier H8802   H2022 de mes montagnes H972  ; Mes élus H3423 posséderont H8804   H5650 le pays, Et mes serviteurs H7931 y habiteront H8799  .
SE(i) 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
ReinaValera(i) 6 He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno, 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, los cuales hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron: por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
JBS(i) 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallara mosto en un racimo, y dijera: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
Albanian(i) 6 "Ja, e tërë kjo është shkruar para meje; unë nuk do të hesht, por do të shpaguaj, po, do të shpaguaj në gji të tyre 7 paudhësitë tuaja dhe paudhësitë e etërve tuaj të gjitha së bashku", thotë Zoti. "Ata kanë djegur temjan mbi male dhe më kanë fyer mbi kodra; prandaj shpërblimin e sjelljes së tyre të kaluar do ta llogaris në gji të tyre". 8 Kështu thotë Zoti: "Ashtu si thuhet kur gjendet lëng në vilën e rrushit: "Mos e prishni, sepse në të ka një bekim", kështu do të bëj unë për hir të shërbëtorëve të mi dhe nuk do të shkatërroj çdo gjë. 9 Unë do të nxjerr nga Jakobi pasardhës dhe nga Juda një trashëgimtar të maleve të mia; të zgjedhurit e mi do të zotërojnë vendin dhe shërbëtorët e mi do të banojnë aty.
RST(i) 6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. 8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. 9 И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, инаследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
Arabic(i) 6 ها قد كتب امامي. لا اسكت بل اجازي. اجازي في حضنهم. 7 آثامكم وآثام آبائكم معا قال الرب الذين بخروا على الجبال وعيروني على الآكام فاكيل عملهم الاول في حضنهم 8 هكذا قال الرب. كما ان السلاف يوجد في العنقود فيقول قائل لا تهلكه لان فيه بركة. هكذا اعمل لاجل عبيدي حتى لا اهلك الكل. 9 بل اخرج من يعقوب نسلا ومن يهوذا وارثا لجبالي فيرثها مختاري وتسكن عبيدي هناك.
Bulgarian(i) 6 Ето, писано е пред Мен; няма да мълча, ще отплатя; да, ще отплатя в пазвите им 7 вашите беззакония и беззаконията на бащите ви, казва ГОСПОД, които кадиха по планините и Ме хулиха по хълмовете. Затова Аз ще отмеря първо отплатата им в пазвата им. 8 Така казва ГОСПОД: Както когато в грозда има сок, казват: Не го разваляй, защото има благословение в него! — така ще направя заради слугите Си, за да не изтребя всичко. 9 Ще произведа потомък от Яков и от Юда — наследник на планините Си. Избраните Ми ще я наследят и слугите Ми ще се заселят там.
Croatian(i) 6 Evo, sve je napisano preda mnom: neću ušutjet' dok im ne platim, dok im ne platim u njedra, 7 za bezakonja vaša i vaših otaca, sva zajedno - govori Jahve. Koji su prinosili kad na gorama i pogrđivali me na brežuljcima - izmjerit ću im u krilo plaću za djela prijašnja. 8 Ovako govori Jahve: "Kao što o soku u grozdu vele: 'Ne uništavajte ga, u njemu je blagoslov!' tako ću učiniti i ja radi slugu svojih, neću sve uništiti. 9 Izvest ću iz Jakova potomstvo, a iz Jude baštinika gora svojih; baštinit će ih odabranici moji, i moje će se sluge ondje naseliti.
BKR(i) 6 Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich, 7 Za nepravosti vaše, a spolu za nepravosti otců vašich, praví Hospodin, kteříž kadívali na horách, a na pahrbcích v lehkost uvodili mne; pročež odměřím za dílo jejich předešlé do lůna jejich. 8 Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto. 9 Nebo vyvedu z Jákoba símě, a z Judy toho, kterýž by dědičně obdržel hory mé, i budou ji dědičně držeti vyvolení moji, a služebníci moji bydliti budou tam.
Danish(i) 6 Se, det er skrevet for mit Ansigt: Jeg vil ikke tie, før jeg faar betalt, ja, faar betalt det i deres Skød. 7 Eders Misgerninger og eders Fædres Misgerninger til Hobe vil jeg betale, siger HERREN, deres, som gjorde Røgelse paa Bjergene og forhaanede mig paa Højene; deres Løn vil jeg forinden tilmaale dem i deres Skød. 8 Saa siger HERREN: Som der findes Most i Vinklasen, og man siger: Fordærv den ikke; thi der er Velsignelse udi den, saa vil jeg gøre for mine Tjeneres Skyld og ikke fordærve alt. 9 Men af Jakob vil jeg lade udgaa en Sæd og af Juda den, som skal arve mine Bjerge; og mine udvalgte skulle arve dem og mine Tjenere bo der.
CUV(i) 6 看 哪 , 這 都 寫 在 我 面 前 。 我 必 不 靜 默 , 必 施 行 報 應 , 必 將 你 們 的 罪 孽 和 你 們 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 燒 香 , 在 岡 上 褻 瀆 我 的 罪 孽 , 一 同 報 應 在 他 們 後 人 懷 中 , 我 先 要 把 他 們 所 行 的 量 給 他 們 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 見 上 節 8 耶 和 華 如 此 說 : 葡 萄 中 尋 得 新 酒 , 人 就 說 : 不 要 毀 壞 , 因 為 福 在 其 中 。 我 因 我 僕 人 的 緣 故 也 必 照 樣 而 行 , 不 將 他 們 全 然 毀 滅 。 9 我 必 從 雅 各 中 領 出 後 裔 , 從 猶 大 中 領 出 承 受 我 眾 山 的 。 我 的 選 民 必 承 受 ; 我 的 僕 人 要 在 那 裡 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3789 看哪,這都寫 H6440 在我面前 H2814 。我必不靜默 H7999 ,必施行報應 H5771 ,必將你們的罪孽 H1 和你們列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上燒香 H1389 ,在岡 H2778 上褻瀆我 H3162 的罪孽,一同 H7999 報應 H2436 在他們後人懷 H7223 中,我先 H4058 要把他們所行的量 H3068 給他們;這是耶和華 H559 說的。
  7見上節
  8 H3068 耶和華 H559 如此說 H811 :葡萄中 H4672 尋得 H8492 新酒 H559 ,人就說 H7843 :不要毀壞 H1293 ,因為福 H5650 在其中。我因我僕人 H6213 的緣故也必照樣而行 H7843 ,不將他們全然毀滅。
  9 H3290 我必從雅各中 H3318 領出 H2233 後裔 H3063 ,從猶大中 H3423 領出承受 H2022 我眾山 H972 的。我的選民 H3423 必承受 H5650 ;我的僕人 H7931 要在那裡居住。
CUVS(i) 6 看 哪 , 这 都 写 在 我 面 前 。 我 必 不 静 默 , 必 施 行 报 应 , 必 将 你 们 的 罪 孽 和 你 们 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 烧 香 , 在 冈 上 亵 渎 我 的 罪 孽 , 一 同 报 应 在 他 们 后 人 怀 中 , 我 先 要 把 他 们 所 行 的 量 给 他 们 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 见 上 节 8 耶 和 华 如 此 说 : 葡 萄 中 寻 得 新 酒 , 人 就 说 : 不 要 毁 坏 , 因 为 福 在 其 中 。 我 因 我 仆 人 的 缘 故 也 必 照 样 而 行 , 不 将 他 们 全 然 毁 灭 。 9 我 必 从 雅 各 中 领 出 后 裔 , 从 犹 大 中 领 出 承 受 我 众 山 的 。 我 的 选 民 必 承 受 ; 我 的 仆 人 要 在 那 里 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3789 看哪,这都写 H6440 在我面前 H2814 。我必不静默 H7999 ,必施行报应 H5771 ,必将你们的罪孽 H1 和你们列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上烧香 H1389 ,在冈 H2778 上亵渎我 H3162 的罪孽,一同 H7999 报应 H2436 在他们后人怀 H7223 中,我先 H4058 要把他们所行的量 H3068 给他们;这是耶和华 H559 说的。
  7见上节
  8 H3068 耶和华 H559 如此说 H811 :葡萄中 H4672 寻得 H8492 新酒 H559 ,人就说 H7843 :不要毁坏 H1293 ,因为福 H5650 在其中。我因我仆人 H6213 的缘故也必照样而行 H7843 ,不将他们全然毁灭。
  9 H3290 我必从雅各中 H3318 领出 H2233 后裔 H3063 ,从犹大中 H3423 领出承受 H2022 我众山 H972 的。我的选民 H3423 必承受 H5650 ;我的仆人 H7931 要在那里居住。
Esperanto(i) 6 Tio estas enskribita antaux Mi:Mi ne eksilentos, gxis Mi repagos; kaj Mi repagos sur ilian bruston 7 viajn kulpojn kaj kune ankaux la kulpojn de viaj patroj, diras la Eternulo, kiuj incensis sur la montoj kaj ofendis Min sur la montetoj; kaj Mi remezuros al ili iliajn antauxajn farojn sur ilian bruston. 8 Tiele diras la Eternulo:Kiel se en vinberaro trovigxas mosto, oni diras:Ne difektu gxin, cxar en gxi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu cxiujn. 9 Kaj Mi elirigos el Jakob semon kaj el Jehuda heredanton de Miaj montoj, kaj heredos ilin Miaj elektitoj, kaj Miaj servantoj tie logxos.
Finnish(i) 6 Katso, minun edessäni on kirjoitettu: en minä tahdo olla ääneti, vaan minä tahdon maksaa, ja maksaa heidän helmaansa, 7 Sekä teidän pahat tekonne, ja teidän isäinne pahat teot yhtenänsä, sanoo Herra: ne jotka vuorilla suitsuttaneet, ja minua kukkuloilla häväisseet ovat; minä tahdon jälleen mitata heidän entiset työnsä heidän helmaansa. 8 Näin sanoo Herra: niinkuin viina löytään viinamarjoissa, ja sanotaan: älä sitä hävitä, sillä siinä on siunaus: juuri niin tahdon minä minun palveliani tähden tehdä, etten minä sitä kaikkea hävitä. 9 Vaan johdatan Jakobista siemenen, ja Juudasta sen, joka minun vuorellani asuman pitää; sillä minun valittuni pitää sen omistaman, ja minun palveliani siinä asuman.
FinnishPR(i) 6 Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole minä vaiti, vaan minä maksan, maksan heille helmaan 7 heidän pahat tekonsa ynnä teidän isienne pahat teot, sanoo Herra, niiden, jotka ovat vuorilla suitsuttaneet ja kukkuloilla minua häväisseet; ja ensiksi minä mittaan heille palkan heidän helmaansa. 8 Näin sanoo Herra: Niinkuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: "Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus", niin teen minä palvelijaini tähden, etten kaikkea hävittäisi. 9 Minä tuotan Jaakobista siemenen ja Juudasta vuorteni perillisen; ja minun valittuni saavat periä maan, ja minun palvelijani saavat siinä asua.
Haitian(i) 6 Seyè a te di: Men desizyon mwen fin pran nan kè m': Mwen p'ap bay kò m' kanpo toutotan mwen pa pini yo, toutan mwen pa regle yo 7 pou peche yo ak pou peche zansèt yo. Yo te boule lansan pou zidòl sou mòn yo, yo t'ap derespekte m' sou ti bit mòn yo. Se poutèt sa m'ap regle ak yo jan yo merite l' la. 8 Men sa Seyè a te di ankò: -Pesonn pa janm voye yon bon grap rezen jete. Okontrè, li sere l' pou fè diven ak li. Konsa tou, mwen p'ap detwi tout pèp la, m'ap sove moun k'ap sèvi m' yo. 9 Nan tout fanmi Jakòb la, m'ap fè moun branch fanmi Jida yo pran mòn mwen yo pou yo. Se la moun mwen chwazi yo ak moun k'ap sèvi m' yo va rete.
Hungarian(i) 6 Ímé, feliratott elõttem: nem hallgatok, csak ha elõbb megfizetek, megfizetek keblökben: 7 Vétkeitekért és atyáitok vétkeiért mind együtt, szól az Úr, a kik hegyeken tettek jóillatot és halmokon csúfoltak engemet meg, és visszamérem elõször jutalmokat keblökre. 8 Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el! 9 És nevelek Jákóbból magot, és Júdából, a ki hegyeimnek örököse legyen, és bírják azt választottaim, és szolgáim lakjanak ott!
Indonesian(i) 6 Hukuman mereka sudah tertulis di hadapan-Ku. Sungguh, Aku tak akan tinggal diam. Aku akan membalas kejahatan mereka 7 karena dosa mereka dan dosa leluhur mereka. Mereka menghina Aku dengan membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit. Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka di masa lampau." 8 TUHAN berkata, "Buah anggur yang masih ada airnya tidak dibuang, tetapi dijadikan air anggur. Begitu juga bangsa-Ku tak akan Kubinasakan seluruhnya, sebab di antara mereka masih ada yang mengabdi kepada-Ku. 9 Sejumlah orang Israel dari suku Yehuda akan Kuberkati, dan keturunan mereka akan memiliki tanah pegunungan-Ku. Orang-orang pilihan-Ku yang mengabdi kepada-Ku akan tinggal di sana.
Italian(i) 6 Ecco, tutto questo è scritto nel mio cospetto; io non mi tacerò, ma ne farò la retribuzione; ne farò loro la retribuzione in seno. 7 Le vostre iniquità, e l’iniquità de’ vostri padri, che han fatti profumi sopra i monti, e mi hanno villaneggiato sopra i colli, son tutte insieme, ha detto il Signore; perciò, io misurerò loro in seno il pagamento di ciò che han fatto fin dal principio. 8 Così ha detto il Signore: Siccome, quando si trova del mosto ne’ grappoli, si dice: Non guastar la vigna, perciocchè vi è della benedizione; così farò io per amor de’ miei servitori, per non guastare ogni cosa. 9 E farò uscire di Giacobbe una progenie, e di Giuda de’ possessori de’ miei monti; ed i miei eletti possederanno la terra, ed i miei servitori abiteranno in essa.
ItalianRiveduta(i) 6 Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione 7 delle iniquità vostre, dice l’Eterno, e al tempo stesso delle iniquità dei vostri padri, che hanno fatto fumare profumi sui monti e mi hanno oltraggiato sui colli; io misurerò loro in seno il salario della loro condotta passata. 8 Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io, per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto. 9 Io farò uscire da Giacobbe una progenie e da Giuda un erede dei miei monti; e i eletti possederanno il paese, e i miei servi v’abiteranno.
Korean(i) 6 보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할지라 7 너희의 죄악과 너희 열조의 죄악을 함께 하리니 그들이 산 위에서 분향하며 작은 산 위에서 나를 능욕하였음이라 그러므로 내가 먼저 그 행위를 헤아리고 그 품에 보응하리라 여호와가 말하였느니라 8 여호와께서 이같이 말씀하시되 포도송이에는 즙이 있으므로 혹이 말하기를 그것을 상하지 말라 거기 복이 있느니라 하나니 나도 내 종들을 위하여 그같이 행하여 다 멸하지 아니하고 9 내가 야곱 중에서 씨를 내며 유다 중에서 나의 산들을 기업으로 얻을 자를 내리니 나의 택한 자가 이를 기업으로 얻을 것이요 나의 종들이 거기 거할 것이라
Lithuanian(i) 6 Tai užrašyta mano akivaizdoje; Aš netylėsiu, bet atlyginsiu. Atlyginsiu jiems į antį 7 už jūsų kaltes ir kaltes jūsų tėvų­sako Viešpats,­kurie aukojo kalnuose ir mane niekino aukštumose; iki galo jiems atseikėsiu už jų darbus”. 8 Taip sako Viešpats: “Apie vynuogių kekę sakoma: ‘Nesunaikink jos, nes joje yra palaiminimas’, taip Aš darysiu su savo tarnais ir jų visų nesunaikinsiu. 9 Jokūbo ir Judo palikuonys paveldės mano kalnus, mano išrinktieji ir mano tarnai apgyvendins juos.
PBG(i) 6 Oto zapisano to przedemną: Nie zamilczę, ale oddam i odpłacę na łono ich. 7 Nieprawości wasze, także i nieprawości ojców waszych, mówi Pan, którzy kadzili po górach, a na pagórkach hańbili mię; przetoż odmierzę sprawę ich pierwszą na łono ich. 8 Tak mówi Pan: Jako gdyby kto znalazł wino w gronie, i rzekłby: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest w niem; tak i Ja uczynię dla sług moich, że ich wszystkich nie wygubię. 9 Bo wywiodę z Jakóba nasienie, a z Judy dzierżawcę gór moich; i posiędą ją wybrani moi, a słudzy moi tam mieszkać będą.
Portuguese(i) 6 Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio; 7 as suas iniquidades, e juntamente as iniquidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio. 8 Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos. 9 E produzirei descendência a Jacob, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
Norwegian(i) 6 Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang, 7 både eders misgjerninger og eders fedres misgjerninger, sier Herren, at de brente røkelse på fjellene og hånte mig på haugene; deres lønn vil jeg fremfor alt tilmåle dem i deres fang. 8 Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket. 9 Men jeg vil la en ætt komme av Jakob og av Juda en arving til mine fjell, og mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der.
Romanian(i) 6 Iată ce am hotărît în Mine:,,Nici gînd să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi. 7 Pentru nelegiuirile voastre-zice Domnul-şi pentru nelegiuirile părinţilor voştri, cari au ars tămîie pe munţi, şi M'au batjocorit pe înălţimi, de aceea, le voi măsura plata pentru faptele lor din trecut.`` 8 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,După cum cînd se găseşte zeamă într'un strugure, se zice:,Nu -l nimici, căci este o binecuvîntare în el!` tot aşa, şi Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul. 9 Voi scoate o sămînţă din Iacov, şi din Iuda un moştenitor al munţilor Mei; aleşii Mei vor stăpîni ţara, şi robii Mei vor locui în ea.
Ukrainian(i) 6 Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні! 7 Укупі переступи ваші й переступи ваших батьків, говорить Господь, що кадили на горах і на взгір'ях Мене зневажали, і заплату їм виміряю Я найперше до їхнього лоня!... 8 Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити! 9 І насіння Я виведу з Якова, а з Юди спадкоємця гір Моїх, і вибранці Мої одідичать її, і раби Мої житимуть там.