Isaiah 8:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G1360 Because G4250 before G3588 the G1097 [2knows G3588   G3813 1child] G2564 to call G3962 his father G2228 or G3384 mother, G2983 one shall take G1411 t he power G* of Damascus, G2532 and G3588 the G4661 spoils G* of Samaria G1725 before G935 the king G* of the Assyrians.
  5 G2532 And G4369 the lord proceeded G2962   G2980 to speak G1473 to me G2089 again, G3004 saying,
  6 G1223 Because G3588   G3361 [2want not G1014   G3588   G2992 1this people] G3778   G3588 the G5204 water G3588   G* of Shiloah G3588   G4198 going G2270.1 tranquilly, G235 but G1014 want G2192 to have G3588   G* Rezin G2532 and G3588 the G5207 son G* of Remaliah G935 king G1909 over G1473 them, G1223 therefore G3778 this --
  7 G2400 behold, G2962 the lord G321 leads G1909 against G1473 you G3588 the G5204 [4water G3588 5of the G4215 6river G3588   G2478 1strong G2532 2and G4183 3abundant], G3588 the G935 king G3588 of the G* Assyrians, G2532 and G3588   G1391 his glory. G1473   G2532 And G305 he shall ascend G1909 upon G3956 all G5327 your ravine, G1473   G2532 and G4043 shall walk G1909 upon G3956 all G5038 your wall. G1473  
  8 G2532 And G851 he shall remove G575 from G3588   G* Judea G444 a man G3739 who G1410 shall be able G2776 [2 his head G142 1to lift] G2228 or G1415 able G4931 to complete G5100 anything; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3925 1his camp] G1473   G5620 so as G4137 to fill G3588 the G4114 width G3588   G5561 of your place; G1473   G3326 [2 be with G1473 3us G3588   G2316 1God].
ABP_GRK(i)
  4 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G2564 καλείν G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2983 λήψεται G1411 δύναμιν G* Δαμασκού G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα G* Σαμαρείας G1725 έναντι G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  5 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G2980 λαλήσαί G1473 μοι G2089 έτι G3004 λέγων
  6 G1223 διά G3588 το G3361 μη βούλεσθαι G1014   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Σιλωάμ G3588 το G4198 πορευόμενον G2270.1 ησυχή G235 αλλά G1014 βούλεσθαι G2192 έχειν G3588 τον G* Ρασσίν G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G* Ρομελίου G935 βασιλέα G1909 εφ΄ G1473 υμών G1223 διά G3778 τούτο
  7 G2400 ιδού G2962 κύριος G321 ανάγει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G4215 ποταμού G3588 το G2478 ισχυρόν G2532 και G4183 πολύ G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G305 αναβήσεται G1909 επί G3956 πάσαν G5327 φάραγγα υμών G1473   G2532 και G4043 περιπατήσει G1909 επί G3956 παν G5038 τείχος υμών G1473  
  8 G2532 και G851 αφελεί G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G444 άνθρωπον G3739 ος G1410 δυνήσεται G2776 κεφαλήν G142 άραι G2228 η G1415 δυνατόν G4931 συντελέσασθαί G5100 τι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3925 παρεμβολή αυτού G1473   G5620 ώστε G4137 πληρώσαι G3588 το G4114 πλάτος G3588 της G5561 χώρας σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    4 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2564 V-PAN καλειν G3962 N-ASM πατερα G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G2983 V-FMI-3S λημψεται G1411 N-ASF δυναμιν G1154 N-PRI δαμασκου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G4540 N-GSF σαμαρειας G1725 ADV εναντι G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    5 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G1473 P-DS μοι G2089 ADV ετι
    6 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1014 V-PMN βουλεσθαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3588 T-ASN το G4198 V-PMPAS πορευομενον   ADV ησυχη G235 CONJ αλλα G1014 V-PMN βουλεσθαι G2192 V-PAN εχειν G3588 T-ASM τον   N-PRI ραασσων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI ρομελιου G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G321 V-PAI-3S αναγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5327 N-ASF φαραγγα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4043 V-FAI-3S περιπατησει G1909 PREP επι G3956 A-NSN παν G5038 N-ASN τειχος G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2776 N-ASF κεφαλην G142 V-AAN αραι G2228 CONJ η G1415 A-ASM δυνατον G4931 V-AMN συντελεσασθαι G5100 I-ASN τι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 4 כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישׂא את חיל דמשׂק ואת שׁלל שׁמרון לפני מלך אשׁור׃ 5 ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר׃ 6 יען כי מאס העם הזה את מי השׁלח ההלכים לאט ומשׂושׂ את רצין ובן רמליהו׃ 7 ולכן הנה אדני מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשׁור ואת כל כבודו ועלה על כל אפיקיו והלך על כל גדותיו׃ 8 וחלף ביהודה שׁטף ועבר עד צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב ארצך עמנו אל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall have knowledge H5288 הנער the child H7121 קרא to cry, H1 אבי My father, H517 ואמי and my mother, H5375 ישׂא shall be taken away H853 את   H2428 חיל the riches H1834 דמשׂק of Damascus H853 ואת   H7998 שׁלל and the spoil H8111 שׁמרון of Samaria H6440 לפני before H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  5 H3254 ויסף me again, H3068 יהוה The LORD H1696 דבר spoke H413 אלי also unto H5750 עוד   H559 לאמר׃ saying,
  6 H3282 יען   H3588 כי   H3988 מאס refuseth H5971 העם people H2088 הזה as this H853 את   H4325 מי the waters H7975 השׁלח of Shiloah H1980 ההלכים that go H328 לאט softly, H4885 ומשׂושׂ and rejoice in H853 את   H7526 רצין Rezin H1121 ובן son; H7425 רמליהו׃ and Remaliah's
  7 H3651 ולכן Now therefore, H2009 הנה behold, H136 אדני the Lord H5927 מעלה bringeth up H5921 עליהם upon H853 את   H4325 מי them the waters H5104 הנהר of the river, H6099 העצומים strong H7227 והרבים and many, H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H853 ואת   H3605 כל and all H3519 כבודו his glory: H5927 ועלה and he shall come up H5921 על over H3605 כל all H650 אפיקיו his channels, H1980 והלך and go H5921 על over H3605 כל all H1415 גדותיו׃ his banks:
  8 H2498 וחלף And he shall pass H3063 ביהודה through Judah; H7857 שׁטף he shall overflow H5674 ועבר and go over, H5704 עד to H6677 צואר the neck; H5060 יגיע he shall reach H1961 והיה   H4298 מטות and the stretching out H3671 כנפיו of his wings H4393 מלא shall fill H7341 רחב the breadth H776 ארצך of thy land, H6005 עמנו אל׃ O Immanuel.
new(i)
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to call, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 at the face of H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] also to me again, H559 [H8800] saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 [H8804] refuseth H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 [H8802] that flow H328 gently, H4885 and delight H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Sovereign H5927 [H8688] bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria, H3519 and all his glory: H5927 [H8804] and he shall come up H650 over all its channels, H1980 [H8804] and go over H1415 all its banks:
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah; H7857 [H8804] he shall overflow H5674 [H8804] and go over, H5060 [H8686] he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 H410 O Immanuel.
Vulgate(i) 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius 8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel
Clementine_Vulgate(i) 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens: 6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ: 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus; 8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel!
Wycliffe(i) 4 For whi bifor that the child kan clepe his fadir and his modir, the strengthe of Damask schal be doon awei, and the spuylis of Samarie, bifor the kyng of Assiriens. 5 And the Lord addide to speke yit to me, and he seide, 6 For that thing that this puple hath caste awei the watris of Siloe, that goen with silence, and hath take more Rasyn, and the sone of Romelie, for this thing lo! 7 the Lord schal brynge on hem the stronge and many watris of the flood, the king of Assiriens, and al his glorie; and he schal stiye on alle the stremes therof, and he schal flowe on alle the ryueris therof. 8 And he schal go flowynge bi Juda, and he schal passe til to the necke, and schal come; and the spredyng forth of hise wyngis schal be, and schal fille the breede of thi lond, thou Emanuel.
Coverdale(i) 4 For why, or euer the childe shal haue knowlege to saye: Abi and Im, yt is father, and mother: shal ye riches of Damascus and ye substaunce of Samaria be take awaye, thorow the Kynge of ye Assirians. 5 The LORDE spake also vnto me, sayenge: 6 for so moch as the people refuseth the stilrenninge water of Silo, and put their delite in Rezin and Romelies sonne: 7 Beholde, the LORDE shal bringe mightie and great floudes of water vpon them: namely, ye kynge of the Assirians with all his power. Which shall poure out his furyousnes vpo euery man, and renne ouer all their bankes. 8 And shal breake in vpon Iuda, increasinge in power, till he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy londe wt his brode wynges, O Emanuel.
MSTC(i) 4 For why? Before the child shall have knowledge to say 'Abi' and 'Im'," - that is, father, and mother - "the riches of Damascus and the substance of Samaria shall be taken away, through the king of the Assyrians." 5 The LORD spake also unto me, saying, 6 "Forasmuch as the people refuseth the still-running water of Siloam, and put their delight in Rezin and Remaliah's son: 7 Behold, the Lord shall bring mighty and great floods of water upon them: namely, the king of the Assyrians with all his power. Which shall pour out his furiousness upon every man, and run over all their banks. 8 And shall break in upon Judah, increasing in power, till he get him by the throat. He shall fill also the wideness of thy land with his broad wings, O Immanuel."
Matthew(i) 4 For why, or euer the child shall haue knowledge to saye: Abi and Im (that is father, and mother): shall the ryches of Damascus, and the substaunce of Samaria be taken awaye, thorowe the kynge of the Assirians. 5 The Lorde spake also vnto me, sayinge: 6 for so muche as the people refuseth the styll runnynge water of Silo, and put their delyte in Razin and Romelies sonne: 7 Beholde, the Lorde shall brynge mightye and greate floudes of water vpon them: namely the kinge of the Assirians with all his power. Whyche shall poure oute his furiousnesse vpon euery man, and runne ouer all their banckes. 8 And shall breake in vpon Iuda, increasyng in power, tyll he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy lande with hys broade wynges, O Emanuell.
Great(i) 4 For why, or ouer the chylde shal haue knowledge to crye father, & mother: shall the ryches of Damascus & the substaunce of Samaria be taken awaye by the spoyler, before the kyng of the Assirians. 5 The Lorde spake also vnto me, sayinge: 6 for so moch as thys people refuseth the still rennynge water of Sylo, and put theyr delyte in Razin & Romelies sonne: 7 Behold, the Lorde shall brynge myghtie & greate floudes of water vpon them: namely, the kynge of the Assirians with all his power: Which shall clyme vp vpon all his floudes, and renne ouer all theyr banckes. 8 And shal breake in vpon Iuda, flowinge & increasing in power, tyll he gett him by the neck. He shall fyll also the widenesse of thy lande with hys brode winges, O Emanuel.
Geneva(i) 4 For before the childe shall haue knowledge to crye, My father, and my mother, he shall take away the riches of Damascus and the spoyle of Samaria, before the King of Asshur. 5 And the Lord spake yet againe vnto me, saying, 6 Because this people hath refused the waters of Shiloah that runne softly, and reioyce with Rezin, and the sonne of Remaliah, 7 Nowe therefore, beholde, the Lord bringeth vp vpon them the waters of the Riuer mightie and great, euen the King of Asshur with all his glory, and he shall come vp vpon all their riuers, and goe ouer all their banks, 8 And shall breake into Iudah, and shall ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el.
Bishops(i) 4 For why, or euer the chylde shall haue knowledge to crye my father and mother, shall the riches of Damascus and the spoyle of Samaria be taken away before the kyng of the Assyrians 5 The Lorde spake also vnto me agayne, saying 6 Forsomuche as this people refuseth the styll running water of Silo, and put their delight in Razin and Romelies sonne 7 Beholde, the Lord shall bryng mightie and great fluddes of water vpon them, namely the king of the Assyrians with all his power, whiche shall climbe vp vpon all his fluddes, and runne ouer all his bankes 8 And shall breake in vpon Iuda, he shall flowe and passe thorowe, tyll he come vp to the necke thereof: he shall fill also the widenesse of thy lande with his wynges O Emmanuel
DouayRheims(i) 4 For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me again, saying: 6 Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: 7 Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. 8 And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel.
KJV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
KJV_Cambridge(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
KJV_Strongs(i)
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge [H8799]   H7121 to cry [H8800]   H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken away [H8799]   H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 spake [H8763]   H3254 also unto me again [H8686]   H559 , saying [H8800]  ,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 refuseth [H8804]   H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go [H8802]   H328 softly H4885 , and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 bringeth up [H8688]   H4325 upon them the waters H5104 of the river H6099 , strong H7227 and many H4428 , even the king H804 of Assyria H3519 , and all his glory H5927 : and he shall come up [H8804]   H650 over all his channels H1980 , and go over [H8804]   H1415 all his banks:
  8 H2498 And he shall pass [H8804]   H3063 through Judah H7857 ; he shall overflow [H8804]   H5674 and go over [H8804]   H5060 , he shall reach [H8686]   H6677 even to the neck H4298 ; and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 , O Immanuel H410  .
Thomson(i) 4 for before this child shall know to pronounce father or mother, the van of the king of Assyria will take the army of Damascus and the spoils of Samaria. 5 Again the Lord spoke yet further to me saying, 6 Because this people reject the water of Siloam which floweth gently and chuse to have Rasin and the son of Romelias to rule over them; 7 therefore behold the Lord will bring upon you the water of the river which is strong and abundant; even the king of Assyria and his glory; and he will rise over all your channels, and over flow all your banks; 8 and sweep away from Judea every man who can raise his head, or is capable of executing any thing. And the circuit of his camp shall be such as to fill the breadth of thy country, Emmanuel.
Webster(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Webster_Strongs(i)
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to cry H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] also to me again H559 [H8800] , saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 [H8804] refuseth H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 [H8802] that flow H328 gently H4885 , and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 [H8688] bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the river H6099 , strong H7227 and many H4428 , even the king H804 of Assyria H3519 , and all his glory H5927 [H8804] : and he shall come up H650 over all its channels H1980 [H8804] , and go over H1415 all its banks:
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah H7857 [H8804] ; he shall overflow H5674 [H8804] and go over H5060 [H8686] , he shall reach H6677 even to the neck H4298 ; and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 H410 , O Immanuel.
Brenton(i) 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, saying, 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you; 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: 8 and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us.
Brenton_Greek(i) 4 Διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ, καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
5 Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι· 6 Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ῥασεὶμ καὶ τὸν υἱὸν Ῥομελίου βασιλέα ἐφʼ ὑμῶν, 7 διaτοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφʼ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν, 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι, ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου, μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
Leeser(i) 4 For before yet the boy shall know to call, My father, and my mother, the wealth of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And the Lord continued to speak unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people despiseth the waters of Shiloach that flow softly, and rejoice in Rezin and Remalyahu’s son: 7 Yea therefore behold, the Lord bringeth up over them the strong and many waters of the river,—the king of Assyria, and all his glory; and he shall come up over all his channels, and step over all his banks; 8 And he shall penetrate into Judah, overflow and flood over, even to the neck shall he reach; and his outstretched wings shall fill the breadth of thy land, O ‘Immanu-el.
YLT(i) 4 for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.' 5 And Jehovah addeth to speak unto me again, saying: 6 `Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, 7 Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks. 8 And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
JuliaSmith(i) 4 For before the boy shall know to call, My father and my mother, he shall lift up the strength of Damascus and the spoil of Shomeron before the king of Assur. 5 And Jehovah will add yet to speak to me, saying, 6 Because this people rejected the water of Shiloh, going softly and rejoicing in Rezin and the son of Remaliah; 7 And for this, behold Jehovah bringing up upon them the water of the river, strong and many, the king of Assur and his glory: and he came up over all his channels and he went over all his banks. 8 And he went in Judah; and he overflowed and passed through; he will reach even to the neck; and the expansion of his wings was the fulness of the land, God with us.
Darby(i) 4 For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 And Jehovah spoke again to me, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah, 7 therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks: 8 and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
ERV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And the LORD spake unto me yet again, saying, 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 and he shall sweep onward into Judah; he shall overflow and pass through; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
ASV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
5 And Jehovah spake unto me yet again, saying, 6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks; 8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
ASV_Strongs(i)
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and, My mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be carried away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 And Jehovah H1696 spake H3254 unto me yet again, H559 saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 have refused H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 now therefore, behold, the Lord H5927 bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the River, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria H3519 and all his glory: H5927 and it shall come up H650 over all its channels, H1980 and go over H1415 all its banks;
  8 H2498 and it shall sweep H3063 onward into Judah; H7857 it shall overflow H5674 and pass through; H5060 it shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 O Immanuel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.' 5 And the LORD spoke unto me yet again, saying: 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks; 8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Rotherham(i) 4 For before the boy shall have knowledge to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria, shall be carried away, before the king of Assyria. 5 And again, Yahweh spake unto me, yet further, saying: 6 Because this people hath refused the waters of Shiloah which flow softly,––and are rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, 7 now therefore, lo! the Lord is about to bring up against them, the waters, strong and many, of the River[=Euphrates], even the king of Assyria, and all his glory,––and he shall rise over all his channels, and flow over all his banks; 8 and roll on throughout Judah––overflow and pass along, till, unto the neck, he shall reach,––and it shall be, that, the stretching out of his wings, shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
Ottley(i) 4 For before the child learn to call father or mother, (one) shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spake further unto me yet, 6 Because this people desire not the water of Siloam which goeth quietly, but desire to have Rezin and the son of Remaliah for king over you: 7 Therefore, behold, the Lord bringeth upon you the river's water, that is strong and mighty, the king of the Assyrians and his glory; and he shall go up upon every valley of yours, and walk about upon every wall of yours. 8 And he shall take away from Judah (any) man who shall be able to raise the head, if it be possible to accomplish aught: and his camp shall be [[so as to fill]] the wide spaces of thy land. God (is) with us.
CLV(i) 4 For ere the lad will know how to call `abi' and `ami,' borne away shall be the estate of Damascus, and the loot of Samaria, before the king of Assyria." 5 And Yahweh is proceeding to speak to me further, saying, 6 Forasmuch as this people reject the waters of Shiloah which are going carefully, and are elated over Rezin and Remaliah's son, 7 wherefore, also, behold! My Lord is bringing up over them the waters of the stream, the staunch and the vast--the king of Assyria and all his glory. And up it goes over all its channels, and goes over all its banks." 8 And it passes on into Judah, overflows and passes till it will touch the neck. And its outstretched wings come to fill the width of your land. Emmanu-El."
BBE(i) 4 For before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria. 5 And the Lord said again to me, 6 Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son; 7 For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges: 8 And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; (OMITTED TEXT) and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us.
MKJV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 Jehovah also spoke to me again saying, 6 Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 And therefore, behold, the Lord brings on them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory. And he shall come up over all his channels and go over all his banks. 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over; he shall reach to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
LITV(i) 4 For before the boy knows to cry, My father, or, My mother, the riches of Damascus and the plunder of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 Jehovah also spoke to me again, saying, 6 Because this people has refused the waters of Shiloah that flow softly, and rejoices in Rezin and Remaliah's son, 7 Behold, therefore the Lord also brings on them the channels of the River, mighty and many: the king of Assyria and all his glory. And he shall come up over all its channels, and go over all its banks. 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over. He shall reach to the neck; and his wings will be stretching out, filling the breadth of your land, O Immanuel.
ECB(i) 4 for ere the lad knows to call out, My father! and, My mother!, they lift the valuables of Dammeseq and the spoil of Shomeron from the face of the sovereign of Ashshur. 5 And Yah Veh adds to word to me, saying, 6 Because this people refuses the waters of Shiloach that come gently and in joy with Resin and the son of Remal Yah; 7 so, behold, Adonay ascends upon them the waters of the river, mighty and many, the sovereign of Ashshur and all his honor: and he ascends over all his reservoirs and goes over all his banks: 8 and he passes through Yah Hudah; he overflows and passes over; he touches to the neck: and the spreading of his wings fills the breadth of your land, O Immanu El.
ACV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And LORD spoke to me yet again, saying, 6 Inasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it shall come up over all its channels, and go over all its banks, 8 and it shall sweep onward into Judah. It shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck. And the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
WEB(i) 4 For before the child knows how to say, ‘My father,’ and, ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.” 5 Yahweh spoke to me yet again, saying, 6 “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel.
WEB_Strongs(i)
  4 H5288 For before the child H3045 knows H7121 how to say, H1 ‘My father,' H517 and, ‘My mother,' H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 will be carried away H6440 by H4428 the king H804 of Assyria."
  5 H3068 Yahweh H1696 spoke H3254 to me yet again, H559 saying,
  6 H3282 "Because H5971 this people H3988 have refused H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 now therefore, behold, the Lord H5927 brings upon H6099 them the mighty H7227 flood H4325 waters H5104 of the River: H4428 the king H804 of Assyria H3519 and all his glory. H5927 It will come up H650 over all its channels, H1980 and go over H1415 all its banks.
  8 H2498 It will sweep H3063 onward into Judah. H7857 It will overflow H5674 and pass through; H5060 it will reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 will fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 Immanuel.
NHEB(i) 4 For before the child knows how to say, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria." 5 The LORD spoke to me yet again, saying, 6 "Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, look, the LORD brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel.
AKJV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
AKJV_Strongs(i)
  4 H2962 For before H5288 the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken H6440 away before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 spoke H3254 also to me again, H559 saying,
  6 H3282 For as much H365 H2088 as this H5971 people H3988 refuses H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah’s H1121 son;
  7 H3651 Now therefore, H2009 behold, H136 the Lord H5927 brings H4325 up on them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H853 even H4428 the king H804 of Assyria, H3605 and all H3519 his glory: H5927 and he shall come H5921 up over H3605 all H650 his channels, H1980 and go H5921 over H3605 all H1415 his banks:
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go H5674 over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching H3671 out of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
KJ2000(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also unto me again, saying, 6 Because this people refused the waters of Shiloah that flow softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and pass over, he shall reach up to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
UKJV(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
TKJU(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 "For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: And he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the plunder H8111 of Samaria H5375 shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The Lord H1696 spoke H3254 also unto me again, H559 saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 refuses H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 brings up H4325 upon them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria, H3519 and all his glory: H5927 and he shall come up H650 over all his channels, H1980 and go over H1415 all his banks:
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
EJ2000(i) 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD also spoke unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refused the waters of Shiloah that go softly and rejoiced in Rezin and Remaliah’s son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his power, and he shall come up over all his channels and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
CAB(i) 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, saying, 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rezin, and the son of Remaliah to be king over you; 7 therefore behold, the Lord shall bring upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory; and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours; 8 and he shall take away from Judah every man who shall be able to lift up his head, and everyone able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
LXX2012(i) 4 For before the child shall know [how] to call [his] father or [his] mother, [one] shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, [saying], 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias [to be] king over you; 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, [even] the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: 8 and he shall take away from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, [O] God with us.
NSB(i) 4 »Before the boy knows how to say »Father« or »Mother« the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria.« 5 Jehovah spoke to me again, He said: 6 »These people have rejected the gently flowing water of Shiloah and find joy in Rezin and Remaliah's son. 7 »That is why Jehovah is going to bring against them the raging and powerful floodwaters of the Euphrates River, that is, the king of Assyria with all his power. It will overflow all its channels and go over all its banks. 8 »It will sweep through Judah. It will overflow and pass through. It will be neck-high. Its outspread wings will extend over your entire country, O Immanuel.«
ISV(i) 4 for before the young lad knows how to call out to his father or mother, the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
5 Invasion by AssyriaThe LORD spoke to me again: 6 “Because this people have rejected the gently-flowing waters of Shiloah, and because they keep rejoicing in Rezin and Remaliah’s son, 7 watch out! The LORD God is about to bring the flood waters of the Euphrates River against them, mighty and strong.
“It’s the king of Assyria and all of his arrogance! He will rise over all of the river’s channels and run over all of its banks. 8 He will sweep on into Judah, overflowing as he passes through, like flood waters reaching up to a person’s neck. His outstretched wings will flow as wide as your land, O Immanuel!”
LEB(i) 4 For before the boy knows to call 'my father' and 'my mother,' one will carry away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria in the presence of the king of Assyria." 5 And Yahweh continued to speak to me again, saying, 6 "Because this people has refused the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, 7 therefore look! The Lord is bringing up the waters of the great and mighty river against them, the king of Assyria and all his glory.
And he will rise above all his channels, and he will flow over all his banks. 8 And he will sweep into Judah; he will overflow and he will flood up to the neck. He will reach, and he will spread his wings out over your entire land,* God with us."
BSB(i) 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.” 5 And the LORD spoke to me further: 6 “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoiced in Rezin and the son of Remaliah, 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks. 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel!
MSB(i) 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.” 5 And the LORD spoke to me further: 6 “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoiced in Rezin and the son of Remaliah, 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks. 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel!
MLV(i) 4 For before the child will have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.
5 And Jehovah spoke to me yet again, saying, 6 Inasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly and rejoice in Rezin and Remaliah's son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it will come up over all its channels and go over all its banks, 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
VIN(i) 4 "Before the boy knows how to say "Father" or "Mother" the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria." 5 the LORD spoke to me again, He said: 6 "Because this people has refused the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
Luther1545(i) 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater, liebe Mutter! soll die Macht Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König zu Assyrien. 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: 6 Weil dies Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille gehet, und tröstet sich des Rezin und des Sohns Remaljas, 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viel Wasser des Stroms, nämlich den König zu Assyrien und alle seine HERRLIchkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle ihre Ufer gehen; 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher gehen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6440 Denn ehe H5288 der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 , liebe Mutter H2428 ! soll die Macht H1834 Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen werden H4428 durch den König H804 zu Assyrien .
  5 H3068 Und der HErr H1696 redete H3254 weiter H559 mit mir und sprach :
  6 H3282 Weil H5971 dies Volk H3988 verachtet H4325 das Wasser H7975 zu Siloah H328 , das stille H1980 gehet H1121 , und H4885 tröstet sich H7526 des Rezin H7425 und des Sohns Remaljas,
  7 H7227 siehe, so H136 wird der HErr H5927 über sie kommen H5927 lassen H6099 starke H4325 und viel Wasser H4428 des Stroms, nämlich den König H804 zu Assyrien H3519 und alle seine Herrlichkeit H5104 , daß sie über alle ihre Bäche H1415 fahren und über alle ihre Ufer H1980 gehen;
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher gehen H5060 , bis daß sie H6677 an den Hals H3671 reichen, und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H410 , o Immanuel H7341 , füllen, soweit H4393 es ist .
Luther1912(i) 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien. 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: 6 Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas, 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen, 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 ! liebe Mutter H2428 !,« soll die Macht H1834 von Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen H6440 werden durch H4428 den König H804 von Assyrien .
  5 H3068 Und der HERR H1696 redete H3254 weiter H559 mit mir und sprach :
  6 H3282 Weil H5971 dies Volk H3988 verachtet H4325 das Wasser H7975 zu Siloah H328 , das stille H1980 geht H4885 , und tröstet H7526 sich des Rezin H1121 und des Sohnes H7425 Remaljas,
  7 H136 siehe, so wird der HERR H5927 über sie kommen H5927 lassen H6099 starke H7227 und viele H4325 Wasser H5104 des Stromes H4428 , nämlich den König H804 von Assyrien H3519 und alle seine Herrlichkeit H650 , daß sie über alle ihre Bäche H5927 fahren H1415 und über alle Ufer H1980 gehen,
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher H6677 laufen, bis daß sie an den Hals H5060 reichen H3671 , und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H6005 H410 , o Immanuel H4393 , füllen H7341 , soweit es ist.
ELB1871(i) 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß "mein Vater" und "meine Mutter", wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria. 5 Und Jehova fuhr fort, weiter zu mir zu reden, und sprach: 6 Darum, daß dieses Volk die Wasser von Siloah verachtet, die still fließen, und Freude hat an Rezin und an dem Sohne Remaljas: 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen - den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen. 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel!
ELB1905(i) 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß »mein Vater« und »meine Mutter«, wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria. 5 Und Jahwe fuhr fort, weiter zu mir zu reden, und sprach: 6 Darum, daß dieses Volk die Wasser von Siloah verachtet, die still fließen, und Freude hat an Rezin und an dem Sohne Remaljas: 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen, den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; O. seine ganze Heeresmacht und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen. 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 zu rufen H3045 weiß H1 "mein Vater H2428 " und H517 " meine Mutter H4428 ", wird man vor dem König H6440 von H804 Assyrien H1834 hertragen den Reichtum von Damaskus H5375 und H7998 die Beute H8111 von Samaria .
  5 H3068 Und Jehova H3254 fuhr fort, weiter zu H1696 mir zu reden H559 , und sprach :
  6 H3282 Darum H5971 , daß dieses Volk H4325 die Wasser H7975 von Siloah H3988 verachtet H4885 , die still fließen, und Freude H1980 hat H7526 an Rezin H1121 und an dem Sohne H7425 Remaljas :
  7 H136 darum, siehe, läßt der Herr H4325 über sie heraufkommen die Wasser H5104 des Stromes, die mächtigen und H7227 großen H4428 -den König H804 von Assyrien H5927 und alle H3519 seine Herrlichkeit H1980 ; und er H5927 wird über alle seine Betten steigen H1415 und über alle seine Ufer gehen.
  8 H5060 Und er H2498 wird H5674 in H3063 Juda H6677 eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals H3671 wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel H7341 wird die Breite H776 deines Landes H4393 füllen, Immanuel!
DSV(i) 4 Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur. 5 En de HEERE sprak nog verder tot mij, zeggende: 6 Dewijl dit volk veracht de wateren van Siloa, die zachtjes gaan, en er vreugde is bij Rezin en den zoon van Remalia; 7 Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrië en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers; 8 En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuël!
DSV_Strongs(i)
  4 H5288 Want eer dat knechtje H3045 H8799 zal kunnen H7121 H8800 roepen H1 : Mijn vader H517 ! of, mijn moeder H2428 ! zal men den rijkdom H1834 van Damaskus H7998 , en den buit H8111 van Samaria H5375 H8799 dragen H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H804 van Assur.
  5 H3068 En de HEERE H1696 H8763 sprak H3254 H8686 nog verder H559 H8800 tot mij, zeggende:
  6 H3282 Dewijl H5971 dit volk H3988 H8804 veracht H4325 de wateren H7975 van Siloa H328 , die zachtjes H1980 H8802 gaan H4885 , en er vreugde is H7526 bij Rezin H1121 en den zoon H7425 van Remalia;
  7 H136 Daarom ziet, zo zal de Heere H5927 H8688 over hen doen opkomen H6099 die sterke H7227 en geweldige H4325 wateren H5104 der rivier H4428 , den koning H804 van Assyrie H3519 en al zijn heerlijkheid H5927 H8804 ; en hij zal opkomen H650 over al zijn stromen H1980 H8804 , en gaan over H1415 al zijn oevers;
  8 H2498 H8804 En hij zal doortrekken H3063 in Juda H7857 H8804 , hij zal het overstromen H5674 H8804 , en er doorgaan H6677 , hij zal tot aan den hals H5060 H8686 reiken H4298 ; en de uitstrekkingen H3671 zijner vleugelen H4393 zullen vervullen H7341 de breedte H776 uws lands H6005 H410 , o Immanuel!
Giguet(i) 4 Car, avant que l’enfant sache dire le nom de son père et de sa mère, il s’emparera des richesses de Damas et des dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens. 5 Et le Seigneur continua de me parler: 6 Puisque ce peuple ne veut point de l’eau de Siloé, qui coule si paisible, mais qu’il veut avoir pour roi Basin et le fils de Romélie; 7 Voilà que le Seigneur amène sur vous l’eau d’un fleuve profond et impétueux, le roi des Assyriens et sa gloire; et il s’élèvera sur toutes vos vallées, et il foulera aux pieds tous vos remparts. 8 Et il enlèvera de la Judée tout homme capable de lever la tête, tout guerrier capable de faire un exploit. Et son camp sera assez vaste pour couvrir toute l’étendue de ton pays; mais Dieu est avec nous!
DarbyFR(i) 4 car avant que l'enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie. 5 Et l'Éternel me parla encore, disant: 6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia; 7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords; 8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
Martin(i) 4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père! et ma mère! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur. 5 Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant; 6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja; 7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, savoir le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce fleuve montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords. 8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!
Segond(i) 4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. 5 L'Eternel me parla encore, et me dit: 6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, 7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; 8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!
Segond_Strongs(i)
  4 H5288 Car, avant que l’enfant H3045 sache H8799   H7121 dire H8800   H1 : Mon père H517  ! ma mère H5375  ! on emportera H8799   H6440 devant H4428 le roi H804 d’Assyrie H2428 les richesses H1834 de Damas H7998 et le butin H8111 de Samarie.
  5 H3068 L’Eternel H1696 me parla H8763   H3254 encore H8686   H559 , et me dit H8800  :
  6 H3282 Parce que H5971 ce peuple H3988 a méprisé H8804   H4325 les eaux H7975 de Siloé H1980 qui coulent H8802   H328 doucement H4885 Et qu’il s’est réjoui H7526 au sujet de Retsin H1121 et du fils H7425 de Remalia,
  7 H136 Voici, le Seigneur H5927 va faire monter H8688   H6099 contre eux Les puissantes H7227 et grandes H4325 eaux H5104 du fleuve H4428 Le roi H804 d’Assyrie H3519 et toute sa gloire H5927  ; Il s’élèvera H8804   H650 partout au-dessus de son lit H1980 , Et il se répandra H8804   H1415 sur toutes ses rives ;
  8 H2498 Il pénétrera H8804   H3063 dans Juda H7857 , il débordera H8804   H5674 et inondera H8804   H5060 , Il atteindra H8686   H6677 jusqu’au cou H4298 . Le déploiement H3671 de ses ailes H4393 Remplira H7341 l’étendue H776 de ton pays H6005 , ô Emmanuel H410   !
SE(i) 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez me tornó el SEÑOR a hablar, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y con Rezín y con el hijo de Remalías se regocijó, 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas; 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.
ReinaValera(i) 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez tornó Jehová á hablarme, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y holgóse con Rezín y con el hijo de Remalías, 7 He aquí por tanto que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, á saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas: 8 Y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.
JBS(i) 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez me tornó el SEÑOR a hablar, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y con Rezín y con el hijo de Remalías se regocijó, 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas; 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.
Albanian(i) 4 sepse para se fëmija të dijë të thotë: "Ati im", o "Nëna ime", pasuritë e Damaskut dhe plaçka e Samarias do të çohen para mbretit të Asirisë". 5 Zoti më foli akoma dhe më tha: 6 "Me qenë se ky popull ka përçmuar ujërat e Siloeut që rrjedhin ëmbël dhe kënaqet për shkak të Retsinit dhe të birit të Remaliahut, 7 prandaj ja, Zoti do të bëjë që mbi ta të vërshojnë ujërat e Lumit, të fuqishme dhe të bollshme, domethënë mbreti i Asirisë dhe tërë lavdia e tij; do të ngrihet mbi të gjitha kanalet e tij dhe do të vërshojë nga të gjitha brigjet e tij. 8 Do të kalojë nëpërmes Judës, do të vërshojë dhe do të kalojë përtej deri sa të arrijë te qafa dhe krahët e tij të shpalosur do të mbulojnë tërë hapësirën e vendit tënd, o Emanuel.
RST(i) 4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским. 5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: 6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо,и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих; 8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил!
Arabic(i) 4 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يدعو يا ابي ويا امي تحمل ثروة دمشق وغنيمة السامرة قدام ملك اشور 5 ثم عاد الرب يكلمني ايضا قائلا 6 لان هذا الشعب رذل مياه شيلوه الجارية بسكوت وسر برصين وابن رمليا 7 لذلك هوذا السيد يصعد عليهم مياه النهر القوية والكثيرة ملك اشور وكل مجده فيصعد فوق جميع مجاريه ويجري فوق جميع شطوطه 8 ويندفق الى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل
Bulgarian(i) 4 защото преди да се научи момчето да вика: Татко мой! — и: Майко моя! — богатството на Дамаск и плячката на Самария ще бъдат занесени пред асирийския цар. 5 И ГОСПОД продължи да ми говори и каза: 6 Понеже този народ презря тихо течащите води на Силоам и се радва на Расин и на сина на Ромелия, 7 затова, ето, ГОСПОД довежда върху тях силните и големи води на реката Ефрат, асирийския цар и цялата му слава. И той ще излезе от всичките си корита и ще прелее над всичките си брегове. 8 Ще нахлуе в Юда, ще залее и ще наводни, ще стигне до гуша, и разперените му криле ще изпълнят ширината на земята ти, Емануиле.
Croatian(i) 4 jer prije no što dijete počne tepati 'tata' i 'mama', nosit će se pred kralja asirskog sve bogatstvo Damaska i plijen Samarije." 5 I opet mi reče Jahve: 6 "Jer narod ovaj odbacuje mirne tekućice Šiloaha, a dršće pred Rasonom i pred sinom Remalijinim, 7 navest će Gospod na vas vodu Eufrata, silnu i veliku - kralja asirskog i svu slavu njegovu - i ona će izići iz rukava svoga, preliti se preko svih obala; 8 provalit će u Judeju, razlit' se i poplaviti je, popeti se do grla njezina; i krila će svoja raširiti preko cijele tvoje zemlje, o Emanuele."
BKR(i) 4 Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského. 5 I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka: 6 Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova, 7 Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své. 8 Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli.
Danish(i) 4 Thi førend Barnet forstaar at raabe: Min Fader og min Moder! skal man bortføre Damaskus's Gods og Samarias Bytte hen foran Kongen af Assyriens Ansigt. 5 Og HERREN blev endnu ved at tale til mig, sigende: 6 Fordi dette Folk foragtede Siloas sagte rindende Vande, og der er Glæde over Pezin og Remalias Søn; 7 se, derfor skal Herren lade Flodens mægtige og mange Vande, Kongen af Assyrien og al hans Herlighed komme over dem; og den skal stige over alle sine Strømme og gaa over alle sine Bredder. 8 Og den skal bryde ind i Juda, skylle over og strømme over og naa til Halsen; og hans udbredte Vinger skulle fylde dit Land, o Immanuel! saa vidt, som det er.
CUV(i) 4 因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 馬 色 的 財 寶 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。 5 耶 和 華 又 曉 諭 我 說 : 6 這 百 姓 既 厭 棄 西 羅 亞 緩 流 的 水 , 喜 悅 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 ; 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 , 就 是 亞 述 王 和 他 所 有 的 威 勢 , 必 漫 過 一 切 的 水 道 , 漲 過 兩 岸 ; 8 必 沖 入 猶 大 , 漲 溢 氾 濫 , 直 到 頸 項 。 以 馬 內 利 啊 , 他 展 開 翅 膀 , 遍 滿 你 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5288 因為在這小孩子 H3045 不曉得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大馬色 H2428 的財寶 H8111 和撒瑪利亞 H7998 的擄物 H804 必在亞述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
  5 H3068 耶和華 H3254 H1696 曉諭 H559 我說:
  6 H5971 這百姓 H3282 H3988 厭棄 H7975 西羅亞 H1980 H328 緩流 H4325 的水 H4885 ,喜悅 H7526 利汛 H7425 和利瑪利 H1121 的兒子;
  7 H136 因此,主 H7227 必使大 H5104 H4325 翻騰的水 H6099 猛然 H5927 沖來 H804 ,就是亞述 H4428 H3519 和他所有的威勢 H5927 ,必漫過 H650 一切的水道 H1980 ,漲過 H1415 兩岸;
  8 H2498 必沖入 H3063 猶大 H7857 ,漲溢 H5674 氾濫 H5060 ,直到 H6677 頸項 H6005 H410 。以馬內利 H4298 啊,他展開 H3671 翅膀 H4393 ,遍滿 H776 你的地。
CUVS(i) 4 因 为 在 这 小 孩 子 不 晓 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 马 色 的 财 宝 和 撒 玛 利 亚 的 掳 物 必 在 亚 述 王 面 前 搬 了 去 。 5 耶 和 华 又 晓 谕 我 说 : 6 这 百 姓 既 厌 弃 西 罗 亚 缓 流 的 水 , 喜 悦 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 ; 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 腾 的 水 猛 然 沖 来 , 就 是 亚 述 王 和 他 所 冇 的 威 势 , 必 漫 过 一 切 的 水 道 , 涨 过 两 岸 ; 8 必 沖 入 犹 大 , 涨 溢 氾 滥 , 直 到 颈 项 。 以 马 内 利 啊 , 他 展 幵 翅 膀 , 遍 满 你 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5288 因为在这小孩子 H3045 不晓得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大马色 H2428 的财宝 H8111 和撒玛利亚 H7998 的掳物 H804 必在亚述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
  5 H3068 耶和华 H3254 H1696 晓谕 H559 我说:
  6 H5971 这百姓 H3282 H3988 厌弃 H7975 西罗亚 H1980 H328 缓流 H4325 的水 H4885 ,喜悦 H7526 利汛 H7425 和利玛利 H1121 的儿子;
  7 H136 因此,主 H7227 必使大 H5104 H4325 翻腾的水 H6099 猛然 H5927 沖来 H804 ,就是亚述 H4428 H3519 和他所有的威势 H5927 ,必漫过 H650 一切的水道 H1980 ,涨过 H1415 两岸;
  8 H2498 必沖入 H3063 犹大 H7857 ,涨溢 H5674 氾滥 H5060 ,直到 H6677 颈项 H6005 H410 。以马内利 H4298 啊,他展开 H3671 翅膀 H4393 ,遍满 H776 你的地。
Esperanto(i) 4 CXar antaux ol la knabo povoscios voki:Mia patro, kaj Mia patrino, la ricxajxon de Damasko kaj la rabakiron de Samario oni portos antaux la regxo de Asirio. 5 Kaj plue la Eternulo parolis al mi, dirante: 6 Pro tio, ke cxi tiu popolo malsxatis la akvon de SXiloahx, kiu fluas kviete, kaj gxojas pro Recin kaj pro la filo de Remalja: 7 pro tio la Sinjoro jen venigos sur ilin la akvon de la Rivero, la forta kaj granda, la regxon de Asirio kaj lian tutan gloron; kaj gxi levigxos super cxiujn siajn kusxujojn kaj iros super cxiujn siajn bordojn. 8 Kaj gxi enpenetros en Judujon, inundos, levigxos, kaj atingos gxis la kolo; kaj gxi etendos siajn flugilojn kaj plenigos vian tutan landon, ho Emanuel.
Finnish(i) 4 Sillä ennenkuin poikainen taitaa sanoa: isäni, äitini, viedään Damaskun tavarat ja Samarian saalis pois Assyrian kuninkaan edellä. 5 Ja Herra puhui vielä minun kanssani ja sanoi: 6 Että tämä kansa hylkää Siloan veden, joka hiljaksensa juoksee, ja turvaa Retsiniin ja Remalian poikaan; 7 Katso, niin Herra antaa tulla hänen päällensä paljon ja väkevän virtaveden, Assyrian kuninkaan, ja kaiken hänen kunniansa, että se nousee kaikkein parrastensa yli, ja käypi kaikkein rantainsa yli; 8 Ja käypi Juudan lävitse, tulvaa ja nousee, siihenasti kuin se ulottuu kaulaan asti; ja levittää siipensä, niin että ne täyttävät sinun maas, o Immanuel, niin leviä kuin se on.
FinnishPR(i) 4 Sillä ennenkuin poika oppii sanomaan: 'isä' ja 'äiti', viedään Damaskoon tavarat ja Samarian saalis Assurin kuninkaan eteen." 5 Ja Herra puhui jälleen minulle ja sanoi: 6 "Koska tämä kansa halveksii Siiloan hiljaa virtaavia vesiä ja iloitsee Resinin ja Remaljan pojan kanssa, 7 niin katso, sentähden Herra antaa tulla heidän ylitsensä virran vedet, valtavat ja suuret: Assurin kuninkaan ja kaiken hänen kunniansa; se nousee kaikkien uomiensa yli ja menee kaikkien äyräittensä yli, 8 ja se tunkeutuu Juudaan, paisuu ja tulvii ja ulottuu kaulaan saakka. Ja levittäen siipensä se täyttää yliyltään sinun maasi, Immanuel."
Haitian(i) 4 Paske, anvan pitit la ka pale pou l' di papa manman, moun peyi Lasiri yo va gen tan pran tout richès moun lavil Damas yo ak tou sa moun Samari yo pran nan piyay, y'a pote yo ale bay wa pa yo a. 5 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 6 -Paske pèp la meprize dlo larivyè Siloe a k'ap koule tou dousman, paske yo tranble devan wa Rezen ak wa Pekak, pitit Remalya a, 7 mwen menm, Seyè a, m'ap fè wa peyi Lasiri a vin atake yo ak tout fòs li. L'ap vini tankou dlo gwo larivyè Lefrat la lè l'ap desann. L'ap gonfle, l'ap debòde sou tout rivaj li yo. 8 L'ap anvayi tout peyi Jida a, l'ap rive ra kou, l'ap kouvri tout peyi a. Bondye avèk nou! L'ap pwoteje peyi a anba zèl li!
Hungarian(i) 4 Mert mielõtt e gyermek ezt ki tudja mondani: apám és anyám, Damaskus gazdagságát és Samaria prédáját Assiria királyának szolgája elviszi. 5 Ismét szólott az Úr hozzám, mondván: 6 Mivel megútálta e nép Siloahnak lassan folyó vizét, és Reczinben és Remalja fiában gyönyörködik: 7 Azért ímé rájok hozza az Úr a folyónak erõs és sok vizét, Assiria királyát és minden õ hatalmát, és feljõ minden medre fölé, és foly minden partjai felett, 8 És becsap Júdába, és megáradván átmegy rajta, s torkig ér, és elterjesztett szárnyai ellepik földednek szélességét, oh Immánuel!
Indonesian(i) 4 Sebab sebelum anak itu cukup besar untuk mengatakan 'Bapak' dan 'Ibu', seluruh kekayaan Damsyik dan semua barang rampasan Samaria akan diangkut kepada raja Asyur." 5 TUHAN berbicara lagi kepada saya, 6 kata-Nya, "Bangsa ini menolak air yang tenang dari anak Sungai Syiloah, dan senang dengan Raja Rezin dan Raja Pekah. 7 Sebab itu Aku, TUHAN, akan mendatangkan raja Asyur dan seluruh tentaranya untuk menyerang Yehuda. Mereka akan maju seperti Sungai Efrat yang meluap-luap dan membanjiri tebing-tebingnya. 8 Mereka akan melanda Yehuda seperti banjir sampai setinggi leher dan menggenangi segala-galanya." Allah menyertai kita! Sayap-Nya yang terbentang melindungi negeri kita.
Italian(i) 4 Perciocchè, avanti che il fanciullo sappia gridare: Padre mio, e Madre mia, le ricchezze di Damasco, e le spoglie di Samaria saranno portate via, davanti al re di Assiria. 5 E il Signore continuò ancora a parlarmi, dicendo: 6 Perciocchè questo popolo ha sprezzate le acque di Siloe, che corrono quetamente, e si è rallegrato di Resin, e del figliuolo di Remalia; 7 perciò, ecco altresì il Signore fa salir sopra loro le acque del fiume, forti e grandi, cioè: il re di Assiria, e tutta la sua gloria; ed esso salirà sopra tutti i lor ruscelli, e passerà sopra tutte le loro rive; 8 e spingerà innanzi fino in Giuda, e l’inonderà, e travalicherà, ed arriverà infino al collo; e le ale di esso si stenderanno per tutta quanta la larghezza della tua terra, o Emmanuele.
ItalianRiveduta(i) 4 poiché prima che il bambino sappia gridare: Padre mio, Madre mia, le ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria saran portati davanti al re d’Assiria". 5 E l’Eterno mi parlò ancora e mi disse: 6 poiché questo popolo ha sprezzato le acque di Siloe che corrono placidamente, e si rallegra a motivo di Retsin e del figliuolo di Remalia, 7 perciò ecco, il Signore sta per far salire su loro le potenti e grandi acque del fiume, cioè il re d’Assiria e tutta la sua gloria; esso s’eleverà da per tutto sopra il suo livello, e strariperà su tutte le sponde. 8 Passerà sopra Giuda, inonderà, e passerà oltre; arriverà fino al collo, e le sue ali spiegate copriranno tutta la larghezza del tuo paese, o Emmanuele!
Korean(i) 4 이는 이 아이가 내 아빠 내 엄마라 할 줄 알기 전에 다메섹의 재물과 사마리아의 노략물이 앗수르 왕 앞에 옮긴바 될 것임이니라 5 여호와께서 다시 내게 일러 가라사대 6 이 백성이 천천히 흐르는 실로아 물을 버리고 르신과 르말리야의 아들을 기뻐하나니 7 그러므로 주 내가 흉용하고 창일한 큰 하수 곧 앗수르 왕과 그의 모든 위력으로 그들 위에 덮을 것이라 그 모든 곬에 차고 모든 언덕에 넘쳐 8 흘러 유다에 들어와서 창일하고 목에까지 미치리라 임마누엘이여 ! 그의 펴는 날개가 네 땅에 편만하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 4 Prieš vaikui išmokstant pašaukti tėvą ir motiną, Damasko turtai ir Samarijos grobis bus Asirijos karaliaus išvežti”. 5 Viešpats man toliau kalbėjo: 6 “Kadangi ši tauta paniekino ramiai tekantį Siloamo vandenį ir pamėgo Reciną ir Remalijo sūnų, 7 Viešpats atves prieš jus daugybės galingų upių vandenis­Asirijos karalių ir visą jo garbę. Jis išsilies iš savo vagos ir užtvindys visus laukus. 8 Jis tekės per Judą, patvins ir sieks iki kaklo; išties savo sparnus ir apdengs visą tavo šalį, Emanueli!”
PBG(i) 4 Albowiem niżeli będzie umiało to dziecię wołać: Ojcze mój i matko moja, lud króla Assyryjskiego pobierze bogactwa Damaszku, i łupy Samaryi. 5 Nadto rzekł jeszcze Pan do mnie, mówiąc: 6 Ponieważ wzgardził lud ten wody Syloe, które cicho płyną, a waseli się z Rasyna, i syna Romelijaszowego: 7 Przetoż oto Pan przywiedzie na nich wody rzeki gwałtownej i wielkiej, to jest króla Assyryjskiego, i wszystkę sławę jego, tak, że wystąpi ze wszystkich strumieni swoich, a wyleje ze wszystkich brzegów swoich. 8 Pociecze i przez ziemię Judzką, wyleje a rozejdzie się, aż do szyi wzbierze; a rozszerzone skrzydła jego napełnią szerokość ziemi twojej, o Immanuelu!
Portuguese(i) 4 Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria. 5 E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo: 6 Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloé, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias, 7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras; 8 e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
Norwegian(i) 4 For før gutten skjønner å rope far og mor, skal de bære rikdommene i Damaskus og byttet fra Samaria frem for Assurs konge. 5 Og Herren blev fremdeles ved å tale til mig og sa: 6 Fordi dette folk forakter Siloahs vann, de som rinner så stilt, og gleder sig med Resin og Remaljas sønn, 7 se, derfor fører Herren over dem elvens* vann, de mektige og store - Assurs konge og all hans herlighet - og den stiger over alle sine løp og går over alle sine bredder, / {* Eufrats.} 8 og den trenger inn i Juda, skyller over og velter frem og når folk like til halsen, og dens utspente vinger fyller ditt land, så vidt som det er, Immanuel!
Romanian(i) 4 Căci înainte ca să ştie copilul să spună:,,Tată!`` şi,,mamă!`` se vor lua dinaintea împăratului Asiriei bogăţiile Damascului şi prada Samariei.`` 5 Domnul mi -a vorbit iarăş, şi mi -a zis: 6 ,,Pentrucă poporul acesta a dispreţuit apele din Siloe cari curg lin, şi s'a bucurat de Reţin şi de fiul lui Remalia, 7 iată, Domnul va trimete împotriva lor apele puternice şi mari ale Rîului (Eufrat), adică pe împăratul Asiriei cu toată puterea lui; pretutindeni el va ieşi din albia lui, şi se va vărsa peste malurile lui; 8 va pătrunde în Iuda, va da peste maluri, va năvăli, şi va ajunge pînă la gît. Iar aripele întinse ale oastei lui vor umplea întinderea ţării tale, Emanuele!``
Ukrainian(i) 4 Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського. 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: 6 За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, 7 то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої. 8 І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле!