Job 2:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G4314 to G3588 the G1228 devil, G4337 Have you taken heed G3767 then G3588 to G2324 my attendant G1473   G* Job, G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G2596 according to G1473 him G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth, G444 a man G172 not wicked, G228 true, G273 blameless, G2318 godly, G566 and at a distance G575 from G3956 all G2556 evil? G2089 But still G1161   G2192 he has G171.1 innocence, G1473 but you G1161   G2036 spoke G3588   G5224 [2his substance G1473   G1246.1 3without cause G622 1to destroy].
  4 G5274 [4undertaking G1161 1But G3588 2the G1228 3devil], G2036 said G3588 to the G2962 lord, G1192 Skin G5228 for G1192 skin, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists G444 to a man G5228 [2for G3588   G5590 3his life G1473   G1325 1he will give].
  5 G3588   G3375 But in fact, G1161   G235 but G649 you send G3588   G5495 your hand G1473   G680 to touch G3588   G3747 his bones G1473   G2532 and G3588   G4561 his flesh, G1473   G2229 assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave].
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3860 I deliver G1473 him to you, G1473   G3440 only G3588   G5590 [2his life G1473   G5442 1you guard]!
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G1228 διάβολον G4337 προσέσχες G3767 ουν G3588 τω G2324 θεράποντί μου G1473   G* Ιωβ G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπος G172 άκακος G228 αληθινός G273 άμεμπτος G2318 θεοσεβής G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G2556 κακού G2089 έτι δε G1161   G2192 έχεται G171.1 ακακίας G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G1246.1 διακενής G622 απολέσαι
  4 G5274 υπολαβών G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2036 είπε G3588 τω G2962 κυρίω G1192 δέρμα G5228 υπέρ G1192 δέρματος G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G444 ανθρώπω G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1325 δώσει
  5 G3588 ου G3375 μην δε G1161   G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G680 άψαι G3588 των G3747 οστών αυτού G1473   G2532 και G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σε G1473   G2127 ευλογήσει
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1228 N-ASM διαβολον G4337 V-AAI-2S προσεσχες G3767 PRT ουν G3588 T-DSM τω G2324 N-DSM θεραποντι G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-NSM ανθρωπος G172 A-NSM ακακος G228 A-NSM αληθινος G273 A-NSM αμεμπτος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G2556 A-GSN κακου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2192 V-PMI-3S εχεται   N-GSF ακακιας G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης   V-AAN απολεσαι
    4 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1192 N-NSN δερμα G5228 PREP υπερ G1192 N-GSN δερματος G3745 A-APN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-DSM ανθρωπω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκτεισει
    5 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G680 V-AMD-2S αψαι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
HOT(i) 3 ויאמר יהוה אל השׂטן השׂמת לבך אל עבדי איוב כי אין כמהו בארץ אישׁ תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם׃ 4 ויען השׂטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשׁר לאישׁ יתן בעד נפשׁו׃ 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃ 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H7760 השׂמת   H3820 לבך   H413 אל   H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H3588 כי that H369 אין none H3644 כמהו like him H776 בארץ in the earth, H376 אישׁ man, H8535 תם a perfect H3477 וישׁר and an upright H3373 ירא one that feareth H430 אלהים God, H5493 וסר and escheweth H7451 מרע evil? H5750 ועדנו and still H2388 מחזיק he holdeth fast H8538 בתמתו his integrity, H5496 ותסיתני although thou movedst H1104 בו לבלעו me against him, to destroy H2600 חנם׃ him without cause.
  4 H6030 ויען answered H7854 השׂטן And Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H5785 עור   H1157 בעד for H5785 עור   H3605 וכל yea, all H834 אשׁר that H376 לאישׁ a man H5414 יתן hath will he give H1157 בעד   H5315 נפשׁו׃ his life.
  5 H199 אולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H413 אל and touch H6106 עצמו his bone H413 ואל thee to H1320 בשׂרו and his flesh, H518 אם and H3808 לא   H413 אל   H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
new(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H7760 [H8804] Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him on the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 [H8802] and turneth away from H7451 evil? H2388 [H8688] and still he holdeth fast H8538 his integrity, H5496 [H8686] although thou didst move H1104 [H8763] me against him, to swallow up H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 [H8762] and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, he is in thine hand; H8104 [H8798] but save H5315 his life.
Vulgate(i) 3 et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra 4 cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. 4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua; 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
Wycliffe(i) 3 And the Lord seide to Sathan, Whethir thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lijk hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel, and yit holdynge innocence? `But thou hast moued me ayens him, that `Y schulde turmente hym in veyn. 4 To whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf; 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face. 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf.
Coverdale(i) 3 Then sayde the LORDE vnto Sathan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? But thou mouedest me agaynst him, to punysh him: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse. 4 Sathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life. 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life.
MSTC(i) 3 Then said the LORD unto Satan, "Hast thou not considered my servant Job, how that he is an innocent and virtuous man such one as feareth God, and escheweth evil, and that there is none like him in the land? But thou movedst me against him, to punish him: yet is it in vain, for he continueth still in his godliness." 4 Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin? Yea, a man will give all that ever he hath, for his life. 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life."
Matthew(i) 3 Then sayde the Lorde vnto Sathan: hast thou not consydered my seruaunt Iob, how that he is an innocent and vertuous man soch one as feareth God, and extrueth euel, and that there is none lyke hym in the land? But thou mouedest me agaynst hym, to punyshe hym: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse. 4 Sathan answered the Lorde, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe.
Great(i) 3 And the Lorde sayde vnto Satan: hast thou not consydered my seruaunt Iob? for there is none lyke him in the land. For he is a perfect and iust man, soch a one as feareth God, and exchueth euell, & contynueth styll in hys godlynesse. And thou mouedest me agaynst him, that I shulde punysh him for naught. 4 And Satan answered the Lord, & sayde: Skyn for skynne? yee, a man wyll geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face. 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe.
Geneva(i) 3 And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life. 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.
Bishops(i) 3 And the Lorde sayde vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob? howe there is none like vnto hym in the earth, a perfect and a iust man? one that feareth God, and eschueth euil, & continueth still in his vprightnesse, although thou mouedst me against hym, to destroy him without cause 4 And Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe
DouayRheims(i) 3 And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. 4 And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life.
KJV(i) 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
KJV_Cambridge(i) 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H7760 , Hast thou [H8804]   H3820 considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him in the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 , and escheweth [H8802]   H7451 evil H2388 ? and still he holdeth fast [H8688]   H8538 his integrity H5496 , although thou movedst [H8686]   H1104 me against him, to destroy [H8763]   H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H5785 , Skin H5785 for skin H376 , yea, all that a man H5414 hath will he give [H8799]   H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 , and he will curse [H8762]   H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, he is in thine hand H8104 ; but save [H8798]   H5315 his life.
Thomson(i) 3 And the Lord said to Satan, Thou hast therefore attended to my servant Job; that there is not of those on the earth a man like him, guiltless, true, unblameable, abstaining from all evil. Still he retaineth his innocence; so that thou hast ordered the destruction of his property, without accomplishing thy purpose. 4 In reply to which Satan said to the Lord, Skin for skin. All that a man hath he will give for his life. 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee. 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life.
Webster(i) 3 And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H7760 [H8804] , Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him on the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 [H8802] , and turneth away from H7451 evil H2388 [H8688] ? and still he holdeth fast H8538 his integrity H5496 [H8686] , although thou didst move H1104 [H8763] me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H5785 , Skin H5785 for skin H376 , even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 [H8762] , and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, he is in thy hand H8104 [H8798] ; but save H5315 his life.
Brenton(i) 3 And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told me to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν διάβολον, προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου Ἰὼβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ, ἔτι δὲ ἔχετε ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι. 4 Ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ, δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει. 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
Leeser(i) 3 Then said the Lord unto the Accuser, Hast thou directed thy attention toward my servant Job: for there is none like him on the earth, a man perfect and upright, who feareth God, and escheweth evil? and he is still holding fast to his integrity, and thou hast incited me against him, to destroy him without cause. 4 Then answered the Accuser the Lord, and said, Skin for skin: yea, all that a man hath will he give in behalf of his life. 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face. 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life.
YLT(i) 3 And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart unto My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? and still he is keeping hold on his integrity, and thou dost move Me against him to swallow him up for nought!' 4 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life. 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!' 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah will say to the adversary, Didst thou set thy heart to my servant Job, that none like him in the earth, a man blameless and upright, fearing God and departing from evil? And yet he holding fast upon his integrity, and thou wilt stimulate me to destroy him without cause. 4 And the adversary will answer Jehovah and say, Skin for skin, and all which is to a man he will give for his soul. 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face. 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul
Darby(i) 3 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life; 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face! 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
ERV(i) 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and art upright man, one that feareth God, and escheweth evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life.
ASV(i) 3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H7760 Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job? H776 for there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 and turneth H7451 away from evil: H2388 and he still holdeth fast H8538 his integrity, H5496 although thou movedst H1104 me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 yea, all that a man H5414 hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 thy hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in thy hand; H8104 only spare H5315 his life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.' 4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
Rotherham(i) 3 And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one who revereth God, and avoideth evil; and still he is holding fast his integrity, although thou movedst me against him, to swallow him up without cause. 4 Then the accuser answered Yahweh, and said, Skin for skin, and so, all that a man hath, will he give for his life. 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee. 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
CLV(i) 3 So Yahweh said to Satan, Have you set your heart against my servant Job? For there is no one like him on the earth, a man flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil. And he still is holding fast to his integrity, though you would incite Me against him to swallow him up gratuitously. 4 Then Satan answered Yahweh and said, Skin in behalf of skin, for all that a man has would he give in behalf of his soul. 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face. 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive.
BBE(i) 3 And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause. 4 And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life. 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
MKJV(i) 3 And Jehovah said unto Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil? And still he is keeping hold of his integrity, although you moved Me against him to destroy him without cause. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life.
LITV(i) 3 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God, and turning away from evil? And he is still holding to his integrity, although you incited Me against him, to swallow him for nothing. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin. Yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life.
ECB(i) 3 And Yah Veh says to Satan, Have you set your heart on my servant Iyob - that there is no one like him in the earth; an integrious and straight man; one who awes Elohim and turns aside from evil? And still he upholds his integrity although you goad me to swallow him gratuitously. 4 And Satan answers Yah Veh and says, Skin for skin; yes, all a man has he gives for his soul; 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face. 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul.
ACV(i) 3 And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, although thou moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life.
WEB(i) 3 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” 4 Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H7760 "Have you H3820 considered H5650 my servant H347 Job? H776 For there is none like him in the earth, H8535 a blameless H3477 and an upright H376 man, H3373 one who fears H430 God, H5493 and turns H7451 away from evil. H2388 He still maintains H8538 his integrity, H5496 although you incited H1104 me against him, to ruin H2600 him without cause."
  4 H7854 Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H6030 and said, H5785 "Skin H5785 for skin. H376 Yes, all that a man H5414 has he will give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 you to your face."
  6 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3027 "Behold, he is in your hand. H8104 Only spare H5315 his life."
NHEB(i) 3 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause." 4 Then Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin. Indeed, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
AKJV(i) 3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H3820 Have you considered H5650 my servant H347 Job, H369 that there is none H3644 like H776 him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and eschews H7451 evil? H5750 and still H2388 he holds H8538 fast his integrity, H5496 although you moved H1104 me against him, to destroy H2600 him without H2600 cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H3605 yes, all H376 that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H7971 But put H7971 forth H3027 your hand H4994 now, H5060 and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H2009 Behold, H3027 he is in your hand; H8104 but save H5315 his life.
KJ2000(i) 3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life.
UKJV(i) 3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
TKJU(i) 3 And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? And still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H7760 Have you H3820 considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and turns away from H7451 evil? H2388 and still he holds fast H8538 his integrity, H5496 although you moved H1104 me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 Yes, all that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in your hand; H8104 but spare H5315 his life.
EJ2000(i) 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil and that he still retains his perfection, although thou didst incite me against him to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life.
CAB(i) 3 And the Lord said to the devil, Have you then observed My servant Job, that there is none like him upon the earth, a harmless, true, blameless, and godly man; abstaining from all evil? And yet he cleaves to innocence, although you have incited Me to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin! All that a man has he will give as a ransom for his life. 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face! 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
LXX2012(i) 3 And the Lord said to the devil, Hast you then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas you has told [me] to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
NSB(i) 3 Jehovah asked Satan: »Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity! He is decent and he respects God. He stays away from evil. And he still holds on to his principles. You are trying to provoke me into ruining him for no reason.« 4 Satan answered Jehovah: »Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!« 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!«
ISV(i) 3 The LORD asked Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on earth. The man is blameless as well as upright. He fears God and keeps away from evil. He remains firm in his integrity, even though you have been urging me to overwhelm him without cause.”
4 Satan answered the LORD, “Skin for skin! The man will give up everything that he owns in exchange for his health. 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
LEB(i) 3 So* Yahweh asked* Satan,* "Have you considered* my servant Job? Indeed,* there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil. And still he persists in his blamelessness even though* you incited me against him to destroy him for nothing." 4 Then* Satan* answered him and said, "Skin for skin! All that that* man has he will give for his life. 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."* 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life."
BSB(i) 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause.” 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MSB(i) 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause.” 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MLV(i) 3 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.
4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yes, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life.
VIN(i) 3 the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” 4 Satan answered the LORD: "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!" 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life.
Luther1545(i) 3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewegt, daß ich ihn ohne Ursache verderbet habe. 4 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu dem Satan H3820 : Hast du nicht acht H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H5493 gehabt? Denn es ist H3477 seinesgleichen im Lande nicht, schlecht H376 und H8535 recht H430 , gottesfürchtig und H776 meidet das H7451 Böse H8538 und hält noch fest an seiner Frömmigkeit H3373 ; du aber hast mich H2388 bewegt, daß ich H2600 ihn ohne Ursache H7760 verderbet habe .
  4 H7854 Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt er H5315 für sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 recke deine Hand H5060 aus und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H7971 an; was gilt‘s, er wird H6440 dich ins Angesicht H1288 segnen ?
  6 H3068 Der HErr H559 sprach H8104 zu H7854 dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H5315 ; doch schone seines Lebens!
Luther1912(i) 3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe. 4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H7760 : Hast du H3820 nicht acht H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H776 gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande H8535 nicht, schlecht H3477 H376 und recht H430 H3373 , gottesfürchtig H5493 und meidet H7451 das Böse H2388 und hält H2388 noch fest H8538 an seiner Frömmigkeit H5496 ; du aber hast mich bewogen H2600 , daß ich ihn ohne Ursache H1104 verderbt habe.
  4 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt H5315 er für sein Leben .
  5 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H7971 aus H5060 und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H6440 an: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H1288 absagen ?
  6 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H8104 ; doch schone H5315 seines Lebens!
ELB1871(i) 3 Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. 4 Und Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
ELB1905(i) 3 Und Jahwe sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, O. Unsträflichkeit; so auch [V. 9] wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. 4 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3820 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H5650 : Hast du achtgehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn seinesgleichen ist H376 kein Mann H776 auf Erden H7451 , vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse H2388 meidend; und noch hält H5493 er H3373 fest an seiner Vollkommenheit, wiewohl du mich H2600 wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache H1104 zu verschlingen .
  4 H7854 Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H5785 : Haut H5785 um Haut H376 , ja, alles, was der Mensch H5414 hat, gibt H5315 er um sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 strecke einmal deine Hand H7971 aus H6106 und taste sein Gebein H1320 und sein Fleisch H5060 an, ob er H6440 sich nicht offen von H1288 dir lossagen wird .
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H3027 : Siehe, er ist in deiner Hand H8104 ; nur H5315 schone seines Lebens .
DSV(i) 3 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man, oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad; en hij houdt nog vast aan zijn oprechtigheid, hoewel gij Mij tegen hem opgehitst hebt, om hem te verslinden zonder oorzaak. 4 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven. 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen! 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3820 : Hebt gij [ook] acht H7760 H8804 geslagen H413 op H5650 Mijn knecht H347 Job H3588 ? Want H369 niemand is H776 op de aarde H3644 gelijk H376 hij, een man H8535 , oprecht H3477 en vroom H3373 H430 , godvrezende H5493 H8802 en wijkende H4480 van H7451 het kwaad H2388 H0 ; en hij houdt H5750 nog H2388 H8688 vast H8538 aan zijn oprechtigheid H5496 H8686 , hoewel gij Mij tegen hem opgehitst hebt H1104 H8763 , om hem te verslinden H2600 zonder oorzaak.
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H5785 : Huid H1157 voor H5785 huid H3605 , en al H834 wat H376 iemand H5414 H8799 heeft, zal hij geven H1157 voor H5315 zijn leven.
  5 H199 Doch H7971 H0 strek H4994 nu H3027 Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast H413 zijn H6106 gebeente H413 en zijn H1320 vlees H413 aan H518 ; zo H3808 hij U niet H413 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3027 , hij zij in uw hand H389 , doch H8104 H8798 verschoon H5315 zijn leven.
Giguet(i) 3 Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre? C’est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, pieux: il s’abstient de tout mal et il a conservé son innocence, et toi tu t’étais proposé vainement de détruire ce qu’il possédait. 4 Et le diable répliqua: La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient. 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face. 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie.
DarbyFR(i) 3 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause. 4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie; 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Martin(i) 3 Et l'Eternel dit à Satan : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m'aies incité contre lui pour l'engloutir sans sujet. 4 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie. 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie.
Segond(i) 3 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif. 4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H7760  : As-tu remarqué H8804   H3820   H5650 mon serviteur H347 Job H776  ? Il n’y a personne comme lui sur la terre H376  ; c’est un homme H8535 intègre H3477 et droit H3373 , craignant H430 Dieu H5493 , et se détournant H8802   H7451 du mal H2388 . Il demeure ferme H8688   H8538 dans son intégrité H5496 , et tu m’excites H8686   H1104 à le perdre H8763   H2600 sans motif.
  4 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H5785 : Peau H5785 pour peau H376  ! tout ce que possède un homme H5414 , il le donne H8799   H5315 pour sa vie.
  5 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H6106 à ses os H1320 et à sa chair H1288 , et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H6440 en face.
  6 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, je te le livre H8104  : seulement, épargne H8798   H5315 sa vie.
SE(i) 3 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aún retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
ReinaValera(i) 3 Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aun retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
JBS(i) 3 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aún retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Albanian(i) 3 "A e vure re shërbëtorin tim Job? Sepse mbi dhe nuk ka asnjë tjetër si ai që të jetë i ndershëm, i drejtë, të ketë frikë nga Perëndia dhe t'i largohet së keqes. Ai qëndron i patundur në ndershmërinë e tij, megjithëse ti më ke nxitur kundër tij për ta shkatërruar pa asnjë shkak". 4 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij. 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi". 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën".
RST(i) 3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
Arabic(i) 3 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. والى الآن هو متمسك بكماله وقد هيّجتني عليه لابتلعه بلا سبب. 4 فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه. 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه
Bulgarian(i) 3 И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото? И още държи здраво непорочността си, въпреки че ти Ме подбуди против него, за да го погълна без причина. 4 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си. 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице! 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му.
Croatian(i) 3 Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan: boji se Boga i kloni zla! On je još postojan u neporočnosti, pa si me uzalud izazvao da ga upropastim." 4 A Satan odvrati: "Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život. 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!" 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!"
BKR(i) 3 I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha, a varující se zlého, a že po dnes trvá v upřímnosti své, ačkoli jsi ty mne popudil proti němu, abych jej hubil bez příčiny. 4 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého. 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu.
Danish(i) 3 Og HERREN sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud og viger fra det onde, og han holder endnu fast ved sin Retsindighed; men du har tilskyndet mig imod ham at ødelægge ham uden Aarsag. 4 Da svarede Satan HERREN og sagde: Hud for Hud, ja alt det, en Mand har, giver han for sit Liv. 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv!
CUV(i) 3 耶 和 華 問 撒 但 說 : 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 ? 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 你 雖 激 動 我 攻 擊 他 , 無 故 地 毀 滅 他 , 他 仍 然 持 守 他 的 純 正 。 4 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 人 以 皮 代 皮 , 情 願 捨 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H7760 :你曾 H3820 用心察看 H5650 我的僕人 H347 約伯 H776 沒有?地上 H376 再沒有人 H8535 像他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,遠離 H7451 惡事 H5496 。你雖激動 H2600 我攻擊他,無故地 H1104 毀滅 H2388 他,他仍然持守 H8538 他的純正。
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情願捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨頭 H1320 和他的肉 H6440 ,他必當面 H1288 棄掉你。
  6 H3068 耶和華 H559 對撒但說 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
CUVS(i) 3 耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 冇 ? 地 上 再 没 冇 人 象 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 你 虽 激 动 我 攻 击 他 , 无 故 地 毁 灭 他 , 他 仍 然 持 守 他 的 纯 正 。 4 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 捨 去 一 切 所 冇 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H7760 :你曾 H3820 用心察看 H5650 我的仆人 H347 约伯 H776 没有?地上 H376 再没有人 H8535 象他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,远离 H7451 恶事 H5496 。你虽激动 H2600 我攻击他,无故地 H1104 毁灭 H2388 他,他仍然持守 H8538 他的纯正。
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情愿捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨头 H1320 和他的肉 H6440 ,他必当面 H1288 弃掉你。
  6 H3068 耶和华 H559 对撒但说 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon; kaj li gxis nun ankoraux estas firma en sia virteco, kvankam vi ekscitis Min kontraux li, por pereigi lin senkulpe. 4 Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo. 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
Finnish(i) 3 Ja Herra sanoi saatanalle: etkös ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa ja pysyy vielä vakuudessansa, ja sinä yllytit minua häntä hävittämään ilman syytä. 4 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä. 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä.
FinnishPR(i) 3 Niin Herra sanoi saatanalle: "Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa. Vielä hän pysyy hurskaudessansa, ja sinä olet yllyttänyt minut häntä vastaan, tuhoamaan hänet syyttömästi." 4 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahka nahasta; ja kaikki, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestänsä. 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä".
Haitian(i) 3 Seyè a di Satan konsa: -Eske ou te wè Jòb, sèvitè m' lan? Pa gen tankou l' sou tout latè. Se yon nonm san repwòch ki mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li gen krentif pou Bondye, li toujou ap chache fè sa ki byen. Se koulye a li kenbe m'. Ou wè se pou gremesi ou t'ap pouse m' pou m' te fini avè l'. 4 Satan reponn li: -Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l' pa mouri. 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou. 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen.
Hungarian(i) 3 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs a földön olyan, mint õ; feddhetetlen, igaz, istenfélõ, bûngyûlölõ. Még erõsen áll a õ feddhetetlenségében, noha ellene ingereltél, hogy ok nélkül rontsam meg õt. 4 És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bõrt bõrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért. 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged? 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld.
Indonesian(i) 3 TUHAN bertanya, "Apakah sudah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak melakukan kejahatan. Dia masih tetap setia kepada-Ku, walaupun engkau telah membujuk Aku mencelakakan dia tanpa alasan." 4 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Nyawa dan kesehatan lebih berharga daripada harta. Manusia rela mengurbankan segala miliknya asal ia dapat tetap hidup. 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia."
Italian(i) 3 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso? ed anche persevera egli nella sua integrità, benchè tu mi abbi incitato contro a lui, per distruggerlo senza cagione. 4 E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita. 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia. 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita.
ItalianRiveduta(i) 3 "Hai tu notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Iddio e fugga il male. Egli si mantiene saldo nella sua integrità benché tu m’abbia incitato contro di lui per rovinarlo senza alcun motivo". 4 E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita; 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita".
Korean(i) 3 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 ? 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라 네가 나를 격동하여 까닭없이 그를 치게 하였어도 그가 오히려 자기의 순전을 굳게 지켰느니라 4 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 !
Lithuanian(i) 3 Viešpats klausė šėtoną: “Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto. Jis ir toliau lieka man ištikimas, nors tu mane sukurstei prieš jį, kad be priežasties jam kenkčiau”. 4 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Oda už odą, bet žmogus viską atiduos, kad liktų gyvas. 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”. 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”.
PBG(i) 3 Zatem rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi, że mu nie masz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, a odstępujący od złego, i który jeszcze trwa w uprzejmości swojej; a tyś mię pobudził przeciw niemu, abym go niszczył bez przyczyny. 4 I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Skórę za skórę, i wszystko, co ma człowiek, da za duszę swoję; 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj.
Portuguese(i) 3 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Job, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e recto, que teme a Deus e se desvia do mal? Ele ainda retém a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa. 4 Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida. 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face! 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
Norwegian(i) 3 Da sa Herren til Satan: Har du gitt akt på min tjener Job? For det er ingen på jorden som han - en ulastelig og rettskaffen mann, som frykter Gud og viker fra det onde; ennu er han like ulastelig, og du har uten grunn egget mig til å ødelegge ham. 4 Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv. 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv!
Romanian(i) 3 Domnul a zis Satanei:,,Ai văzut pe robul Meu Iov? Nu este nimeni ca el pe pămînt. Este un om fără prihană şi curat la suflet. El se teme de Dumnezeu, şi se abate de la rău. El se ţine tare în neprihănirea lui, şi tu Mă îndemni să -l perd fără pricină.`` 4 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui. 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, який Бога боїться, а від злого втікає. І він ще тримається міцно в своїй невинності, а ти намовляв був Мене на нього, щоб без приводу його зруйнувати... 4 І відповів сатана Господеві й сказав: Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою. 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи!