Jeremiah 14:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G3996 Judea mourned, G3588   G*   G2532 and G3588   G4439 her gates G1473   G2758 are emptied, G2532 and G4656 are enveloped in darkness G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2906 cry G3588   G* of Jerusalem G305 ascended.
  3 G2532 And G3588   G3175 her great men G1473   G649 sent G3588   G3501 their younger ones G1473   G1909 for G5204 water. G2064 They came G1909 upon G3588 the G5421 wells G2532 and G3756 did not G2147 find G5204 water. G654 They returned G3588   G30 their receptacles G1473   G2756 empty.
  4 G2532 And G3588 the G2041 works G3588 of the G1093 land G1587 failed, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5205 rain. G153 [3were ashamed G3588 1The G1092 2farmers], G1943 they covered G3588   G2776 their head. G1473  
  5 G2532 And G1643.1 the hinds G1722 in G68 the field G5088 gave birth, G2532 and G1459 abandoned it, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1008 pasturage.
  6 G3688 [2donkeys G66 1 The wild] G2476 stood G1909 upon G3486.1 the groves, G2532 and G1670 drew G417 wind G5613 as G1404 dragons; G1587 [2failed G3588   G3788 1their eyes], G1473   G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5528 grass.
  7 G1487 Since G3588   G266 our sins G1473   G436 opposed G1473 us, G2962 O lord, G4160 do G1473 for us G1752 because of G3588   G3686 your name! G1473   G3754 For G4183 [2 are many G3588   G266 1our sins] G1473   G1799 before G1473 you. G1473 Against you G264 we sinned.
  8 G5281 You are the endurance G* of Israel, G2962 O lord, G4982 delivering G1722 in G2540 time G2556 of evils. G2444 Why did G1096 you become G5616 as G3941 a sojourner G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5613 as G849.1 a native-born G1578 turning aside G1519 for G2646 lodging?
ABP_GRK(i)
  2 G3996 επένθησεν η Ιουδαία G3588   G*   G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2758 εκενώθησαν G2532 και G4656 εσκοτώθησαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 η G2906 κραυγή G3588 της G* Ιερουσαλήμ G305 ανέβη
  3 G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G649 απέστειλαν G3588 τους G3501 νεωτέρους αυτών G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδωρ G2064 ήλθοσαν G1909 επί G3588 τα G5421 φρέατα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύροσαν G5204 ύδωρ G654 απέστρεψαν G3588 τα G30 αγγεία αυτών G1473   G2756 κενά
  4 G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1093 γης G1587 εξέλιπεν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5205 υετός G153 ησχύνθησαν G3588 οι G1092 γεωργοί G1943 επεκάλυψαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  5 G2532 και G1643.1 έλαφοι G1722 εν G68 αγρώ G5088 έτεκον G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1008 βοτάνη
  6 G3688 όνοι G66 άγριοι G2476 έστησαν G1909 επί G3486.1 νάπας G2532 και G1670 είλκυσαν G417 ανέμον G5613 ως G1404 δράκοντες G1587 εξέλιπον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5528 χόρτος
  7 G1487 ει G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G2962 Κύριε G4160 ποίησον G1473 ημίν G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3754 ότι G4183 πολλαί G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1473 σοι G264 ημάρτομεν
  8 G5281 υπομονή G* Ισραήλ G2962 κύριε G4982 σώζων G1722 εν G2540 καιρώ G2556 κακών G2444 ινατί G1096 εγενήθης G5616 ωσεί G3941 πάροικος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G5613 ως G849.1 αυτόχθων G1578 εκκλίνων G1519 εις G2646 κατάλυμα
LXX_WH(i)
    2 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G2758 V-API-3P εκενωθησαν G2532 CONJ και G4656 V-API-3P εσκοτωθησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G305 V-AAI-3S ανεβη
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-APM τους G3501 A-APMC νεωτερους G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G5204 N-ASN υδωρ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G846 D-GPM αυτων G2756 A-APN κενα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5205 N-NSM υετος G153 V-API-3P ησχυνθησαν G1092 N-NPM γεωργοι G1943 V-AAI-3P επεκαλυψαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   N-NPM ελαφοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5088 V-AAI-3P ετεκον G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1008 N-NSF βοτανη
    6 G3688 N-NPM ονοι G66 A-NPM αγριοι G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι   N-APF ναπας   V-AAI-3P ειλκυσαν G417 N-ASM ανεμον G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5528 N-NSM χορτος G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G93 N-GSF αδικιας
    7 G1487 CONJ ει G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    8 G5281 N-NSF υπομονη G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2556 A-GPM κακων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1096 V-API-2S εγενηθης G5616 ADV ωσει G3941 A-NSM παροικος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM αυτοχθων G1578 V-PAPNS εκκλινων G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα
HOT(i) 2 אבלה יהודה ושׁעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושׁלם עלתה׃ 3 ואדריהם שׁלחו צעוריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שׁבו כליהם ריקם בשׁו והכלמו וחפו ראשׁם׃ 4 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם׃ 5 כי גם אילת בשׂדה ילדה ועזוב כי לא היה דשׁא׃ 6 ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃ 7 אם עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי רבו משׁובתינו לך חטאנו׃ 8 מקוה ישׂראל מושׁיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H56 אבלה mourneth, H3063 יהודה Judah H8179 ושׁעריה and the gates H535 אמללו thereof languish; H6937 קדרו they are black H776 לארץ unto the ground; H6682 וצוחת and the cry H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5927 עלתה׃ is gone up.
  3 H117 ואדריהם And their nobles H7971 שׁלחו have sent H6810 צעוריהם their little ones H4325 למים to the waters: H935 באו they came H5921 על to H1356 גבים the pits, H3808 לא no H4672 מצאו found H4325 מים water; H7725 שׁבו they returned H3627 כליהם with their vessels H7387 ריקם empty; H954 בשׁו they were ashamed H3637 והכלמו and confounded, H2645 וחפו and covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  4 H5668 בעבור Because H127 האדמה the ground H2865 חתה is chapped, H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H1653 גשׁם rain H776 בארץ in the earth, H954 בשׁו were ashamed, H406 אכרים the plowmen H2645 חפו they covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  5 H3588 כי because H1571 גם Yea, H365 אילת the hind H7704 בשׂדה in the field, H3205 ילדה also calved H5800 ועזוב and forsook H3588 כי   H3808 לא no H1961 היה there was H1877 דשׁא׃ grass.
  6 H6501 ופראים And the wild asses H5975 עמדו did stand H5921 על in H8205 שׁפים the high places, H7602 שׁאפו they snuffed up H7307 רוח the wind H8577 כתנים like dragons; H3615 כלו did fail, H5869 עיניהם their eyes H3588 כי because H369 אין no H6212 עשׂב׃ grass.
  7 H518 אם though H5771 עונינו our iniquities H6030 ענו testify H3068 בנו יהוה O LORD, H6213 עשׂה against us, do H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי for H7231 רבו are many; H4878 משׁובתינו our backslidings H2398 לך חטאנו׃ we have sinned
  8 H4723 מקוה O the hope H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעו the savior H6256 בעת thereof in time H6869 צרה of trouble, H4100 למה why H1961 תהיה shouldest thou be H1616 כגר as a stranger H776 בארץ in the land, H732 וכארח and as a wayfaring man H5186 נטה turneth aside H3885 ללון׃ to tarry
new(i)
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth, H8179 and her gates H535 [H8797] languish; H6937 [H8804] they are black H776 to the earth; H6682 and the sharp cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 [H8804] they came H1356 H1360 [H8676] to the cisterns, H4672 [H8804] and found H4325 no water; H7725 [H8804] they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 [H8804] they were pale H3637 [H8717] and confounded, H2645 [H8804] and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the soil H2865 [H8804] is parched, H1653 for there was no rain H776 on the earth, H406 the plowmen H954 [H8804] were pale, H2645 [H8804] they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field, H5800 [H8800] and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places, H7602 [H8804] they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 [H8804] failed, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O LORD, H5771 though our perversities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many; H2398 [H8804] we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 [H8688] his liberator H6256 in time H6869 of tightness, H1616 why shouldest thou be as a guest H776 in the land, H732 [H8802] and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
Vulgate(i) 2 luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit 3 maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua 5 nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus 8 expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. 3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. 4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua. 5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. 6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus. 8 Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum?
Wycliffe(i) 2 Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede. 3 Grettere men senten her lesse men to water; thei camen to drawe watir, and thei foundun no water, thei brouyten ayen her vessels voide; thei weren schent and turmentid, 4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis. 5 For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was; 6 and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was. 7 If oure wickidnessis answeren to vs, Lord, do thou for thi name, for oure turnyngis awei ben manye; we han synned ayens thee. 8 Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun,
Coverdale(i) 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out. 3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades. 4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades. 5 The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse. 6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night?
MSTC(i) 2 "Judah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be no more had in reputation, and the cry of Jerusalem shall break out. 3 The lords shall send their servants to fetch water, and when they come to the wells, they shall find no water, but shall carry their vessels home empty. They shall be ashamed and confounded, and shall cover their heads. 4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads. 5 The Hind shall forsake the young fawn that she bringeth forth in the field because there shall be no grass. 6 The wild Asses shall stand in the Moss, and draw in their wind like the Dragons, their eyes shall fail for want of grass." 7 "Doubtless our own wickedness reward us: But LORD do thou according to thy name, though our transgressions and sins be many. 8 For thou art the comfort and help of Israel in the time of trouble. Why wilt thou be as a stranger in the Land, and as one that goeth over the field, and cometh in only to remain for a night?
Matthew(i) 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow hys gates: the lande shalbe no more had in reputacyon, and the crie of Ierusalem shall breake out. 3 The Lordes shall sende their seruauntes to fetch water, and when they come to the welles, they shall fynde no water, but shall carye their vessels home emptye. They shall be ashamed and confounded, & shall couer their heades. 4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades. 5 The Hynde shall forsake the yonge fawne, that he bringeth forth in the felde because there shalbe no grasse. 6 The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But Lorde do thou accordinge to thy name, though oure transgressyons and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Lande, and as one that goeth ouer the felde, and commeth in onely to remayne for a night?
Great(i) 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate: they are broughte to heuynesse euen vnto the grounde, & the crye of Ierusalem goeth vp. 3 The lordes sent theyr seruauntes to fetch water, & when they came to the welles, they dyd fynde no water, but caried their vessels home emptie. They be ashamed & confounded, & couer theyr heades. 4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades. 5 The Hynde also forsoke the yonge fawne, that he brought forth in the felde, because there was no grasse. 6 The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse. 7 Doutles oure awne wyckednes doth rewarde vs. But lorde do thou accordyng to thy name, though oure transgressyons & synnes be many, and agenst the haue we synned. 8 For thou art the comfort & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the lande, & as one that goeth ouer the felde, & commeth in only to remayne for a nyght?
Geneva(i) 2 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp. 3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads. 4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads. 5 Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse. 6 And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse. 7 O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night?
Bishops(i) 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp 3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades 4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades 5 The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse 6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse 7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned 8 For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night
DouayRheims(i) 2 Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. 3 The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. 4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. 5 Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. 7 If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. 8 O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge?
KJV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
KJV_Cambridge(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
KJV_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 mourneth [H8804]   H8179 , and the gates H535 thereof languish [H8797]   H6937 ; they are black [H8804]   H776 unto the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up [H8804]  .
  3 H117 And their nobles H7971 have sent [H8804]   H6810 their little ones H4325 to the waters H935 : they came [H8804]   H1356 to the pits [H8676]   H1360   H4672 , and found [H8804]   H4325 no water H7725 ; they returned [H8804]   H3627 with their vessels H7387 empty H954 ; they were ashamed [H8804]   H3637 and confounded [H8717]   H2645 , and covered [H8804]   H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is chapt [H8804]   H1653 , for there was no rain H776 in the earth H406 , the plowmen H954 were ashamed [H8804]   H2645 , they covered [H8804]   H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 also calved [H8804]   H7704 in the field H5800 , and forsook [H8800]   H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 did stand [H8804]   H8205 in the high places H7602 , they snuffed up [H8804]   H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 did fail [H8804]   H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 testify [H8804]   H6213 against us, do [H8798]   H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many [H8804]   H2398 ; we have sinned [H8804]   against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 , the saviour [H8688]   H6256 thereof in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 , and as a wayfaring man [H8802]   H5186 that turneth aside [H8804]   H3885 to tarry for a night [H8800]  ?
Thomson(i) 2 Judea mourned and her gates were deserted: and darkness overspread the land and the cry of Jerusalem ascended. 3 When her nobles sent their underlings for water; they went to the wells and found no water and returned with their vessels empty. 4 A stop was put to the works of the field because there was no rain. The husbandmen were confounded; they covered their heads. 5 The hinds calved in the field and left their young because there was not a green plant. 6 The wild asses stood in the forests and snuffed up the wind: their eyes failed because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, deal with us for Thine own sake: for our sins are many in Thy sight; for we have sinned against Thee. 8 Thou, O Lord, art the hope of Israel, and savest in time of troubles. Why art Thou become as a stranger in the land; as a traveller turning aside for a lodging?
Webster(i) 2 Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night?
Webster_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth H8179 , and her gates H535 [H8797] languish H6937 [H8804] ; they are black H776 to the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters H935 [H8804] : they came H1356 H1360 [H8676] to the pits H4672 [H8804] , and found H4325 no water H7725 [H8804] ; they returned H3627 with their vessels H7387 empty H954 [H8804] ; they were ashamed H3637 [H8717] and confounded H2645 [H8804] , and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 [H8804] is parched H1653 , for there was no rain H776 on the earth H406 , the plowmen H954 [H8804] were ashamed H2645 [H8804] , they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field H5800 [H8800] , and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places H7602 [H8804] , they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 [H8804] failed H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many H2398 [H8804] ; we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 [H8688] , his saviour H6256 in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 [H8802] , and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
Brenton(i) 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. 8 O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place?
Brenton_Greek(i) 2 Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη· 3 Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφʼ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα, καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ, καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. 6 Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
7 Αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· Κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. 8 Ὑπομονὴ Ἰσραὴλ Κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἱνατί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
Leeser(i) 2 Judah mourneth, and her gates languish; they lie grieved on the ground; and the distressed cry of Jerusalem ascendeth upward. 3 And their nobles have sent out their subordinates for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded, and cover their head. 4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head. 5 Yea, the hind also bringeth forth her young in the field, and forsaketh them, because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the mountain-tops, they snuff up the wind like serpents: their eyes fail, because there are no herbs. 7 If our iniquities testify against us, O Lord, do thou act for the sake of thy name; for our backslidings are many; against thee have we sinned. 8 O thou hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a wayfarer that turneth aside to lodge for a night?
YLT(i) 2 Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. 3 And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back—their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head. 4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. 5 For even the hind in the field hath brought forth—to forsake it! For there hath been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb. 7 Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. 8 O Hope of Israel—its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?
JuliaSmith(i) 2 Judah mourned and her gates languished; they were darkened to the earth, and the outcry of Jerusalem went up. 3 And their great ones sent their small ones to the waters; they came to the wells, they found no water; they turned back their vessels empty; they were ashamed and disgraced, and they covered their head. 4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head. 5 For also the hind brought forth in the field, and forsook, for there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass. 7 If our iniquities answered against us, O Jehovah, do for sake of thy name: for our turnings back were many; we sinned against thee. 8 The hope of Israel, saving him in time of straits, wherefore wilt thou be as a sojourner in the earth, and as a traveler turning aside to lodge?
Darby(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. 3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. 5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name`s sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee. 8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?
ERV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
ASV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
ASV_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 mourneth, H8179 and the gates H535 thereof languish, H6937 they sit in black H776 upon the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are put to shame H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 for that no rain H776 hath been in the land, H406 the plowmen H954 are put to shame, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H7704 also in the field H3205 calveth, H5800 and forsaketh H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 thou for thy name's H3068 sake, O Jehovah; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against thee.
  8 H4723 O thou hope H3478 of Israel, H3467 the Saviour H6256 thereof in the time H6869 of trouble, H1616 why shouldest thou be as a sojourner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turneth aside H3885 to tarry for a night?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass, 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee. 8 O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
Rotherham(i) 2 Judah, mourneth, And, the gates thereof, pine, They lie in gloom on the ground,––And, the outcry of Jerusalem, hath ascended; 3 And, their nobles, have sent their menials to the waters,––They have been to the pits, They have found no water, They have returned, their vessels, empty, They are pale and ashamed, and have covered their heads. 4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads. 5 For, even the hind of the field, hath calved, and forsaken, Because there is no, young herbage; 6 Yea, wild asses, stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,––Dimmed, are their eyes, Because there is, no grass. 7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou, for the sake of thy Name,––For our apostasies have abounded, Against thee, have we sinned. 8 Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,––Wherefore, shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night?
CLV(i) 2 Mourned has Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem has gone up." 3 And their honorable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back--their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head." 4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head." 5 For even the hind in the field has brought forth--to forsake [it!] For there has been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb." 7 Surely our iniquities have testified against us, O Yahweh, work for Your name's sake, For many have been our backslidings, Against You we have sinned." 8 O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why are You as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?
BBE(i) 2 Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads. 4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads. 5 And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass. 6 And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass. 7 Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. 8 O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
MKJV(i) 2 Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the cisterns, and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge?
LITV(i) 2 Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water. They came to the cisterns; they found no water. They returned with their vessels empty. They were ashamed and confounded and covered their head. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head. 5 For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge?
ECB(i) 2 Yah Hudah mourns and the portals languish - darkened to the earth; and the outcry of Yeru Shalem ascends: 3 and the mighty send their little ones to the waters: they come to the dugouts and find no water; they return with their instruments empty: they shame and are ashamed and cover their heads: 4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads. 5 And even the hind births in the field, and forsakes; because there is no sprout: 6 and the wild runners stand in the barrens; they gulp the wind as monsters; their eyes finish off because there is no herbage. 7 O Yah Veh, though our perversities answer against us, work this for sake of your name: for our apostasies abound by the myriads; we sin against you. 8 O the expectation of Yisra El, the saviour in time of tribulation! Why are you as a sojourner in the land? And as a caravan that spreads to stay overnight?
ACV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded, and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night?
WEB(i) 2 “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads. 5 Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation. 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you. 8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
WEB_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and its gates H535 languish, H6937 they sit in black H776 on the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 Their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are disappointed H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 because no rain H776 has been in the land, H406 the plowmen H954 are disappointed, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the hind H7704 also in the field H3205 calves, H5800 and forsakes H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 The wild donkeys H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 for your name's H3068 sake, Yahweh; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 You hope H3478 of Israel, H3467 its Savior H6256 in the time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a foreigner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 who turns aside H3885 to stay for a night?
NHEB(i) 2 "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. 5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage." 7 "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
AKJV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?
AKJV_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 thereof languish; H6937 they are black H776 to the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little H4325 ones to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H3808 no H4325 water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H5668 Because H127 the ground H2865 is beat down, H3808 for there was no H1653 rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H3588 Yes, H1571 H365 the hind H1571 also H3205 calved H7704 in the field, H5800 and forsook H3588 it, because H3808 there was no H1758 grass.
  6 H6501 And the wild H6501 asses H5975 did stand H8205 in the high H7602 places, they snuffed H7307 up the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H3588 because H369 there was no H6212 grass.
  7 H3068 O LORD, H518 though H5771 our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 you it for your name’s H4616 sake: H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 thereof in time H6869 of trouble, H4100 why H1616 should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring H5186 man that turns H5186 aside H3885 to tarry for a night?
KJ2000(i) 2 Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water: they came to the cisterns, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys did stand in the high places, they sniffed at the wind like jackals; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for your name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?
UKJV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night?
CKJV_Strongs(i)
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 there languish; H6937 they are black H776 unto the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H4325 no water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is cracked, H1653 for there was no rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the doe H3205 also calved H7704 in the field, H5800 and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 did stand H8205 in the high places, H7602 they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O Lord, H5771 though our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 it for your name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 there in time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turns aside H3885 to stay for a night?
EJ2000(i) 2 Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads. 4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Even the hind calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name’s sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?
CAB(i) 2 Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, do for us for Your name's sake; for our sins are many before You; for we have sinned against You. 8 O Lord, You are the hope of Israel, and deliver us in times of trouble; why have You become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting place?
LXX2012(i) 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do you for us for your own sake; for our sins are many before you; for we have sinned against you. 8 O Lord, [you are] the hope of Israel, and deliver [us] in time of troubles; why are you become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place?
NSB(i) 2 Judah mourns and its gates collapse. The people of Judah are filled with bereavement as they sit on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. 3 Important people send their assistants out for water. They do not find any water at the cisterns. They return with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and dishonored. 4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads. 5 Even deer in the fields give birth and abandon their young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants. 7 Do something, Jehovah, for the sake of your name, even though our iniquities testify against us. We have been unfaithful (like apostates) and have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?
ISV(i) 2 “Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They’re disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation.”
7 The People Cry for HelpLORD, even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its deliverer in time of trouble, why are you like a stranger in the land, like a traveler who sets up his tent for a night?
LEB(i) 2 "Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up. 3 And their nobles send their servants for water. They come to the pits, they find no water. They return with their vessels empty.* They are ashamed, and they are confounded, and they cover their heads.* 4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.* 5 For even the doe in the field gives birth and forsakes her young,* because there is no green growth. 6 And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O Yahweh, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are the hope of Israel, its savior in time of distress. Why should you be like an alien in the land, or like a traveler who spreads out his tent * to spend the night?
BSB(i) 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?
MSB(i) 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?
MLV(i) 2 Judah mourns and the gates of it languish. They sit in black upon the ground and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yes, the female-deer also in the field calves and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, O Jehovah. For our backslidings are many. We have sinned against you.
8 O you hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a traveler in the land and as a wayfaring man who turns aside to abide for a night?
VIN(i) 2 "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?
Luther1545(i) 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter, 4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben. 8 Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 , es stehet kläglich H5927 auf H776 dem Lande H3389 , und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H4672 kommen, finden H4325 sie kein Wasser H3627 und bringen ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H935 . Sie gehen H954 traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter,
  4 H127 darum daß die Erde H954 lechzet, weil es nicht H1653 regnet H776 auf die Erde H406 . Die Ackerleute H2865 gehen H2645 traurig und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , so auf dem Felde H5800 werfen, verlassen H3205 die Jungen H1877 , weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 stehet auf H8205 den Hügeln H7307 und H8577 schnappet nach der Luft, wie die Drachen H5869 , und H3615 verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach, HErr H5771 , unsere Missetaten H2398 haben‘s H8034 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens H4878 willen; denn unser Ungehorsam H6213 ist H7231 groß, damit wir wider dich gesündiget haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 und H3467 ihr Nothelfer H732 ; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 , und als ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 drinnen bleibt ?
Luther1912(i) 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 ; es steht H6937 kläglich H776 auf dem Lande H5927 , und ist H3389 zu Jerusalem H6682 ein großes Geschrei .
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1360 H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H935 kommen H4672 , finden H4325 sie kein Wasser H7725 und bringen H3627 ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H954 ; sie gehen traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  4 H127 Darum daß die Erde H2865 lechzet H1653 , weil es nicht regnet H776 auf die Erde H406 , gehen die Ackerleute H954 traurig H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , die auf dem Felde H3205 werfen H5800 , verlassen H1877 ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 steht H8205 auf den Hügeln H7602 und schnappt H7307 nach der Luft H8577 wie die Drachen H5869 H3615 und verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach HERR H5771 , unsre Missetaten H6030 haben’s H6030 ja verdient H6213 ; aber H6213 hilf H8034 doch um deines Namens H4878 willen! denn unser Ungehorsam H7231 ist groß H2398 ; damit wir wider dich gesündigt haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 H6869 und sein Nothelfer H732 ; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 und ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 darin H5186 bleibt ?
ELB1871(i) 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Cisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist?
ELB1905(i) 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jahwe, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3063 Juda H8179 trauert, und seine Tore H776 schmachten, liegen in Trauer am Boden H3389 , und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
  3 H4325 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser H7971 ; sie H4325 kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser H7725 , sie H7387 kommen leer H3627 zurück mit ihren Gefäßen H4672 ; sie sind H2645 beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen H935 ihr H7218 Haupt .
  4 H1653 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen H127 im Lande H406 war, sind die Ackerleute H2645 beschämt, verhüllen H7218 ihr Haupt .
  5 H7704 Ja, auch die Hindin auf dem Felde H5800 , sie H3205 gebiert H1877 und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
  6 H6501 Und die Wildesel H5975 stehen H3615 auf H8205 den kahlen Höhen H7307 , schnappen nach Luft H8577 wie die Schakale H5869 ; ihre Augen H6212 schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
  7 H5771 Wenn unsere Missetaten wider uns H6030 zeugen H3068 , Jehova H8034 , so handle um deines Namens H4878 willen H7231 ; denn viele sind H2398 unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt .
  8 H4723 Du Hoffnung H3478 Israels H6256 , sein Retter in der Zeit H1616 der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling H776 im Lande H5186 , und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist ?
DSV(i) 2 Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op. 3 En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd. 4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd. 5 Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is. 6 En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is. 7 Hoewel onze ongerechtigheden tegen ons getuigen, o HEERE! doe het om Uws Naams wil; want onze afkeringen zijn menigvuldig, wij hebben tegen U gezondigd. 8 O Israëls Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten?
DSV_Strongs(i)
  2 H3063 Juda H56 H8804 treurt H8179 en haar poorten H535 H8797 zijn verzwakt H6937 H8804 ; zij zijn in het zwart gekleed H776 ter aarde H3389 toe, en Jeruzalems H6682 geschrei H5927 H8804 klimt op.
  3 H117 En hun voortreffelijken H7971 H8804 zenden H6810 hun kleinen H4325 naar water H935 H8804 ; zij komen H1356 H8676 H1360 tot de grachten H4672 H8804 , zij vinden H4325 geen water H7725 H0 , zij komen H3627 [met] hun vaten H7387 ledig H7725 H8804 weder H954 H8804 ; zij zijn beschaamd H3637 H8717 , ja, worden schaamrood H2645 H8804 , en bedekken H7218 hun hoofd.
  4 H127 Omdat het aardrijk H2865 H8804 gescheurd is H1653 , dewijl er geen regen H776 op de aarde H406 is; de akkerlieden H954 H8804 zijn beschaamd H2645 H8804 , zij bedekken H7218 hun hoofd.
  5 H365 Want ook de hinden H7704 in het veld H3205 H8804 werpen jongen H5800 H8800 , en verlaten H1877 [die], omdat er geen jong gras is.
  6 H6501 En de woudezels H5975 H8804 staan H8205 op de hoge plaatsen H7602 H8804 , zij scheppen H7307 den wind H8577 gelijk de draken H5869 ; hun ogen H3615 H8804 versmachten H6212 , omdat er geen kruid is.
  7 H5771 Hoewel onze ongerechtigheden H6030 H8804 tegen ons getuigen H3068 , o HEERE H6213 H8798 ! doe H8034 [het] om Uws Naams H4878 wil; want onze afkeringen H7231 H8804 zijn menigvuldig H2398 H8804 , wij hebben tegen U gezondigd.
  8 H3478 O Israels H4723 Verwachting H3467 H8688 , Zijn Verlosser H6256 in tijd H6869 van benauwdheid H1616 ! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling H776 in het land H732 H8802 , en als een reiziger H5186 H8804 , [die] [slechts] inkeert H3885 H8800 om te vernachten?
Giguet(i) 2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem. 3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête; 5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage. 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur; prenez soin de nous à cause de vous-même; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie.
DarbyFR(i) 2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. 3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; 5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte; 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. 8 Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?
Martin(i) 2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel. 3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête. 5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe. 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées; c'est contre toi que nous avons péché. 8 Toi qui es l'attente d'Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
Segond(i) 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
Segond_Strongs(i)
  2 H3063 Juda H56 est dans le deuil H8804   H8179 , Ses villes H535 sont désolées H8797   H6937 , tristes H8804   H776 , abattues H6682 , Et les cris H3389 de Jérusalem H5927 s’élèvent H8804  .
  3 H117 Les grands H7971 envoient H8804   H6810 les petits H4325 chercher de l’eau H935 , Et les petits vont H8804   H1356 aux citernes H8676   H1360   H4672 , ne trouvent H8804   H4325 point d’eau H7725 , Et retournent H8804   H3627 avec leurs vases H7387 vides H954  ; Confus H8804   H3637 et honteux H8717   H2645 , ils se couvrent H8804   H7218 la tête.
  4 H127 La terre H2865 est saisie d’épouvante H8804   H1653 , Parce qu’il ne tombe point de pluie H776 dans le pays H406 , Et les laboureurs H954 confus H8804   H2645 se couvrent H8804   H7218 la tête.
  5 H365 Même la biche H7704 dans la campagne H3205 Met bas H8804   H5800 et abandonne H8800   H1877 sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
  6 H6501 Les ânes sauvages H5975 se tiennent H8804   H8205 sur les lieux élevés H7602 , Aspirant H8804   H7307 l’air H8577 comme des serpents H5869  ; Leurs yeux H3615 languissent H8804   H6212 , parce qu’il n’y a point d’herbe.
  7 H5771 Si nos iniquités H6030 témoignent H8804   H6213 contre nous, Agis H8798   H8034 à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H4878  ! Car nos infidélités H7231 sont nombreuses H8804   H2398 , Nous avons péché H8804   contre toi.
  8 H4723 Toi qui es l’espérance H3478 d’Israël H3467 , Son sauveur H8688   H6256 au temps H6869 de la détresse H1616 , Pourquoi serais-tu comme un étranger H776 dans le pays H732 , Comme un voyageur H8802   H5186 qui y entre H8804   H3885 pour passer la nuit H8800   ?
SE(i) 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?
ReinaValera(i) 2 Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?
JBS(i) 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?
Albanian(i) 2 "Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell. 3 Fisnikët dërgojnë ndër ta të rinjtë e tyre për të kërkuar ujë; këta shkojnë në sternat, por nuk gjejnë ujë dhe kthehen me enët e tyre bosh; janë plot me turp dhe të hutuar, dhe mbulojnë kokën e tyre. 4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre. 5 Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar. 6 Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar". 7 Edhe në se paudhësitë tona dëshmojnë kundër nesh, o Zot, vepro për hir të emrit tënd, sepse rebelimet tona janë të shumta; kemi mëkatuar kundër teje. 8 O shpresë e Izraelit, shpëtimtari i tij në kohë fatkeqësie, pse të jesh në vend si një i huaj, si një udhëtar që ndalet vetëm për të kaluar natën?
RST(i) 2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. 3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 5 Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы. 6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
Arabic(i) 2 ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم. 3 واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم. 4 من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم. 5 حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ. 6 الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب 7 وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا. 8 يا رجاء اسرائيل مخلصه في زمان الضيق لماذا تكون كغريب في الارض وكمسافر يميل ليبيت.
Bulgarian(i) 2 Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига. 3 И благородните му пращат малките си за вода; те идват при кладенците, не намират вода, връщат се с празните си съдове; посрамват се и се опозоряват и покриват главите си. 4 Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си. 5 Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева. 6 И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина. 7 При все че беззаконията ни свидетелстват против нас, ГОСПОДИ, подействай заради Името Си! Защото са много нашите отстъпничества, съгрешихме против Теб. 8 Надеждо на Израил, Спасителю негов във време на беда, защо да бъдеш като пришълец в земята и като пътник, отбил се да пренощува?
Croatian(i) 2 Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije. 3 Odličnici šalju sluge po vodu: dolaze do studenaca, ali vode ne nalaze, vraćaju se praznih vrčeva, postiđeni, posramljeni, pokriše glavu svoju. 4 Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave. 5 Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema. 6 Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila. 7 Bezakonja naša protiv nas svjedoče, smiluj se, o Jahve, rad' imena svoga! Jer otpadosmo od tebe, tebi sagriješismo, 8 o nado Izraelova, spasitelju njegov u danima nevolje! Zašto si kao stranac u ovoj zemlji, kao putnik što se uvrati da prenoći?
BKR(i) 2 Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. 3 Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. 4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. 5 Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. 6 A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy. 7 Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. 8 Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu?
Danish(i) 2 Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger: 3 Og Stormændene iblandt dem sende Smaafolkene iblandt dem efter Vand; de komme til Brøndene, de, finde ikke Vand, de komme tilbage med deres Kar tomme; de staa beskæmmede og skamlne Sted sig og tilhylle deres Hoveder 4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder. 5 Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs. 6 Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er. 7 Vidne end vore Misgerninger imod os HERRE! da, gør det dog for dit Navns Skyld! til vore Afvigelser ere store, imod mig have vi syndet. 8 Og Israels Forhaabning dets Frelser i Nøds Tid! hvorfor vil du være som en fremmed i Landet og som en vejfarende, der tager ind for blot at overnatte?
CUV(i) 2 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 3 他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。 6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H3063 猶大 H56 悲哀 H8179 ,城門 H535 衰敗 H6937 。眾人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀聲 H5927 上達。
  3 H117 他們的貴冑 H7971 打發 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他們來到 H1356 H1360 水池 H4672 ,見 H4325 沒有水 H7387 ,就拿著空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 慚愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因為無雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇棄 H1877 ,因為無草。
  6 H6501 野驢 H5975 站在 H8205 淨光的高處 H7602 ,喘 H7307 H6212 好像野狗;因為無草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和華 H5771 啊,我們的罪孽 H6030 雖然作見證 H8034 告我們,還求你為你名 H6213 的緣故行 H7231 事。我們本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患難 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你為何在這地 H1616 像寄居的 H732 ,又像行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
CUVS(i) 2 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 3 他 们 的 贵 胄 打 发 家 僮 打 水 ; 他 们 来 到 水 池 , 见 没 冇 水 , 就 拿 着 空 器 皿 , 蒙 羞 惭 愧 , 抱 头 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。 6 野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 象 寄 居 的 , 又 象 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H3063 犹大 H56 悲哀 H8179 ,城门 H535 衰败 H6937 。众人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀声 H5927 上达。
  3 H117 他们的贵胄 H7971 打发 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他们来到 H1356 H1360 水池 H4672 ,见 H4325 没有水 H7387 ,就拿着空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 惭愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因为无雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇弃 H1877 ,因为无草。
  6 H6501 野驴 H5975 站在 H8205 净光的高处 H7602 ,喘 H7307 H6212 好象野狗;因为无草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和华 H5771 啊,我们的罪孽 H6030 虽然作见證 H8034 告我们,还求你为你名 H6213 的缘故行 H7231 事。我们本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患难 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你为何在这地 H1616 象寄居的 H732 ,又象行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
Esperanto(i) 2 Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. 3 GXiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon; cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas, konsternigxas, kaj kovras sian kapon. 4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon. 5 Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar ne ekzistas verdajxo. 6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo. 7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi. 8 Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton?
Finnish(i) 2 Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus. 3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä, 4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä, 5 Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva. 6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva. 7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet. 8 Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy?
FinnishPR(i) 2 "Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto. 3 Heidän ylimyksensä lähettävät alaisiansa vedelle. Nämä tulevat kaivoille, eivät löydä vettä, palajavat astiat tyhjinä, ovat pettyneet ja häpeissänsä ja peittävät päänsä. 4 Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä. 5 Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa. 6 Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole." 7 Vaikka pahat tekomme todistavat meitä vastaan, tee työsi, Herra, nimesi tähden; sillä meidän luopumuksemme ovat monet, sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 8 Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkätähden sinä olet kuin muukalainen maassa, kuin matkamies, joka poikkeaa majaan vain yöpyäksensä?
Haitian(i) 2 -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe! 3 Grannèg yo voye domestik yo al chache dlo. Lè yo rive nan sitèn yo, yo pa jwenn yon gout dlo. Yo tounen ak veso yo vid. Yo wont, yo pa konn sa pou yo di. Yo bouche figi yo. 4 Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt. 5 Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 6 Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 7 Pèp la ap rele nan pye Bondye, y'ap di: -Menm si sa nou fè a kont pou kondannen nou, ou menm, Seyè, fè kichòy pou sa ka sèvi yon lwanj pou ou non! Paske se pa ni de ni twa fwa nou vire do ba ou nan fè peche kont ou. 8 Ou se tout espwa pèp Izrayèl la! Se ou ki delivre nou lè malè te pandye sou tèt nou. Poukisa ou aji tankou yon etranje, tankou yon vwayajè k'ap pase yon nwit ase nan peyi nou an?
Hungarian(i) 2 Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll. 3 Fejedelmeik is kiküldik gyermekeiket vízért: elmennek a kútakig, nem találnak vizet; visszatérnek üres edényekkel; szégyenkeznek és pironkodnak, és befedik fejöket. 4 A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett esõ a földön, szégyenkeznek a szántóvetõk, és befedik fejöket. 5 Még a szarvas-üszõ is megellik a mezõn, és ott hagyja [fiát,] mert nincsen fû. 6 A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegõ után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fû. 7 Ha bûneink ellenünk tanúskodnak: cselekedjél Uram a te nevedért, mert temérdek a mi törvényszegésünk; vétkeztünk ellened! 8 Izráel reménysége, megszabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy e földön úgy, mint valami jövevény és mint valami utas, a ki éjjeli szállásra tér be?
Indonesian(i) 2 "Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu. 3 Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka. 4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa. 5 Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara. 6 Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala. 7 Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu. 8 Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi?
Italian(i) 2 La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito. 3 Ed i più onorati d’infra loro hanno mandata per dell’acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co’ vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro. 4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro. 5 Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba. 6 E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna. 7 O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te. 8 O speranza d’Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte?
ItalianRiveduta(i) 2 Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo. 3 I nobili fra loro mandano i piccoli a cercar dell’acqua; e questi vanno alle cisterne, non trovano acqua, e tornano coi loro vasi vuoti; sono pieni di vergogna, di confusione, e si coprono il capo. 4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo. 5 Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba; 6 e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura. 7 O Eterno, se le nostre iniquità testimoniano contro di noi, opera per amor del tuo nome; poiché le nostre infedeltà son molte; noi abbiam peccato contro di te. 8 O speranza d’Israele, suo salvatore in tempo di distretta, perché saresti nel paese come un forestiero, come un viandante che vi si ferma per passarvi la notte?
Korean(i) 2 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다 3 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 길으라 하나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그 머리를 가리우며 4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다 5 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며 6 들 나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다 7 여호와여, 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다 8 이스라엘의 소망이시요, 곤란한 때의 구원자시여, 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까 ?
Lithuanian(i) 2 “Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn. 3 Didikai siunčia tarnus vandens; tie nueina prie šulinių, bet, neradę vandens, sugrįžta tuščiais indais. Jie sugėdinti ir nusiminę, apdengtomis galvomis. 4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę. 5 Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės. 6 Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės”. 7 Viešpatie, nors mūsų nusikaltimai liudija prieš mus, gelbėk mus dėl savo vardo. Savo daugybe paklydimų Tau nusidėjome. 8 Izraelio viltie, gelbėtojau nelaimės metu! Kodėl Tu esi kaip svetimšalis, kaip keleivis, kuris užsuka tik nakvoti?
PBG(i) 2 Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę; 3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję. 4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje. 5 Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie. 6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy. 7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli. 8 O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg?
Portuguese(i) 2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo. 3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças. 4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças. 5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva. 6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva. 7 Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado. 8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
Norwegian(i) 2 Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op. 3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode. 4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode. 5 For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress, 6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter. 7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet. 8 Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte?
Romanian(i) 2 ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.`` 3 Cei mari trimet pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, cînd se duc la fîntîni, nu găsesc apă, şi se întorc cu vasele goale: ruşinaţi şi roşiţi, îşi acopăr capul. 4 Pămîntul crapă, pentrucă nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acopăr capul. 5 Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă. 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgînd aier ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentrucă nu este iarbă.`` 7 ,,Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează, pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sînt multe, am păcătuit împotriva Ta. 8 Tu, care eşti nădejdea lui Israel, Mîntuitorul lui la vreme de nevoie: pentruce să fii ca un străin în ţară, ca un călător, care intră doar să petreacă noaptea în ea?
Ukrainian(i) 2 Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму. 3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають. 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали. 5 Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави... 6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави... 7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили! 8 О надіє Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягає?