John 21:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G1994 [3turning G1161 1And G3588   G* 2Peter], G991 sees G3588 the G3101 disciple G3739 whom G25 Jesus loved G3588   G*   G190 following; G3739 the one who G2532 also G377 reclined G1722 at G3588 the G1173 supper G1909 upon G3588   G4738 his breast G1473   G2532 and G2036 said, G2962 O Lord, G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3860 delivering you up? G1473  
  21 G3778 Seeing this one, G1492   G3588   G* Peter G3004 says G3588   G* to Jesus, G2962 O Lord, G3778 [3about this one G1161 1but G5100 2what]?
  22 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 If G1473 I want him G2309   G3306 to remain G2193 until G2064 I come, G5100 what is it G4314 to G1473 you? G1473 You G190 follow G1473 me!
  23 G1831 [3went forth G3767 1Then G3588   G3056 2this word] G3778   G1519 unto G3588 the G80 brethren, G3754 that G3588   G3101 that disciple G1565   G3756 does not die. G599   G2532 But G3756 [2said not G2036   G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that G3756 he does not G599 die; G235 but, G1437 If G1473 I want him G2309   G3306 to remain G2193 until G2064 I come, G5100 what is it G4314 to G1473 you?
  24 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G3101 disciple, G3588 the one G3140 witnessing G4012 concerning G3778 these things, G2532 and G1125 writing G3778 these things; G2532 and G1492 we know G3754 that G227 [2is true G1510.2.3   G3588   G3141 1his witness]. G1473  
  25 G1510.2.3 And there are G1161   G2532 also G243 [2other things G4183 1many], G3745 as much as G4160 Jesus did, G3588   G*   G3748 which G1437 if G1125 they should be written G1520 one by one, G1722   G3761 [2not even G1473 5itself G3633 1I imagine G3588 3the G2889 4world] G5562 to have space G3588 for the G1125 [2being written G975 1scrolls]. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  20 G1994 επιστραφείς G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G991 βλέπει G3588 τον G3101 μαθητήν G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*   G190 ακολουθούντα G3739 ος G2532 και G377 ανέπεσεν G1722 εν G3588 τω G1173 δείπνω G1909 επί G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3860 παραδιδούς σε G1473  
  21 G3778 τούτον ιδών G1492   G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G2962 κύριε G3778 ούτος G1161 δε G5100 τι
  22 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν G1473 αυτόν θέλω G2309   G3306 μένειν G2193 έως G2064 έρχομαι G5100 τι G4314 προς G1473 σε G1473 συ G190 ακολούθει G1473 μοι
  23 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G1519 εις G3588 τους G80 αδελφούς G3754 ότι G3588 ο G3101 μαθητής εκείνος G1565   G3756 ουκ αποθνήσκει G599   G2532 και G3756 ουκ είπεν G2036   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3756 ουκ G599 αποθνήσκει G235 αλλ΄ G1437 εάν G1473 αυτόν θέλω G2309   G3306 μένειν G2193 έως G2064 έρχομαι G5100 τι G4314 προς G1473 σε
  24 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3101 μαθητής G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G3778 τούτων G2532 και G1125 γράψας G3778 ταύτα G2532 και G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία αυτου G1473  
  25 G1510.2.3 έστι δε G1161   G2532 και G243 άλλα G4183 πολλά G3745 όσα G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G3748 άτινα G1437 εάν G1125 γράφηται G1520 καθ΄ εν G1722   G3761 ουδέ G1473 αυτόν G3633 οίμαι G3588 τον G2889 κόσμον G5562 χωρήσαι G3588 τα G1125 γραφόμενα G975 βιβλία G281 αμην
Stephanus(i) 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι 23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε 24 ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου 25 εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
LXX_WH(i)
    20 G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5723] V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
    21 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G5101 I-NSN τι
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G3306 [G5721] V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G3427 P-1DS μοι G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει
    23 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G3306 [G5721] V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN | τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G5101 I-NSN | " τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε " |
    24 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1125 [G5660] V-AAP-NSM γραψας G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    25 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3748 R-NPN ατινα G1437 COND εαν G1125 [G5747] V-PPS-3S γραφηται G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G3761 ADV ουδ G846 P-ASM αυτον G3633 [G5736] V-PNI-1S-C οιμαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5562 [G5693] V-FAN | χωρησειν G5562 [G5658] V-AAN | χωρησαι G3588 T-APN | τα G1125 [G5746] V-PPP-APN γραφομενα G975 N-APN βιβλια
Tischendorf(i)
  20 G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G190 V-PAP-ASM ἀκολουθοῦντα, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1173 N-DSN δείπνῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G4771 P-2AS σε;
  21 G3778 D-ASM τοῦτον G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G5101 I-NSN τί;
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2309 V-PAS-1S θέλω G3306 V-PAN μένειν G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι, G5101 I-NSN τί G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ; G4771 P-2NS σύ G1473 P-1DS μοι G190 V-PAM-2S ἀκολούθει.
  23 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3756 PRT-N οὐκ G599 V-PAI-3S ἀποθνήσκει· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G599 V-PAI-3S ἀποθνήσκει, G235 CONJ ἀλλ'· G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2309 V-PAS-1S θέλω G3306 V-PAN μένειν G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι.
  24 G3778 D-NSM Οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAP-NSM γράψας G3778 D-APN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSF ἀληθὴς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σύ μοι ἀκολούθει. 23 Ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφούς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; 24
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
TR(i)
  20 G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 (G5723) V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
  21 G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G5101 I-NSN τι
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G3306 (G5721) V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  23 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G3306 (G5721) V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
  24 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G1125 (G5660) V-AAP-NSM γραψας G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G846 P-GSM αυτου
  25 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G3745 K-NPN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3748 R-NPN ατινα G1437 COND εαν G1125 (G5747) V-PPS-3S γραφηται G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G3761 ADV ουδε G846 P-ASM αυτον G3633 (G5736) V-PNI-1S-C οιμαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5562 (G5658) V-AAN χωρησαι G3588 T-APN τα G1125 (G5746) V-PPP-APN γραφομενα G975 N-APN βιβλια G281 HEB αμην
Nestle(i) 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
RP(i)
   20 G1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-ASMτονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG190 [G5723]V-PAP-ASMακολουθουνταG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3SανεπεσενG1722PREPενG3588T-DSNτωG1173N-DSNδειπνωG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG4771P-2ASσε
   21 G3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG3778D-NSMουτοvG1161CONJδεG5101I-NSNτι
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG846P-ASMαυτονG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG3306 [G5721]V-PANμενεινG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5101I-NSNτιG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4771P-2NSσυG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   23 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG3756PRT-NουκG599 [G5719]V-PAI-3SαποθνησκειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG599 [G5719]V-PAI-3SαποθνησκειG235CONJαλλG1437CONDεανG846P-ASMαυτονG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG3306 [G5721]V-PANμενεινG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5101I-NSNτιG4314PREPπροvG4771P-2ASσε
   24 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG2532CONJκαιG1125 [G5660]V-AAP-NSMγραψαvG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG846P-GSMαυτου
   25 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG4183A-NPNπολλαG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3748R-NPNατιναG1437CONDεανG1125 [G5747]V-PPS-3SγραφηταιG2596PREPκαθG1520A-ASNενG3761CONJ-NουδεG846P-ASMαυτονG3633 [G5736]V-PNI-1SοιμαιG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG5562 [G5658]V-AANχωρησαιG3588T-APNταG1125 [G5746]V-PPP-APNγραφομεναG975N-APNβιβλιαG281HEBαμην
SBLGNT(i) 20 ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃. 23 ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
f35(i) 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι 23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε 24 ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου 25 εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
IGNT(i)
  20 G1994 (G5651) επιστραφεις   G1161 δε   G3588 ο But Having Turned G4074 πετρος Peter G991 (G5719) βλεπει Sees G3588 τον The G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus G190 (G5723) ακολουθουντα Following, G3739 ος Who G2532 και Also G377 (G5627) ανεπεσεν Reclined G1722 εν At G3588 τω The G1173 δειπνω Supper G1909 επι   G3588 το On G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G4571 σε Thee?
  21 G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G3778 ουτος   G1161 δε But Of This One G5101 τι What;
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1437 εαν If G846 αυτον Him G2309 (G5725) θελω I Desire G3306 (G5721) μενειν To Abide G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G5101 τι What "is It" G4314 προς To G4571 σε Thee? G4771 συ Thou G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  23 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3056 λογος   G3778 ουτος This Word G1519 εις Among G3588 τους The G80 αδελφους Brethren, G3754 οτι   G3588 ο That G3101 μαθητης   G1565 εκεινος   G3756 ουκ That Disciple G599 (G5719) αποθνησκει Does Not Die. G2532 και However G3756 ουκ Not G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3754 οτι   G3756 ουκ That G599 (G5719) αποθνησκει He Does Not Die; G235 αλλ But, G1437 εαν If G846 αυτον Him G2309 (G5725) θελω I Desire G3306 (G5721) μενειν To Abide G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G5101 τι What "is It" G4314 προς To G4571 σε Thee?
  24 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3101 μαθητης Disciple G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things, G2532 και And "who" G1125 (G5660) γραψας Wrote G5023 ταυτα These Things : G2532 και And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G846 αυτου His Witness.
  25 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε And There Are G2532 και Also G243 αλλα Other Things G4183 πολλα Many G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G3748 ατινα Which G1437 εαν If G1125 (G5747) γραφηται They Should Be Written G2596 καθ   G1520 εν One By One, G3761 ουδε Not Even G846 αυτον Itself G3633 (G5736) οιμαι I Suppose G3588 τον The G2889 κοσμον World G5562 (G5658) χωρησαι Would Contain G3588 τα The G1125 (G5746) γραφομενα Written G975 βιβλια Books. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loves G190 V-PAP-ASM ακολουθουντα Following G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν Leaned Near G1909 PREP επι Near G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSN τω The G1173 N-DSN δειπνω Supper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G4571 P-2AS σε Thee
   21 G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G5101 I-NSN τι What? G3778 D-NSM ουτος This
   22 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-1S θελω I Want G846 P-ASM αυτον Him G3306 V-PAN μενειν To Remain G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G4771 P-2NS συ Thou G3427 P-1DS μοι Me
   23 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1519 PREP εις Among G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G599 V-PAI-3S αποθνησκει He Dies G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-1S θελω I Want G846 P-ASM αυτον Him G3306 V-PAN μενειν To Remain G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee
   24 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2532 CONJ και And G1125 V-AAP-NSM γραψας Who Wrote G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης True
   25 G1161 CONJ δε And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G2532 CONJ και Also G4183 A-NPN πολλα Many G243 A-NPN αλλα Other G3745 K-NPN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3748 R-NPN ατινα Which G1437 COND εαν If G1125 V-PPS-3S γραφηται They Would Be Written G2596 PREP καθ According To G1520 N-ASN εν One G3633 V-PNI-1S-C οιμαι I Suppose G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G846 T-ASM αυτον Itself G5562 V-AAN χωρησαι To Make Room For G3588 T-APN τα Thes G975 N-APN βιβλια Books G1125 V-PPP-APN γραφομενα Being Written G281 HEB αμην Truly
new(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 [G5651] turning about, G991 [G5719] seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following; G3739 who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G5101 who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 [G5631] seeing G5126 him G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1437 { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee? G190 [G5720] follow G4771 thou G3427 me.}
  23 G3767 Then G3778 this G3056 saying G1831 [G5627] went abroad G1519 among G80 the brethren, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 0 should G3756 not G599 [G5719] die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 [G5627] said G3756 not G846 to him, G3754   G599 0 He shall G3756 not G599 [G5719] die; G235 but, G1437 { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee?}
  24 G3778 This G2076 [G5748] is G3101 the disciple G3588 who G3140 [G5723] testifieth G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 [G5660] wrote G5023 these things: G2532 and G1492 [G5758] we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true.
  25 G1161 And G2076 [G5748] there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did, G3748 which, G1437 if G1125 [G5747] they should be written G2596 every G1520 one, G3633 [G5736] I suppose G3761 0 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 [G5658] contain G975 the books G1125 [G5746] that should be written. G281 Amen.
Vulgate(i) 20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te 21 hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid 22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere 23 exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te 24 hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius 25 sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen
Clementine_Vulgate(i) 20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? 21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? 22 { Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.} 23 { Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?} 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. 25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
WestSaxon990(i) 20 Ða petrus hine bewende þa geseah he þt se leorning-cniht him fylide þe se hælend lufode. se þe hlinode on gebeorscype ofer his breost & cwæð; Drihten. hwæt ys se ðë belæwð; 21 Witodlice þa petrus þysne geseah. þa cwæð he to þam hælende. Drihten. hwæt sceal þes; 22 Ða cwæð se hælend to him. ic wylle þt he wunige ðus oð ic cume. cwæð (sic; over erasure) to þe. fylig ðu me; 23 Witodlice ðeos spræc cöm üt gemang broþrum þt se leorning-cniht ne swylt. & ne cwæð se hælend to him ne swylt he. ac ðus ic wylle þt he wunige oð ic cume cwæð (sic; over erasure) to þe; 24 Þis ys se leorning-cniht þe cyð ge-witnysse be þyson & wrat ðas þing; And [we] witon þt hys gewrit ys soð; 25 Witodlice oðre manega þing synt þe se hælend worhte gif ða ealle awritene wæron. ic wene ne mihte þes middan-eard ealle þa bec befon. Amen.
WestSaxon1175(i) 20 Ða peter hine be-wente; þa ge-seah he þæt se leorning-cniht hym felgede. þe se hælend lufede. se þe hlenede on ge-beorscipes ofer hys breoste. & cwæð. Drihten hwæt ys se. þe þe be-leweð. 21 Witodliche þa petrus þisne ge-seah. þa cwæð he to þam hælende. Drihten hwæt scel þes. 22 Ða cwæð se hælend to hym; ich wille þt he wunige þus oððe ich cume. hwæt to þe; felge þu me. 23 Witodliche þeos spræce com ut ge-onmang þam broðren þæt se leorning-cniht ne swelt. & ne cwæð se hælend to hym ne swelt he. ac þus ich wille þæt wunie oððe ich cume. hwæt to þe; 24 Ðis is se leorning-cniht þe cyð ge-witnesse be þisen. & wrat þas þing. & we witen þæt his witnesse is soð. 25 Witodlice oðre manega þing sendde þe se hælend worhte. gyf þa ealle [ge-writene e heom sylfe wæren. ac syo werld be-clyppen ne mihten þa writeres þe hit writen scolden on bokeN.]
Wycliffe(i) 20 Petre turnede, and say thilke disciple suynge, whom Jhesus louede, which also restid in the soper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraie thee? 21 Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this? 22 Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me. 23 Therfor this word wente out among the britheren, that thilke disciple dieth not. And Jhesus seide not to hym, that he dieth not, but, So Y wole that he dwelle til Y come, what to thee? 24 This is thilke disciple, that berith witnessyng of these thingis, and wroot hem; and we witen, that his witnessyng is trewe. 25 And ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun.
Tyndale(i) 20 Peter turned about and sawe that disciple who Iesus loved folowynge: which also lened on his brest at supper and sayde: Lorde which is he yt shall betraye the? 21 When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do? 22 Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me. 23 Then went this sayinge a broode amonge the brethren that that disciple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to him he shall not dye: but yf I will that he tary tyll I come what is that to the? 24 The same disciple is he which testifieth of these thinges and wrote these thinges. And we knowe that his testimony is true. 25 There are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not cotayne the bokes that shuld be written.
Coverdale(i) 20 Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)? 21 Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do? 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me. 23 Then wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? 24 This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true. 25 There are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten.
MSTC(i) 20 Peter turned about, and saw that disciple whom Jesus loved following, which also leaned on his breast at supper, and said, "Lord which is he that shall betray thee?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord what shall he here do?" 22 Jesus said unto him, "If I will have him to tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me." 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. And yet Jesus said not to him, he shall not die: but, "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?" 24 The same disciple is he, which testifieth of these things, and wrote these things. And we know, that his testimony is true. 25 There are also many other things which Jesus did: the which if they should be written every one, I suppose the world could not contain the books that should be written.
Matthew(i) 20 Peter tourned aboute, and sawe that disciple whom Iesus loued folowinge which also leaned on his breste at supper and saied: Lord which is he that shal betraye the? 21 When Peter saw him, he sayde to Iesus: Lord what shall he here do? 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wyll haue him to tarye tyll I come, what is that to the? folow thou me. 23 Then went this saiynge abrode amonge the brethren, that that disciple shoulde not dye. Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye, but if I wyl that he tary tyll I come, what is that to the? 24 The same dyscyple is he which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges. And we know that his testimonie is true. 25 Ther are also many other thinges whych Iesus dyd, the whiche if they shoulde be written euery one I suppose the worlde could not contayne the bokes that shuld be written.
Great(i) 20 Peter turned about, and sawe the disciple whom Iesus loued, folowynge (which also leaned on hys brest at supper, and sayde: Lord, which is he that betrayeth the?) 21 When Peter therfore sawe him, he sayeth to Iesus: Lord, what shall he here do? 22 Iesus sayeth vnto hym, If I wyll haue him to tary tyll I come, what is that to ther folowe thou me. 23 Then went thys sayinge abroade among the brethren, that the discyple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to the? 24 The same dyscyple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges. And we knowe, that hys testimony is true. 25 There are also many other thynges which Iesus dyd, the which yf they shulde be wrytten euery one, I suppose the worlde coulde not contayne the bokes that shulde be wrytten.
Geneva(i) 20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe? 22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me. 23 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee? 24 This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true. 25 Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
Bishops(i) 20 Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee 21 When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do 22 Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me 23 Then went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee 24 The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true 25 There are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written
DouayRheims(i) 20 Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? 21 Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? 24 This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
KJV(i) 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJV_Cambridge(i) 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 , turning about [G5651]   G991 , seeth [G5719]   G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G190 following [G5723]   G3739 ; which G2532 also G377 leaned [G5627]   G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G5101 , which G2076 is he [G5748]   G3860 that betrayeth [G5723]   G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 seeing [G5631]   G5126 him G3004 saith [G5719]   G2424 to Jesus G2962 , Lord G1161 , and G5101 what G3778 shall this man do ?
  22 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1437 , If G2309 I will [G5725]   G846 that he G3306 tarry [G5721]   G2193 till G2064 I come [G5736]   G5101 , what G4314 is that to G4571 thee G190 ? follow [G5720]   G4771 thou G3427 me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad [G5627]   G1519 among G80 the brethren G3754 , that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die [G5719]   G2532 : yet G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G3756 not G846 unto him G3754 , G599 He shall G3756 not G599 die [G5719]   G235 ; but G1437 , If G2309 I will [G5725]   G846 that he G3306 tarry [G5721]   G2193 till G2064 I come [G5736]   G5101 , what G4314 is that to G4571 thee?
  24 G3778 This G2076 is [G5748]   G3101 the disciple G3588 which G3140 testifieth [G5723]   G4012 of G5130 these things G2532 , and G1125 wrote [G5660]   G5023 these things G2532 : and G1492 we know [G5758]   G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 is [G5748]   G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are [G5748]   G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G3748 , the which G1437 , if G1125 they should be written [G5747]   G2596 every G1520 one G3633 , I suppose [G5736]   G3761 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 contain [G5658]   G975 the books G1125 that should be written [G5746]   G281 . Amen.
Mace(i) 20 Then Peter turning about, saw the favourite disciple of Jesus was behind; the same who leaned next to Jesus at supper, and said, Lord, which is he that is to betray you? 21 upon seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what shall become of him? 22 Jesus said, if I will have him stay till I come, what have you to do with that? do you follow me. 23 which occasion'd a flying rumour among the brethren, that John should not die: tho' Jesus had not said, he shall not die: but, if I will have him stay till I come, what have you to do with that? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 the other transactions of Jesus are so numerous, that if these were to be particularly descried, I imagine the world would be overwhelm'd with the books that should be written.
Whiston(i) 20 But Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; who also leaned on his breast at supper, and said unto him, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 -- 22 Jesus saith unto him, If I will that he remain thus until I come, what [is that] to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went out unto the brethren, and they supposed that that disciple should not die. And Jesus said not, that Thou shalt not die: but If I will that he tarry till I come, [what is that to] thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Christ Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world it self could not contain the books that should be written.
Wesley(i) 20 Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, what shall this man do? 22 Jesus saith to him, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 23 Follow thou me. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, That he should not die: but, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple, who testifieth of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. And there are also many other things which Jesus did, 25 which, if they were to be written particularly, I suppose that even the world itself would not contain the books that were written.
Worsley(i) 20 And Peter turning about seeth the disciple whom Jesus loved, (and who leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that will betray Thee?) following them; 21 and upon seeing him, Peter saith to Jesus, Lord, what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This rumor therefore was spread among the brethren, that that disciple should not die: though Jesus did not say that he should not die, but--- if I will that he stay till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple that testifieth of these things, and that writeth them: and we know that his testimony is true. 25 There are also many other things that Jesus did, which if they were to be described particularly, I suppose that the whole world could not contain the books that would be written concerning them. Amen.
Haweis(i) 20 Now Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper reclined on his bosom, and said, Lord, which is the person who betrayeth thee? 21 Peter looking at him, saith to Jesus, Lord, and what will become of this man? 22 Jesus saith to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then this speech went forth among the disciples, as though this disciple was not to die: yet Jesus had not said to him, That he shall not die; but, If I will that he abide till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who is testifing of these things, and hath written these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if every particular was written, I am of opinion that the world itself would not be capable of retaining the books which should be written. Amen.
Thomson(i) 20 Now when Peter turned about and saw the disciple whom Jesus loved following, [even him who at the supper reclined on his breast and said, Master, who is he that is about to deliver thee up] 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and this one, what in respect to him? 22 Jesus saith to him, If I will that he stay till I come, what is that to thee? 23 Follow thou me. This saying therefore went abroad among the brethren, that this disciple should not die. But Jesus did not say to him, he should not die; but, If I will that he stay till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifieth concerning these things and hath written these things. And we know that his testimony is true. 25 There are indeed many other things which Jesus did. With respect to them, if they were all committed to writing, one by one, even then I do not think that the world would cordially receive the books written. Amen.
Webster(i) 20 Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?) 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 [G5651] , turning about G991 [G5719] , seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following G3739 ; who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 [G5627] said G2962 , Lord G5101 , who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 [G5631] seeing G5126 him G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus G2962 , Lord G1161 , and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1437 , { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come G5101 , what G4314 is that to G4571 thee G190 [G5720] ? follow G4771 thou G3427 me.}
  23 G3767 Then G3778 this G3056 saying G1831 [G5627] went abroad G1519 among G80 the brethren G3754 , that G1565 that G3101 disciple G599 0 should G3756 not G599 [G5719] die G2532 : yet G2424 Jesus G2036 [G5627] said G3756 not G846 to him G3754 , G599 0 He shall G3756 not G599 [G5719] die G235 ; but G1437 , { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come G5101 , what G4314 is that to G4571 thee?}
  24 G3778 This G2076 [G5748] is G3101 the disciple G3588 who G3140 [G5723] testifieth G4012 of G5130 these things G2532 , and G1125 [G5660] wrote G5023 these things G2532 : and G1492 [G5758] we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true.
  25 G1161 And G2076 [G5748] there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did G3748 , which G1437 , if G1125 [G5747] they should be written G2596 every G1520 one G3633 [G5736] , I suppose G3761 0 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 [G5658] contain G975 the books G1125 [G5746] that should be written G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 20 And Peter turning about, saw the disciple, whom Jesus loved, following, (the same who, leaning on his breast at the supper, had asked who it was, that would betray him.) 21 Peter seeing him, said to Jesus, And what, Lord, shall become of this man? 22 Jesus answered, If I will that he wait my return, what is that to you? Follow me. 23 Hence arose the rumor among the brethren, that that disciple should not die; nevertheless, Jesus said not, that he should not die; but, If I will, that he wait my return, what is that to you? 24 It is this disciple, who attests these things, and wrote this account; and we know that his testimony deserves credit. 25 There were many other things also performed by Jesus, which, were they to be severally related, I imagine, the world itself could not contain the volumes that would be written.
Etheridge(i) 20 AND Shemun turned, and saw the disciple whom Jeshu loved following; he, who leaned at the supper upon the bosom of Jeshu, and said, My Lord, who is he that betrayeth thee? 21 This when Kipha saw, he said to Jeshu, My Lord, and this, what? 22 Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee? Come thou after me. 23 And that word went forth among the brethren, that that disciple dieth not. But Jeshu did not say, He dieth not, but, If I will that this (man) wait until I come, what (is that) to thee? 24 This is the disciple who hath testified of all these, and hath also written them: and we know that the truth is his testimony. 25 There are also many other things which Jeshu hath done, those that if one by one they were written, not the world also itself, as I think, would suffice for the books that could be written.
Murdock(i) 20 And Simon turned himself, and saw coming after him, that disciple whom Jesus loved, who fell on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who is it will betray thee? 21 Him Cephas saw, and said to Jesus: My Lord, as for this man, what? 22 Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 And this saying went forth among the brethren, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say, that he would not die; but, If I will that he abide here until I come, what is that to thee. 24 This is the disciple who hath testified of all these things, and hath written them: and we know, that his testimony is true. 25 And there are also many other things, which Jesus did; which, if written out with particularity, the world itself, as I suppose, would not suffice for the books that would be written. Completion of the Holy Gospel, the announcement of John the Evangelist; which he uttered, in Greek, at Ephesus.
Sawyer(i) 20 (22:8) And Peter turning around saw the disciple whom Jesus loved following, who also reclined at the supper on his breast and said, Lord, who is it that is to betray you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man [do]? 22 Jesus said to him, If I wish him to continue till I come, what is that to you? follow me. 23 The report then went out among the brothers that this disciple would not die; but Jesus said not to him, He shall not die; but, If I wish him to continue till I come, what is that to you? 24 (22:9) This is the disciple who testifies of these things and has written them; and we know that his testimony is true. 25 And there are many other things which Jesus did, which, if they should be written particularly, I do not suppose the world itself could contain the books written.
Diaglott(i) 20 Having turned about and the Peter sees the disciples, whom loved the Jesus, following (who also reclined at the supper on the breast of him, and said: O lord, who is he betraying thee?) 21 Him seeing the Peter says to the Jesus: O lord, this and what? 22 Says to him the Jesus: If him I wish to abide till I come, what to thee? thou follow me. 23 Went out therefore the word this among the brethren, that the disciple that not dies. And not said to him the Jesus, that not he dies; but: If him I wish to abide till I come, what to thee? 24 This is the disciple, he testifying concerning these things, and having written these things; and we know, that true is the testimony of him. 25 Is and also other many things did the Jesus, which if they should be written every one, not even him I suppose the world to contain the being written books.
ABU(i) 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper leaned back on his breast, and said: Lord, who is he that betrays thee? 21 Peter seeing him says to Jesus: Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says to him: If I will that he remain till I come, what is it to thee? Do thou follow me. 23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus said not to him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did; and if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
Anderson(i) 20 Then Peter, turning about, saw the disciple that Jesus loved, following, who also reclined at supper upon his breast, and said: Lord, who is he that delivers thee up? 21 Peter seeing this one, said to Jesus: Lord, what shall this one do? 22 Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me. 23 Therefore, this saying went out among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die; but, If I will that he remain till I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things that Jesus did; if they should be written, every one of them, I suppose that not even the world itself could contain the books that would be written.
Noyes(i) 20 Peter, turning round, seeth the disciple whom Jesus loved following,who also at supper leaned back on his breast, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter, seeing him, saith to Jesus, Lord, and how will it be with him? 22 Jesus saith to him, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This report therefore went abroad among the brethren, that this disciple was not to die. And yet Jesus did not say to him, He will not die; but, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. 25 (...)
YLT(i) 20 And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?') 21 Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?' 22 Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what—to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, 23 yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what—to thee?' 24 this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true. 25 And there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
JuliaSmith(i) 20 And Peter having turned back, sees the disciple whom Jesus loved following, who also reclined in the supper upon his breast, and said, Lord, who is he delivering thee up 21 Peter having seen him, says to Jesus, Lord, and what this 22 Jesus says to him, If I will him to remain till I come, what to thee? follow me. 23 Then went out the word to the brethren, That this disciple dies not: and Jesus said not to him, That he dies not; but, If I will him to remain till I come, what to thee? 24 This is the disciple testifying of these, and having written this: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they be written every one, neither do I suppose the world itself will receive the books written. Amen.
Darby(i) 20 Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up? 21 Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]? 22 Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me. 23 This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? 24 This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.
ERV(i) 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? 24 This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
ASV(i) 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161   G4074 Peter, G1994 turning about, G991 seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 who G2532 also G377 leaned G1909 back on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 the supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 who G2076 is G3588 he that G3860 betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 therefore seeing G5126 him G3004 saith G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee? G190 Follow G4771 thou G3427 me.
  23 G3778 This G3056 saying G3767 therefore G1831 went G1831 forth G1519 among G80 the brethren, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G3754   G3756 not G846 unto him, G599 that he should G3756 not G599 die; G235 but, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee?
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 that G3140 beareth witness G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things: G2532 and G1492 we know G3754 that G846 his G3141 witness G2076 is G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 the which G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 would G3761 not G5562 contain G975 the books G1125 that should be written.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die; yet Jesus said not unto him, that he should not die, but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things; and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
Rotherham(i) 20 Peter, turning about, beholdeth the disciple whom Jesus loved, following,––who also reclined during the supper upon his breast, and said––Lord, who is it that is delivering thee up? 21 Peter, therefore, seeing, this one, saith unto Jesus––Lord! and, this one, what? 22 Jesus saith unto him––If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me. 23 This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? 24 This, is the disciple who beareth witness concerning these things, and who hath written these things; and we know that, true, is, his witness. 25 Now there are many other things also, which Jesus did, which, indeed, if they were to be written one by one, not even the world, itself, I suppose, would contain, the books which must be written.
Twentieth_Century(i) 20 Peter turned round, and saw the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper leant back on the Master's shoulder, and asked him who it was that would betray him. 21 Seeing him, Peter said to Jesus: "Master, what about this man?" 22 "If it is my will that he should wait till I come," answered Jesus, "what has that to do with you? Follow me yourself." 23 So the report spread among the Brethren that that disciple was not to die; yet Jesus did not say that he was not to die, but said "If it is my will that he should wait till I come, what has that to do with you?" 24 It is this disciple who states these things, and who recorded them; and we know that his statement is true. 25 There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
Godbey(i) 20 And Peter turning sees the disciple, whom Jesus loved, following; who also leaned upon His breast in the supper, and said; Lord, who is the one having betrayed thee? 21 Then Peter seeing him says to Jesus; Lord, but what shall he do? 22 And Jesus says to him, If I wish him to tarry until I come, what is that to thee? 23 Then that word went out to the brethren that that disciple does not die. And Jesus did not say to him, that he does not die; but, If I wish him to tarry until I come. 24 This is the disciple witnessing concerning these things, and having written the same: and we know that his testimony is true. 25 OMITTED TEXT
WNT(i) 20 Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper had leaned back on His breast and had asked, "Master, who is it that is betraying you?" 21 On seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?" 22 "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me." 23 Hence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?" 24 That is the disciple who gives his testimony as to these matters, and has written this history; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did--so vast a number indeed that if they were all described in detail, I suppose that the world itself could not contain the books that would have to be written.
Worrell(i) 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the Supper leaned back on Jesus' breast, and said, "Lord, who is he that betrays Thee?" 21 Peter therefore, seeing him, says to Jesus, "Lord, and what will this man do?" 22 Jesus saith to him, "If I wish him to remain till I come, what is it to you? follow Me." 23 This saying, therefore, went forth among the brethren, that that disciple should not die; yet Jesus did not say to him, that he should not die, but, "If I wish him to remain till I come, what is it to you?" 24 This is the disciple who testifies concerning these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did; which, indeed, were they written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
Moffatt(i) 20 Peter turned round and saw that the favourite disciple of Jesus was following, the disciple who had leant on his breast at supper and put the question, "Lord, who is to betray you?" 21 So, on catching sight of him, Peter said to Jesus, "And what about him, Lord?" 22 Jesus replied, "If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you? Follow me yourself." 23 This started the report among the brotherhood that the said disciple was not to die. Jesus, however, did not say he was not to die; what he said was, "If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you?" 24 This was the disciple who bears testimony to these facts and who wrote them down; his testimony, we know, is true. 25 Now there is much else that Jesus did — so much, that if it were written down in detail. I do not suppose the world itself could hold the written records.
Goodspeed(i) 20 Peter turned and saw following them the disciple who was very dear to Jesus, who at the supper leaned back on Jesus' breast and said, "Master, who is it that is going to betray you?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "But, Master, what about him?" 22 Jesus said to him, "If I wish him to wait till I come, what does it matter to you? You must follow me." 23 So the story spread among the brothers that this disciple was not going to die. But Jesus did not tell him that he was not going to die; he said, "If I wish him to wait till I come, what does it matter to you?" 24 It is this disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 There are many other things that Jesus did, so many in fact that if they were all written out, I do not suppose that the world itself would hold the books that would have to be written.
Riverside(i) 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following. (It was he who at the supper had leaned on Jesus' breast and said, "Lord, who is it that will betray you? ") 21 Peter, seeing him, said to Jesus, "Master, what shall this man do?" 22 Jesus said to him, "If I choose to have him stay until I come, what is that to you? You must follow me." 23 So the report went out among the brethren that that disciple was not to die. But Jesus did not say to Peter that he would not die, but, "If I choose to have him stay until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who witnesses to these things and who wrote these things, and we know that his testimony is true. 25 There are also many other things that Jesus did, but if these are written, every one, I do not think that the world itself will have room for the books when written.
MNT(i) 20 Peter turned around and saw that the disciple whom Jesus loved was following—he who at the supper leaned back upon his breast and said, "Lord, who is to betray you?" 21 On catching sight of him, Peter said to Jesus, "Lord, what about him?" 22 "If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me." 23 Accordingly the report spread among the brothers that this disciple should not die; but Jesus did not say that he was not to die, but said, "If I choose that he remain until I come, what is that to you?" 24 It is this disciple who bears testimony to these facts and who recorded them; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did; if every one of them were to be recorded in detail I suppose that even the world itself could not contain the books that would have to be written.
Lamsa(i) 20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? 21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? 22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. 23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? 24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. 25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the books that would be written.
CLV(i) 20 Now Peter, being turned about, is observing the disciple whom Jesus loved, following, who leans back also on His chest at the dinner and said to Him, "Lord who is it who is giving Thee up? 21 Peter, then, perceiving this one, is saying to Jesus, "Lord, yet what of this man? 22 Jesus is saying to him, "If I should be wanting him to be remaining till I am coming, what is it to you? You be following Me!" 23 This word, then, came out to the brethren, that that disciple is not dying. Now Jesus did not say to him that he is not dying, but, "If I should be wanting him to be remaining till I am coming, what is it to you? 24 This is the disciple who is testifying also concerning these things, and who writes these things. And we are aware that his testimony is true." 25 Now there are many other things also, which Jesus does, which, if they should be written, one by one, I am surmising not even the world itself would contain the written scrolls."
Williams(i) 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus specially loved, who at the supper leaned back upon Jesus' breast and asked, "Lord, who is it that is going to betray you?" 21 So when Peter saw him, he said to Jesus, "But, Lord, what about him?" 22 Jesus answered him, "If I wish him to wait until I come, what is that to you? You must keep on following me." 23 So the report got out among the brothers that this disciple was not going to die. But Jesus did not tell him that he was not going to die; He said only, "If I wish him to wait until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 There are many other things that Jesus did, which, if they were all written down in detail, I do not suppose that the world itself could hold the books that would have to be written.
BBE(i) 20 Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you? 21 Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man? 22 Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me. 23 So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? 24 This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true. 25 And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
MKJV(i) 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following (the one who also leaned on His breast at supper, and said, Lord, who is he who betrays You?) 21 Seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what of this one? 22 Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me. 23 Then this saying went abroad among the brothers, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die, but, If I desire that he remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things and wrote these things. And we know that his testimony is true. 25 And there are also many things, whatever Jesus did, which, if they should be written singly, I suppose the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
LITV(i) 20 But turning, Peter saw the disciple whom Jesus loved following them, who also leaned on His breast at the Supper, and said, Lord, who is the one betraying You? 21 Seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what of this one? 22 Jesus said to him, If I desire him to remain until I come, what is that to you? You follow Me. 23 Therefore, the word went out to the brothers that that disciple does not die. Yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I desire him to remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple witnessing about these other things, writing these things, and we know that his witness is true. 25 And there are also many things, whatever Jesus did, which if they were written singly, I suppose the world itself could not contain the books having been written. Amen.
ECB(i) 20 Petros, turning around sees the disciple Yah Shua loves following - who had reposed on his chest at supper and said, Adonay, who is he that betrays you? John 13:21-25 21 Seeing him, Petros words to Yah Shua, Adonay, and what about this one? 22 Yah Shua words to him, Whenever I will him to abide until I come, what is that to you? You, follow me. 23 So this word goes to the brothers, that that disciple dies not: yet Yah Shua said not to him, He dies not; but, whenever I will him to abide until I come, what is that to you? 24
CONCLUSION
This is the disciple who witnesses concerning these and writes these: and we know his witness is true. 25 And there are also many others - as much as Yah Shua did which, whenever they be scribed one by one, I suppose that not even the cosmos itself has space for the scrolls scribed. Amen.
AUV(i) 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John] following [along behind him]. This was the same disciple who had leaned over close to Jesus at the [Passover] meal and asked Him, “Lord, who is it that will turn you over [to the Jewish authorities]?” 21 [When] Peter saw this disciple, he said to Jesus, “Lord, what will happen to this man?” 22 Jesus said to him, “If I want him to remain [alive] until I return, what [business] is that of yours? You be my follower.” 23 So, a rumor began circulating among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him he would not die, but [He said], “If I want him to remain [alive] until I return, what [business] is that of yours?” 24 This is the disciple who is giving testimony about these things and has written them down, and we know his testimony is true. 25 And Jesus did many other things; if every one of them were written down, I do not think the world would hold [all] the books that would be written.

ACV(i) 20 But Peter, having turned around, sees the disciple whom Jesus loves, following, who also leaned near his chest at the supper, and said, Lord, who is the man betraying thee? 21 Having seen this man, Peter says to Jesus, Lord, and what of this man? 22 Jesus says to him, If I want him to remain until I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brothers, that that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, If I want him to remain until I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things, as many as Jesus did, which if they would be written every one, I suppose not even the world itself to make room for the books being written. Truly.
Common(i) 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had leaned on his breast at the supper and had said, "Lord, who is the one who is going to betray you?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me." 23 Then the saying spread among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies to these things, and who wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did. If every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
WEB(i) 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?” 22 Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.” 23 This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 a disciple G190 following. G3101 This was the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 sincerely loved, G1909 the one G5101 who G2532 had also G377 leaned G1909 on G2424 Jesus' G4738 breast G1722 at G1173 the supper G2532 and G2036 asked, G2962 "Lord, G3588 who G2076 is G4571 going to betray You?"
  21 G4074 Peter G1492 seeing G5126 him, G3004 said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G1161   G5101 what G3778 about this man?"
  22 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1437 "If G2309 I desire that G846 he G3306 stay G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you? G4771 You G190 follow G3427 me."
  23 G3778 This G3056 saying G3767 therefore G1831 went G1831 out G1519 among G80 the brothers, G3754 that G1565 this G3101 disciple G599 wouldn't G3756   G599 die. G2532 Yet G2424 Jesus G3756 didn't G2036 say G3754   G846 to him G599 that he wouldn't G3756   G599 die, G235 but, G1437 "If G2309 I desire that G846 he G3306 stay G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you?"
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 who G3140 testifies G4012 about G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things. G2532 We G1492 know G3754 that G846 his G3141 witness G2076 is G227 true.
  25 G1161 There G2076 are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 which G1437 if G2596 they would all G1520   G1125 be written, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 wouldn't G3761   G5562 have room G975 for the books G1125 that would be written.
NHEB(i) 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' chest at the evening meal and asked, "Lord, who is going to betray You?" 21 Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." 23 This saying therefore went out among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
AKJV(i) 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning G1994 about, G991 sees G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 which G2532 also G377 leaned G1909 on G4738 his breast G1722 at G1173 supper, G2036 and said, G2962 Lord, G5101 which G3860 is he that betrays you?
  21 G4074 Peter G1492 seeing G3004 him said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G5101 and what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 said G1437 to him, If G2309 I will G3306 that he tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G190 is that to you? follow you me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad G1519 among G80 the brothers, G3101 that that disciple G599 should not die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G599 not to him, He shall not die; G1437 but, If G2193 I will that he tarry till G2064 I come, G5101 what is that to you?
  24 G3778 This G3101 is the disciple G3588 which G3140 testifies G5130 of these G1125 things, and wrote G5023 these G1492 things: and we know G3141 that his testimony G227 is true.
  25 G2532 And there are also G4183 many G243 other G3745 things which G2424 Jesus G4160 did, G3748 the which, G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose G3761 that even G2889 the world G846 itself G5562 could not contain G975 the books G1125 that should be written. G281 Amen.
KJC(i) 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJ2000(i) 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrays you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
UKJV(i) 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying (o. logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
RKJNT(i) 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; the one who had leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is the one who betrays you? 21 Peter, seeing him, said to Jesus, Lord, what about this man? 22 Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? you follow me. 23 Then this saying went abroad among the brethren, that this disciple should not die: yet Jesus did not said to him, He shall not die; but, If I want him to remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
TKJU(i) 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is he that betrays You?" 21 Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what shall this man do?" 22 Jesus said to him, "If I will that he tarry until I come, what is that to you? You follow Me." 23 Then this saying went out among the brethren, that this disciple should not die: Yet Jesus did not say to him, he shall not die; but, "If I will that he tarry until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things that Jesus did, which if every one was written, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 which G2532 also G377 leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 which G2076 is G3588 he that G3860 betrays G4571 you?
  21 G4074 Peter G1492 seeing G5126 him G3004 said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 stays G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you? G190 Follow G4771 you G3427 me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad G1519 among G80 the brothers, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G3754   G3756 not G846 to him, G599 He shall G3756 not G599 die; G235 but, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 stays G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you?
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 which G3140 testifies G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things: G2532 and G1492 we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 is G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 which, G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 could G3761 not G5562 contain G975 the books G1125 that would be written. G281 Amen.
RYLT(i) 20 And Peter having turned about does see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering you up?') 21 Peter having seen this one, said to Jesus, 'Lord, and what of this one?' 22 Jesus said to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to you? be you following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple does not die, 23 yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, 'If him I will to remain till I come, what -- to you?' 24 this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true. 25 And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
EJ2000(i) 20 ¶ Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifies of these things and wrote these things, and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I think that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
CAB(i) 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had reclined on His chest at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?" 21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me." 23 Therefore this saying went out among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would have room for the books which would be written. Amen.
WPNT(i) 20 But turning around Peter sees the disciple whom Jesus loved following (that’s the one who reclined on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying you?”). 21 Seeing him Peter says to Jesus, “Lord, what about him ?” 22 Jesus says to him: “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.” 23 So this saying spread among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him [Peter] that he [John] would not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who is testifying to these things, and who wrote them; and we know that his testimony is true. 25 Indeed, there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I don’t suppose that even the whole world could contain the books that would be written! Amen.
JMNT(i) 20 Now Peter, being turned around, continues looking at the disciple progressively following along behind – [the one] whom Jesus was loving, who also leaned back upon His chest during supper and said to Him, "O Lord, who is the one giving You over?" 21 Peter, therefore, seeing and perceiving this one, says to Jesus, "Lord (Master), now what [of] this man?" 22 Jesus then says to him, "If I am intending (willing; purposing) him to continue remaining until I am progressively coming, what [is it; effect comes] toward you? As for you, you be habitually following Me!" 23 Then this word (saying; message; idea) went forth unto (or: into the midst of) the brothers (= fellow believers; members of the group) – that that disciple continues not dying off. Yet Jesus did not say to him that he continues not dying off, but rather, "If I am intending (willing; purposing) him to continue remaining until I am progressively coming, what [is it; effect comes] toward you?" 24 This is the disciple: even the one constantly witnessing and testifying about these things, even the one writing these things – and we have seen and know that his witness (testimony) is true (genuine; real). 25 Now there are also many other things which Jesus did (performed; made; created; produced), which things – if ever it could be progressively written, one by one (= in full detail) – I am imagining (or: continue evaluating and supposing) that not even the organized System (world; society at large; arranged order; cosmos) itself will [be able] to contain the scrolls being constantly written. [written circa 40-65 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 20 Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following. He is the one who also leaned back on his breast at the supper, and said,« Lord, who is he that betrays you?« 21 Seeing this Peter said to Jesus: Lord, what shall this man do? 22 Jesus said: »If it is my will that he stay until I come, what is that to you? You follow me.« 23 This expression went among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say that he should not die. He only said: »If I will that he stay until I come, what is that to you?« 24 This is the disciple that bears witness of these things, and wrote these things. That way we know that his witness is true. 25 There are many other things that Jesus did. Should all of them be written I suppose the world would not contain the books written.
ISV(i) 20 Jesus and the Beloved DisciplePeter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus’ chest at the supper and had asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”
21 When Peter saw him, he said, “Lord, what about him?”
22 Jesus told him, “If it’s my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!” 23 So the rumor spread among the brothers that this disciple wasn’t going to die. Yet Jesus didn’t say to Peter that he wasn’t going to die, but, “If it’s my will for him to remain until I come back, how does that concern you?”
24 This is the disciple who is testifying to these things and has written them down. We know that his testimony is true.
25 Of course, Jesus also did many other things, and I suppose that if every one of them were written down, the world couldn’t contain the books that would be written.
LEB(i) 20 Peter turned and* saw the disciple whom Jesus loved following them* (who also leaned back on his chest at the dinner and said, "Lord, who is the one betraying you?") 21 So when he* saw this one, Peter said to Jesus, "Lord, but what about this one?" 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that* to you? You follow me!" 23 So this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but "If I want him to remain until I come, what is that* to you?" 24 This is the disciple who is testifying about these things, and who has written down these things. And we know that his testimony is true. 25 Now there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written.
BGB(i) 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν “Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;” 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, οὗτος δὲ τί;” 22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.” 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;” 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
BIB(i) 20 Ἐπιστραφεὶς (Having turned), ὁ (-) Πέτρος (Peter) βλέπει (sees) τὸν (the) μαθητὴν (disciple) ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκολουθοῦντα (following), ὃς (who) καὶ (also) ἀνέπεσεν (had reclined) ἐν (at) τῷ (the) δείπνῳ (supper) ἐπὶ (on) τὸ (the) στῆθος (bosom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) εἶπεν (said), “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐστιν (is it) ὁ (who) παραδιδούς (is betraying) σε (You)?” 21 τοῦτον (Him) οὖν (therefore) ἰδὼν (having seen), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), οὗτος (this man) δὲ (and) τί (what about)?” 22 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐὰν (If) αὐτὸν (him) θέλω (I desire) μένειν (to remain) ἕως (until) ἔρχομαι (I come), τί (what is it) πρὸς (to) σέ (you)? σύ (You) μοι (Me) ἀκολούθει (follow)!” 23 ἐξῆλθεν (Went out) οὖν (therefore) οὗτος (this) ὁ (-) λόγος (saying) εἰς (among) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), ὅτι (that) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that), οὐκ (not) ἀποθνήσκει (dies). οὐκ (Not) εἶπεν (said) δὲ (however) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) οὐκ (not) ἀποθνήσκει (he dies), ἀλλ’ (but), “Ἐὰν (If) αὐτὸν (him) θέλω (I desire) μένειν (to remain) ἕως (until) ἔρχομαι (I come), τί (what is it) πρὸς (to) σέ (you)?” 24 Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ὁ (-) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) τούτων (these things), καὶ (and) ὁ (the one) γράψας (having written) ταῦτα (these things), καὶ (and) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) αὐτοῦ (of him) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἐστίν (is). 25 Ἔστιν (There are) δὲ (now) καὶ (also) ἄλλα (other things) πολλὰ (many) ἃ (that) ἐποίησεν (did) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἅτινα (which) ἐὰν (if) γράφηται (they should be written) καθ’ (every) ἕν (one), οὐδ’ (not even) αὐτὸν (itself) οἶμαι (I suppose) τὸν (the) κόσμον (world) χωρήσειν (to have space) τὰ (for the) γραφόμενα (to be written) βιβλία (books).
BLB(i) 20 Having turned, Peter sees the disciple whom Jesus loved following, the one who also had reclined on His bosom at the supper and said, “Lord, who is it who is betraying You?” 21 Therefore having seen him, Peter says to Jesus, “Lord, and what about this man?” 22 Jesus says to him, “If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!” 23 Therefore this saying went out among the brothers, that this disciple does not die. But Jesus had not said to him that he does not die, but, “If I desire him to remain until I come, what is it to you?” 24 This is the disciple bearing witness concerning these things, and the one having written these things. And we know that his testimony is true. 25 Now there are also many other things that Jesus did, which if every one should be written, I suppose not even the world itself to have space for the books to be written.
BSB(i) 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true. 25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
MSB(i) 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true. 25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written. Amen.
MLV(i) 20 But Peter, turning again, sees the disciple whom Jesus loved following; who also leaned-back upon his chest at the supper and who had said, Lord, who is he who is giving you up? 21 Peter seeing this one says to Jesus, Lord and what about this one?
22 Jesus says to him, If I will for him to abide until I come, what is that to you? You, follow me!
23 Therefore, this speech went forth to the brethren, that, that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I will that he remains until I come, what is that to you?
24 This is the disciple who is testifying concerning these things and wrote these things and we know that his testimony is true.
25 Now there are also many other things testifying to how-much Jesus did, which if they are written one by one, I assume that not even the world itself could make room for the written books.
Amen.

{Footnotes: Joh 21:7, or: was half dressed. Compare: Joh 13:14, Isa 20:2, Mic 1:8.
Joh 21:15, 16, 17 ‘Love’means ‘all giving love.’‘Love’means ‘a love of a friend.’The Greeks defined the various kinds of love by different words.}

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}

VIN(i) 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 And Jesus did many other things; if every one of them were written down, I do not think the world would hold [all] the books that would be written.
Luther1545(i) 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät? 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeuget und hat dies geschrieben; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. 25 Es sind auch viel andere Dinge, die Jesus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G377 sich G2532 um und G991 sah G3101 den Jünger G190 folgen G2424 welchen JEsus G3739 liebhatte, der G1909 auch an G846 seiner G4738 Brust G1722 am G1173 Abendessen G3860 gelegen war G2532 und G2036 gesagt G25 hatte G2962 : HErr G5101 , wer G2076 ist‘s G3739 , der G4571 dich verrät?
  21 G4074 Da Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G3778 er G2424 zu JEsu G2962 : HErr G5101 , was G1161 soll aber dieser?
  22 G2424 JEsus G3004 spricht G4314 zu G1437 ihm: So G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4571 gehet es dich G4771 an? Folge du G3427 mir G190 nach!
  23 G1831 Da ging G3056 eine Rede G1831 aus G1565 unter den G80 Brüdern G3101 : Dieser Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 JEsus G2036 sprach G3756 nicht G1519 zu G3778 ihm: Er G3756 stirbet nicht G235 , sondern G3767 : So G2309 ich will G3754 , daß G3306 er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G1437 , was G4571 gebet es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dies G2076 ist G3588 der G3101 Jünger G4012 , der von G5130 diesen G3140 Dingen zeuget G2532 und G1125 hat dies geschrieben G2532 ; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahrhaftig G2076 ist .
  25 G846 Es G2076 sind G2532 auch G4183 viel G243 andere G3745 Dinge, die G2424 JEsus G4160 getan G1437 hat, welche, so G1161 sie G1125 sollten G1520 eins G2596 nach G1125 dem andern geschrieben G3633 werden, achte G3748 ich, die G2889 Welt G975 würde die Bücher G3761 nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
Luther1912(i) 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät? 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?" 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. 25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G991 sich um und sah G3101 den Jünger G190 folgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte G3739 , der G2532 auch G1909 an G846 seiner G4738 Brust G1722 beim G1173 Abendessen G377 gelegen G2532 war und G2036 gesagt G2962 hatte: HERR G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3860 verrät ?
  21 G4074 Da Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G2424 er zu Jesu G2962 : HERR G5101 , was G1161 soll aber G3778 dieser ?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1437 : So G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an G190 ? Folge G4771 du G3427 mir nach!
  23 G3767 Da G1831 ging G3778 eine G3056 Rede G1831 aus G1519 unter G80 den Brüdern G3754 : G1565 Dieser G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm G3754 : G599 »Er stirbt G3756 nicht G235 ,« sondern G1437 : «So G2309 ich will G846 , daß G3306 er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dies G2076 ist G3101 der Jünger G3588 , der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 dies G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahrhaftig G2076 ist .
  25 G1161 Es G2076 sind G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge G3745 , die G2424 Jesus G4160 getan G1437 hat; so G3748 sie G1125 aber sollten G1520 eins G2596 nach G1125 dem andern geschrieben G3633 werden, achte G2889 G846 ich, die Welt G3761 würde G975 die Bücher G3761 nicht G5562 fassen G1125 , die zu schreiben G281 wären .
ELB1871(i) 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert ? 21 Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. 23 Es ging nun dieses Wort unter die Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? 24 Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. 25 Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1161   G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert?
  21 G4074 Als nun Petrus G5126 diesen G1492 sah, G3004 spricht G2424 er zu Jesu: G2962 Herr, G5101 was G1161 soll aber G3778 dieser?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1437 Wenn G2309 ich will, G3306 daß er bleibe, G2193 bis G2064 ich komme, G5101 was G4314 geht G4571 es dich G4314 an? G190 Folge G4771 du G3427 mir G190 nach.
  23 G1831 Es ging G3767 nun G3778 dieses G3056 Wort G1519 unter G80 die Brüder G1831 G3754 aus: G1565 Jener G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht. G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm, G3754 daß G3756 er nicht G599 sterbe, G235 sondern: G1437 wenn G2309 ich will, G846 daß er G3306 bleibe, G2193 bis G2064 ich komme, G5101 was G4314 geht G4571 es dich G4314 an?
  24 G3778 Dieser G2076 ist G3101 der Jünger, G3588 der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 der dieses G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen, G3754 daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist.
  25 G2076 Es sind G1161 aber G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge, G3745 die G2424 Jesus G4160 getan hat, G1437 und wenn G3748 diese G2596 alle G1520 einzeln G1125 niedergeschrieben G5562 würden, so würde, G3633 dünkt mich, G846 selbst G2889 die Welt G1125 die geschriebenen G975 Bücher G3761 nicht G5562 G281 fassen.
ELB1905(i) 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert? 21 Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. 23 Es ging nun dieses Wort unter die Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? 24 Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. 25 Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert ?
  21 G4074 Als nun Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G2424 er zu Jesu G2962 : Herr G5101 , was G1161 soll aber G3778 dieser ?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1437 : Wenn G2309 ich will G3306 , daß er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an G190 ? Folge G4771 du G3427 mir G190 nach .
  23 G1831 Es ging G3767 nun G3778 dieses G3056 Wort G1519 unter G80 die Brüder G1831 -G3754 aus G1565 : Jener G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm G3754 , daß G3756 er nicht G599 sterbe G235 , sondern G1437 : Wenn G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dieser G2076 ist G3101 der Jünger G3588 , der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 der dieses G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist .
  25 G2076 Es sind G1161 aber G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge G3745 , die G2424 Jesus G4160 getan hat G1437 , und wenn G3748 diese G2596 alle G1520 einzeln G1125 niedergeschrieben G5562 würden, so würde G3633 , dünkt mich G846 , selbst G2889 die Welt G1125 die geschriebenen G975 Bücher G3761 nicht G281 -G5562 fassen .
DSV(i) 20 En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal? 21 Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze? 22 Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij. 23 Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? 24 Deze is de discipel, die van deze dingen getuigt, en deze dingen geschreven heeft; en wij weten, dat zijn getuigenis waarachtig is. 25 En er zijn nog vele andere dingen, die Jezus gedaan heeft, welke, zo zij elk bijzonder geschreven wierden, ik acht, dat ook de de wereld zelve de geschrevene boeken niet zou bevatten. Amen.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G4074 Petrus G1994 G5651 , zich omkerende G991 G5719 , zag G3101 den discipel G190 G5723 volgen G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad G3739 , die G2532 ook G1722 in G1173 het avondmaal G1909 op G846 Zijn G4738 borst G377 G5627 gevallen was G2532 , en G2036 G5627 gezegd had G2962 : Heere G5101 ! wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3860 G5723 verraden zal?
  21 G4074 Als Petrus G5126 dezen G1492 G5631 zag G3004 G5719 , zeide hij G2424 tot Jezus G2962 : Heere G1161 , maar G5101 wat G3778 [zal] deze?
  22 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1437 : Indien G2309 G5725 Ik wil G3306 G5721 , dat hij blijve G2193 , totdat G2064 G5736 Ik kome G5101 , wat G4314 gaat G4571 het u G190 G5720 aan? Volg G4771 gij G3427 Mij.
  23 G3778 Dit G3056 woord G3767 dan G1831 G5627 ging uit G1519 onder G80 de broederen G3754 , dat G1565 deze G3101 discipel G3756 niet G599 G5719 zou sterven G2532 . En G2424 Jezus G846 had tot hem G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G3756 hij niet G599 G5719 sterven zou G235 , maar G1437 : Indien G2309 G5725 Ik wil G846 , dat hij G3306 G5721 blijve G2193 , totdat G2064 G5736 Ik kome G5101 , wat G4314 gaat G4571 het u aan?
  24 G3778 Deze G2076 G5748 is G3101 de discipel G3588 , die G4012 van G5130 deze dingen G3140 G5723 getuigt G2532 , en G5023 deze dingen G1125 G5660 geschreven heeft G2532 ; en G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G846 zijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  25 G1161 En G2076 G5748 er zijn G2532 nog G4183 vele G243 andere dingen G3745 , die G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan heeft G3748 , welke G1437 , zo G2596 zij elk G1520 bijzonder G1125 G5747 geschreven wierden G3633 G5736 , ik acht G3761 G , dat ook G2889 de wereld G846 zelve G1125 G5746 de geschrevene G975 boeken G3761 niet G5562 G5658 zou bevatten G281 . Amen.
DarbyFR(i) 20
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera? 21 Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. 23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? 24 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.
Martin(i) 20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ? 21 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? 22 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi. 23 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe ? 24 C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi. 25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!
Segond(i) 20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? 24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 G4074 Pierre G1994 , s’étant retourné G5651   G991 , vit G5719   G190 venir après eux G5723   G3101 le disciple G3739 que G2424 Jésus G25 aimait G5707   G2532 , G3739 celui qui G1722 , pendant G1173 le souper G377 , s’était penché G5627   G1909 sur G4738 la poitrine G846 de Jésus G2532 , et G2036 avait dit G5627   G2962  : Seigneur G5101 , qui G2076 est G5748   G4571 celui qui te G3860 livre G5723   ?
  21 G5126 En le G1492 voyant G5631   G4074 , Pierre G3004 dit G5719   G2424 à Jésus G1161  : Et G3778 celui-ci G2962 , Seigneur G5101 , que lui arrivera-t-il ?
  22 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1437  : Si G2309 je veux G5725   G3306 qu’il demeure G5721   G2193 jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G5101 , que G4571 t G4314 ’importe G4771  ? Toi G190 , suis G5720   G3427 -moi.
  23 G3767 Là-dessus G3778 , le G3056 bruit G1831 courut G5627   G1519 parmi G80 les frères G3754 que G1565 ce G3101 disciple G599 ne mourrait G5719   G3756 point G2532 . Cependant G2424 Jésus G3756 n’avait pas G2036 dit G5627   G846 à Pierre G3754   G599 qu’il ne mourrait G5719   G3756 point G235  ; mais G1437  : Si G2309 je veux G5725   G846 qu’il G3306 demeure G5721   G2193 jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G5101 , que G4571 t G4314 ’importe ?
  24 G3778 C G2076 ’est G5748   G3101 ce disciple G3588 qui G3140 rend témoignage G5723   G4012 de G5130 ces choses G2532 , et G5023 qui les G1125 a écrites G5660   G2532 . Et G1492 nous savons G5758   G3754 que G846 son G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai.
  25 G1161   G2424 Jésus G2076 a G5748   G3745 fait G4160   G5656   G2532 encore G4183 beaucoup G243 d’autres choses G1437  ; si G3748 on les G1125 écrivait G5747   G2596 en détail G1520   G3633 , je ne pense G5736   G3761 pas G2889 que le monde G846 même G5562 pût contenir G5658   G975 les livres G1125 qu’on écrirait G5746  .
SE(i) 20 Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, pienso que ni aun el mundo podrá contener los libros que se habrían de escribir. Amén.
ReinaValera(i) 20 Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué á ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas: y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
JBS(i) 20 ¶ Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribieran cada una por sí, pienso que ni aun el mundo podrá contener los libros que se habrían de escribir. Amén.
Albanian(i) 20 Dhe Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: ''Zot, kush është ai që po të tradhton?''. 21 Kur Pjetri e pa, i tha Jezusit: ''Zot, dhe me të ç'do të bëhet?''. 22 Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''. 23 Atëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: ''Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet?''. 24 Ky është dishepulli që dëshmon për këto gjëra dhe që ka shkruar këto gjëra; dhe ne dimë se dëshmia e tij është e vërtetë. 25 Janë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t'i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.
RST(i) 20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? 21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? 22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. 23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? 24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. 25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать отом подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бынаписанных книг. Аминь.
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܦܢܝ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܚܙܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܗܘ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܡܫܠܡ ܠܟ ܀ 21 ܠܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܘܗܢܐ ܡܢܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 23 ܘܢܦܩܬ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܕܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܐܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܡܐܬ ܐܡܪ ܐܠܐ ܕܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܀ 24 ܗܢܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܘܐܦ ܟܬܒ ܐܢܝܢ ܘܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܀ 25 ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܘ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܬܟܬܒܢ ܗܘܝ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܥܠܡܐ ܐܝܟ ܕܤܒܪ ܐܢܐ ܤܦܩ ܗܘܐ ܠܟܬܒܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 20 فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. 21 فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. 22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. 23 فذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك 24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته حق. 25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واحدة واحدة فلست اظن ان العالم نفسه يسع الكتب المكتوبة آمين
Amharic(i) 20 ጴጥሮስም ዘወር ብሎ ኢየሱስ ይወደው የነበረውን ደቀ መዝሙር ሲከተለው አየ፤ እርሱም ደግሞ በእራት ጊዜ በደረቱ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ አሳልፎ የሚሰጥህ ማን ነው? ያለው ነበረ። 21 ጴጥሮስም ይህን አይቶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ ይህስ እንዴት ይሆናል? አለው። 22 ኢየሱስም። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ፥ ምን አግዶህ? አንተ ተከተለኝ አለው። 23 ስለዚህ። ያ ደቀ መዝሙር አይሞትም የሚለው ይህ ነገር ወደ ወንድሞች ወጣ፤ ነገር ግን ኢየሱስ። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ ምን አግዶህ? አለው እንጂ አይሞትም አላለውም። 24 ስለ እነዚህም የመሰከረ ይህንንም ጽፎ ያለ ይህ ደቀ መዝሙር ነው፥ ምስክሩም እውነት እንደ ሆነ እናውቃለን። 25 ኢየሱስም ያደረገው ብዙ ሌላ ነገር ደግሞ አለ፤ ሁሉ በእያንዳንዱ ቢጻፍ ለተጻፉት መጻሕፍት ዓለም ራሱ ባልበቃቸውም ይመስለኛል።
Armenian(i) 20 Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».) 21 Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»: 23 Ուստի սա՛ խօսքը տարածուեցաւ եղբայրներուն մէջ՝ թէ այդ աշակերտը պիտի չմեռնի: Սակայն Յիսուս չըսաւ անոր. «Պիտի չմեռնի», հապա. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է»: 24 Ա՛յս աշակերտն է՝ որ կը վկայէ այս բաներուն մասին, եւ գրեց ասոնք. ու գիտենք թէ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է: 25 Ուրիշ շատ բաներ ալ կան՝ որ Յիսուս ըրաւ. եթէ անոնք մէկ առ մէկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ նոյնիսկ աշխարհն ալ բաւական պիտի չըլլար՝ պարունակելու այն գիրքերը, որ գրուած պիտի ըլլային: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 20 Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»: 21 Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»: 22 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»: 23 Եւ այս խօսքը տարածուեց եղբայրների մէջ. եւ կարծեցին, թէ այն աշակերտը չպիտի մեռնի: Բայց Յիսուս նրան չասաց, թէ չպիտի մեռնի, այլ թէ՝ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ: 24 Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է: 25 Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին:
Breton(i) 20 Ha Pêr, o vezañ distroet, a welas o tont war e lerc'h an diskibl a oa karet gant Jezuz, an hini a oa gourvezet war askre Jezuz e-pad ar goan, hag en devoa lavaret dezhañ: Aotrou, piv eo an hini a werzh ac'hanout? 21 Pêr eta, o vezañ e welet, a lavaras da Jezuz: Aotrou, hag hemañ, petra a erruo gantañ? 22 Jezuz a lavaras: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? Te, heul ac'hanon. 23 Ar vrud eta en em skuilhas e-touez ar vreudeur, penaos an diskibl-se ne varvje ket. Koulskoude Jezuz n'en devoa ket lavaret dezhañ: Ne varvo ket; met: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? 24 An diskibl-se eo, a ro testeni eus an traoù-mañ hag en deus o skrivet, ha ni a oar ez eo gwirion e desteni. 25 Kalz a draoù all c'hoazh a zo bet graet gant Jezuz, ha ma vijent bet skrivet dre ar munud, ne gredan ket e c'hellje ar bed memes kenderc'hel al levrioù a vije skrivet. [Amen.]
Basque(i) 20 Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena? 21 Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer? 22 Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri. 23 Eta ilki cedin hitz haur anayén artean ecen discipulu hura etzela hilen: baina etzeraucan erran Iesusec, eztuc hilen: baina, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? 24 Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea. 25 Baina bada anhitz berce gauçaric-ere Iesusec eguinic, cein baldin scribatuac balirade punctuz punctu, munduac-ere eztut vste eduqui litzaqueela scriba litezquen liburuäc.
Bulgarian(i) 20 А Петър, като се обърна, видя, че го следва ученикът, когото Иисус любеше и който на вечерята се беше облегнал на гърдите Му и беше казал: Господи, кой е този, който ще Те предаде? 21 Него като видя, Петър каза на Иисус: Господи, а с този какво? 22 Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай. 23 И между братята се разнесе тази дума, че този ученик няма да умре. Иисус обаче не му каза, че няма да умре, а: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? 24 Този е ученикът, който свидетелства за тези неща и написа тези неща; и знаем, че неговото свидетелство е истинно. 25 Има още и много други дела, които извърши Иисус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят нямаше да побере написаните книги. (Амин.)
Croatian(i) 20 Petar se okrene i opazi da ga slijedi onaj učenik kojega je Isus ljubio i koji se za večere bijaše privio Isusu uz prsa i upitao ga: "Gospodine, tko će te to izdati?" 21 Vidjevši ga, Petar kaže Isusu: "Gospodine, a što s ovim?" 22 Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!" 23 Stoga se pronese među braćom glas da onaj učenik neće umrijeti. No Isus mu nije rekao: "Neće umrijeti", nego: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga?" 24 Taj učenik za ovo svjedoči i ovo napisa. I znamo da je istinito svjedočanstvo njegovo. 25 A ima još mnogo toga što učini Isus i kad bi se sve redom popisalo, sav svijet, mislim, ne bi obuhvatio knjiga koje bi se napisale.
BKR(i) 20 I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? 21 Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento? 22 Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. 23 I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? 24 Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. 25 Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.
Danish(i) 20 Men Peter vendte sig og saae den Disciple følge, som Jesus elskede, som og laae op til hans Bryst i Nadveren og havde sagt: Herre! hvo er den, som forrader dig? 21 Der Peter saae denne, siger han til Jesus: Herre! men hvad skal denne? 22 Jesus siger til ham: dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? følg du mig. 23 Derover kom dette Sagn ud iblandt Brødrene: denne Discipel døer ikke; endog Jesus ikke sagde til ham: han døer ikke, men: om jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? 24 Denne er den Discipel, som vidner om disse Ting og har skrevet dette; og vi vide, at hans Vidnesbyrd er sandt. 25 Men der er og mange andre Ting, som Jesus har gjort, hvilke, dersom de skulde skrives stykkevis, mener jeg, at ikke end Verden selv kunde rumme de Bøger, som skulde skrives. Amen
CUV(i) 20 彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。 21 彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ? 22 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! 23 於 是 這 話 傳 在 弟 兄 中 間 , 說 那 門 徒 不 死 。 其 實 , 耶 穌 不 是 說 他 不 死 , 乃 是 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 24 為 這 些 事 作 見 證 , 並 且 記 載 這 些 事 的 就 是 這 門 徒 ; 我 們 也 知 道 他 的 見 證 是 真 的 。 25 耶 穌 所 行 的 事 還 有 許 多 , 若 是 一 一 的 都 寫 出 來 , 我 想 , 所 寫 的 書 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G4074 彼得 G1994 轉過來 G991 ,看見 G2424 耶穌 G25 所愛 G3101 的那門徒 G190 跟著 G1722 ,就是在 G1173 晚飯 G377 的時候,靠 G1909 G4738 耶穌胸膛 G2036 G2962 :主 G3860 阿,賣 G4571 G2076 的是 G5101 誰?的那門徒。
  21 G4074 彼得 G1492 看見 G5126 G2424 ,就問耶穌 G3004 G2962 :主 G3778 阿,這人 G5101 將來如何?
  22 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G1437 :我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我來 G4314 的時候,與 G4571 G5101 何干 G4771 ?你 G190 跟從 G3427 我罷!
  23 G3767 於是 G3778 G3056 G1831 傳在 G80 弟兄 G1519 中間 G1565 ,說那 G3101 門徒 G3756 G599 G2532 。其實 G2424 ,耶穌 G3756 G2036 是說 G846 G3756 G599 G235 ,乃 G1437 是說:我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我來 G4314 的時候,與 G4571 G5101 何干?
  24 G5130 為這些事 G4012 G3140 見證 G2532 ,並且 G1125 記載 G5023 這些事 G3778 的就是 G2076 G3101 門徒 G2532 ;我們也 G1492 知道 G846 G3141 的見證 G2076 G2076 真的。
  25 G2424 耶穌 G3745 G4160 G243 的事 G2532 G2076 G243 許多 G1437 ,若 G2596 是一 G1520 G1125 的都寫 G3633 出來,我想 G1125 ,所寫 G975 的書 G2889 就是世界 G5562 也容 G3761 不下了。
CUVS(i) 20 彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。 21 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ? 22 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! 23 于 是 这 话 传 在 弟 兄 中 间 , 说 那 门 徒 不 死 。 其 实 , 耶 稣 不 是 说 他 不 死 , 乃 是 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 24 为 这 些 事 作 见 證 , 并 且 记 载 这 些 事 的 就 是 这 门 徒 ; 我 们 也 知 道 他 的 见 證 是 真 的 。 25 耶 稣 所 行 的 事 还 冇 许 多 , 若 是 一 一 的 都 写 出 来 , 我 想 , 所 写 的 书 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G4074 彼得 G1994 转过来 G991 ,看见 G2424 耶稣 G25 所爱 G3101 的那门徒 G190 跟着 G1722 ,就是在 G1173 晚饭 G377 的时候,靠 G1909 G4738 耶稣胸膛 G2036 G2962 :主 G3860 阿,卖 G4571 G2076 的是 G5101 谁?的那门徒。
  21 G4074 彼得 G1492 看见 G5126 G2424 ,就问耶稣 G3004 G2962 :主 G3778 阿,这人 G5101 将来如何?
  22 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G1437 :我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我来 G4314 的时候,与 G4571 G5101 何干 G4771 ?你 G190 跟从 G3427 我罢!
  23 G3767 于是 G3778 G3056 G1831 传在 G80 弟兄 G1519 中间 G1565 ,说那 G3101 门徒 G3756 G599 G2532 。其实 G2424 ,耶稣 G3756 G2036 是说 G846 G3756 G599 G235 ,乃 G1437 是说:我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我来 G4314 的时候,与 G4571 G5101 何干?
  24 G5130 为这些事 G4012 G3140 见證 G2532 ,并且 G1125 记载 G5023 这些事 G3778 的就是 G2076 G3101 门徒 G2532 ;我们也 G1492 知道 G846 G3141 的见證 G2076 G2076 真的。
  25 G2424 耶稣 G3745 G4160 G243 的事 G2532 G2076 G243 许多 G1437 ,若 G2596 是一 G1520 G1125 的都写 G3633 出来,我想 G1125 ,所写 G975 的书 G2889 就是世界 G5562 也容 G3761 不下了。
Esperanto(i) 20 Petro, sin turninte, vidis malantauxe la discxiplon, kiun Jesuo amis (kiu ankaux klinis sin al lia brusto dum la vespermangxo, kun la diro:Sinjoro, kiu estas la perfidanta vin?). 21 Petro do, vidinte lin, diris al Jesuo:Sinjoro, kaj kion pri cxi tiu? 22 Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min. 23 Tial inter la fratoj disiris la famo, ke tiu discxiplo ne mortos; tamen Jesuo ne diris al li, ke li ne mortos, sed:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? 24 Tiu estas la discxiplo, kiu atestas pri tio kaj skribis tion:kaj ni scias, ke lia atesto estas vera. 25 Estas ankaux multaj aliaj faroj, kiujn Jesuo faris; kaj mi supozas, ke se cxiu el ili estus skribita detale, la tuta mondo ne havus lokon por la skribotaj libroj.
Estonian(i) 20 Aga Peetrus pöördus ja näeb jüngrit, keda Jeesus armastas, järel sammuvat, selle, kes õhtusöömaajal oli laskunud Jeesuse rinnale ja ütelnud "Issand, kes see on, kes Sind ära annab?" 21 Kui nüüd Peetrus teda nägi, ütleb Jeesusele: "Issand, aga kuidas jääb temaga?" 22 Jeesus ütleb talle: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub? Järgi sina Mind! 23 tõusis jutt vendade seas, et see jünger ei surevat. Ent Jeesus ei olnud temale mitte ütelnud, et ta ei sure, vaid: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub?" 24 See on see jünger, kes neist asjust tunnistab ja on selle kirjutanud; ja me teame, et tema tunnistus on tõsi. 25 veel palju muudki, mida Jeesus tegi; kui seda kõike üksikult üles kirjutataks, siis ma arvan, et maailm ei mahutaks kirjutatavaid raamatuid!
Finnish(i) 20 Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää? 21 Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä? 22 Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua. 23 Niin veljesten seassa kävi ulos se puhe, ettei sen opetuslapsen pitänyt kuoleman. Mutta ei Jesus hänelle sanonut: ei hän kuole, vaan: jos minä tahdon hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? 24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämät kirjoittanut, ja me tiedämme hänen todistuksensa todeksi. 25 On myös paljon muuta, mitä Jesus teki, jos ne erinänsä kirjoitettaisiin, en minä luulisi koko maailman käsittävän niitä kirjoja, joita pitäis kirjoitettaman. Amen.
FinnishPR(i) 20 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?" 21 Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy?" 22 Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua." 23 Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?" 24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämä kirjoittanut; ja me tiedämme, että hänen todistuksensa on tosi. 25 On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
Georgian(i) 20 მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფე იგი, რომელი უყუარდა იესუს, მისდევდა რაჲ, რომელი-იგი მიეყრდნა სერობასა მას მკერდსა მისსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს, რომელი მიგცემს შენ? 21 ესე ვითარცა იხილა პეტრე, ჰრქუა იესუს: უფალო, ხოლო ესე რაჲ? 22 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრემდე მოვიდე, შენდა რაჲ? შენ მე შემომიდეგ. 23 და განჴდა სიტყუაჲ ესე ძმათა შორის, ვითარმედ: მოწაფე იგი არა მოკუდეს. და არა ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: არა მოკუდეს, არამედ: უკუეთუ მინდეს მაგისი ყოფაჲ, ვიდრე მოსლვად ჩემდამდე, შენდა რაჲ? 24 ესე არს მოწაფე იგი, რომელი წამებს ამათთჳს და რომელმან დაწერა ესე. და უწყით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი. 25 და არიან სხუანიცა მრავალ, რომელ ქმნნა იესუ, რომელნი თუმცა დაიწერებოდეს თითოეულად, არცაღა ვჰგონებ, ვითარმცა სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები.
Haitian(i) 20 Pyè vire tèt li, li wè disip Jezi te renmen an ki t'ap vin dèyè yo. Se disip sa a ki te panche bò zòrèy Jezi, antan yo t'ap manje a, ki te mande li: Seyè, ki moun ki pral trayi ou la? 21 Se konsa, Pyè wè l' ap vini, li mande Jezi: Seyè, e nonm sa a, kisak pral rive li? 22 Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen. 23 Se konsa, nouvèl la gaye nan mitan frè yo: disip sa a p'ap janm mouri. Men, Jezi pa t' di Pyè: Li p'ap janm mouri. Li te di l' konsa: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? 24 Se menm disip sa a k'ap rapòte tout bagay sa yo. Se li menm ki ekri yo. Nou konnen sa l'ap di a se verite. 25 Jezi te fè anpil lòt bagay ankò. Si yon moun ta pran ekri liv pou rakonte yo tout, yonn apre lòt, mwen pa kwè ta gen plas sou latè pou mete liv sa yo.
Hungarian(i) 20 Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged? 21 Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?] 22 Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem! 23 Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? 24 Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz. 25 De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen.
Indonesian(i) 20 Waktu Petrus menoleh, ia melihat di belakangnya pengikut yang dikasihi Yesus. (Dialah yang duduk dekat Yesus pada waktu makan dan yang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapa yang akan mengkhianati Tuhan?") 21 Melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia ini?" 22 Yesus menjawab, "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau, ikutlah Aku!" 23 Maka tersebarlah kabar di kalangan pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu." 24 Pengikut itulah yang memberikan kesaksian tentang kejadian-kejadian ini. Dialah juga yang sudah menulisnya. Dan kita tahu bahwa apa yang dikatakannya itu benar. 25 Masih banyak hal lain yang dilakukan oleh Yesus. Andaikata semuanya itu ditulis satu per satu, saya rasa tak ada cukup tempat di seluruh bumi untuk memuat semua buku yang akan ditulis itu.
Italian(i) 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce? 21 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? 22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. 23 Laonde questo dire si sparse tra i fratelli, che quel discepolo non morrebbe; ma Gesù non avea detto a Pietro ch’egli non morrebbe; ma: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? 24 Quest’è quel discepolo, che testimonia di queste cose, e che ha scritte queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. 25 Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capissero i libri che se ne scriverebbero. Amen.
ItalianRiveduta(i) 20 Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso, che durante la cena stava inclinato sul seno di Gesù e avea detto: Signore, chi è che ti tradisce? 21 Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà? 22 Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi. 23 Ond’è che si sparse tra i fratelli la voce che quel discepolo non morrebbe; Gesù però non gli avea detto che non morrebbe, ma: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? 24 Questo è il discepolo che rende testimonianza di queste cose, e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. 25 Or vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte, le quali se si scrivessero ad una ad una, credo che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero.
Japanese(i) 20 ペテロ振反りて、イエスの愛したまひし弟子の從ふを見る。これはさきに夕餐のとき御胸に倚りかかりて『主よ、汝を賣る者は誰か』と問ひし弟子なり。 21 ペテロこの人を見てイエスに言ふ『主よ、この人は如何に』 22 イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』 23 ここに兄弟たちの中に、この弟子死なずと云ふ話つたはりたり。されどイエスは死なずと言ひ給ひしにあらず『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや』と言ひ給ひしなり。 24 これらの事につきて、證をなし、又これを録しし者は、この弟子なり、我等はその證の眞なるを知る。 25 イエスの行ひ給ひし事は、この外なほ多し、もし一つ一つ録さば、我おもふに世界もその録すところの書を載するに耐へざらん。
Kabyle(i) 20 Buṭrus yezzi ɣer deffir, iwala anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi d win akken i geknan ɣer Sidna Ɛisa asmi llan tețțen imensi, i s yennan : «A Sidi, anwa ara k ixedɛen ?» 21 Mi t-iwala, Buṭrus yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : I nețța a Sidi, d acu ara yedṛun yid-es ? 22 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d! 23 ?ef wannect-agi i geffeɣ lexbaṛ ger watmaten, qqaṛen : « Anelmad-agi ur yețmețțat ara ». S tideț, Sidna Ɛisa ur d-yenni ara belli anelmad-agi ur yețmețțat ara lameɛna yenna-d kan : « Ma bɣiɣ ad yidir alamma asm'ara d uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? » 24 D anelmad-agi i d-ixebbṛen ɣef wannect-agi yerna yura-t-id. Neẓra belli cchada-ines tṣeḥḥa. 25 Sidna Ɛisa yexdem daɣen aṭas n lecɣal nniḍen. Lemmer a ten-id neḥku yiwen yiwen, ur cukkeɣ ara ddunit meṛṛa aț-țawi tiktabin ara naru.
Korean(i) 20 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 `주여, 주를 파는 자가 누구오니이까 ?' 묻던 자러라 21 이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 `주여, 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까 ?' 22 예수께서 가라사대 `내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 너는 나를 따르라 !' 하시더라 23 이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 하신 것이러라 24 이 일을 증거하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라 우리는 그의 증거가 참인 줄 아노라 25 예수의 행하신 일이 이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라
Latvian(i) 20 Pēteris, pagriezies atpakaļ, redzēja to mācekli sekojam, ko Jēzus mīlēja, kas Vakariņās piekļāvās Viņa krūtīm un sacīja: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos? 21 Pēteris to ieraudzījis sacīja Jēzum: Kungs, kas būs ar šo? 22 Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man! 23 Tā šī runa izpaudās starp brāļiem, ka šis māceklis nemirs. Bet Jēzus nesacīja viņam, ka tas nemirs, bet: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr atnākšu, kas tev daļas? 24 Šis ir tas māceklis, kas par šo liecību dod un uzrakstīja šo; un mēs zinām, ka viņa liecība patiesa. 25 Bet vēl ir daudz citu lietu, ko Jēzus darījis. Ja tās atsevišķi uzrakstītu, man šķiet, visa pasaule nespētu aptvert sarakstītās grāmatas.
Lithuanian(i) 20 Petras atsisukęs pamatė iš paskos einantį mokinį, kurį Jėzus mylėjo, kuris vakarienės metu buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės ir klausė: “Viešpatie, kas Tave išduos?” 21 Pamatęs jį, Petras tarė Jėzui: “Viešpatie, o kas bus šitam?” 22 Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!” 23 Todėl pasklido šis žodis tarp brolių, jog tas mokinys nemirsiąs. Bet Jėzus nesakė, kad Jis nemirs, tik: “Jei noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau?” 24 Tai ir yra tas mokinys, kuris liudija apie tuos dalykus ir juos aprašė, ir mes žinome, kad jo liudijimas tikras. 25 Yra dar daug kitų dalykų, kuriuos Jėzus padarė. Jeigu juos visus atskirai aprašytume, manau, kad visas pasaulis nesutalpintų knygų, kurios būtų parašytos. Amen.
PBG(i) 20 A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda? 21 Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co? 22 Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną. 23 I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego? 24 Tenci jest on uczeń, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego. 25 Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
Portuguese(i) 20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai? 21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será? 22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu. 23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? 24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro. 25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
ManxGaelic(i) 20 Eisht hyndaa Peddyr mygeayrt, as honnick eh cheet geiyrt orroo yn ostyl bynney lesh Yeesey; yn fer cheddin ren lhie rish e oghrish ec shibber, as dooyrt Hiarn, quoi eh ta dy dty vrah? 21 Honnick Peddyr eh shoh, as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, as cre'n erree hig er y dooinney shoh? 22 Dooyrt Yeesey rish, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-ym, cre ta shen dhyt's? Eiyr uss orrym's. 23 Eisht hie yn raa shen magh mastey ny braaraghyn, nagh row yn ostyl shen dy gheddyn baase: agh cha dooyrt Yeesey rish, Cha vow eh baase: agh, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-yms, cre ta shen dhyt's. 24 Shoh yn ostyl dymmyrk feanish jeh ny reddyn shoh, as ren ny reddyn shoh y scrieu: as ta fys ain dy vel yn eanish echey firrinagh. 25 As ta myrgeddin ymmodee reddyn elley ren Yeesey, dy beagh ad ooilley scruit, ta mee dy heiltyn nagh gummagh y seihll hene ny lioaryn veagh scruit. Amen.
Norwegian(i) 20 Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig? 21 Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne? 22 Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig! 23 Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? 24 Dette er den disippel som vidner om dette og har skrevet dette; og vi vet at hans vidnesbyrd er sant. 25 Men det er også meget annet som Jesus har gjort; skulde det skrives, hver ting for sig, da mener jeg at ikke hele verden vilde rumme de bøker som da måtte skrives.
Romanian(i) 20 Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese:,,Doamne, cine este celce Te vinde?`` 21 Petru s'a uitat la el, şi a zis lui Isus:,,Doamne, dar cu acesta ce va fi?`` 22 Isus i -a răspuns:,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!`` 23 Din pricina aceasta, a ieşit svonul printre fraţi că ucenicul acela nu va muri deloc. Însă Isus nu zisese lui Petru că nu va muri deloc, ci:,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie?`` 24 Ucenicul acesta este celce adevereşte aceste lucruri, şi care le -a scris. Şi ştim că mărturia lui este adevărată. 25 Mai sînt multe alte lucruri, pe cari le -a făcut Isus, cari, dacă s'ar fi scris cu deamăruntul, cred că nici chiar în lumea aceasta n'ar fi putut încăpea cărţile cari s'ar fi scris. Amin
Ukrainian(i) 20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до лоня Йому був схилився й спитав: Хто, Господи, видасть Тебе? 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: Господи, цей же що? 22 Промовляє до нього Ісус: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною! 23 І це слово рознеслось було між братами, що той учень не вмре. Проте Ісус не сказав йому, що не вмре, а: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? 24 Це той учень, що свідчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідоцтво його! 25 Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але думаю, що коли б написати про все те зокрема про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амінь.
UkrainianNT(i) 20 І обернувшись Петр, бачить ученика, котрого любив Ісус, слідом ідучого, що й на вечері пригорнувсь до грудей Його, і питав: Господи, хто се, що зрадить Тебе? 21 Сього побачивши Петр, каже Ісусові: Господи, сей же що? 22 Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною. 23 І пійшло слово се між братів, що ученик той не вмре, та не сказав йому Ісус, що не вмре; а: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? 24 Се той ученик, що сьвідкує про се, і писав се; і знаємо, що правдиве сьвідкуванне його. 25 Єсть же й иншого багато, що зробив Ісус, що, коли б писати з'осїбна, то думаю, що й сам сьвіт не помістив би писаних книг. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἐπιστραφεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
21 οὖν WH Treg NIV ] – RP
22 μοι ἀκολούθει WH Treg NIV ] ἀκολούθει μοι RP
23 οὗτος ὁ λόγος WH Treg NIV ] ὁ λόγος οὗτος RP • οὐκ εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ εἶπεν RP
24 ὁ WH Treg NIV ] – RP • αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν WH Treg NIV ] ἐστίν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ RP
25 ἃ WH Treg NIV ] ὅσα RP • χωρήσειν WH Treg ] χωρῆσαι NIV RP • βιβλία WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP