Jeremiah 46:14-26

ABP_Strongs(i)
  14 G312 Announce G1519 in G* Egypt, G2532 and G190.8 [2audible G4160 1make] G1519 in G* Migdol, G2532 and G3853 exhort G1519 in G* Memphis! G2532 And G1722 in G* Tahpanhes G2036 say! G2186 Attend to G2532 and G2090 prepare! G3754 for G2719 [2devoured G3162 1 the sword] G3588   G4665.3 your yew tree. G1473  
  15 G1302 Why did G5343 he flee G3694 after G3588   G3448 [2calf G3588   G1588 1your chosen]? G1473   G3756 He remained not, G3306   G3754 for G2962 the lord G3886 disabled G1473 him.
  16 G2532 And G3588   G4128 your multitude G1473   G770 weakened G2532 and G4098 fell; G2532 and G1538 each G4314 [2to G3588   G4139 3his neighbor G1473   G2980 1said], G450 We should rise up G2532 and G390 return G4314 to G3588   G2992 our people G1473   G2532 and G1519 unto G3588   G3968 our fatherland, G1473   G575 from G4383 the face G3162 [2sword G* 1of the Grecian].
  17 G2564 Call G3588 the G3686 name G* Pharaoh G* Necho G935 king G* of Egypt, G* Saon G* Esbeie G* Moed.
  18 G2198 As I live, G1473   G3004 says G3588 the G935 king, G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3754 for G5613 as G3588   G* Tabor G1722 is in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G5613 as G3588   G* Carmel G3588   G1722 is by G3588 the G2281 sea, G2240 he shall come.
  19 G4632 [3items G599.4 4for settlement G4160 1Make G4572 2for yourself], G2730 O one dwelling, G2364 O daughter G* of Egypt. G3754 For G* Memphis G1519 [2for G854 3extinction G1510.8.3 1will be], G2532 and G2564 shall be called, G3759 Woe, G3844 by G3588 there G3361 not G5224 existing G2730 ones dwelling G1722 in G1473 her.
  20 G1151 [2 is a heifer G2566.5 3being bedecked G* 1Egypt], G644.6 a broken branch G575 from G1005 the north G2064 came G1909 upon G1473 her.
  21 G2532 And G3588   G3411 her hirelings G1473   G1722 in G1473 her G5618 are as G3448 calves G4618 well fed, G5142 being maintained G1722 in G1473 her; G1360 for G2532 also G1473 they G654 turned G2532 and G5343 fled G3661 with one accord. G3756 They did not G2476 stand, G3754 for G2250 the day G684 of destruction G2064 came G1909 upon G1473 them, G2532 and G2540 the time G1557 of their punishment. G1473  
  22 G5456 Her voice G1473   G5613 is as G3789 a serpent G4947.3 hissing, G3754 for G1722 [2in G285 3sand G4198 1they shall go]. G1722 With G513 axes G2240 they shall come G1909 upon G1473 her G5613 as G2875 ones felling G3586 wood.
  23 G1581 You cut down G3588   G1409.1 her forest! G1473   G3004 says G2962 the lord . G3754 For G3766.2 in no way G1497.1 should their number be imagined; G3754 for G4129 it is multiplied G5228 above G200 the locust, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 number to them. G706  
  24 G2617 [4shall be disgraced G3588 1The G2364 2daughter G* 3of Egypt]. G3860 She is delivered G1519 into G5495 the hands G2992 of the people G575 from G1005 the north.
  25 G3004 Says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1556 punish G3588   G* Amon G5207 her son G1473   G1909 by G* Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G2316 her gods, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G935 her kings, G1473   G2532 and G1909 upon G* Pharaoh, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G1473 him.
  26 G2532 And G1325 I will give G1473 them G1519 into G5495 the hand G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hand G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G2532 and G1519 into G5495 the hand G3588   G1401 of his servants. G1473   G2532 And G3326 after G3778 these things G2730 it shall be G5618 as G1722 in G3588 the G2250 [2days G3588   G744 1old], G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  14 G312 αναγγείλατε G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G190.8 ακουστόν G4160 ποιήσατε G1519 εις G* Μαγδωλόν G2532 και G3853 παραγγείλατε G1519 εις G* Μεμφίν G2532 και G1722 εν G* Τάφναις G2036 είπατε G2186 επίστηθι G2532 και G2090 ετοίμασον G3754 ότι G2719 κατέφαγε G3162 μάχαιρα G3588 την G4665.3 σμίλακά σου G1473  
  15 G1302 διατί G5343 έφυγεν G3694 οπίσω G3588 ο G3448 μόσχος G3588 ο G1588 εκλεκτός σου G1473   G3756 ουκ έμεινεν G3306   G3754 ότι G2962 κύριος G3886 παρέλυσεν G1473 αυτόν
  16 G2532 και G3588 το G4128 πλήθός σου G1473   G770 ησθένησε G2532 και G4098 έπεσε G2532 και G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2980 ελάλει G450 αναστώμεν G2532 και G390 αναστρέψωμεν G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν ημών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G* Ελληνικής
  17 G2564 καλέσατε G3588 το G3686 όνομα G* Φαραώ G* Νεχαώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G* σαών G* εσβειέ G* μωήδ
  18 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3754 ότι G5613 ως G3588 το G* Θαβώρ G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G5613 ως G3588 ο G* Κάρμηλος G3588 ο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2240 ήξει
  19 G4632 σκεύη G599.4 αποικισμού G4160 ποίησον G4572 σεαυτή G2730 κατοικούσα G2364 θυγάτηρ G* Αιγύπτου G3754 ότι G* Μεμφίς G1519 εις G854 αφανισμόν G1510.8.3 έσται G2532 και G2564 κληθήσεται G3759 ουαί G3844 παρά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  20 G1151 δάμαλις G2566.5 κεκαλλωπισμένη G* Αίγυπτος G644.6 απόσπασμα G575 από G1005 βορρά G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  21 G2532 και G3588 οι G3411 μισθωτοί αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή G5618 ώσπερ G3448 μόσχοι G4618 σιτευτοί G5142 τρεφόμενοι G1722 εν G1473 αυτή G1360 διότι G2532 και G1473 αυτοί G654 απεστράφησαν G2532 και G5343 έφυγον G3661 ομοθυμαδόν G3756 ουκ G2476 έστησαν G3754 ότι G2250 ημέρα G684 απωλείας G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2540 καιρός G1557 εκδικήσεως αυτών G1473  
  22 G5456 φωνή αυτής G1473   G5613 ως G3789 όφεως G4947.3 συρίζοντος G3754 ότι G1722 εν G285 άμμω G4198 πορεύσονται G1722 εν G513 αξίναις G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5613 ως G2875 κόπτοντες G3586 ξύλα
  23 G1581 εκκόψατε G3588 τον G1409.1 δρυμόν αυτής G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3766.2 ου μη G1497.1 εικασθή G3754 ότι G4129 πληθυνεί G5228 υπέρ G200 ακρίδα G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς αριθμός G706  
  24 G2617 κατησχύνθη G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Αιγύπτου G3860 παρεδόθη G1519 εις G5495 χείρας G2992 λαού G575 από G1005 βορρά
  25 G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1556 εκδικώ G3588 τον G* Αμμών G5207 υιόν αυτής G1473   G1909 επί G* Αίγυπτον G2532 και G1909 επί G3588 τους G2316 θεού αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G935 βασιλείς αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G* Φαραώ G2532 και G1909 επί G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  26 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρα G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2730 κατοικηθήσεται G5618 ώσπερ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G744 αρχαίαις G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    14 G312 V-AAD-2P [26:14] αναγγειλατε G1519 PREP εις   N-PRI μαγδωλον G2532 CONJ και G3853 V-AAD-2P παραγγειλατε G1519 PREP εις   N-PRI μεμφιν   V-AAD-2P ειπατε   V-APD-2S επιστηθι G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3754 CONJ οτι G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-ASF την   N-ASF σμιλακα G4771 P-GS σου
    15 G1223 PREP [26:15] δια G5100 I-ASN τι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο   N-PRI απις G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3306 V-AAI-3S εμεινεν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3886 V-AAI-3S παρελυσεν G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ [26:16] και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G4771 P-GS σου G770 V-AAI-3S ησθενησεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2980 V-IAI-3S ελαλει G450 V-AAS-1P αναστωμεν G2532 CONJ και G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G1673 A-GSF ελληνικης
    17 G2564 V-AAD-2P [26:17] καλεσατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου   N-PRI σαωνεσβιεμωηδ
    18 G2198 V-PAI-1S [26:18] ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G3588 T-NSN το   N-NSN ιταβυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1854 V-FAI-3S ηξει
    19 G4632 N-APN [26:19] σκευη   N-GSM αποικισμου G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSF σεαυτη   V-PAPVS κατοικουσα G2364 N-VSF θυγατερ G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι   N-PRI μεμφις G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3759 INJ ουαι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G1151 N-NSF [26:20] δαμαλις   V-RMPNS κεκαλλωπισμενη G125 N-NSF αιγυπτος   N-NSN αποσπασμα G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    21 G2532 CONJ [26:21] και G3588 T-NPM οι G3411 A-NPM μισθωτοι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G3448 N-NPM μοσχοι G4618 A-NPM σιτευτοι G5142 V-PMPNP τρεφομενοι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G846 D-NPM αυτοι G654 V-API-3P απεστραφησαν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3661 ADV ομοθυμαδον G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3P εστησαν G3754 CONJ οτι G2250 N-NSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G846 D-GPM αυτων
    22 G5456 N-NSF [26:22] φωνη G3739 CONJ ως G3789 N-GSM οφεως   V-PAPGS συριζοντος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G285 N-DSF αμμω G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G513 N-DPF αξιναις G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G2875 V-PAPNP κοπτοντες G3586 N-APN ξυλα
    23 G1581 V-FAI-3P [26:23] εκκοψουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S εικασθη G3754 CONJ οτι G4129 V-PAI-3S πληθυνει G5228 PREP υπερ G200 N-ASF ακριδα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G706 N-NSM αριθμος
    24 G2617 V-API-3S [26:24] κατησχυνθη G2364 N-NSF θυγατηρ G125 N-GSF αιγυπτου G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο   N-GSM βορρα
    25 G2400 INJ [26:25] ιδου G1473 P-NS εγω G1556 V-PAI-1S εκδικω G3588 T-ASM τον G300 N-PRI αμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3982 V-RAPAP πεποιθοτας G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    26
HOT(i) 14 הגידו במצרים והשׁמיעו במגדול והשׁמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך׃ 15 מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃ 16 הרבה כושׁל גם נפל אישׁ אל רעהו ויאמרו קומה ונשׁבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה׃ 17 קראו שׁם פרעה מלך מצרים שׁאון העביר המועד׃ 18 חי אני נאם המלך יהוה צבאות שׁמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא׃ 19 כלי גולה עשׂי לך יושׁבת בת מצרים כי נף לשׁמה תהיה ונצתה מאין יושׁב׃ 20 עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא׃ 21 גם שׂכריה בקרבה כעגלי מרבק כי גם המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם׃ 22 קולה כנחשׁ ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃ 23 כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר׃ 24 הבישׁה בת מצרים נתנה ביד עם צפון׃ 25 אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים׃ 26 ונתתים ביד מבקשׁי נפשׁם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשׁכן כימי קדם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5046 הגידו Declare H4714 במצרים ye in Egypt, H8085 והשׁמיעו and publish H4024 במגדול in Migdol, H8085 והשׁמיעו and publish H5297 בנף in Noph H8471 ובתחפנחס and in Tahpanhes: H559 אמרו say H3320 התיצב ye, Stand fast, H3559 והכן and prepare H3588 לך כי thee; for H398 אכלה shall devour H2719 חרב the sword H5439 סביביך׃ round about
  15 H4069 מדוע Why H5502 נסחף swept away? H47 אביריך are thy valiant H3808 לא not, H5975 עמד they stood H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H1920 הדפו׃ did drive
  16 H7235 הרבה He made many H3782 כושׁל to fall, H1571 גם yea, H5307 נפל fell H376 אישׁ one H413 אל upon H7453 רעהו another: H559 ויאמרו and they said, H6965 קומה Arise, H7725 ונשׁבה and let us go again H413 אל to H5971 עמנו our own people, H413 ואל and to H776 ארץ the land H4138 מולדתנו of our nativity, H6440 מפני from H2719 חרב sword. H3238 היונה׃ the oppressing
  17 H7121 קראו They did cry H8033 שׁם there, H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H7588 שׁאון a noise; H5674 העביר he hath passed H4150 המועד׃ the time appointed.
  18 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H8034 שׁמו whose name H3588 כי Surely H8396 כתבור as Tabor H2022 בהרים among the mountains, H3760 וככרמל and as Carmel H3220 בים by the sea, H935 יבוא׃ shall he come.
  19 H3627 כלי furnish H1473 גולה thyself to go into captivity: H6213 עשׂי furnish H3427 לך יושׁבת dwelling H1323 בת O thou daughter H4714 מצרים in Egypt, H3588 כי for H5297 נף Noph H8047 לשׁמה waste H1961 תהיה shall be H3341 ונצתה and desolate H369 מאין without H3427 יושׁב׃ an inhabitant.
  20 H5697 עגלה heifer, H3304 יפה פיה a very fair H4714 מצרים Egypt H7171 קרץ destruction H6828 מצפון out of the north. H935 בא cometh; H935 בא׃ it cometh
  21 H1571 גם Also H7916 שׂכריה her hired men H7130 בקרבה in the midst H5695 כעגלי bullocks; H4770 מרבק of her like fatted H3588 כי for H1571 גם also H1992 המה they H6437 הפנו are turned back, H5127 נסו are fled away H3162 יחדיו together: H3808 לא they did not H5975 עמדו stand, H3588 כי because H3117 יום the day H343 אידם of their calamity H935 בא was come H5921 עליהם upon H6256 עת them, the time H6486 פקדתם׃ of their visitation.
  22 H6963 קולה The voice H5175 כנחשׁ like a serpent; H1980 ילך thereof shall go H3588 כי for H2428 בחיל with an army, H1980 ילכו they shall march H7134 ובקרדמות against her with axes, H935 באו and come H2404 לה כחטבי as hewers H6086 עצים׃ of wood.
  23 H3772 כרתו They shall cut down H3293 יערה her forest, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי though H3808 לא it cannot H2713 יחקר be searched; H3588 כי because H7231 רבו they are more H697 מארבה than the grasshoppers, H369 ואין and innumerable. H1992 להם   H4557 מספר׃ and innumerable.
  24 H3001 הבישׁה shall be confounded; H1323 בת The daughter H4714 מצרים of Egypt H5414 נתנה she shall be delivered H3027 ביד into the hand H5971 עם of the people H6828 צפון׃ of the north.
  25 H559 אמר saith; H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H2005 הנני   H6485 פוקד   H413 אל   H527 אמון   H4996 מנא   H5921 ועל with H6547 פרעה and Pharaoh, H5921 ועל   H4714 מצרים and Egypt, H5921 ועל   H430 אלהיה their gods, H5921 ועל   H4428 מלכיה and their kings; H5921 ועל   H6547 פרעה even Pharaoh, H5921 ועל   H982 הבטחים׃ and them that trust
  26 H5414 ונתתים And I will deliver H3027 ביד them into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their lives, H3027 וביד and into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H5650 עבדיו of his servants: H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H7931 תשׁכן it shall be inhabited, H3117 כימי as in the days H6924 קדם of old, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  14 H5046 [H8685] Declare H4714 ye in Egypt, H8085 [H8685] and proclaim H4024 in Migdol, H8085 [H8685] and proclaim H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 [H8798] say H3320 [H8690] ye, Stand fast, H3559 [H8685] and prepare H2719 thee; for the sword H398 [H8804] shall devour H5439 around thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 [H8738] men swept away? H5975 [H8804] they stood H3068 not, because the LORD H1920 [H8804] did drive them.
  16 H7235 [H8689] He made many H3782 [H8802] to fall, H376 yea, one H5307 [H8804] fell H7453 upon another: H559 [H8799] and they said, H6965 [H8798] Arise, H7725 [H8799] and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 [H8802] the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 [H8804] They called H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 [H8689] he hath passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts, H8396 Surely as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 [H8799] so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 [H8802] dwelling H4714 in Egypt, H6213 [H8798] furnish H3627 H1473 thyself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 [H8738] and desolate H3427 [H8802] without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer, H7171 but extirpation H935 [H8804] cometh; H935 [H8804] it cometh out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bulls; H6437 [H8689] for they also have turned back, H5127 [H8804] and have fled away H3162 together: H5975 [H8804] they did not stand, H3117 because the day H343 of their calamity H935 [H8804] had come H6256 upon them, and the time H6486 of their punishment.
  22 H6963 Its voice H3212 [H8799] shall go H5175 like a serpent; H3212 [H8799] for they shall march H2428 with an army, H935 [H8804] and come H7134 against her with axes, H2404 [H8802] as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 [H8804] They shall cut down H3293 her forest, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2713 [H8735] though it cannot be searched; H7231 [H8804] because they are more H697 than the grasshoppers, H369 H4557 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 [H8689] shall be confounded; H5414 [H8738] she shall be given H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8804] saith; H6485 [H8802] Behold, I will punish H527 H528 [H8676] the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 [H8802] and all them that trust in him:
  26 H5414 [H8804] And I will give H3027 them into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H7931 [H8799] it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 14 adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt 15 quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum 16 multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae 17 vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus 18 vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet 19 vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis 20 vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei 21 mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum 22 vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes 23 succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus 24 confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis 25 dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo 26 et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt. 15 Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum. 16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. 17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti: tumultum adduxit tempus. 18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. 19 Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit. 20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei. 21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt: quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum. 22 Vox ejus quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna. 23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest: multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus. 24 Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populo aquilonis. 25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo: 26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus: et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
Wycliffe(i) 14 Telle ye to Egipt, and make ye herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and seie ye in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd schal deuoure tho thingis that ben bi thi cumpas. 15 Whi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym. 16 He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer. 17 Clepe ye the name of Farao, kyng of Egipt; the tyme hath brouyt noise. 18 Y lyue, seith the kyng, the Lord of oostis is his name; for it schal come as Thabor in hillis, and as Carmele in the see. 19 Thou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable. 20 Egipt is a schapli cow calf, and fair; a prickere fro the north schal come to it. 21 Also the hirid men therof, that liueden as caluys maad fatte in the myddis therof, ben turned, and fledden togidere, and miyten not stonde; for the dai of sleynge of hem schal come on hem, the tyme of the visityng of hem. 22 The vois of hem schal sowne as of bras, for thei schulen haste with oost, and with axis thei schulen come to it. As men kittynge doun trees thei kittiden doun the forest therof, 23 seith the Lord, which mai not be noumbrid; thei ben multiplied ouer locustis, and no noumbre is in hem. 24 The douytir of Egipt is schent, and bitakun in to the hond of the puple of the north, 25 seide the Lord of oostis, God of Israel. Lo! Y schal visite on the noise of Alisaundre, and on Farao, and on Egipt, and on the goddis therof, and on the kyngis therof, and on hem that tristen in hym. 26 And Y schal yyue hem in to the hondis of men that seken the lijf of hem, and in to the hondis of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in to the hondis of hise seruauntis; and aftir these thingis it schal be enhabitid, as in the formere daies, seith the Lord.
Coverdale(i) 14 Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute. 15 How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the LORDE thrust them downe. 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie. 17 Crie euen there: O Pharao kynge of Egipte, the tyme will bringe sedicion. 18 As truly as I lyue (saieth the kynge, whose name is the LORDE of hoostes) it shall come as ye mount of Thabor, and as Libanus yf it stode in the see. 19 O thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin. 20 The londe of Egipte is like a goodly fayre calfe, but one shall come out of the north to dryue her forwarde. 21 Hir wagied souldyers that be with her, are like fat calues. They also shall fle awaye together, and not abyde: for the daye off their slaughter and the tyme of their visitacion shall come vpon them. 22 The crie off their enemies shall make a noyse, as the blast of a trompet. For they shall entre in with their hooste, and come wt axes, as it were hewers downe of wod. 23 And they shall cut downe hir wod (saieth the LORDE) with out eny discrecion. For they shal be mo in nobre then the greshoppers, so that no man shalbe able to tell the. 24 The doughter of Egipte shalbe confouded. whe she shalbe delyuered in to the hondes off the people off the north. 25 Morouer thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde I will vyset that restlesse people off Alexandria, Pharao and Egipte, yee both their goddes and their kynges: euen Pharao, and all them yt litten vnto him. 26 Yee I will delyuer them in to the hondes off those, that seke after their lyues: Namely, in to the power off Nabuchodonosor the kynge off Babilon, and in to the power off his seruautes. And after all these thinges, it shalbe inhabited as afore tyme, saieth the LORDE
MSTC(i) 14 "Preach throughout the land of Egypt, and cause it be proclaimed at Migdol, Memphis, and Tahpenes, and say: Stand still, make thee ready, for the sword shall consume thee round about. 15 How happeneth it that thy mighty worthies are fallen? Why stood they not fast? Even because the LORD thrust them down. 16 The slaughter was great, for one fell ever still upon another. One cried upon another, 'Up, let us go again to our own people, and to our own natural country, from the sword of our enemy.' 17 They did cry, even there, 'O Pharaoh king of Egypt, thou troublous king; the time will bring sedition.' 18 As truly as I live, sayeth the King, whose name is the LORD of Hosts, it shall come as the mount of Tabor, and as Lebanon if it stood in the sea. 19 O thou daughter of Egypt make ready thy gear to flit. For Memphis shall be void desolate, so that no man shall dwell therein. 20 The land of Egypt is like a goodly fair calf, but one shall come out of the north to prick her forward. 21 Her waged soldiers that be with her, are like fat calves. They also shall flee away together, and not abide: for the day of their slaughter and the time of their visitation shall come upon them. 22 The cry of their enemies shall make a noise, as the blast of a trumpet. For they shall enter in with their host, and come with axes, as it were hewers-down of wood. 23 And they shall cut down her wood, sayeth the LORD, without any discretion. For they shall be more in number than the grasshoppers, so that no man shall be able to tell them. 24 The daughter of Egypt shall be confounded when she shall be delivered into the hands of the people of the north. 25 Moreover, sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold I will visit that restless people of Alexandria, Pharaoh and Egypt; yea, both their gods and their kings; even Pharaoh, and all them that put their trust in him. 26 Yea, I will deliver them into the hands of those that seek after their lives: Namely, into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the power of his servants. And after all these things, it shall be inhabited as afore time, sayeth the LORD.
Matthew(i) 14 Preache out thorowe the lande of Egipt, and cause it be proclamed at Magdol, Memphys and Taphnis, and saie: Stande still, make the redye, for the swearde shall consume the rounde aboute. 15 How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the Lord thrust them doune. 16 The slaughter was greate, for one fell euer styll vpon another. One cryed vpon another: Vp let vs go againe to oure owne people, and to oure owne naturall countreye, from the swerd of oure enemye. 17 Crye euen there: O Pharao kynge of Egipte, the tyme wyl bringe sedicion. 18 As truely as I liue (sayeth the kynge, whose name is the Lorde of Hostes) it shal come as the mount of Thabor, and as Libanus yf it stond in the sea. 19 O thou doughter of Egipte make ready thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwel therin. 20 The lande of Egipt is lyke a goodly fayre calfe, but one shal come out of the north to prick her forwarde. 21 Her wagied soudiars that be with her, are like fat calues. They also shal fle away together, and not abide: for the daye of their slaughter and the tyme of their vysytacyon shall come vpon them. 22 The crye of their enemies shall make a noise, as the blast of a trompet. For they shal entre in with their Hoste, and come with axes as it were hewers doune of wood. 23 And they shal cut doune their wood, sayeth the Lord, wythoute any discrecion. For they shall be mo in nombre then the greshoppers, so that no man shalbe able to tel them. 24 The doughter of Egipte shalbe confounded, when she shalbe delyuered into the handes of the people of the North. 25 Moreouer thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde I will vyset that restlesse people of Alexandria, Pharao, and Egipte, yea bothe their Goddes & their kinges, euen Pharao, and all them that put their trust in him. 26 Yea I will delyuer them into the handes of those, that seke after their lyues. Namely, into the power of Nabuchodonozor the kynge of Babylon, and into the power of his seruauntes. And after all these thinges it shalbe inhabited as afore tyme, sayeth the Lorde.
Great(i) 14 Preach out thorowe the lande of Egipt: & cause it to be proclamed at Migdol, Noph and Taphnis, and saye: Stande styll, make the ready, for the swearde shall consume the rounde aboute. 15 Howe happeneth, it that thy mightye worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the Lord thrust them downe. 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cryed vpon another. Up, let vs go agayne to oure awne people, and to oure awne naturall contrey from the cruell swearde. 17 They dyd crye euen there, O Pharao kyng of Egipt thou trobulous king: the tyme wil bring sedityon. 18 As truly as I lyue, sayth the king, whose name is the Lorde of hostes, it shall come as the mount of Thabor, and as Libanus yf it stode in the see. 19 O thou daughter of Egipte make ready thy geer to flyt. For Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shall dwell therin. 20 The lande of Egipt is lyke a goodly fayre calfe: but destruccyon shall come out of the north I saye it commeth. 21 Her waged soudyers that ben with her, are like fat calues. They also shall fle awaye together, and not abyde: for the daye of theyr slaughter, and the tyme of their visytation shall come vpon them. 22 The crye of them shall make a noyse, as the blast of a trompete. For they shall enter in with their hostes, and come with axes, as it were hewers downe of wodde. 23 And they shall cut downe her wodde, sayth the Lorde. They shalbe innumerable: for they shalbe mo in nomber then the greshoppers, so that no man shalbe able to tell them. 24 The daughter of Egipte is confounded, and deliuered into the handes of the people of the north. 25 Thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel. Beholde, I wyll viset that restles people of Alexandria, Pharao and Egypte: yee, bothe theyr goddes and theyr kynges: euen Pharao, and all them that putt theyr trust in hym. 26 Yee, I wyll delyuer them into the handes of those, that seke after theyr lyues. Namely into the power of Nabuchodonosor the kyng of Babilon, and into the power of hys seruauntes. And after all these thynges it shalbe inhabyted as afore tyme, sayth the Lorde.
Geneva(i) 14 Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee. 15 Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them. 16 Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent. 17 They did cry there, Pharaoh King of Egypt, and of a great multitude hath passed the time appointed. 18 As I liue, saith the King, whose Name is the Lord of hostes, surely as Tabor is in the mountaines, and as Carmel is in the sea: so shall it come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. 20 Egypt is like a faire calfe, but destruction commeth: out of the North it commeth. 21 Also her hired men are in the middes of her like fat calues: they are also turned backe and fled away together: they could not stand, because the day of their destruction was come vpon them, and the time of their visitation. 22 The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut downe her forest, saith the Lord: for they cannot be counted, because they are moe then ye grashoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded: she shall be deliuered into the handes of the people of the North. 25 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will visite the common people of No and Pharaoh, and Egypt, with their gods and their Kings, euen Pharaoh, and al them that trust in him, 26 And I will deliuer them into the handes of those, that seeke their liues, and into the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the handes of his seruants, and afterwarde she shall dwell as in the olde time, saith the Lord.
Bishops(i) 14 Preache out thorowe the lande of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stande styll, make thee redye, for the sworde shall consume thee rounde about 15 Howe happeneth it that thy mightie worthyes are fallen? why stoode they not fast? euen because the Lorde thrust them downe 16 The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde 17 They dyd crye euen there, Pharao the kyng of Egypt is a kyng of troublesomnesse: he hath ouerpast the appointed tyme 18 As I liue (saith the kyng whose name is the Lorde of hoastes) so surely as Thabor standeth among the mountaynes, and Charmel in the sea: euen so assuredly shall this mischiefe come [vppon Egypt. 19 O thou daughter of Egypt, make redye thy geare to flit: for Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwell therein 20 The lande of Egypt is lyke a goodly faire calfe: but destruction shall come out of the north [I say] it commeth 21 Her waged souldiers that be with her are lyke fat calues, they also shall flee away together and not abyde: for the day of their slaughter, and the tyme of their visitation shall come vpon them 22 The crye of them shall make a noyse as the hissing of serpentes: for they shall enter in with their hoastes, and come against her with axes, as it were hewers downe of wood 23 And they shall cut downe her wood saith the Lorde, they shalbe innumerable: for they shalbe mo in number then the grashoppers, so that no man shalbe able to tell them 24 The daughter of Egypt is confounded, and deliuered into the handes of the people of the north 25 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll visite that restlesse people of Alexandria, Pharao, & Egypt, yea both their gods and their kinges, euen Pharoa and all them that put their trust in hym 26 Yea I wyl deliuer them into the handes of those that seeke after their liues, [namely] into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon, and into the power of his seruauntes: and after all these thinges, it shalbe inhabited as aforetyme, saith the Lorde
DouayRheims(i) 14 Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. 15 Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. 16 He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. 17 Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. 18 As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. 20 Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. 21 Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. 22 Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. 23 They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. 24 The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. 25 The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
KJV(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  14 H5046 Declare [H8685]   H4714 ye in Egypt H8085 , and publish [H8685]   H4024 in Migdol H8085 , and publish [H8685]   H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes H559 : say [H8798]   H3320 ye, Stand fast [H8690]   H3559 , and prepare [H8685]   H2719 thee; for the sword H398 shall devour [H8804]   H5439 round about thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 men swept away [H8738]   H5975 ? they stood [H8804]   H3068 not, because the LORD H1920 did drive [H8804]   them.
  16 H7235 He made many [H8689]   H3782 to fall [H8802]   H376 , yea, one H5307 fell [H8804]   H7453 upon another H559 : and they said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H7725 , and let us go again [H8799]   H5971 to our own people H776 , and to the land H4138 of our nativity H6440 , from H3238 the oppressing [H8802]   H2719 sword.
  17 H7121 They did cry [H8804]   H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise H5674 ; he hath passed [H8689]   H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts H8396 , Surely as Tabor H2022 is among the mountains H3760 , and as Carmel H3220 by the sea H935 , so shall he come [H8799]  .
  19 H1323 O thou daughter H3427 dwelling [H8802]   H4714 in Egypt H6213 , furnish [H8798]   H3627 thyself to go into captivity H1473   H5297 : for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate [H8738]   H3427 without an inhabitant [H8802]  .
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer H7171 , but destruction H935 cometh [H8804]   H935 ; it cometh out [H8804]   H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bullocks H6437 ; for they also are turned back [H8689]   H5127 , and are fled away [H8804]   H3162 together H5975 : they did not stand [H8804]   H3117 , because the day H343 of their calamity H935 was come [H8804]   H6256 upon them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 thereof shall go [H8799]   H5175 like a serpent H3212 ; for they shall march [H8799]   H2428 with an army H935 , and come [H8804]   H7134 against her with axes H2404 , as hewers [H8802]   H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down [H8804]   H3293 her forest H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2713 , though it cannot be searched [H8735]   H7231 ; because they are more [H8804]   H697 than the grasshoppers H369 , and are innumerable H4557  .
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded [H8689]   H5414 ; she shall be delivered [H8738]   H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saith [H8804]   H6485 ; Behold, I will punish [H8802]   H527 the multitude [H8676]   H528   H4996 of No H6547 , and Pharaoh H4714 , and Egypt H430 , with their gods H4428 , and their kings H6547 ; even Pharaoh H982 , and all them that trust [H8802]   in him:
  26 H5414 And I will deliver [H8804]   H3027 them into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their lives H3027 , and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H5650 of his servants H310 : and afterward H7931 it shall be inhabited [H8799]   H3117 , as in the days H6924 of old H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 14 Despatch messengers to Magdolus; send also to Memphis. Say, to arms! and be ready! for a sword hath laid waste thy grove. 15 Why did Apis flee from thee? Thy chosen bull, why did he not stand? 16 because the Lord made him weak and thy multitude was weak and fell. Therefore every one said to his fellow, Let us arise and return to our people, to our native land, from the face of the Grecian sword. 17 Call the name of Pharao Nechao king of Egypt, "Saon-Esbie-Moed." [Meaning an Empty sound] 18 As I live, saith the Lord God, like Itaburion among the mountains, and like Channel which is by the sea he shall come. Get ready utensils for thy removal, 19 well housed daughter of Egypt! for Memphis shall be a waste and shall be called, "Alas" because in it there are no inhabitants. 20 Egypt was a beautiful heifer; a detachment from the north came against her. 21 And the mercenaries, which she had with her, were like fatted bulls which she had fed. For they turned and fled with one consent: they made no stand, because the day of destruction came upon them and the time of their visitation. 22 Their sound is that of a hissing serpent; for they march in dust. With axes they will come against her; 23 like fellers of timber they will cut down her groves, saith the Lord. Because she would not be assimilated. Because she increaseth more than locusts which are innumerable; 24 the daughter of Egypt is put to shame: she is delivered into the hands of a people from the north. 25 Behold I will punish her son Ammon in the person of Pharao, and in the persons of them who trusted in him. 26 [Omitted]
Webster(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the king, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also have turned back, and have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel saith: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  14 H5046 [H8685] Declare H4714 ye in Egypt H8085 [H8685] , and proclaim H4024 in Migdol H8085 [H8685] , and proclaim H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes H559 [H8798] : say H3320 [H8690] ye, Stand fast H3559 [H8685] , and prepare H2719 thee; for the sword H398 [H8804] shall devour H5439 around thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 [H8738] men swept away H5975 [H8804] ? they stood H3068 not, because the LORD H1920 [H8804] did drive them.
  16 H7235 [H8689] He made many H3782 [H8802] to fall H376 , yea, one H5307 [H8804] fell H7453 upon another H559 [H8799] : and they said H6965 [H8798] , Arise H7725 [H8799] , and let us go again H5971 to our own people H776 , and to the land H4138 of our nativity H6440 , from H3238 [H8802] the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 [H8804] They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise H5674 [H8689] ; he hath passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts H8396 , Surely as Tabor H2022 is among the mountains H3760 , and as Carmel H3220 by the sea H935 [H8799] , so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 [H8802] dwelling H4714 in Egypt H6213 [H8798] , furnish H3627 H1473 thyself to go into captivity H5297 : for Noph H8047 shall be waste H3341 [H8738] and desolate H3427 [H8802] without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer H7171 , but destruction H935 [H8804] cometh H935 [H8804] ; it cometh out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bulls H6437 [H8689] ; for they also have turned back H5127 [H8804] , and have fled away H3162 together H5975 [H8804] : they did not stand H3117 , because the day H343 of their calamity H935 [H8804] had come H6256 upon them, and the time H6486 of their punishment.
  22 H6963 Its voice H3212 [H8799] shall go H5175 like a serpent H3212 [H8799] ; for they shall march H2428 with an army H935 [H8804] , and come H7134 against her with axes H2404 [H8802] , as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 [H8804] They shall cut down H3293 her forest H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2713 [H8735] , though it cannot be searched H7231 [H8804] ; because they are more H697 than the grasshoppers H369 H4557 , and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 [H8689] shall be confounded H5414 [H8738] ; she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8804] , saith H6485 [H8802] ; Behold, I will punish H527 H528 [H8676] the multitude H4996 of No H6547 , and Pharaoh H4714 , and Egypt H430 , with their gods H4428 , and their kings H6547 ; even Pharaoh H982 [H8802] , and all them that trust in him:
  26 H5414 [H8804] And I will deliver H3027 them into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their lives H3027 , and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H5650 of his servants H310 : and afterward H7931 [H8799] it shall be inhabited H3117 , as in the days H6924 of old H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 14 (26:14) Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and prepare; for the sword has devoured thy yew-tree. 15 (26:15) Wherefore has Apis fled from thee? thy choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him. 16 (26:16) And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. 17 (26:17) Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed. 18 (26:18) As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea. 19 (26:19) O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. 20 (26:20) Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her. 21 (26:21) Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution. 22 (26:22) Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. 23 (26:23) They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 24 (26:24) The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. 25 (26:25) Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in him. 26 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 14 Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον, καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν· εἴπατε, ἐπίστηθι, καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγε μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
15 Διατί ἔφυγεν ἀπὸ σοῦ ὁ Ἄπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν· ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν. 16 Καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησε, καὶ ἔπεσε· καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει, ἀναστῶμεν, καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. 17 Καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, Σαὼν Ἐσβειὲ μωήδ. 18 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἥξει. 19 Σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ κληθήσεται Οὐαὶ, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
20 Δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βοῤῥᾶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτὴν, 21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ, ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ· διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν, καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν· οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. 22 Φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν· ὡς κόπτοντες ξύλα 23 ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει Κύριος, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. 24 Κατῃσχύνθη ἡ θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βοῤῥᾶ.
25 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Ἀμμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ, καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπʼ αὐτῷ.
26
Leeser(i) 14 Announce ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Thachpanches: say ye, Stand fast, and prepare thyself; for the sword devoureth round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? not one hath stood, because the Lord did drive him off. 16 He caused many to stumble; yea, one also fell over the other; and they said, Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from before the wasting sword. 17 They called out there, Pharaoh is king of Egypt, it was but vaunting, he hath let the time appointed pass by. 18 As I live, saith the King, the Lord of hosts is his name, Surely as Thabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so shall he come. 19 Appurtenances of exile make for thyself, O thou inhabitress, daughter of Egypt; for Noph shall be made a waste and be left desolate without an inhabitant. 20 O fairest heifer, Egypt! the butcher from the north cometh, he cometh. 21 Also her hired troops in the midst of her are like fatted calves; for they also are turned round, are fled away together, they do not stand; because the day of their calamity is come upon them, the time of their punishment. 22 Her cry shall come like the hissing of a serpent; for with an army shall they march, and with axes do they come against her, like hewers of wood. 23 They cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched out; because they are more than the grasshoppers, and there is no number to them. 24 Ashamed hath been made the daughter of Egypt: she hath been given up into the hand of the people of the north. 25 The Lord of hosts, the God of Israel, hath said, Behold, I will send visitation on Ahmon of No, and on Pharaoh, and on Egypt, and on her gods, and on her kings; even on Pharaoh, and on those that trust on him; 26 And I will give them up into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward shall she be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
YLT(i) 14 `Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee, 15 Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away. 16 He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword. 17 They have cried there: Pharaoh king of Egypt is a desolation, Passed by hath the appointed time. 18 I live—an affirmation of the King, Jehovah of Hosts is His name, Surely as Tabor is among mountains, And as Carmel by the sea—he cometh in, 19 Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant. 20 A heifer very fair is Egypt, Rending from the north doth come into her. 21 Even her hired ones in her midst are as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity hath come on them, The time of their inspection. 22 Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. 23 They have cut down her forest, An affirmation of Jehovah—for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering. 24 Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north. 25 Said hath Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her gods, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, 26 And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As in days of old—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 14 Announce ye in Egypt, and cause to be heard in the tower, and cause to be heard in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand, and prepare for thyself; for the sword consumed round about thee. 15 Wherefore were thy powerful cast down, not to stand? for Jehovah thrust them away. 16 He multiplied the faltering, also a man fell to his neighbor: and they will say, Arise, and we will turn back to our people, and to the land of our birth, from the face of the oppressing sword. 17 They called there, Pharaoh king of Egypt an uproar; he passed by the appointment 18 I live, says the King, Jehovah of armies his name, For as Tabor in the mountains, and as Carmel in the sea, he shall come. 19 Make to thee instruments of captivity, thou daughter dwelling in Egypt: for Noph shall be for a waste and desolate from not being inhabited. 20 Egypt a heifer, fair of mouth; destruction came; from the north it came. 21 Also her hirelings in the midst of her as calves of the stall; for also they turned, they fled together: they stood not, for the day of their calamity came upon them, the time of their reviewing. 22 Her voice shall go as the serpent; for with an army in the sand they shall go, and with axes they came to her, as they hewing wood. 23 They cut down her forest, says Jehovah, for it shall not be searched out, for they were many above the locust, and no number to them. 24 The daughter of Egypt was ashamed; she was given into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of armies, God of Israel, said, Behold me reviewing for the multitude of No, and upon Pharaoh and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings; and upon Pharaoh and upon those trusting in him: 26 And I gave them into the hand of those seeking their souls, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babel, and into the hand of his servants: and after this she shall be inhabited as the days of old, says Jehovah.
Darby(i) 14 Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee. 15 Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down. 16 He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 There did they cry, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the time appointed go by. 18 [As] I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive`s baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein. 20 Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north. 21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they also have turned back, they have fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 Her voice shall go like a serpent`s; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings; yea, Pharaoh and them that confide in him. 26 And I will give them into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
ERV(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
ASV(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H5046 Declare H4714 ye in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Memphis H8471 and in Tahpanhes: H559 say H3320 ye, Stand forth, H3559 and prepare H2719 thee; for the sword H398 hath devoured H5439 round about thee.
  15 H47 Why are thy strong H5502 ones swept away? H5975 they stood H3068 not, because Jehovah H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to stumble, H5307 yea, they fell H376 one H7453 upon another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H4150 he hath let the appointed H5674 time pass by.
  18 H2416 As I live, H5002 saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Jehovah H6635 of hosts, H8396 surely like Tabor H2022 among the mountains, H3760 and like Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 that dwellest H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 thyself to go into captivity; H5297 for Memphis H8047 shall become a desolation, H3341 and shall be burnt H3427 up, without inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is a very fair H5697 heifer; H7171 but destruction H935 out H6828 of the north H935 is come, it is come.
  21 H7916 Also her hired men H7130 in the midst H5695 of her are like calves H4770 of the stall; H6437 for they also are turned back, H5127 they are fled away H3162 together, H5975 they did not stand: H3117 for the day H343 of their calamity H935 is come H6256 upon them, the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The sound H3212 thereof shall go H5175 like the serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 saith H3068 Jehovah, H2713 though it cannot be searched; H7231 because they are more H697 than the locusts, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be put to shame; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saith: H6485 Behold, I will punish H527 Amon H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with her gods, H4428 and her kings; H6547 even Pharaoh, H982 and them that trust in him:
  26 H5414 and I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants; H310 and afterwards H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.' 15 Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down. 16 He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.' 17 They cried there: 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.' 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; but the gadfly out of the north is come, it is come. 21 Also her mercenaries in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him; 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
Rotherham(i) 14 Tell ye it in Egypt, And let it be heard in Migdol, Yea let it be heard in Noph, and in Tahpanhes,––Say ye––Stand thou forth, and prepare thyself, For a sword hath devoured round about thee. 15 Wherefore, have thy valiant ones been laid prostrate? He hath made no stand, because, Yahweh, hath driven him back: 16 Hath made many a one to be stumbling, Yea fallen, is every one against his neighbour, So they have said––Arise and let us return to our own people, And unto the land of our birth, From the face of the sword of the oppressor. 17 Proclaim ye a name,––Pharaoh, king of Egypt––a Sound! He hath overstepped the time appointed! 18 As I live, saith the King, Yahweh of hosts, is his name: Though, Like Tabor, among mountains, Like Carmel, Into the sea shall he go! 19 Baggage for captivity, prepare thee, O inhabitress, daughter of Egypt; For, Noph, shall become, a desolation, And be burned, without inhabitant. 20 A calf of great beauty, is Egypt: The gad–fly, out of the North, cometh––cometh. 21 Even her hirelings, in her midst, are like fatted calves, For, even they, have turned––have fled at once! have made no stand! For, their day of doom, hath come upon them, The time of their visitation. 22 Her noise, like a serpent, departeth,––For, with a force, they advance, And, with axes, have they come against her, like them who fell trees: 23 They have cut down her forest, Declareth Yahweh, Surely he cannot be searched out,––For they have outnumbered locusts, and cannot, be counted. 24 Put to shame, is the daughter of Egypt,––She hath been delivered into the hand of the people of the North. 25 Saith Yahweh of host, God of Israel,––Behold me! bringing punishment––against Amon of No, and upon Pharaoh, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings,––Even upon Pharaoh, and upon all that trust in him; 26 And I will deliver them––Into the hand of them who are seeking their life, Even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants,––And, after that, shall it be inhabited as in the days of old, Declareth Yahweh.
CLV(i) 14 `Declare you in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say:Station yourself, yea, prepare for you, For a sword has devoured around you, 15 Wherefore has your bull been swept away? He has not stood, because Yahweh thrust him away." 16 He has multiplied the stumbling, Yea one has fallen upon his neighbor, And they say:Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword." 17 They have cried there:Pharaoh king of Egypt [is] a desolation, Passed by has the appointed time." 18 I live--an affirmation of the King, Yahweh of Hosts [is] His name, Surely as Tabor [is] among mountains, And as Carmel by the sea--he comes in, 19 Goods for removal make for you, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becomes a desolation, And has been burnt up, without inhabitant." 20 A heifer very fair [is] Egypt, Rending from the north does come into her." 21 Even her hired ones in her midst [are] as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity has come on them, The time of their inspection." 22 Its voice as a serpent goes on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees." 23 They have cut down her forest, An affirmation of Yahweh--for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering." 24 Ashamed has been the daughter of Egypt, She has been given into the hand of the people of the north." 25 Said has Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her elohims, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, 26 And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As [in] days of old--an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 14 Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction. 15 Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength. 16 (UNTRANSLATED TEXT) are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword. 17 Give a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by. 18 By my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come. 19 O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled. 20 Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north. 21 And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment. 22 She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters. 23 They will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered. 24 The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north. 25 The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on Amon of No and on Pharaoh and on those who put their faith in him; 26 And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.
MKJV(i) 14 Declare it in Egypt, and cry it in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes. Say, Stand fast and get ready, the sword shall devour all around you. 15 Why is your mighty one swept away? They did not stand, because Jehovah thrust him down. 16 He made many fall; yea, one fell on another. And they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our birth, away from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is a noise; he has passed the chosen time. 18 As I live, says the King whose name is Jehovah of Hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so he shall come. 19 O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and a desert without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a stinger from the north surely comes. 21 Also her hired ones are in her midst like calves of the stall; for they also have turned back, fleeing together. They did not stand, because the day of their calamity had come on them, the time of their visitation. 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters. 23 They shall cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts and cannot be counted. 24 The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods and their kings; even Pharaoh and all who trust in him; 26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be inhabited, as in the days of old, says Jehovah.
LITV(i) 14 Declare it in Egypt, and make it heard in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes; say, Stand fast and get yourself ready, for the sword shall devour all around you. 15 Why is your mighty one swept away? He did not stand because Jehovah thrust him down. 16 He made many stumble; yea, one fell on his neighbor. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, away from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh, king of Egypt, is a noise; he has passed the chosen time. 18 As I live, says the king whose name is Jehovah of Hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, he shall come. 19 O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a stinger out of the north surely comes. 21 Also her hired ones are in the midst of her like calves of the stall; for they also have turned back, fleeing together. They did not stand because the day of their calamity had come on them, the time of their punishment. 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters. 23 They have cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched, because they are more than the locusts, and there is no number to them. 24 The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of Hosts, the God of Israel, says, Behold, I am punishing the multitudes of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be peopled, as in the days of old, declares Jehovah.
ECB(i) 14 Tell it in Misrayim and have them hear in Migdol; and have them hear in Noph and in Tachpanches! Say, Stand fast and prepare! For the sword consumes all around you! 15 Why are your mighty swept away? They stand not because Yah Veh exiles them. 16 He abounds the falterer; yes, man fells friend: and they say, We rise and return to our own people and to the land of our kindred from the face of the oppressing sword. 17 And there they call out, Paroh sovereign of Misrayim is but an uproar; his season has passed. 18 I live - an oracle of the Sovereign whose name is Yah Veh Sabaoth, Surely as Tabor is among the mountains and as Karmel/orchard by the sea, thus he comes. 19 O you daughter settling in Misrayim, work vessels for yourself to go into exile: for Noph becomes desolate and burns without a settler: 20 Misrayim is as a very beautiful heifer: extermination comes - comes from the north: 21 even her hirelings are among her as fatted calves; for they also turn face: they flee together; they stand not: because the day of their calamity comes on them - the time of their visitation. 22 Its voice comes as a serpent; for they march with the valiant and come against her with axes - as choppers of timber: 23 they cut down her forest - an oracle of Yah Veh though it cannot be probed; because they abound by the myriads above the grasshoppers - innumerable. 24 The daughter of Misrayim shames; she is given into the hand of the people of the north. 25 Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, says; Behold, I visit on the multitude of No and Paroh and Misrayim with their elohim, and their sovereigns; even Paroh, and they who confide in him: 26 and I give them into the hand of them who seek their souls, and into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, and into the hand of his servants: and afterward they tabernacled therein as in the ancient days - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes. Say ye, Stand forth, and prepare thee, for the sword has devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? They stood not, because LORD drove them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise. He has let the appointed time pass by. 18 As I live, says the King, whose name is LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter who dwells in Egypt, prepare thyself to go into captivity. For Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer, but destruction out of the north has come, it has come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent, for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says LORD, though it cannot be searched because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings, even Pharaoh, and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says LORD.
WEB(i) 14 “Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, ‘Stand up, and prepare; for the sword has devoured around you.’ 15 Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them. 16 He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’ 17 They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.’ 18 “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come. 19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant. 20 “Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come. 21 Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall; for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation. 22 Its sound will go like the serpent; for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. 23 They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.” 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him. 26 I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  14 H5046 Declare H4714 in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Memphis H8471 and in Tahpanhes: H559 say, H3320 Stand forth, H3559 and prepare; H2719 for the sword H398 has devoured H5439 around you.
  15 H47 Why are your strong H5502 ones swept away? H5975 they didn't stand, H3068 because Yahweh H1920 pushed them.
  16 H7235 He made many H3782 to stumble, H5307 yes, they fell H376 one H7453 on another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our birth, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H4150 he has let the appointed H5674 time pass by.
  18 H2416 As I live, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Yahweh H6635 of Armies, H8396 surely like Tabor H2022 among the mountains, H3760 and like Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 You daughter H3427 who dwells H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 yourself to go into captivity; H5297 for Memphis H8047 shall become a desolation, H3341 and shall be burnt H3427 up, without inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is a very beautiful H5697 heifer; H7171 but destruction H935 out H6828 of the north H935 has come, it has come.
  21 H7916 Also her hired men H7130 in the midst H5695 of her are like calves H4770 of the stall; H6437 for they also are turned back, H5127 they are fled away H3162 together, H5975 they didn't stand: H3117 for the day H343 of their calamity H935 has come H6256 on them, the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The sound H3212 of it shall go H5175 like the serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H6086 as wood H2404 cutters.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 says H3068 Yahweh, H2713 though it can't be searched; H7231 because they are more H697 than the locusts, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be disappointed; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 says: H6485 Behold, I will punish H527 Amon H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with her gods, H4428 and her kings; H6547 even Pharaoh, H982 and those who trust in him:
  26 H5414 and I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those who seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants; H310 and afterwards H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 14 "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.' 15 Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the LORD pushed them. 16 He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.' 17 They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.'" 18 "As I live," says the King, "whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation. 22 The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north." 25 "The LORD of hosts, the God of Israel, says: 'Look, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says the LORD.
AKJV(i) 14 Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yes, one fell on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, said the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired men are in the middle of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come on them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, said the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, said; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5046 Declare H4714 you in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 say H3320 you, Stand H3559 fast, and prepare H2719 you; for the sword H398 shall devour H5439 round about you.
  15 H4069 Why H47 are your valiant H5502 men swept H5975 away? they stood H3588 not, because H3068 the LORD H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to fall, H376 yes, one H5307 fell H7453 on another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go H7725 again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H3238 from the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They did cry H8033 there, H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 he has passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 said H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts, H3588 Surely H8396 as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O you daughter H3427 dwelling H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 H1473 yourself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate H369 without H3427 an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very H3304 fair H5697 heifer, H7171 but destruction H935 comes; H935 it comes H6828 out of the north.
  21 H1571 Also H7916 her hired H7130 men are in the middle H4770 of her like fatted H5695 bullocks; H1571 for they also H6437 are turned H3437 back, H5127 and are fled H3162 away together: H5975 they did not stand, H3588 because H3117 the day H343 of their calamity H935 was come H6256 on them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 thereof shall go H5175 like a serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut H3293 down her forest, H5002 said H3068 the LORD, H3588 though H3808 it cannot H2713 be searched; H3588 because H7231 they are more H697 than the grasshoppers, H369 and are innumerable. H4557
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 said; H2005 Behold, H6485 I will punish H527 the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 and all them that trust in him:
  26 H5414 And I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H3651 H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 14 Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour all around you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so shall he come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, prepare yourself to go into captivity: for Memphis shall become a waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a beautiful heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired soldiers are in the midst of her like fatted calves; for they also are turned back, and have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, and the time of their punishment. 22 Her sound shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, like hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says; Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings: even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says the LORD.
UKJV(i) 14 Declare all of you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say all of you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he comes. 19 O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5046 Declare H4714 in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 say, H3320 Stand fast, H3559 and prepare H2719 you; for the sword H398 shall devour H5439 round about you.
  15 H47 Why are your valiant H5502 men swept away? H5975 they stood H3068 not, because the Lord H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to fall, H376 Yes, one H5307 fell H7453 upon another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They did cry H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 he has passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the Lord H6635 of hosts, H8396 Surely as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O you daughter H3427 living H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 yourself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate H3427 without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer, H7171 but destruction H935 comes; H935 it comes out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bullocks; H6437 for they also are turned back, H5127 and are fled away H3162 together: H5975 they did not stand, H3117 because the day H343 of their calamity H935 was come H6256 upon them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 there shall go H5175 like a serpent; H3212 for they shall march H2428 with a army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 says H3068 the Lord, H2713 though it cannot be searched; H7231 because they are more H697 than the grasshoppers, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 says; H6485 Behold, I will punish H527 the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 and all them that trust in him:
  26 H5414 And I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why is thy fortress swept away? It could not stand because the LORD pushed it over. 16 He multiplied the fallen; yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our nativity, away from the overcoming sword. 17 They cried there: Pharaoh king of Egypt is but a noise; he allowed the appointed time to pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of the hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall be a pasture and shall be made desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her soldiers are in the midst of her like fatted bullocks; for they also turned back, and all fled away without stopping: because the day of their calamity was come upon them and the time of their visitation. 22 Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, for they cannot be counted because they are more than the locusts; they are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of the hosts, the God of Israel, said: Behold, I will visit the multitude of Alexandria, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all those that trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their soul and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his slaves; and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
CAB(i) 14 Proclaim it at Migdol, and declare it at Memphis. Say, Stand up, and prepare; for the sword has devoured your yew tree. 15 Why has Apis fled from you? Your choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him. 16 And your multitude has fainted and fallen; and each one has said to his neighbor, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. 17 Call on the name of Pharaoh Necho king of Egypt; he has passed the appointed time. 18 As I live, says the Lord God, he shall come, surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel that is on the sea. 19 O daughter of Egypt dwelling at home, prepare for yourselves stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. 20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north has come upon her. 21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord. They stood not, for the day of destruction had come upon them, and the time of their retribution. 22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand. They shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. 23 They shall cut down her forest, says the Lord, for their number cannot at all be determined, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. 25 Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharaoh, and upon them that trust in him. 26 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 14 and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him [in charge] to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people. 15 And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying, 16 Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I [will] bring my words upon this city for evil, and not for good. 17 But I will save you in that day, and I will by no means deliver you into the hands of the men before whom you are afraid. 18 For I will surely save you, and you shall by no means fall by the sword; and you shall find your life, because you did trust in me, says the Lord.
NSB(i) 14 »Tell this in Egypt. Announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say: ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you. 15 »Why should your soldiers be cut down? They cannot stand because Jehovah will push them down. 16 »They have repeatedly stumbled and now they have fallen. They say to each other: ‘Get up! Let us go back to our people, to the land where we were born and escape our enemy's sword.’« 17 »There they will cry: ‘Pharaoh, king of Egypt, is a big windbag. He has missed his chance.’ 18 »‘As I live,’ declares the king, whose name is Jehovah of Hosts; ‘someone who is like Mount Tabor among the mountains will come. Someone who is like Mount Carmel by the sea will come. 19 »‘Pack your bags inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives. 20 »‘Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly (distruction) from the north will attack it. 21 »‘Egypt's hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They will not stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.’ 22 »‘Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood. 23 »‘They will cut down the forest,’ declares Jehovah, ‘since Egypt cannot be found. They are more numerous than locusts. They cannot be counted. 24 »‘The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north.’ 25 »Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to punish Amon, who is the god of Thebes. I will also punish Pharaoh, Egypt, its gods, its kings, and whoever trusts Pharaoh.’ 26 »‘I will hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Afterward, they will live in peace as they did long ago,’declares Jehovah.
ISV(i) 14 “Announce in Egypt, proclaim in Migdol. Proclaim also in Memphis and Tahpanhes. Say, ‘Take your positions and be ready, for the sword will devour all around you.’ 15 Why are your warriors prostrate? They don’t stand because the LORD has brought them down. 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, ‘Get up! Let’s go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor’s sword.’ 17 There they’ll cry out, ‘Pharaoh, king of Egypt, is just a big noise. He has let the appointed time pass by.’ 18 As certainly as I’m alive and living,” declares the King, whose name is the LORD of the Heavenly Armies, “Indeed, one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Prepare your baggage for exile, daughter living in Egypt, for Memphis will become a desolate place. It will become a ruin without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful calf, but a horsefly from the north is surely coming. 21 Even the mercenary troops in her ranks are like a fattened calf. They too will turn around, and will flee together. They won’t stand, for the day of their disaster is coming on them, the time of their punishment. 22 Her cry will be like that of a fleeing serpent when they come in strength. They’re coming to her with axes like woodcutters. 23 They’ll cut down her forest, though it’s impenetrable,” declares the LORD, “for they’re more numerous than locusts, and there are too many of them to count. 24 The daughter of Egypt will be put to shame, she will be given into the hands of the people from the north.”
25 The LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel says, “Look, I’m going to punish Amon of Thebes, Pharaoh, Egypt, its gods and its kings, Pharaoh, and those who trust in him. 26 I’ll give them to those who are seeking their lives and to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Then afterwards, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the LORD.
LEB(i) 14 "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Memphis and in Tahpanhes, say, 'Take your stand and be prepared, for the sword will devour those all around you.' 15 Why are your bulls defeated? He did not stand because Yahweh thrust him down. 16 He multiplied the ones* stumbling. Furthermore, each one fell to his neighbor, and said, 'Stand up, and let us return to our people and to the land of our birth, because of* the presence* of the sword of the oppressor.' 17 They will call there, 'Pharaoh, the king of Egypt is but a roar, he missed the opportunity.'* 18 As I live,"* declares* the king, Yahweh of hosts is his name, "one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your baggage for exile, O inhabitants* of the daughter of Egypt, for Memphis will become as a horror, and it will be destroyed, without* inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north will come against her. 21 Even her mercenaries in her midst are like calves of fattening, for they also have turned away, they have fled together. They stand not, for the day of their calamity has come, the time of their punishment. 22 Her sound is like a snake that glides away, for they march in force. And with axes they come to her like those who chop trees. 23 They will cut down her forest," declares* Yahweh, "for it is impenetrable.* Yes, they are more numerous than locusts,* and they are without number.* 24 The daughter of Egypt will be ashamed, she will be given into the hand of the people of the north." 25 Yahweh of hosts, the God of Israel, said, "Look, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will give them into the hand of the seekers of their lives,* and into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the hand of his troops. But afterward* it will be inhabited, as in days of old," declares* Yahweh.
BSB(i) 14 “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’ 15 Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down. 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’ 17 There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’ 18 As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her. 21 Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them—the time of their punishment. 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees. 23 They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted. 24 The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.” 25 The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh. 26 I will deliver them into the hands of those who seek their lives—of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD.
MSB(i) 14 “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’ 15 Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down. 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’ 17 There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’ 18 As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her. 21 Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them—the time of their punishment. 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees. 23 They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted. 24 The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.” 25 The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh. 26 I will deliver them into the hands of those who seek their lives—of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD.
MLV(i) 14 Declare in Egypt and proclaim in Migdol and proclaim in Memphis and in Tahpanhes. Say you*, Stand forth and prepare you, for the sword has devoured all around you. 15 Why are your strong ones swept away? They stood not, because Jehovah drove them.
16 He made many to stumble, yes, they fell one upon another. And they said, Arise and let us go again to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh King of Egypt is but a noise. He has let the appointed time pass by.
18 As I live, says the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come.
19 O you daughter who dwells in Egypt, prepare yourself to go into captivity. For Memphis will become a desolation and will be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer, but destruction out of the north has come, it has come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their visitation. 22 Its sound will go like the serpent, for they will march with an army and come against her with axes, as hewers of wood.
23 They will cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched because they are more than the locusts and are innumerable. 24 The daughter of Egypt will be put to shame. She will be delivered into the hand of the people of the north.
25 Jehovah of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Amon of No and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants. And afterwards it will be inhabited, as in the days of long-ago, says Jehovah.
VIN(i) 14 "Announce in Egypt, proclaim in Migdol. Proclaim also in Memphis and Tahpanhes. Say, 'Take your positions and be ready, for the sword will devour all around you.' 15 "Why should your soldiers be cut down? They cannot stand because the LORD will push them down. 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, 'Get up! Let's go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor's sword.' 17 "There they will cry: 'Pharaoh, king of Egypt, is a big windbag. He has missed his chance.' 18 As surely as I live," declares the king, whose name is the LORD of the Heavenly Armies. Indeed, one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Prepare your baggage for exile, daughter living in Egypt, for Memphis will become a desolate place. It will become a ruin without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north. 21 "'Egypt's hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They will not stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.' 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters. 23 "'They will cut down the forest,' declares the LORD, 'since Egypt cannot be found. They are more numerous than locusts. They cannot be counted. 24 "'The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north.' 25 the LORD Almighty, the God of Israel, said, "Look, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 I'll give them to those who are seeking their lives and to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Then afterwards, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.
Luther1545(i) 14 Verkündiget in Ägypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. 15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mögen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. 16 Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König in Ägypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen. 18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt, er wird daherziehen so hoch, wie der Berg Tabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird. 20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter. 21 Und Taglöhner, so drinnen wohnen, sind auch wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, nämlich die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. 23 Dieselbigen werden hauen also in ihrem Walde, spricht der HERR, daß nicht zu zählen ist; denn ihrer ist mehr weder Heuschrecken, die niemand zählen kann. 24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben. 25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Regenten zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, 26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4714 Verkündiget in Ägypten H559 und H5046 saget es an H8085 zu H8085 Migdal; saget es an zu H5297 Noph H8471 und Thachpanhes H3320 und sprechet: Stelle H3559 dich H2719 zur Wehre; denn das Schwert H398 wird fressen H5439 , was um dich her ist.
  15 H47 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen H5502 zu Boden fallen H5975 und H3068 mögen nicht bestehen? Der HErr H1920 hat sie so gestürzt .
  16 H376 Er H5307 macht, daß ihrer viele fallen H7235 , daß einer mit dem H7453 andern H559 daniederliegt. Da sprachen H6965 sie H3782 : Wohlauf, laßt uns H7725 wieder H5971 zu unserm Volk H776 ziehen in unser Vaterland H6440 vor H2719 dem Schwert H3238 des Tyrannen!
  17 H7121 Daselbst schrie man H6547 ihnen nach: Pharao H4428 , der König H5674 in H4714 Ägypten H7588 , liegt H4150 ; er hat sein Gezelt gelassen.
  18 H5002 So wahr als ich lebe, spricht H4428 der König H3068 , der HErr H6635 Zebaoth H8034 heißt H2416 , er H2022 wird daherziehen so hoch, wie der Berg H935 Tabor unter den Bergen ist H3760 und wie der Karmel H3220 am Meer ist.
  19 H3427 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin H1323 , Tochter H4714 Ägypten H5297 ; denn Noph H3341 wird H8047 wüst H6213 und H3427 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
  20 H4714 Ägypten H935 ist H3304 ein sehr schönes H5697 Kalb H935 ; aber es kommt H6828 von Mitternacht H7171 der Schlächter .
  21 H5975 Und H935 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind H4770 auch wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; aber sie müssen sich H5127 dennoch wenden, flüchtig werden H3162 miteinander H3117 und werden nicht bestehen; denn der Tag H343 ihres Unfalls H6486 wird über H7130 sie kommen, nämlich die H6256 Zeit ihrer Heimsuchung.
  22 H935 Sie fahren H6963 daher, daß der Harnisch prasselt, und H2428 kommen mit Heereskraft und H7134 bringen Äxte H3212 über sie wie H2404 die Holzhauer .
  23 H3772 Dieselbigen werden H3293 hauen also in ihrem Walde H5002 , spricht H3068 der HErr H4557 , daß nicht zu zählen H2713 ist H7231 ; denn ihrer ist mehr H697 weder Heuschrecken, die niemand zählen kann.
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 steht mit Schanden H5971 , denn sie ist dem Volk H6828 von Mitternacht H3027 in die Hände H5414 gegeben .
  25 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 , spricht H6485 : Siehe, ich will heimsuchen H4996 den Regenten zu No H430 und H6547 den Pharao H4714 und Ägypten H4428 samt seinen Göttern und Königen H6547 , ja Pharao H982 mit allen, die sich auf ihn verlassen,
  26 H3027 daß ich sie H5414 gebe H3027 in die Hände H310 denen, die ihnen nach H5315 ihrem Leben H3027 stehen, und in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und seiner Knechte H1245 . Und danach sollst du H7931 bewohnet werden H3117 wie vor H6924 alters H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 14 Verkündiget in Ägypten und saget's an zu Migdol, saget's an zu Noph und Thachpanhes und sprecht: Stelle dich zur Wehr! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. 15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. 16 Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt: er hat sein Gezelt gelassen! 18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. 20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter. 21 Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. 23 Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann. 24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben. 25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, 26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5046 Verkündiget H4714 in Ägypten H8085 und saget’s H8085 an H4024 zu Migdol H8085 , saget’s H8085 an H5297 zu Noph H8471 und Thachpanhes H559 und sprechet H3320 : Stelle H3559 dich zur Wehre H2719 ! denn das Schwert H398 wird fressen H5439 , was um H5439 dich her ist.
  15 H47 Wie geht’s zu, daß deine Gewaltigen H5502 zu Boden fallen H5975 und können nicht bestehen H3068 ? Der HERR H1920 hat sie so gestürzt .
  16 H7235 Er macht H7235 , daß ihrer viel H3782 fallen H376 , daß einer H7453 mit dem andern H5307 darniederliegt H559 . Da sprachen H6965 sie: Wohlauf H7725 , laßt uns wieder H5971 zu unserm Volk H7725 ziehen H4138 H776 , in unser Vaterland H6440 vor H2719 dem Schwert H3238 des Tyrannen!
  17 H7121 Daselbst schrie H6547 man ihnen nach: Pharao H4428 , der König H4714 Ägyptens H7588 , liegt H4150 H5674 ; er hat sein Gezelt gelassen!
  18 H2416 So wahr als ich lebe H5002 , spricht H4428 der König H3068 , der HERR H6635 Zebaoth H8034 heißt H935 : Jener wird daherziehen H8396 so hoch, wie der Berg Thabor H2022 unter den Bergen H3760 ist und wie der Karmel H3220 am Meer ist.
  19 H6213 Nimm H3627 H1473 dein Wandergerät H3427 , du Einwohnerin H1323 , Tochter H4714 Ägyptens H5297 ; denn Noph H8047 wird wüst H3341 und verbrannt H3427 werden, daß niemand H3427 darin wohnen wird.
  20 H4714 Ägypten H3304 ist ein sehr schönes H5697 Kalb H935 ; aber es kommt H6828 von Mitternacht H7171 der Schlächter .
  21 H7130 Auch die, so darin H7916 um H7916 Sold H4770 dienen, sind wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; aber sie müssen sich dennoch wenden H5127 , flüchtig H3162 werden miteinander H5975 und werden nicht bestehen H3117 ; denn der Tag H343 ihres Unfalls H935 wird über sie kommen H6256 , die Zeit H6486 ihrer Heimsuchung .
  22 H6963 Man H6963 hört H3212 sie davonschleichen H5175 wie eine Schlange H3212 ; denn jene H3212 kommen H2428 mit Heereskraft H935 und bringen H7134 Äxte H6086 H2404 über sie wie die Holzhauer .
  23 H3772 Die werden hauen H3293 also in ihrem Wald H5002 , spricht H3068 der HERR H2713 , daß es nicht zu H2713 zählen H7231 ist; denn ihrer sind H7231 mehr H697 als Heuschrecken H369 H4557 , die niemand zählen kann.
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 steht mit Schanden H5971 ; denn sie ist dem Volk H6828 von Mitternacht H3027 in die Hände H5414 gegeben .
  25 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H559 , spricht H6485 : Siehe, ich will heimsuchen H528 H527 den Amon H4996 zu No H6547 und den Pharao H4714 und Ägypten H430 samt seinen Göttern H4428 und Königen H6547 , ja, Pharao H982 mit allen, die sich auf ihn verlassen,
  26 H5414 daß ich sie gebe H3027 in die Hände H5315 denen, die ihnen nach ihrem Leben H1245 stehen H3027 , und in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und seiner Knechte H310 . Und darnach H7931 sollst du bewohnt H6924 H3117 werden wie vor alters H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 14 Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. 15 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen. 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte! 17 Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen! 18 So wahr ich lebe, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen! 19 Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. - 20 Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt. 21 Auch seine Söldner in seiner Mitte sind wie gemästete Kälber; ja, auch sie wandten um, sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag ihres Verderbens ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer. 23 Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jehova, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl. 24 Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben. 25 Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. 26 Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jehova.
ELB1905(i) 14 Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. 15 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jahwe hat sie niedergestoßen. 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte! 17 Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen! 18 So wahr ich lebe, spricht der König, Jahwe der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen! 19 Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. 20 Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt. 21 Auch seine Söldner in seiner Mitte sind wie gemästete Kälber; ja, auch sie wandten um, sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag ihres Verderbens ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer. 23 Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jahwe, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl. 24 Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben. 25 Es spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. 26 Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5046 Verkündiget H3320 es in H4714 Ägypten H559 , und H8085 laßt es hören H4024 in Migdol H8085 , und laßt es hören H5297 in Noph H2719 und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert H398 frißt H5439 alles rings um dich her .
  15 H47 Warum sind deine Starken H5975 niedergeworfen? Keiner hielt stand H3068 , denn Jehova hat sie niedergestoßen.
  16 H559 Er H376 machte der Strauchelnden viele; ja, einer H5307 fiel H7725 über den anderen, und sie H6965 sprachen: Auf H5971 ! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke H6440 und zu unserem Geburtslande vor H7235 dem H2719 verderbenden Schwerte!
  17 H7121 Man rief H6547 daselbst: Der Pharao H4428 , der König H4714 von Ägypten H4150 , ist verloren; er hat die bestimmte Zeit H5674 vorübergehen lassen!
  18 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H4428 der König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name H2022 : Wie der Tabor unter den Bergen H3760 und wie der Karmel H3220 am Meere H935 wird er kommen!
  19 H6213 Mache H3427 dir Auswanderungsgeräte, du H1323 Bewohnerin, Tochter H4714 Ägyptens H5297 ; denn Noph H3341 wird H8047 zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
  20 H5697 Eine sehr schöne junge Kuh H4714 ist Ägypten H935 ; eine Bremse von Norden kommt H935 , sie kommt .
  21 H7130 Auch seine Söldner in H4770 seiner Mitte sind wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; ja, auch sie wandten um H3117 , sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag H343 ihres Verderbens H5127 ist H6486 über H935 sie gekommen H6256 , die Zeit ihrer Heimsuchung.
  22 H5175 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange H3212 , welche davoneilt; denn sie ziehen H6963 mit Heeresmacht einher und H935 kommen H7134 über Ägypten mit Beilen H2404 , wie Holzhauer .
  23 H3772 Sie haben H3293 seinen Wald H5002 umgehauen, spricht H3068 Jehova H7231 , denn sie sind H697 unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken H2713 , und ihrer ist H4557 keine Zahl .
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 ist zu Schanden H3027 geworden, sie ist in die Hand H5971 des Volkes H5414 von Norden gegeben .
  25 H559 Es spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H982 : Siehe, ich H6485 suche heim H527 den Amon H4996 von No H6547 , und den Pharao H4714 und Ägypten H430 und seine Götter H4428 und seine Könige H6547 , ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen.
  26 H6924 Und H5414 ich gebe H1245 sie H3027 in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H3027 trachten, und zwar in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H3027 , und in die Hand H5650 seiner Knechte H7931 . Hernach aber soll es bewohnt werden H3117 wie in den Tagen H5002 der Vorzeit, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 14 Verkondigt in Egypte, en doet het horen te Migdol; doet het ook horen te Nof en Tachpanhes; zegt: Stelt er u naar, en maakt u gereed, want het zwaard heeft verteerd, wat rondom u is. 15 Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de HEERE voortdreef. 16 Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard. 17 Daar riepen zij: Farao, de koning van Egypte, is maar een gedruis; hij heeft den gezetten tijd laten voorbijgaan. 18 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen; hij zal voorzeker, als Thabor onder de bergen, en als Karmel bij de zee, aankomen! 19 Maak voor u gereedschap der gevankelijke wegvoering, gij inwoneres, gij dochter van Egypte! want Nof zal ter verwoesting worden, en zal verbrand worden, dat er niemand in wone. 20 Egypte is een zeer schone vaarze; de slachter komt, hij komt van het noorden. 21 Zelfs haar gehuurden in haar midden zijn als gemeste kalveren; maar die hebben zich ook gewend, zij zijn te zamen gevlucht, zij hebben niet gestaan; want de dag huns verderfs is over hen gekomen, de tijd hunner bezoeking. 22 Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers. 23 Zij hebben haar woud afgehouwen, spreekt de HEERE, hoewel het niet is te onderzoeken; want zij zijn meerder dan de sprinkhanen, zodat men hen niet tellen kan. 24 De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden. 25 De HEERE der heirscharen, de God Israëls, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen. 26 En Ik zal hen geven in de hand dergenen, die hunlieder ziel zoeken, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand zijner knechten. Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van ouds, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  14 H5046 H8685 Verkondigt H4714 in Egypte H8085 H8685 , en doet het horen H4024 te Migdol H8085 H8685 ; doet het ook horen H5297 te Nof H8471 en Tachpanhes H559 H8798 ; zegt H3320 H8690 : Stelt er u naar H3559 H8685 , en maakt u gereed H2719 , want het zwaard H398 H8804 heeft verteerd H5439 , wat rondom u is.
  15 H47 Waarom zijn uw sterken H5502 H8738 weggeveegd H5975 H8804 ? Zij stonden H3068 niet, omdat hen de HEERE H1920 H8804 voortdreef.
  16 H7235 H0 Hij maakte H3782 H8802 der struikelenden H7235 H8689 veel H376 ; ja, de een H5307 H8804 viel H7453 op den ander H559 H8799 ; zodat zij zeiden H6965 H8798 : Staat op H7725 H8799 en laat ons wederkeren H5971 tot ons volk H776 , en tot het land H4138 onzer geboorte H6440 , vanwege H3238 H8802 het verdrukkende H2719 zwaard.
  17 H7121 H8804 Daar riepen zij H6547 : Farao H4428 , de koning H4714 van Egypte H7588 , is [maar] een gedruis H4150 ; hij heeft den gezetten tijd H5674 H8689 laten voorbijgaan.
  18 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H4428 de Koning H8034 , Wiens Naam H3068 is HEERE H6635 der heirscharen H8396 ; hij zal voorzeker, als Thabor H2022 onder de bergen H3760 , en als Karmel H3220 bij de zee H935 H8799 , aankomen!
  19 H6213 H8798 Maak H3627 voor u gereedschap H1473 der gevankelijke wegvoering H3427 H8802 , gij inwoneres H1323 , gij dochter H4714 van Egypte H5297 ! want Nof H8047 zal ter verwoesting H3341 H8738 worden, en zal verbrand worden H3427 H8802 , dat er niemand in wone.
  20 H4714 Egypte H3304 is een zeer schone H5697 vaarze H7171 ; de slachter H935 H8804 komt H935 H8804 , hij komt H6828 van het noorden.
  21 H7916 Zelfs haar gehuurden H7130 in haar midden H4770 zijn als gemeste H5695 kalveren H6437 H8689 ; maar die hebben zich ook gewend H3162 , zij zijn te zamen H5127 H8804 gevlucht H5975 H8804 , zij hebben niet gestaan H3117 ; want de dag H343 huns verderfs H935 H8804 is over hen gekomen H6256 , de tijd H6486 hunner bezoeking.
  22 H6963 Haar stem H3212 H8799 zal gaan H5175 als van een slang H2428 ; want zij zullen met krijgsmacht H3212 H8799 daarhenen trekken H7134 , en tot haar met bijlen H935 H8804 komen H2404 H8802 H6086 , gelijk houthouwers.
  23 H3293 Zij hebben haar woud H3772 H8804 afgehouwen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2713 H8735 , hoewel het niet is te onderzoeken H7231 H8804 ; want zij zijn meerder H697 dan de sprinkhanen H369 , zodat men hen niet H4557 tellen kan.
  24 H1323 De dochter H4714 van Egypte H3001 H8689 is beschaamd H5414 H8738 ; zij is gegeven H3027 in de hand H5971 des volks H6828 van het noorden.
  25 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8804 , zegt H6485 H8802 : Ziet, Ik zal bezoeking doen H527 H8676 H528 over de menigte H4996 van No H6547 , en over Farao H4714 , en over Egypte H430 , en over haar goden H4428 , en over haar koningen H6547 , ja, over Farao H982 H8802 , en over degenen, die op hem vertrouwen.
  26 H5414 H8804 En Ik zal hen geven H3027 in de hand H5315 dergenen, die hunlieder ziel H1245 H8764 zoeken H3027 , en in de hand H5019 van Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H5650 zijner knechten H310 . Maar daarna H7931 H8799 zal zij bewoond worden H3117 als [in] de dagen H6924 van ouds H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 14 Proclamez-le à Magdolon, annoncez-le à Memphis, dites: Lève-toi et te prépare; car le glaive a dévoré tes voisins. 15 Pourquoi donc ton Apis s’est-il enfui, ce boeuf que tu avais choisi? Il n’est point demeuré en place, parce que le Seigneur l’a délié. 16 17 Donnez au Pharaon Néchao, roi d’Égypte, le nom de Saon Esbéié Moed. 18 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, il viendra, aussi vrai que le Thabor est une montagne, et que le Carmel est auprès de la mer. 19 Prépare pour toi l’appareil de l’esclavage, fille de l’Égypte; car Memphis sera désolée, et je l’appellerai Malheur, parce qu’il n’y restera plus d’habitants. 20 L’Égypte est une belle génisse; l’esclavage lui vient de l’aquilon. 21 Pourquoi ses mercenaires, nourris chez elle comme les boeufs à l’engrais, ont-ils tourné le dos et se sont-ils enfuis tous ensemble? Ils n’ont point résisté, parce que le jour de la destruction est venu pour eux, et le temps de la vengeance. 22 Leur voix ressemble au sifflement du dragon; ils s’avancent sur le sable, et ils viendront en portant des haches, 23 Comme des bûcherons; ils abattront sa forêt, dit le Seigneur; car on ne peut les compter, ils sont plus nombreux qu’une nuée de sauterelles, et leur multitude est innombrable. 24 La fille de l’Égypte a été confondue; elle a été livrée aux mains d’un peuple de l’aquilon. 25 Et moi, voilà que je vais punir Ammon, son fils, en frappant le Pharaon, et tous ceux qui mettent en lui leur confiance. 26 Pour toi, ne crains rien, Jacob, mon serviteur; ne tremble pas, Israël; car me voici, moi qui te sauve de loin et qui ramènerai ta race de sa captivité. Et Jacob reviendra, et il sera en repos, et il dormira, et nul ne le troublera.
DarbyFR(i) 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi. 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés. 16 Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage. 17 Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit; il a laissé passer le temps! 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra! 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 20 L'Égypte est une très-belle génisse: le taon vient, il vient du nord. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. 22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est honteuse, la fille d'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui; 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
Martin(i) 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; et dites : présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi. 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé. 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur. 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné. 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel est dans la mer, ainsi viendra-t-il. 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'il y ait plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon. 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux. 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter les arbres; parce que leur armée sera en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter. 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui. 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
Segond(i) 14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse. 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment. 18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive... 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. 24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H5046 Annoncez H8685   H4714 -le en Egypte H8085 , Publiez H8685   H4024 -le à Migdol H8085 , Publiez H8685   H5297 -le à Noph H8471 et à Tachpanès H559  ! Dites H8798   H3320  : Lève H8690   H3559 -toi, prépare H8685   H2719 -toi, Car l’épée H398 dévore H8804   H5439 autour de toi !
  15 H47 Pourquoi tes vaillants H5502 hommes sont-ils emportés H8738   H5975  ? Ils ne tiennent H8804   H3068 pas ferme, car l’Eternel H1920 les renverse H8804  .
  16 H3782 Il en fait chanceler H8802   H7235 un grand nombre H8689   H5307  ; Ils tombent H8804   H376 l’un H7453 sur l’autre H559 , et ils disent H8799   H6965  : Allons H8798   H7725 , retournons H8799   H5971 vers notre peuple H776 , Dans notre pays H4138 natal H6440 , Loin H2719 du glaive H3238 destructeur H8802   !
  17 H7121 Là, on s’écrie H8804   H6547  : Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H7588 , Ce n’est qu’un bruit H5674  ; il a laissé passer H8689   H4150 le moment.
  18 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H4428 le roi H3068 , Dont l’Eternel H6635 des armées H8034 est le nom H8396 , Comme le Thabor H2022 parmi les montagnes H3760 , Comme le Carmel H3220 qui s’avance dans la mer H935 , il viendra H8799  .
  19 H6213 Fais ton bagage H8798   H3627 pour la captivité H1473   H3427 , Habitante H8802   H1323 , fille H4714 de L’Egypte H5297  ! Car Noph H8047 deviendra un désert H3341 , Elle sera ravagée H8738   H3427 , elle n’aura plus d’habitants H8802  .
  20 H4714 L’Egypte H3304 est une très belle H5697 génisse H7171  …  Le destructeur H935 vient H8804   H6828 du septentrion H935 , il arrive H8804   …
  21 H7916 Ses mercenaires H7130 aussi sont au milieu H5695 d’elle comme des veaux H4770 engraissés H6437 . Et eux aussi, ils tournent H8689   H5127 le dos, ils fuient H8804   H3162 tous H5975 sans résister H8804   H3117 . Car le jour H343 de leur malheur H935 fond H8804   H6256 sur eux, Le temps H6486 de leur châtiment.
  22 H6963 Sa voix H3212 se fait entendre H8799   H5175 comme celle du serpent H3212  ; Car ils s’avancent H8799   H2428 avec une armée H935 , Ils marchent H8804   H7134 contre elle avec des haches H2404 , Pareils à des bûcherons H8802   H6086  .
  23 H3772 Ils abattent H8804   H3293 sa forêt H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H2713 , Bien qu’elle soit impénétrable H8735   H7231  ; Car ils sont plus nombreux H8804   H697 que les sauterelles H369 , On ne pourrait les compter H4557  .
  24 H1323 La fille H4714 de l’Egypte H3001 est confuse H8689   H5414 , Elle est livrée H8738   H3027 entre les mains H5971 du peuple H6828 du septentrion.
  25 H3068 L’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559 , dit H8804   H6485  : Voici, je vais châtier H8802   H527 Amon H8676   H528   H4996 de No H6547 , Pharaon H4714 , l’Egypte H430 , ses dieux H4428 et ses rois H6547 , Pharaon H982 et ceux qui se confient H8802   en lui.
  26 H5414 Je les livrerai H8804   H3027 entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H3027 , Entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , Et entre les mains H5650 de ses serviteurs H310  ; Et après H7931 cela, l’Egypte sera habitée H8799   H3117 comme aux jours H6924 d’autrefois H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol; haced saber también en Menfis y en Tafnes; decid: Está quieto, y aparéjate; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? No se pudo tener, porque el SEÑOR lo empujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta; dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es el SEÑOR de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en el mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Menfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa es Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como becerros engordados, que también ellos se volvieron, huyeron todos sin pararse; porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su monte, dice el SEÑOR, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Se avergonzó la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito el pueblo de Alejandría, y a Faraón y a Egipto, y a sus dioses y a sus reyes; y a Faraón, y a los que en él confían. 26 Y los entregaré en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos; pero después será habitada como en los días pasados, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol: haced saber también en Noph y en Taphnes; decid: Para, y apercíbete; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta: dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en la mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Noph será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como engordados becerros: que también ellos se volvieron huyeron todos sin pararse: porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su bosque, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Avergonzóse la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo visito el pueblo de Amón de No, y á Faraón y á Egipto, y á sus dioses y á sus reyes; así á Faraón como á los que en él confían. 26 Y entregarélos en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos: mas después será habitada como en los días pasados, dice Jehová.
JBS(i) 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol; haced saber también en Menfis y en Tafnes; decid: Está quieto, y aparéjate; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? No se pudo tener, porque el SEÑOR lo empujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta; dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es el SEÑOR de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en el mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Menfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa es Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como becerros engordados, que también ellos se volvieron, huyeron todos sin pararse; porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su monte, dice el SEÑOR, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Se avergonzó la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito el pueblo de Alejandría, al Faraón y a Egipto, a sus dioses y a sus reyes; y al Faraón, y a los que en él confían. 26 Y los entregaré en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos; pero después será habitada como en los días pasados, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 14 Shpalleni në Egjipt, bëjeni të ditur në Migdol, bëjeni të ditur në Nof dhe në Tahpanhes. Thoni: "Çohu dhe përgatitu, sepse shpata përpin çdo gjë që të rrethon". 15 Pse burrat e tu trima janë rrëzuar? Nuk mund të rezistojnë sepse Zoti i rrëzon. 16 Ai bën që të lëkunden shumë prej tyre, bien njëri mbi tjetrin dhe thonë: "Ja, të kthehemi te populli ynë dhe në vendlindje, larg shpatës vrastare". 17 Atje ata bërtasin: "Faraoni, mbreti i Egjiptit, nuk është veçse një zhurmë e madhe, që ka lënë të kalojë koha e caktuar". 18 "Siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Mbreti emri i të cilit është Zoti i ushtrive, "ai do të vijë si Tabori midis maleve, si Karmeli pranë detit. 19 Përgatit gjërat e nevojshme për robërinë, o bijë që banon në Egjipt, sepse Nofi do të bëhet një shkretëtirë dhe do të digjet, nuk do të banojë më askush në të. 20 Egjipti është si një mëshqerrë shumë e bukur, por i vjen shkatërrimi, i vjen nga veriu. 21 Edhe mercenarët e tij që janë në mes të tij janë si viça për majmëri; edhe ata e kanë kthyer kurrizin, ikin bashkë, nuk rezistojnë, sepse ka zbritur mbi ta dita e fatkeqësisë së tyre, koha e ndëshkimit të tyre. 22 Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë. 23 Ata do të rrëzojnë pyllin e saj", thotë Zoti, "megjithëse është i padepërtueshëm, sepse janë më të shumtë se karkalecat, nuk numërohen dot. 24 Bija e Egjiptit do të mbulohet me turp, do të jepet në dorë të popullit të veriut". 25 Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, thotë: "Ja, unë do të dënoj Amonin e Nosë, Faraonin dhe Egjiptin, perënditë e tij dhe mbretërit e tij, Faraonin dhe ata që kanë besim tek ai; 26 do t'i jap në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe në dorë të shërbëtorëve të tij; por mbas kësaj do të banohet si në të kaluarën", thotë Zoti.
RST(i) 14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите:„становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои". 15 Отчего сильный твой опрокинут? – Не устоял, потому что Господь погнал его. 16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: „вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча". 17 А там кричат: „фараон, царь Египта, смутился; он пропустилусловленное время". 18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фаворсреди гор и как Кармил при море, так верно придет он. 19 Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта, ибоНоф будет опустошен, разорен, останется без жителя. 20 Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. 21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, – и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. 22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; 23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. 24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. 25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; 26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
Arabic(i) 14 اخبروا في مصر واسمعوا في مجدل واسمعوا في نوف وفي تحفنحيس قولوا انتصب وتهيأ لان السيف ياكل حواليك. 15 لماذا انطرح مقتدروك. لا يقفون لان الرب قد طرحهم. 16 كثر العاثرين حتى يسقط الواحد على صاحبه ويقولوا قوموا فنرجع الى شعبنا والى ارض ميلادنا من وجه السيف الصارم. 17 قد نادوا هناك فرعون ملك مصر هالك. قد فات الميعاد. 18 حيّ انا يقول الملك رب الجنود اسمه كتابور بين الجبال وككرمل عند البحر يأتي. 19 اصنعي لنفسك أهبة جلاء ايتها البنت الساكنة مصر لان نوف تصير خربة وتحرق فلا ساكن. 20 مصر عجلة حسنة جدا. الهلاك من الشمال جاء جاء. 21 ايضا متسأجروها في وسطها كعجول صيرة. لانهم هم ايضا يرتدون يهربون معا. لم يقفوا لان يوم هلاكهم اتى عليهم وقت عقابهم. 22 صوتها يمشي كحية لانهم يسيرون بجيش وقد جاءوا اليها بالفؤوس كمحتطبي حطب. 23 يقطعون وعرها يقول الرب وان يكن لا يحصى لانهم قد كثروا اكثر من الجراد ولا عدد لهم. 24 قد أخزيت بنت مصر ودفعت ليد شعب الشمال. 25 قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اعاقب آمون نو وفرعون ومصر وآلهتها وملوكها فرعون والمتوكلين عليه. 26 وادفعهم ليد طالبي نفوسهم وليد نبوخذراصر ملك بابل وليد عبيده. ثم بعد ذلك تسكن كالايام القديمة يقول الرب
Bulgarian(i) 14 Заявете в Египет и известете в Мигдол, известете в Мемфис и в Тафнес! Кажете: Строй се и се приготви, защото мечът пояжда около теб. 15 Защо са проснати на земята твоите юнаци? Не устояха, защото ГОСПОД ги блъсна. 16 Умножи онези, които се спъват; даже паднаха един върху друг и казваха: Станете да се върнем при народа си и в родната си земя заради страшния меч! 17 Там викаха: Фараонът, египетският цар загина; пропусна определеното време. 18 Жив съм Аз, заявява Царят, ГОСПОД на Войнствата е Името Му — че като Тавор между планините и като Кармил при морето ще дойде! 19 Приготви си необходимото за плен, жителко, дъще египетска, защото Мемфис ще стане на пустош и ще бъде изгорен, ще остане без жител. 20 Египет е като много хубава юница, но стършел идва, идва от север! 21 Дори наемниците му сред него са като тлъсти юнци; да, те също се върнаха, заедно побягнаха, не устояха; защото денят на бедствието им ги връхлетя, времето на наказанието им. 22 Гласът му е като змия, която пълзи; защото идват със сила и със секири идват срещу него като дървари. 23 Изсякоха гората му, заявява ГОСПОД, ако и да е неизследима; защото са повече от скакалците, нямат брой. 24 Посрами се египетската дъщеря; предадена беше в ръката на северния народ. 25 ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, казва: Ето, Аз ще накажа Но-Амон и фараона, и Египет, и боговете му, и царете му, и фараона, и онези, които се уповават на него. 26 И ще ги предам в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на слугите му. А след това ще се насели както в предишните дни, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 14 Navijestite Egiptu, objavite u Migdolu, obznanite u Memfisu: "Svrstaj se! Spremi se! Jer mač već ždere sve oko tebe! 15 Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odrva?" Da, Jahve ga obori! 16 On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: "Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!" 17 Faraonu, kralju egipatskom, ime nadjenite: "Graja što pravi čas promaši." 18 "Tako, života mi moga" - govori Kralj, komu je ime Jahve nad Vojskama - "ono će doći kao Tabor posred gora, kao Karmel iznad mora. 19 Spremi izgnanički zavežljaj, udomljena kćeri egipatska, jer Memfis će biti u pustoš pretvoren, poharan i nenastanjen. 20 Egipat bijaše lijepa junica, ali ide, ide na nju obad sa Sjevera. 21 A i plaćenici egipatski što k'o gojna telad usred nje življahu, i oni se okrenuše, u bijeg udariše, ne mogu se odhrvati jer ih stiže Dan propasti, dođe vrijeme da se kazne. 22 Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe. 23 Posjeći će šumu - riječ je Jahvina - iako je neprohodna. Više ih je nego skakavaca, broja njima nema. 24 Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera." 25 Govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: "Evo, kaznit ću Amona Tebskoga, faraona i Egipat, i sve njegove bogove, kraljeve, faraona i sve koji se u nj uzdaju. 26 Predat ću ih u ruke onima što im rade o glavi, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i u ruke slugu njegovih. A poslije će Egipat biti opet naseljen, kao u stara vremena" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 14 Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest. 15 Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej. 16 Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce. 17 Budou křičeti tam: Faraona krále Egyptského není než sám chřest, jižť pominul volný jeho čas. 18 Živť jsem já, (dí král ten, jehož jméno Hospodin zástupů), že jakž jest Tábor mezi horami, a jako Karmel při moři, tak toto přijde. 19 Připraviž sobě to, co bys s sebou vystěhovati měla, ó ty, kteráž jsi usadila se, dcero Egyptská; neboť Nof v poušť obrácen a vypálen bude, tak že nebude tam žádného obyvatele. 20 Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde. 21 Ano i nájemníci jeho u prostřed něho jsou jako telata vytylá, ale takéť i ti obrátíce se, utekou. Neostojí, když den bídy jejich přijde na ně, v čas navštívení jejich. 22 Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví. 23 Posekají les jeho, dí Hospodin, ačkoli mu konce není; více jest jich než kobylek, aniž mají počtu. 24 Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního. 25 Praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím lidné město No, též Faraona i Egypt s bohy jeho a králíky jeho, Faraona, pravím, a ty, kteříž v něm doufají. 26 A vydám je v ruku těch, kteříž hledají bezživotí jejich, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku služebníků jeho; potom však bydleno bude v něm, jako za dnů starodávních, dí Hospodin.
Danish(i) 14 Kundgører det i Ægypten, og lader det høres i Migdol, og lader det høres i Nof og i Thakpankes; siger: Stil dig frem, lav dig til, thi Sværdet har fortæret, hvad der er trindt omkring dig. 15 Hvorfor ere dine mægtige slagne med? de holdt ikke Stand, thi HERREN stødte dem ned. 16 Han bragte mange til at snuble; den ene faldt endog over den anden, og de sagde: Staar op og lader os vende tilbage til vort Folk og til vort Fædreland, for ødelæggelsens Sværd. 17 Der raabte de: Farao, Kongen af Ægypten; er et Bulder; han lod den bestemte Tid gaa forbi. 18 Saa sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er HERRE Zebaoth: Som Tabor iblandt Bjergene og som Karmel ved Havet, skal han komme. 19 Skaf dig Rejsetøj, du Indbyggerske, Ægyptens Datter! thi Nof skal blive øde og opbrændes, saa at ingen skal bo deri. 20 Ægypten er er saare dejlig Kvie; Fordærvelse fra Norden kommer, den kommer. 21 Og saa dets Lejesvende i dets Midte der ere som fedede Kalve, ogsaa disse vende om, de fly til Hobe, di holde ikke Stand; thi deres Fordærvelses Dag kommer over dem, dere, Hjemsøgelses Tid. 22 Dets Lyde som Slangens, der bevæger sig frem thi med en Hær rykke de frem, o med Økser anfalde de det som de der ville omhugge Træer. 23 De skulle udrydde dets Skov, siger HERREN, thi den er uigennemtrængelig; thi de ere flere end Græshopper, og de er ikke Tal paa dem. 24 Ægypten Datter er beskæmmet, hun er give i Nordens Folks Haand. 25 Den HERREN Zebaboth, Israels Gud, siger: Se; jeg hjemsøger Amon fra No og Farao og Ægypten; og dets Guder og dets; unger, ja Farao og dem, som forlade sig paa ham. 26 Og jeg vil give dem i deres Haand, som søge efter deres Liv, i Nebukadnezar, Kongen af Babels, Haand, og i hans Tjeners Land; og derefter skal det holde sig roligt, ligesom i gamle dage, siger HERREN.
CUV(i) 14 你 們 要 傳 揚 在 埃 及 , 宣 告 在 密 奪 , 報 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 說 : 要 站 起 出 隊 , 自 作 準 備 , 因 為 刀 劍 在 你 四 圍 施 行 吞 滅 的 事 。 15 你 的 壯 士 為 何 被 沖 去 呢 ? 他 們 站 立 不 住 ; 因 為 耶 和 華 驅 逐 他 們 , 16 使 多 人 絆 跌 ; 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 : 起 來 罷 ! 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 。 17 他 們 在 那 裡 喊 叫 說 : 埃 及 王 法 老 不 過 是 個 聲 音 ( 或 譯 : 已 經 敗 亡 ) ; 他 已 錯 過 所 定 的 時 候 了 。 18 君 王 ─ 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 的 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 來 的 勢 派 必 像 他 泊 在 眾 山 之 中 , 像 迦 密 在 海 邊 一 樣 。 19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 預 備 擄 去 時 所 用 的 物 件 ; 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 且 被 燒 毀 , 無 人 居 住 。 20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犢 ; 但 出 於 北 方 的 毀 滅 ( 或 譯 : 牛 虻 ) 來 到 了 ! 來 到 了 ! 21 其 中 的 雇 勇 好 像 圈 裡 的 肥 牛 犢 , 他 們 轉 身 退 後 , 一 齊 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 為 他 們 遭 難 的 日 子 、 追 討 的 時 候 已 經 臨 到 。 22 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。 23 耶 和 華 說 : 埃 及 的 樹 林 雖 然 不 能 尋 察 ( 或 譯 : 穿 不 過 ) , 敵 人 卻 要 砍 伐 , 因 他 們 多 於 蝗 蟲 , 不 可 勝 數 。 24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。 25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 必 刑 罰 挪 的 亞 捫 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 並 埃 及 與 埃 及 的   神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罰 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。 26 我 要 將 他 們 交 付 尋 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 與 他 臣 僕 的 手 ; 以 後 埃 及 必 再 有 人 居 住 , 與 從 前 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5046 你們要傳揚 H4714 在埃及 H8085 ,宣告 H4024 在密奪 H8085 ,報告 H5297 在挪弗 H8471 、答比匿 H559 H3320 :要站起出隊 H3559 ,自作準備 H2719 ,因為刀劍 H5439 在你四圍 H398 施行吞滅的事。
  15 H47 你的壯士 H5502 為何被沖去 H5975 呢?他們站立 H3068 不住;因為耶和華 H1920 驅逐他們,
  16 H7235 使多人 H3782 絆跌 H376 H7453 ;他們也彼此 H5307 撞倒 H559 ,說 H6965 :起來罷 H7725 !我們再往 H5971 本民 H4138 H776 H6440 去,好躲避 H3238 欺壓的 H2719 刀劍。
  17 H7121 他們在那裡喊叫 H4714 說:埃及 H4428 H6547 法老 H7588 不過是個聲音 H5674 (或譯:已經敗亡);他已錯過 H4150 所定的時候了。
  18 H4428 君王 H8034 ─名 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H5002 的說 H2416 :我指著我的永生 H935 起誓:尼布甲尼撒(原文是他)來 H8396 的勢派必像他泊 H2022 在眾山 H3760 之中,像迦密 H3220 在海邊一樣。
  19 H3427 住在 H4714 埃及 H1323 的民哪(原文是女子 H6213 ),要預備 H3627 H1473 擄去 H5297 時所用的物件;因為挪弗 H8047 必成為荒場 H3341 ,且被燒毀 H3427 ,無人居住。
  20 H4714 埃及 H3304 是肥美的 H5697 母牛犢 H6828 ;但出於北方 H7171 的毀滅(或譯:牛虻 H935 )來到了 H935 !來到了!
  21 H7130 其中 H7916 的雇勇 H4770 好像圈裡的肥 H5695 牛犢 H6437 ,他們轉身退後 H3162 ,一齊 H5127 逃跑 H5975 ,站立 H343 不住;因為他們遭難 H3117 的日子 H6486 、追討 H6256 的時候 H935 已經臨到。
  22 H6963 其中的聲音 H5175 好像蛇 H3212 H2428 一樣。敵人要成隊 H3212 而來 H2404 ,如砍伐 H6086 樹木 H7134 的手拿斧子 H935 攻擊他。
  23 H3068 耶和華 H5002 H3293 :埃及的樹林 H2713 雖然不能尋察 H3772 (或譯:穿不過),敵人卻要砍伐 H7231 ,因他們多於 H697 蝗蟲 H369 H4557 ,不可勝數。
  24 H4714 埃及 H1323 的民(原文是女子 H3001 )必然蒙羞 H5414 ,必交在 H6828 北方 H5971 H3027 的手中。
  25 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 H6485 :我必刑罰 H4996 H527 H528 的亞捫 H6547 (埃及尊大之神)和法老 H4714 ,並埃及 H430 與埃及的 神 H4428 ,以及君王 H6547 ,也必刑罰法老 H982 和倚靠他的人。
  26 H5414 我要將他們交付 H1245 尋索 H5315 其命 H3027 之人的手 H894 和巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 與他臣僕 H3027 的手 H310 ;以後 H7931 埃及必再有人居住 H6924 H3117 ,與從前 H3068 一樣。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 14 你 们 要 传 扬 在 埃 及 , 宣 告 在 密 夺 , 报 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 说 : 要 站 起 出 队 , 自 作 准 备 , 因 为 刀 剑 在 你 四 围 施 行 吞 灭 的 事 。 15 你 的 壮 士 为 何 被 沖 去 呢 ? 他 们 站 立 不 住 ; 因 为 耶 和 华 驱 逐 他 们 , 16 使 多 人 绊 跌 ; 他 们 也 彼 此 撞 倒 , 说 : 起 来 罢 ! 我 们 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 压 的 刀 剑 。 17 他 们 在 那 里 喊 叫 说 : 埃 及 王 法 老 不 过 是 个 声 音 ( 或 译 : 已 经 败 亡 ) ; 他 已 错 过 所 定 的 时 候 了 。 18 君 王 ― 名 为 万 军 之 耶 和 华 的 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 来 的 势 派 必 象 他 泊 在 众 山 之 中 , 象 迦 密 在 海 边 一 样 。 19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 预 备 掳 去 时 所 用 的 物 件 ; 因 为 挪 弗 必 成 为 荒 场 , 且 被 烧 毁 , 无 人 居 住 。 20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犊 ; 但 出 于 北 方 的 毁 灭 ( 或 译 : 牛 虻 ) 来 到 了 ! 来 到 了 ! 21 其 中 的 雇 勇 好 象 圈 里 的 肥 牛 犊 , 他 们 转 身 退 后 , 一 齐 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 为 他 们 遭 难 的 日 子 、 追 讨 的 时 候 已 经 临 到 。 22 其 中 的 声 音 好 象 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。 23 耶 和 华 说 : 埃 及 的 树 林 虽 然 不 能 寻 察 ( 或 译 : 穿 不 过 ) , 敌 人 却 要 砍 伐 , 因 他 们 多 于 蝗 虫 , 不 可 胜 数 。 24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。 25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 必 刑 罚 挪 的 亚 扪 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 并 埃 及 与 埃 及 的   神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罚 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。 26 我 要 将 他 们 交 付 寻 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 与 他 臣 仆 的 手 ; 以 后 埃 及 必 再 冇 人 居 住 , 与 从 前 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5046 你们要传扬 H4714 在埃及 H8085 ,宣告 H4024 在密夺 H8085 ,报告 H5297 在挪弗 H8471 、答比匿 H559 H3320 :要站起出队 H3559 ,自作准备 H2719 ,因为刀剑 H5439 在你四围 H398 施行吞灭的事。
  15 H47 你的壮士 H5502 为何被沖去 H5975 呢?他们站立 H3068 不住;因为耶和华 H1920 驱逐他们,
  16 H7235 使多人 H3782 绊跌 H376 H7453 ;他们也彼此 H5307 撞倒 H559 ,说 H6965 :起来罢 H7725 !我们再往 H5971 本民 H4138 H776 H6440 去,好躲避 H3238 欺压的 H2719 刀剑。
  17 H7121 他们在那里喊叫 H4714 说:埃及 H4428 H6547 法老 H7588 不过是个声音 H5674 (或译:已经败亡);他已错过 H4150 所定的时候了。
  18 H4428 君王 H8034 ―名 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H5002 的说 H2416 :我指着我的永生 H935 起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来 H8396 的势派必象他泊 H2022 在众山 H3760 之中,象迦密 H3220 在海边一样。
  19 H3427 住在 H4714 埃及 H1323 的民哪(原文是女子 H6213 ),要预备 H3627 H1473 掳去 H5297 时所用的物件;因为挪弗 H8047 必成为荒场 H3341 ,且被烧毁 H3427 ,无人居住。
  20 H4714 埃及 H3304 是肥美的 H5697 母牛犊 H6828 ;但出于北方 H7171 的毁灭(或译:牛虻 H935 )来到了 H935 !来到了!
  21 H7130 其中 H7916 的雇勇 H4770 好象圈里的肥 H5695 牛犊 H6437 ,他们转身退后 H3162 ,一齐 H5127 逃跑 H5975 ,站立 H343 不住;因为他们遭难 H3117 的日子 H6486 、追讨 H6256 的时候 H935 已经临到。
  22 H6963 其中的声音 H5175 好象蛇 H3212 H2428 一样。敌人要成队 H3212 而来 H2404 ,如砍伐 H6086 树木 H7134 的手拿斧子 H935 攻击他。
  23 H3068 耶和华 H5002 H3293 :埃及的树林 H2713 虽然不能寻察 H3772 (或译:穿不过),敌人却要砍伐 H7231 ,因他们多于 H697 蝗虫 H369 H4557 ,不可胜数。
  24 H4714 埃及 H1323 的民(原文是女子 H3001 )必然蒙羞 H5414 ,必交在 H6828 北方 H5971 H3027 的手中。
  25 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 H6485 :我必刑罚 H4996 H527 H528 的亚扪 H6547 (埃及尊大之神)和法老 H4714 ,并埃及 H430 与埃及的 神 H4428 ,以及君王 H6547 ,也必刑罚法老 H982 和倚靠他的人。
  26 H5414 我要将他们交付 H1245 寻索 H5315 其命 H3027 之人的手 H894 和巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 与他臣仆 H3027 的手 H310 ;以后 H7931 埃及必再有人居住 H6924 H3117 ,与从前 H3068 一样。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 14 Sciigu en Egiptujo, proklamu en Migdol, proklamu en Nof kaj en Tahxpanhxes, diru:Starigxu kaj pretigxu, cxar la glavo ekstermas vian cxirkauxajxon. 15 Kial estas forpusxita via fortulo, ne povis stari? cxar la Eternulo lin renversis. 16 Li multigis la falpusxigxantojn; falis unu sur la alian; kaj ili diras:Levigxu, ni reiru al nia popolo kaj al la lando de nia naskigxo, for de la glavo de la tirano. 17 Oni kriis tie:Faraono, regxo de Egiptujo, estas nur bruo; li preterlasis la difinitan tempon. 18 Kiel Mi vivas, diras la Regxo, kies nomo estas Eternulo Cebaot, li venos kiel Tabor inter la montoj kaj kiel Karmel cxe la maro. 19 Pretigu al vi cxion, kio estas necesa por elmigro, ho logxantino, filino de Egiptujo; cxar Nof estos ruinigita kaj dezertigita, ke neniu en gxi logxos. 20 Tre bela bovidino estas Egiptujo; sed de nordo venas jam la bucxonto. 21 Ankaux gxiaj dungitoj interne de gxi estas kiel bone nutritaj bovidoj; sed ili ankaux turnis sin malantauxen, kune forkuris, ne povis kontrauxstari; cxar la tago de ilia malfelicxo venis sur ilin, la tempo de ilia puno. 22 GXia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel lignohakistoj. 23 Ili elhakos gxian arbaron, diras la Eternulo, kvankam gxi estas nekalkulebla; cxar ili estas pli multenombraj ol akridoj, kaj oni ne povas ilin kalkuli. 24 Hontigita estas la filino de Egiptujo, transdonita en la manojn de norda popolo. 25 La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, diras:Jen Mi punvizitos Amonon en No, kaj Faraonon, kaj Egiptujon kaj gxiajn diojn kaj gxiajn regxojn, Faraonon mem, kaj tiujn, kiuj fidas lin. 26 Kaj Mi transdonos ilin en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj en la manojn de liaj servantoj; sed poste gxi estos logxata, kiel en la tempo antauxa, diras la Eternulo.
Finnish(i) 14 Ilmoittakaat se Egyptissä ja kuuluttakaat Migdolissa, antakaat kuulla Nophissa ja Tahpanheksessa, ja sanokaat: seiso, valmista sinus, sillä miekan pitää syömän kaikki, mitä sinun ympärilläs on. 15 Kuinka se on, että sinun väkeväs kaatuvat maahan, ja ei taida pysyä seisoalla? sillä Herra on niin lykännyt heidät ylösalaisin. 16 Hän tekee, että monta heistä kaatuvat, että yksi toisen kanssa makaa maassa ylösalaisin. Niin he sanoivat: ylös, käykäämme meidän kansamme tykö isäimme maahan jälleen, murhaajan miekan edestä. 17 Sitä siellä huudettakoon; Pharao Egyptin kuningas on metelin nostanut: ei hän ole pitänyt määrättyä aikaansa. 18 Niin totta kuin minä elän, sanoo se Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot, hänen pitää tuleman niin (korkiana) kuin Tabor on vuorten seassa, ja niinkuin Karmel on meren tykönä. 19 Laita itses matkustamaan, sinä tytär, asuvainen Egyptissä; sillä Nophin pitää autioksi tuleman ja poltettaman, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman. 20 Egypti on juuri kaunis vasikka; mutta teurastaja tulee kaiketi pohjoisesta. 21 Ja hänen päivämiehensä, jotka siinä asuvat, ovat myös kuin syötetyt vasikat; mutta heidän pitää kumminkin palajaman, kaikki tuleman karkuriksi, ja ei taitaman pysyä; sillä heidän onnettomuuutensa päivä pitää heidän päällensä tuleman, heidän rangaistuksensa aika. 22 He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat. 23 Heidän pitää hävittämän hänen metsänsä, sanoo Herra, ettei pidä voitaman lukea; sillä heitä on enempi kuin heinäsirkkoja, joita ei kenkään lukea taida. 24 Egyptin tytär häpee, sillä hän on pohjoisen kansan käsiin annettu. 25 Herra Zebaot, Israelin Jumala sanoo: katso, minä tahdon rangaista Noon holhojan, ja Pharaon ja Egyptin, heidän jumalainsa ja kuningastensa kanssa, ja Pharaon kaikkein niiden kanssa, jotka häneen luottavat: 26 Niin että minä annan heidät niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käsiin, ja hänen palveliainsa käsiin; ja sitte pitää (siinä) asuttaman, niinkuin muinenkin, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 14 "Julistakaa Egyptissä ja kuuluttakaa Migdolissa, kuuluttakaa Noofissa ja Tahpanheessa, ja sanokaa: 'Astu esiin, ole valmis, sillä miekka syö sinun ympärilläsi'. 15 Miksi ovat sinun urhosi maahan syöstyt? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra heidät nujersi. 16 Hän saattoi monet kompastumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle ja sanoivat: 'Nouse! Palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme hävittäjän miekkaa pakoon.' 17 Siellä huudetaan: 'Farao, Egyptin kuningas, on hukassa! Hän on lyönyt laimin aikansa.' 18 Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas-Herra Sebaot on hänen nimensä: hän tulee, hän joka on kuin Taabor vuorten joukossa, kuin merestä ylenevä Karmel. 19 Tee itsellesi matkavarusteet, sinä valtiatar, tytär Egypti; sillä Noof tulee autioksi, hävitetään asujattomaksi. 20 Kaunis hieho on Egypti. Paarma tulee, tulee pohjoisesta! 21 Palkkasoturitkin, jotka sillä on keskellänsä, nuo syöttövasikkain kaltaiset, nekin kääntyvät pakoon kaikki tyynni: he eivät kestä; sillä heidän hätänsä päivä on tullut heidän päällensä, heidän rangaistuksensa aika. 22 Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat. 23 He kaatavat siltä metsän, sanoo Herra, tuon määrättömän suuren, sillä heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja, he ovat lukemattomat. 24 Häpeään joutuu tytär Egypti, hänet annetaan pohjoisen kansan käsiin. 25 Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo: Katso, minä rankaisen Aamonia, joka on Noossa, niin myös faraota ja Egyptiä, sen jumalia ja sen kuninkaita, sekä faraota että niitä, jotka häneen turvaavat. 26 Ja minä annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja hänen palvelijainsa käsiin. Mutta sen jälkeen siellä asutaan niinkuin muinaisina aikoina, sanoo Herra.
Haitian(i) 14 -Fè piblikasyon nan tout peyi Lejip la. Fè tout moun lavil Migdòl, lavil Menmfis ak lavil Tapanès konnen. Di yo: Leve non, pare pou defann nou. Lagè fin detwi tou sa ki bò kote nou. 15 Poukisa Apis, towo bèf ki bondye nou an, kouri met deyò? Poukisa towo bèf nou an pa kenbe tèt? Se Seyè a ki lage l' atè! 16 Li fè sòlda yo bite, yo tonbe yonn sou lòt. Yonn ap di lòt: Leve non! Ann tounen lakay nou, nan peyi nou! Ann chape anba nepe lènmi yo! 17 Yo bay farawon an, wa Lejip la, yon lòt non. Yo rele l': Paladò. Li kite lè a pase! 18 Mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, se mwen ki wa. Men sa m' di: Se mwen ki Bondye vivan an. Moun k'ap vini pou atake nou an ap tankou mòn Tabò ki nan mitan lòt mòn yo, tankou mòn Kamèl ki kanpe byen wo nan lanmè a. 19 Nou menm moun peyi Lejip, mare pakèt nou pou yo depòte nou! Lavil Menmfis pral tounen yon dezè, yon bann miray kraze, san pesonn ladan l'. 20 Peyi Lejip te tankou yon bèl gazèl. Men, yon tanwouan soti nan nò vin atake l'. 21 Peyi Lejip te pran yon bann moun lòt nasyon sèvi sòlda nan lame li. Men, yo te gra tankou towo chatre ki nan manje. Yo menm tou yo pa kanpe goumen. Yo vire do yo, yo tout kouri met deyò, lè jou malè yo rive sou yo, lè jou chatiman yo a tonbe sou yo. 22 Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa. 23 Yo mete tout gwo rakbwa yo atè, rakbwa kote moun pa t' ka antre a. Lènmi yo anpil, ou pa ka konte yo. Sòlda yo pi plis pase yon lame krikèt. Se Seyè a menm ki di sa. 24 Moun Lejip yo wont, pèp ki soti nan nò a kraze yo. 25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Mwen pral pini Amon, bondye lavil Tèb la. Mwen pral pini farawon an, pèp peyi Lejip la, ak tout chèf li yo ak tout bondye l' yo. Wi, mwen pral pini farawon an ansanm ak tout moun ki te mete konfyans yo nan li. 26 M'ap lage yo nan men moun ki soti pou touye yo a, nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, ak lame moun pa l' yo. Men, apre sa, moun va rete nan peyi Lejip la tankou nan tan lontan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 14 Hirdessétek Égyiptomban és híreszteljétek Migdólban, híreszteljétek Nófban és Táfnesben, és ezt mondjátok: Állj elõ, és készítsd fel magadat, mert fegyver emészti meg a te kerületeidet. 15 Miért verettek le a te erõseid? Nem állhattak meg, mert az Úr rettentette el õket. 16 Megsokasította a tántorgót, egyik a másikra hullott, és ezt mondották: Kelj fel, és menjünk vissza a mi népünkhöz és a mi szülõföldünkre az erõszakoskodó fegyver elõl. 17 Ezt kiáltják akkor: A Faraó, Égyiptom királya, a háborúság[nak] [királya,] elhaladta a rendelt idõt. 18 Élek én, azt mondja a király, a kinek a neve Seregek Ura, hogy mint a Táborhegy [áll] a hegyek között, és mint a Kármel a tenger között, úgy jõ el. 19 Készíts magadnak elköltözésre való edényeket, Égyiptom leányának lakosa, mert Nóf elpusztul és megég, lakatlanná lesz. 20 Szép üszõtinó Égyiptom, [de] pusztulás tör reá észak felõl. 21 Még zsoldosai is olyanok õ közöttök, mint a hízlalt borjúk, de õk is meghátrálnak, egyetemlegesen elfutnak, meg nem állanak, mert romlásuk napja jön reájok, az õ megfenyíttetésök ideje. 22 Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók. 23 Kivágják az õ erdejét, azt mondja az Úr, mert beláthatatlanok, mert többen lesznek mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok. 24 Megszégyenül Égyiptom leánya, északi nép kezébe jut. 25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem Nó- Ammont és a Faraót és Égyiptomot és az õ isteneit és királyait, mind a Faraót, mind azokat, a kik bíznak benne. 26 Odaadom õket az õ lelkök keresõinek kezébe, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe, és az õ szolgáinak kezébe; de azután úgy lakoznak abban, mint azelõtt, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 14 "Yeremia, umumkanlah berita berikut ini di kota-kota Mesir, yakni di Memfis, Migdol dan Tahpanhes, 'Bersiaplah untuk mempertahankan diri sebab semua yang kamu miliki akan dimusnahkan dalam peperangan! 15 Mengapa Apis, dewamu yang kuat itu telah melarikan diri? Karena TUHAN telah mengalahkan dia!' 16 Banyak tentaramu tersandung dan jatuh. Mereka berkata satu sama lain, 'Mari pulang ke bangsa kita agar kita dapat luput dari bahaya pedang musuh.' 17 Berilah nama baru kepada raja Mesir: 'Si tukang ribut yang melewatkan kesempatan.' 18 Aku Allah yang hidup, Aku raja, TUHAN Yang Mahakuasa. Seperti Gunung Tabor menjulang antara gunung-gunung, dan Gunung Karmel menjulang di atas permukaan laut, begitulah kekuatan dia yang datang menyerang engkau. 19 Bersiap-siaplah, penduduk Mesir, untuk ditawan dan dibawa pergi! Memfis akan menjadi puing--tempat yang sepi karena tidak dihuni. 20 Mesir seperti anak sapi gemuk, tapi diganggu lalat besar dari utara. 21 Bahkan prajurit-prajurit sewaannya tidak berdaya seperti anak sapi yang terlalu gemuk. Mereka tak dapat bertahan. Semuanya berbalik dan lari supaya selamat. Hari hukuman bagi mereka telah tiba; sudah waktunya mereka ditimpa bencana. 22 Mesir melarikan diri sambil mendesis seperti ular karena tentara musuh makin mendekat. Mereka menyerang dia dengan kapak seperti orang menebang pohon 23 dan menggunduli hutan lebat yang tak dapat diterobosi. Tentara musuh tak terhitung, lebih banyak dari belalang. Aku, TUHAN berkata. 24 Penduduk Mesir akan dibuat malu, karena dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berbicara." 25 TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, "Aku akan menghukum Amon, dewa dari Tebe, bersama seluruh Mesir dengan dewa-dewa dan raja-rajanya. Raja Mesir dan semua orang yang mengandalkan dia 26 akan Kuserahkan kepada Nebukadnezar raja Babel dengan tentaranya yang mau membunuh mereka. Tetapi kemudian, Mesir akan didiami seperti sediakala. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 14 Annunziate in Egitto, e bandite in Migdol, e pubblicate in Nof, e in Tafnes; dite: Presentati alla battaglia, e preparati; perciocchè la spada ha già divorati i tuoi luoghi circonvicini. 15 Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti. 16 Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore. 17 Hanno quivi gridato: Faraone, re di Egitto, è ruinato; egli ha lasciata passar la stagione. 18 Come io vivo, dice il Re, il cui nome è: Il Signor degli eserciti, colui verrà, a guisa che Tabor è fra i monti, e Carmel in sul mare. 19 Fatti degli arnesi da cattività, o figliuola abitatrice di Egitto; perciocchè Nof sarà messa in desolazione, e sarà arsa, e non vi abiterà più alcuno. 20 Egitto è una bellissima giovenca; ma dal Settentrione viene, viene lo scannamento. 21 E benchè la gente che egli avea a suo soldo, fosse dentro di esso come vitelli di stia, pur si son messi in volta anch’essi, son fuggiti tutti quanti, non si sono fermati; perciocchè il giorno della lor calamità è sopraggiunto loro, il tempo della lor visitazione. 22 La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne. 23 Taglieranno il suo bosco, dice il Signore, il cui conto non poteva rinvenirsi; perciocchè essi saranno in maggior numero che locuste, anzi saranno, innumerabili. 24 La figliuola di Egitto è svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l’Iddio, d’Israele, ha detto; 25 Ecco, io fo punizione della moltitudine di No, e di Faraone, e dell’Egitto, e de’ suoi dii, e de’ suoi re; di Faraone, e di quelli che si confidano in lui. 26 E li darò in man di quelli che cercano l’anima loro, ed in man di Nebucadnesar re di Babilonia, ed in man de’ suoi servitori; ma dopo questo, l’Egitto sarà abitato, come ai dì di prima, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Annunziatelo in Egitto, banditelo a Migdol, banditelo a Nof e a Tahpanes! Dite: "Lèvati, preparati, poiché la spada divora tutto ciò che ti circonda". 15 Perché i tuoi prodi son essi atterrati? Non posson resistere perché l’Eterno li abbatte. 16 Egli ne fa vacillar molti; essi cadono l’un sopra l’altro, e dicono: "Andiamo, torniamo al nostro popolo e al nostro paese natìo, sottraendoci alla spada micidiale". 17 Là essi gridano: "Faraone, re d’Egitto, non è che un vano rumore, ha lasciato passare il tempo fissato". 18 Com’è vero ch’io vivo, dice il Re che ha nome l’Eterno degli eserciti, il nemico verrà come un Tabor fra le montagne, come un Carmel che s’avanza sul mare. 19 O figliuola che abiti l’Egitto, fa’ il tuo bagaglio per la cattività! poiché Nof diventerà una desolazione sarà devastata, nessuno v’abiterà più. 20 L’Egitto è una giovenca bellissima, ma viene un tafano, viene dal settentrione. 21 Anche i mercenari che sono in mezzo all’Egitto son come vitelli da ingrasso; anch’essi volgono il dorso, fuggon tutti assieme, non resistono; poiché piomba su loro il giorno della loro calamità, il tempo della loro visitazione. 22 La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi. 23 Essi abbattono la sua foresta, dice l’Eterno, benché sia impenetrabile, perché quelli son più numerosi delle locuste, non si posson contare. 24 La figliuola dell’Egitto è coperta d’onta, è data in mano del popolo del settentrione. 25 L’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, dice: Ecco, io punirò Amon di No, Faraone, l’Egitto, i suoi dèi, i suoi re, Faraone e quelli che confidano in lui; 26 li darò in mano di quei che cercano la loro vita, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, e in mano de’ suoi servitori; ma, dopo questo, l’Egitto sarà abitato come ai giorni di prima, dice l’Eterno.
Korean(i) 14 너희는 애굽에 선포하며 믹돌과 놉과 다바네스에 선포하여 말하기를 너희는 굳게 서서 예비하라 네 사방이 칼에 삼키웠느니라 15 너희 장사들이 쓰러짐은 어찜이뇨 그들의 서지 못함은 여호와께서 그들을 몰아내신 연고니라 16 그가 많은 자로 넘어지게 하시매 사람이 사람 위에 엎드러지며 이르되 일어나라 우리가 포악한 칼을 피하여 우리 민족에게로 우리 고토로 돌아가자 하며 17 거기서 부르짖기를 애굽 왕 바로가 망하였도다 그가 시기를 잃었도다 18 만군의 여호와라 일컫는 왕이 가라사대 나의 삶으로 맹세하노니 그가 과연 산들 중의 다볼같이, 해변의 갈멜같이 오리라 19 애굽에 사는 딸이여, 너는 너를 위하여 포로의 행리를 준비하라 놉이 황무하며 불에 타서 거민이 없을 것임이니라 20 애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망이 이르렀고 이르렀느니라 21 또 그 중의 고용군은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라 22 애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라 23 나 여호와가 말하노라 그들이 황충보다 많고 계수할 수 없으므로 조사할 수 없는 그의 수풀을 찍을 것이라 24 딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다 25 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 보라, 내가 노의 아몬과 바로와 애굽과 애굽 신들과 왕들 곧 바로와 및 그를 의지하는 자들을 벌할 것이라 26 내가 그들의 생명을 찾는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 신하들의 손에 붙이리라 그럴지라도 그 후에는 그 땅이 여전히 사람 살 곳이 되리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 “Praneškite Migdole, paskelbkite Tachpanhese ir Nofe! Sakykite: ‘Atsistokite ir pasiruoškite, nes kardas jau ryja aplinkui!’ 15 Kodėl tavo karžygiai išvaikyti? Jie neatsilaikė, nes Viešpats juos parklupdė. 16 Tavo daugybė susvyravo ir krito vienas po kito. Jie sakė: ‘Grįžkime pas savo tautą, į savo gimtinę, bėkime nuo žudančio kardo!’ 17 Jie šaukė apie faraoną, Egipto karalių: ‘Jis yra triukšmas po laiko’. 18 Kaip Aš gyvas,­sako Karalius, kurio vardas­kareivijų Viešpats,­kaip Taboras yra tarp kalnų ir Karmelis prie jūros, taip tikrai jis ateis. 19 Pasiruoškite tremčiai, Egipto gyventojai! Nofas pavirs dykyne be gyventojų. 20 Egiptas yra puiki telyčia, bet iš šiaurės ateina sunaikinimas. 21 Jo samdyti kariai yra kaip nupenėti veršiai. Jie visi apsigręžė ir pabėgo. Jie neatsilaikė, nes atėjo pražūties diena, priartėjo aplankymo metas. 22 Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai. 23 Jie iškirs mišką, kuris buvo nepereinamas. Jų yra nesuskaitoma daugybė kaip skėrių. 24 Egipto duktė bus sugėdinta, ji bus atiduota į šiaurės tautos rankas”. 25 Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, sako: “Aš nubausiu Noją, faraoną, Egiptą su jų dievais ir karaliais; faraoną ir visus, kurie juo pasitiki. 26 Aš atiduosiu juos į rankas tų, kurie siekia jų gyvybės, į Nebukadnecaro, Babilono karaliaus, ir jo tarnų rankas. Po daug metų kraštas vėl bus apgyvendintas kaip senais laikais,­sako Viešpats.­
PBG(i) 14 Oznajmijcie w Egipcie, a rozgłoście w Migdolu; opowiadajcie także w Nof, i w Tachpanches; rzeczcie: Postuj a nagotuj się; wszakże miecz pożre to, co jest około ciebie. 15 Przecz porażony jest każdy z mocarzów twoich? Nie może się ostać, przeto, że Pan natarł nań. 16 Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego. 17 Tam będą wołać: Farao, król Egipski, jest tylko próżny trzask, już mu pominął czas postanowiony, 18 Jakom żywy Ja, mówi król, Pan zastępów imię jego; że jako Tabor między górami, i jako Karmel przy morzu, tak to przyjdzie. 19 Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela. 20 Egipt jest jako piękna jałowica; ale zabicie jej od północy idzie, idzie. 21 Więc i najemnicy jego w pośrodku niego są jako ciele utuczone, ale i oni także obróciwszy się uciekną społem, nie ostoją się; bo dzień porażki ich przyszedł na nich, czas nawiedzenia ich. 22 Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo. 23 Wyrąbią las jego, mówi Pan, choć policzony być nie może; bo się nad szarańczę rozmnożyli, i niemasz im liczby. 24 Zawstydzi się córka Egipska; podana będzie w rękę ludu północnego. 25 Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówi: Oto Ja nawiedzę ludne miasto No, także Faraona i Egipt, i bogów jego, i królów jego, Faraona mówię, i tych, którzy w nim ufają: 26 I podam ich w rękę tych, którzy szukają duszy ich, to jest w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i ręką sług jego; lecz potem mieszkać w nim będą, jako za dawnych dni, mówi Pan.
Portuguese(i) 14 Anunciai-o no Egipto, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Táfnis; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti. 15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu. 16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime. 17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egipto, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado. 18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira. 19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egipto; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more. 20 Novilha mui formosa é o Egipto; mas já lhe vem do Norte um moscardo. 21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição. 22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha. 23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis. 24 A filha do Egipto será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte. 25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amon de Tebas, e a Faraó, e ao Egipto, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam. 26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
Norwegian(i) 14 Kunngjør det i Egypten, la det høres i Migdol og la det høres i Memfis og Tahpanhes! Si: Still dig frem og gjør dig ferdig! For sverdet har fortært alt rundt omkring dig. 15 Hvorfor er din sterke* styrtet til jorden? Han holdt ikke stand; for Herren støtte ham ned. / {* d.e. rimeligvis den egyptiske avgud oksen Apis.} 16 Han får mange til å snuble, ja, den ene faller ovenpå den andre, og de sier: Op, la oss vende tilbake til vårt folk og vårt fødeland for det herjende sverd! 17 Da roper de: Farao, Egyptens konge, er ødelagt! Han lot den rette tid gå forbi. 18 Så sant jeg lever, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud: Som Tabor iblandt fjellene og som Karmel ved havet kommer han*. / {* Nebukadnesar.} 19 Rust dig ut til å gå i landflyktighet, du Egyptens datter som bor i landet! For Memfis skal bli til en ørken og bli ødelagt, så ingen bor der. 20 En herlig kvige er Egypten - kleggen fra nord kommer, den kommer. 21 Også de leide krigsmenn som det har i sin midte, de som er lik gjøkalver, ja, også de vender om, flyr alle sammen, de holder ikke stand; for deres ulykkesdag er kommet over dem, deres hjemsøkelses tid. 22 Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de* frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere. / {* fiendene.} 23 De hugger ned dets skog, sier Herren; for den er ugjennemtrengelig; de er flere enn gresshoppene, det er ikke tall på dem. 24 Egyptens datter blir til skamme; hun blir gitt i hendene på et folk fra nord. 25 Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, sier: Se, jeg hjemsøker Amon fra No og Farao og Egypten og dets guder og dets konger, både Farao og dem som setter sin lit til ham, 26 og jeg gir dem i deres hånd som står dem efter livet, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i hans tjeneres hånd; men derefter skal det få leve i ro som i fordums dager, sier Herren.
Romanian(i) 14 ,,Daţi de ştire în Egipt, daţi de veste la Migdol, şi vestiţi la Nof şi la Tahpanes! Ziceţi:,Scoală-te, pregăteşte-te, căci sabia mănîncă în jurul tău! 15 Pentruce ţi-au căzut vitejii tăi? Nu pot să ţină piept, căci Domnul îi răstoarnă! 16 El face pe mulţi să se poticnească; cad unul peste altul, şi zic:,Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în ţara noastră de naştere, departe de sabia nimicitorului!` 17 Acolo strigă:,Faraon, împăratul Egiptului, nu este decît un pustiu, căci a lăsat să treacă clipa potrivită.` 18 ,Pe viaţa Mea!` zice Împăratul, al cărui Nume este Domnul oştirilor:,Ca Taborul printre munţi, cum înaintează Carmelul în mare, aşa va veni. 19 Fă-ţi calabalîcul pentru robie, locuitoare, fiica Egiptului! Căci Noful va ajunge un pustiu, va fi pustiit şi nu va mai avea locuitori. 20 Egiptul este o juncană foarte frumoasă... Nimicitorul vine dela miază noapte peste ea... 21 Simbriaşii lui deasemenea sînt ca nişte viţei îngrăşaţi în mijlocul lui. Dar şi ei dau dosul, fug toţi fără să poată ţine pept. Căci vin peste ei ziua nenorocirii lor, ziua pedepsirii lor! 22 I se aude glasul ca fîşiitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire, şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.`` 23 ,,Tăiaţi -i pădurea, zice Domnul, măcar că este fără capăt! Căci sînt mai mulţi decît lăcustele, şi nu -i poţi număra! 24 Fiica Egiptului este acoperită de ruşine, şi este dată în mînile poporului dela mează-noapte. 25 Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, zice:,Iată, voi pedepsi pe Amon din No, pe Faraon şi Egiptul, pe dumnezeii şi împăraţii lui, pe Faraon şi pe cei ce se încred în el. 26 Îi voi da în mînile celor ce vor să -i omoare, în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi în mînile slujitorilor lui. După aceea, însă, Egiptul va fi locuit ca în zilele de altă dată, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 14 Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожирає круг тебе! 15 Чому твої лицарі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!... 16 Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем! 17 Назвіте ім'я фараону, цареві єгипетському: Загибіль, пропустив він усталений час! 18 Як живий Я, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення, він прийде, немов би Фавор у горах, й як при морі Кармел! 19 Приготуй необхідне собі на мандрівки, мешканко, о дочко Єгипту, бо стане спустошенням Ноф, і він спалений буде, і в ньому не буде мешканця! 20 Єгипет теля гарноусте, та летить он із півночі ґедзь!... 21 Серед нього й його наймити, мов телята вгодовані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час навіщення їх... 22 Розлягається голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби... 23 Вони ліс його витнуть, говорить Господь, хоч він непрохідний, бо стануть вони більш численні, як та сарана, і не буде числа їм. 24 Засоромлена буде єгипетська донька, буде видана в руку народу північного... 25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амона із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього надіються. 26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а потому він буде заселений, як за днів давніх, говорить Господь!